po: Update zh_TW translation
[gnupg.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|PIN:"
39 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
40
41 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
42 #. for the quality bar.
43 msgid "Quality:"
44 msgstr "優劣程度: %s"
45
46 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
47 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
48 #. string to describe what this is about.  The length of the
49 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
50 #. translate this entry, a default english text (see source)
51 #. will be used.
52 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
53 msgstr ""
54 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
55 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
56
57 msgid ""
58 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
59 "session"
60 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
61
62 msgid ""
63 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
64 "this session"
65 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
66
67 msgid "does not match - try again"
68 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
69
70 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
71 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
72 #. two %d give the current and maximum number of tries.
73 #, c-format
74 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
75 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
76
77 msgid "Repeat:"
78 msgstr "重複:"
79
80 msgid "PIN too long"
81 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
82
83 msgid "Passphrase too long"
84 msgstr "密語太長"
85
86 msgid "Invalid characters in PIN"
87 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
88
89 msgid "PIN too short"
90 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
91
92 msgid "Bad PIN"
93 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
94
95 msgid "Bad Passphrase"
96 msgstr "不良的密語"
97
98 msgid "Passphrase"
99 msgstr "密語"
100
101 #, c-format
102 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
103 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
104
105 #, c-format
106 msgid "can't create '%s': %s\n"
107 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
108
109 #, c-format
110 msgid "can't open '%s': %s\n"
111 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
112
113 #, c-format
114 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
115 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
116
117 #, c-format
118 msgid "detected card with S/N: %s\n"
119 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
120
121 #, c-format
122 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
123 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
124
125 #, c-format
126 msgid "no suitable card key found: %s\n"
127 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
128
129 #, c-format
130 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
131 msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
132
133 #, c-format
134 msgid "error writing key: %s\n"
135 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
136
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
140 "allow this?"
141 msgstr ""
142 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
143
144 msgid "Allow"
145 msgstr "允許"
146
147 msgid "Deny"
148 msgstr "拒絕"
149
150 #, c-format
151 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
152 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
153
154 msgid "Please re-enter this passphrase"
155 msgstr "請再次輸入密語"
156
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
160 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
161 msgstr ""
162 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
163
164 #, c-format
165 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
166 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
167
168 msgid "Please insert the card with serial number"
169 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
170
171 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
172 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
173
174 msgid "Admin PIN"
175 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
176
177 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
178 #. used to unblock a PIN.
179 msgid "PUK"
180 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
181
182 msgid "Reset Code"
183 msgstr "重設碼"
184
185 #, c-format
186 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
187 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
188
189 msgid "Repeat this Reset Code"
190 msgstr "請再次輸入重設碼"
191
192 msgid "Repeat this PUK"
193 msgstr "請再次輸入 PUK"
194
195 msgid "Repeat this PIN"
196 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
197
198 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
199 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
200
201 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
202 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
203
204 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
205 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
206
207 #, c-format
208 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
209 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
210
211 #, c-format
212 msgid "error creating temporary file: %s\n"
213 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
214
215 #, c-format
216 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
217 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
218
219 msgid "Enter new passphrase"
220 msgstr "請輸入新密語"
221
222 msgid "Take this one anyway"
223 msgstr "無論如何還是要用這個"
224
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
228 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
229
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
233 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
234 msgstr ""
235 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
236 "護."
237
238 msgid "Yes, protection is not needed"
239 msgstr "是, 不需要任何保護"
240
241 #, c-format
242 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
243 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
244 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
245
246 #, c-format
247 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
248 msgid_plural ""
249 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
250 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
251
252 #, c-format
253 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
254 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
255
256 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
257 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
258
259 #, c-format
260 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
261 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
262
263 msgid "Please enter the new passphrase"
264 msgstr "請輸入新的密語"
265
266 msgid ""
267 "@Options:\n"
268 " "
269 msgstr ""
270 "@選項:\n"
271 " "
272
273 msgid "run in daemon mode (background)"
274 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
275
276 msgid "run in server mode (foreground)"
277 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
278
279 msgid "verbose"
280 msgstr "囉唆模式"
281
282 msgid "be somewhat more quiet"
283 msgstr "盡量安靜些"
284
285 msgid "sh-style command output"
286 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
287
288 msgid "csh-style command output"
289 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
290
291 msgid "|FILE|read options from FILE"
292 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
293
294 msgid "do not detach from the console"
295 msgstr "不要從 console 分離"
296
297 msgid "do not grab keyboard and mouse"
298 msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
299
300 msgid "use a log file for the server"
301 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
302
303 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
304 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
305
306 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
307 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
308
309 msgid "do not use the SCdaemon"
310 msgstr "不要使用 SCdaemon"
311
312 msgid "ignore requests to change the TTY"
313 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
314
315 msgid "ignore requests to change the X display"
316 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
317
318 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
319 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
320
321 msgid "do not use the PIN cache when signing"
322 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
323
324 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
325 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
326
327 msgid "allow presetting passphrase"
328 msgstr "允許預先設定密語"
329
330 msgid "enable ssh support"
331 msgstr "啟用 ssh 支援"
332
333 msgid "enable putty support"
334 msgstr "啟用 putty 支援"
335
336 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
337 #. reporting address.  This is so that we can change the
338 #. reporting address without breaking the translations.
339 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
340 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
341
342 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
343 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
344
345 msgid ""
346 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
347 "Secret key management for @GNUPG@\n"
348 msgstr ""
349 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
350 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
351
352 #, c-format
353 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
354 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
355
356 #, c-format
357 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
358 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
359
360 #, c-format
361 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
362 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
363
364 #, c-format
365 msgid "option file '%s': %s\n"
366 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
367
368 #, c-format
369 msgid "reading options from '%s'\n"
370 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
371
372 #, c-format
373 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
374 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
375
376 msgid "name of socket too long\n"
377 msgstr "socket 名稱太長\n"
378
379 #, c-format
380 msgid "can't create socket: %s\n"
381 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
382
383 #, c-format
384 msgid "socket name '%s' is too long\n"
385 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
386
387 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
388 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
389
390 msgid "error getting nonce for the socket\n"
391 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
392
393 #, c-format
394 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
395 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "listen() failed: %s\n"
399 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "listening on socket '%s'\n"
403 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
407 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "directory '%s' created\n"
411 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
415 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
419 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
423 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
427 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
431 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
435 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
439 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
443 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "%s %s stopped\n"
447 msgstr "%s %s 已停止\n"
448
449 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
450 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
451
452 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
453 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
454
455 msgid ""
456 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
457 "Password cache maintenance\n"
458 msgstr ""
459 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
460 "密碼快取維護\n"
461
462 msgid ""
463 "@Commands:\n"
464 " "
465 msgstr ""
466 "@指令:\n"
467 " "
468
469 msgid ""
470 "@\n"
471 "Options:\n"
472 " "
473 msgstr ""
474 "@\n"
475 "選項:\n"
476 " "
477
478 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
479 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
480
481 msgid ""
482 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
483 "Secret key maintenance tool\n"
484 msgstr ""
485 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
486 "私鑰維護工具\n"
487
488 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
489 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
490
491 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
492 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
493
494 msgid ""
495 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
496 "system."
497 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
498
499 msgid ""
500 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
501 "needed to complete this operation."
502 msgstr ""
503 "請輸入完成這項操作所需的\n"
504 "密語或個人識別碼 (PIN)."
505
506 msgid "Passphrase:"
507 msgstr "密語:"
508
509 msgid "cancelled\n"
510 msgstr "已取消\n"
511
512 #, c-format
513 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
514 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
515
516 #, c-format
517 msgid "error opening '%s': %s\n"
518 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
519
520 #, c-format
521 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
522 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
523
524 #, c-format
525 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
526 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
527
528 #, c-format
529 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
530 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
531
532 #, c-format
533 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
534 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
535
536 #, c-format
537 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
538 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
539
540 #, c-format
541 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
542 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
543
544 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
545 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
546
547 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
548 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
549 #. Pinentry to insert a line break.  The double
550 #. percent sign is actually needed because it is also
551 #. a printf format string.  If you need to insert a
552 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
553 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
554 #. certificate.
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
558 "certificates?"
559 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
560
561 msgid "Yes"
562 msgstr "Yes"
563
564 msgid "No"
565 msgstr "No"
566
567 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
568 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
569 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
570 #. needed because it is also a printf format string.  If you
571 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
572 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
573 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
574 #. as stored in the certificate.
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
578 "fingerprint:%%0A  %s"
579 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
580
581 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
582 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
583 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
584 msgid "Correct"
585 msgstr "正確"
586
587 msgid "Wrong"
588 msgstr "錯了"
589
590 #, c-format
591 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
592 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
593
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
597 "it now."
598 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
599
600 msgid "Change passphrase"
601 msgstr "更改密語"
602
603 msgid "I'll change it later"
604 msgstr "我稍後再變更"
605
606 msgid "Delete key"
607 msgstr "刪除金鑰"
608
609 msgid ""
610 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
611 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
612 msgstr ""
613 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
614 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
615
616 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
617 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
618
619 #, c-format
620 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
621 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
622
623 #, c-format
624 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
625 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
626
627 msgid "secret key parts are not available\n"
628 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
629
630 #, c-format
631 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
632 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
633
634 #, c-format
635 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
636 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
637
638 #, c-format
639 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
640 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
641
642 #, c-format
643 msgid "error creating a pipe: %s\n"
644 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
645
646 #, c-format
647 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
648 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
649
650 #, c-format
651 msgid "error forking process: %s\n"
652 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
653
654 #, c-format
655 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
656 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
657
658 #, c-format
659 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
660 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
661
662 #, c-format
663 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
664 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "error running '%s': terminated\n"
668 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
672 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
673
674 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
675 msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
679 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
680
681 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
682 msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
683
684 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
685 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
686
687 msgid "canceled by user\n"
688 msgstr "由使用者取消\n"
689
690 msgid "problem with the agent\n"
691 msgstr "代理程式的問題\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
695 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
699 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
703 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
704
705 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
706 msgid "yes"
707 msgstr "yes"
708
709 msgid "yY"
710 msgstr "yY"
711
712 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
713 msgid "no"
714 msgstr "no"
715
716 msgid "nN"
717 msgstr "nN"
718
719 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
720 msgid "quit"
721 msgstr "quit"
722
723 msgid "qQ"
724 msgstr "qQ"
725
726 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
727 msgid "okay|okay"
728 msgstr "okay|okay"
729
730 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
731 msgid "cancel|cancel"
732 msgstr "cancel|cancel"
733
734 msgid "oO"
735 msgstr "oO"
736
737 msgid "cC"
738 msgstr "cC"
739
740 #, c-format
741 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
742 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
743
744 #, c-format
745 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
746 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
747
748 #, c-format
749 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
750 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
754 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
755
756 msgid "connection to agent established\n"
757 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
758
759 #, c-format
760 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
761 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
762
763 #, c-format
764 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
765 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
766
767 msgid "connection to the dirmngr established\n"
768 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
769
770 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
771 #. verbatim.  It will not be printed.
772 msgid "|audit-log-result|Good"
773 msgstr "|audit-log-result|良好"
774
775 msgid "|audit-log-result|Bad"
776 msgstr "|audit-log-result|不良"
777
778 msgid "|audit-log-result|Not supported"
779 msgstr "|audit-log-result|不支援"
780
781 msgid "|audit-log-result|No certificate"
782 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
783
784 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
785 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
786
787 msgid "|audit-log-result|Error"
788 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
789
790 msgid "|audit-log-result|Not used"
791 msgstr "|audit-log-result|未使用"
792
793 msgid "|audit-log-result|Okay"
794 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
795
796 msgid "|audit-log-result|Skipped"
797 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
798
799 msgid "|audit-log-result|Some"
800 msgstr "|audit-log-result|有些"
801
802 msgid "Certificate chain available"
803 msgstr "有可用的憑證鏈"
804
805 msgid "root certificate missing"
806 msgstr "根憑證遺失"
807
808 msgid "Data encryption succeeded"
809 msgstr "資料已加密成功"
810
811 msgid "Data available"
812 msgstr "有可用的資料"
813
814 msgid "Session key created"
815 msgstr "階段金鑰已建立"
816
817 #, c-format
818 msgid "algorithm: %s"
819 msgstr "演算法: %s"
820
821 #, c-format
822 msgid "unsupported algorithm: %s"
823 msgstr "未支援的演算法: %s"
824
825 msgid "seems to be not encrypted"
826 msgstr "看起來未加密"
827
828 msgid "Number of recipients"
829 msgstr "收件者數量"
830
831 #, c-format
832 msgid "Recipient %d"
833 msgstr "收件者 %d"
834
835 msgid "Data signing succeeded"
836 msgstr "資料已簽署成功"
837
838 #, c-format
839 msgid "data hash algorithm: %s"
840 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
841
842 #, c-format
843 msgid "Signer %d"
844 msgstr "簽署者 %d"
845
846 #, c-format
847 msgid "attr hash algorithm: %s"
848 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
849
850 msgid "Data decryption succeeded"
851 msgstr "資料已解密成功"
852
853 msgid "Encryption algorithm supported"
854 msgstr "支援的加密演算法"
855
856 msgid "Data verification succeeded"
857 msgstr "資料驗證成功"
858
859 msgid "Signature available"
860 msgstr "有可用的簽章"
861
862 msgid "Parsing data succeeded"
863 msgstr "剖析資料成功"
864
865 #, c-format
866 msgid "bad data hash algorithm: %s"
867 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
868
869 #, c-format
870 msgid "Signature %d"
871 msgstr "簽章 %d"
872
873 msgid "Certificate chain valid"
874 msgstr "憑證鏈有效"
875
876 msgid "Root certificate trustworthy"
877 msgstr "根憑證可信賴"
878
879 msgid "no CRL found for certificate"
880 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
881
882 msgid "the available CRL is too old"
883 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
884
885 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
886 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
887
888 msgid "Included certificates"
889 msgstr "包含在內的憑證"
890
891 msgid "No audit log entries."
892 msgstr "沒有稽核日誌項目."
893
894 msgid "Unknown operation"
895 msgstr "未知的操作"
896
897 msgid "Gpg-Agent usable"
898 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
899
900 msgid "Dirmngr usable"
901 msgstr "Dirmngr 可以使用"
902
903 #, c-format
904 msgid "No help available for '%s'."
905 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
906
907 msgid "ignoring garbage line"
908 msgstr "忽略垃圾列"
909
910 msgid "[none]"
911 msgstr "[ 無 ]"
912
913 msgid "argument not expected"
914 msgstr "沒料到有引數"
915
916 msgid "read error"
917 msgstr "讀取錯誤"
918
919 msgid "keyword too long"
920 msgstr "關鍵字太長"
921
922 msgid "missing argument"
923 msgstr "無效的引數"
924
925 msgid "invalid argument"
926 msgstr "無效的引數"
927
928 msgid "invalid command"
929 msgstr "無效的指令"
930
931 msgid "invalid alias definition"
932 msgstr "無效的別名定義"
933
934 msgid "out of core"
935 msgstr "超出核心"
936
937 msgid "invalid option"
938 msgstr "無效的選項"
939
940 #, c-format
941 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
942 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
943
944 #, c-format
945 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
946 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
947
948 #, c-format
949 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
950 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
951
952 #, c-format
953 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
954 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
955
956 #, c-format
957 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
958 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
959
960 #, c-format
961 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
962 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
963
964 msgid "out of core\n"
965 msgstr "超出核心\n"
966
967 #, c-format
968 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
969 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
970
971 #, c-format
972 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
973 msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
974
975 #, c-format
976 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
977 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
978
979 #, c-format
980 msgid "iconv_open failed: %s\n"
981 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
982
983 #, c-format
984 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
985 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
986
987 #, c-format
988 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
989 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
990
991 #, c-format
992 msgid "error writing to '%s': %s\n"
993 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
994
995 #, c-format
996 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
997 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
998
999 #, c-format
1000 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1001 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1002
1003 msgid "(deadlock?) "
1004 msgstr "(死結嗎?) "
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1008 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "waiting for lock %s...\n"
1012 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "armor: %s\n"
1016 msgstr "封裝: %s\n"
1017
1018 msgid "invalid armor header: "
1019 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1020
1021 msgid "armor header: "
1022 msgstr "封裝檔頭: "
1023
1024 msgid "invalid clearsig header\n"
1025 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1026
1027 msgid "unknown armor header: "
1028 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1029
1030 msgid "nested clear text signatures\n"
1031 msgstr "多層明文簽章\n"
1032
1033 msgid "unexpected armor: "
1034 msgstr "未預期的封裝: "
1035
1036 msgid "invalid dash escaped line: "
1037 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1041 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1042
1043 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1044 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1045
1046 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1047 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1048
1049 msgid "malformed CRC\n"
1050 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1054 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1055
1056 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1057 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1058
1059 msgid "error in trailer line\n"
1060 msgstr "結尾列有問題\n"
1061
1062 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1063 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1067 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1068
1069 msgid ""
1070 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1071 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1072
1073 msgid ""
1074 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1075 "an '='\n"
1076 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1077
1078 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1079 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1080
1081 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1082 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1083
1084 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1085 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1086
1087 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1088 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1089
1090 msgid "not human readable"
1091 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1095 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1096
1097 msgid "Enter passphrase: "
1098 msgstr "請輸入密語: "
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1102 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1106 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1107
1108 msgid "can't do this in batch mode\n"
1109 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1110
1111 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1112 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1113
1114 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1115 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1116
1117 msgid "Your selection? "
1118 msgstr "你要選哪一個? "
1119
1120 msgid "[not set]"
1121 msgstr "[未設定]"
1122
1123 msgid "male"
1124 msgstr "男性"
1125
1126 msgid "female"
1127 msgstr "女性"
1128
1129 msgid "unspecified"
1130 msgstr "未特定"
1131
1132 msgid "not forced"
1133 msgstr "不強迫使用"
1134
1135 msgid "forced"
1136 msgstr "強迫使用"
1137
1138 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1139 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1140
1141 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1142 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1143
1144 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1145 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1146
1147 msgid "Cardholder's surname: "
1148 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1149
1150 msgid "Cardholder's given name: "
1151 msgstr "卡片持有者的名字: "
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1155 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1156
1157 msgid "URL to retrieve public key: "
1158 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1162 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1166 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "error reading '%s': %s\n"
1170 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "error writing '%s': %s\n"
1174 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1175
1176 msgid "Login data (account name): "
1177 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1181 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1182
1183 msgid "Private DO data: "
1184 msgstr "私人的 DO 資料: "
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1188 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1189
1190 msgid "Language preferences: "
1191 msgstr "介面語言偏好設定: "
1192
1193 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1194 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1195
1196 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1197 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1198
1199 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1200 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1201
1202 msgid "Error: invalid response.\n"
1203 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1204
1205 msgid "CA fingerprint: "
1206 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1207
1208 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1209 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "key operation not possible: %s\n"
1213 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1214
1215 msgid "not an OpenPGP card"
1216 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "error getting current key info: %s\n"
1220 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1221
1222 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1223 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1224
1225 msgid ""
1226 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1227 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1228 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1229 msgstr ""
1230 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1231 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1232 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1236 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1240 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1244 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "rounded up to %u bits\n"
1248 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1252 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1256 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1260 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1261
1262 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1263 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1264
1265 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1266 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1267
1268 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1269 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1270
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1274 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1275 "You should change them using the command --change-pin\n"
1276 msgstr ""
1277 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1278 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1279 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1280
1281 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1282 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1283
1284 msgid "   (1) Signature key\n"
1285 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1286
1287 msgid "   (2) Encryption key\n"
1288 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1289
1290 msgid "   (3) Authentication key\n"
1291 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1292
1293 msgid "Invalid selection.\n"
1294 msgstr "無效的選擇.\n"
1295
1296 msgid "Please select where to store the key:\n"
1297 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1301 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1302
1303 msgid "quit this menu"
1304 msgstr "離開這個選單"
1305
1306 msgid "show admin commands"
1307 msgstr "顯示管理者指令"
1308
1309 msgid "show this help"
1310 msgstr "顯示這份線上說明"
1311
1312 msgid "list all available data"
1313 msgstr "列出所有可用的資料"
1314
1315 msgid "change card holder's name"
1316 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1317
1318 msgid "change URL to retrieve key"
1319 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1320
1321 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1322 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1323
1324 msgid "change the login name"
1325 msgstr "變更登入名稱"
1326
1327 msgid "change the language preferences"
1328 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1329
1330 msgid "change card holder's sex"
1331 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1332
1333 msgid "change a CA fingerprint"
1334 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1335
1336 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1337 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1338
1339 msgid "generate new keys"
1340 msgstr "產生新的金鑰"
1341
1342 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1343 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1344
1345 msgid "verify the PIN and list all data"
1346 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1347
1348 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1349 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1350
1351 msgid "gpg/card> "
1352 msgstr "gpg/卡片> "
1353
1354 msgid "Admin-only command\n"
1355 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1356
1357 msgid "Admin commands are allowed\n"
1358 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1359
1360 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1361 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1362
1363 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1364 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1365
1366 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1367 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "can't open '%s'\n"
1371 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1375 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1379 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1380
1381 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1382 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1383
1384 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1385 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1386
1387 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1388 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1389
1390 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1391 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1395 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1396
1397 msgid "key"
1398 msgstr "金鑰"
1399
1400 msgid "subkey"
1401 msgstr "子鑰"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1405 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1406
1407 msgid "ownertrust information cleared\n"
1408 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1412 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1413
1414 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1415 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1419 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1420
1421 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1422 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "using cipher %s\n"
1426 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "'%s' already compressed\n"
1430 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1434 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "reading from '%s'\n"
1438 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1443 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1448 "preferences\n"
1449 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1453 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1457 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1461 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "%s encrypted data\n"
1465 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1469 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1470
1471 msgid ""
1472 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1473 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1474
1475 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1476 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1477
1478 msgid "no remote program execution supported\n"
1479 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1480
1481 msgid ""
1482 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1483 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1484
1485 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1486 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1490 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1494 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1498 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1499
1500 msgid "unnatural exit of external program\n"
1501 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1502
1503 msgid "unable to execute external program\n"
1504 msgstr "無法執行外部程式\n"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1508 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1512 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1516 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1517
1518 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1519 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1520
1521 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1522 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1523
1524 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1525 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1526
1527 msgid "remove unusable parts from key during export"
1528 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1529
1530 msgid "remove as much as possible from key during export"
1531 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1532
1533 msgid "export keys in an S-expression based format"
1534 msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
1535
1536 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1537 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1541 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1545 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1546
1547 msgid " - skipped"
1548 msgstr " - 已跳過"
1549
1550 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1551 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1552
1553 msgid "[User ID not found]"
1554 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1558 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1562 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1563
1564 msgid "No fingerprint"
1565 msgstr "沒有指紋"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1569 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1573 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1574
1575 msgid "make a signature"
1576 msgstr "建立簽章"
1577
1578 msgid "make a clear text signature"
1579 msgstr "建立明文簽章"
1580
1581 msgid "make a detached signature"
1582 msgstr "建立分離式簽章"
1583
1584 msgid "encrypt data"
1585 msgstr "加密資料"
1586
1587 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1588 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1589
1590 msgid "decrypt data (default)"
1591 msgstr "資料解密 (預設)"
1592
1593 msgid "verify a signature"
1594 msgstr "驗證簽章"
1595
1596 msgid "list keys"
1597 msgstr "列出金鑰"
1598
1599 msgid "list keys and signatures"
1600 msgstr "列出金鑰和簽章"
1601
1602 msgid "list and check key signatures"
1603 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1604
1605 msgid "list keys and fingerprints"
1606 msgstr "列出金鑰和指紋"
1607
1608 msgid "list secret keys"
1609 msgstr "列出私鑰"
1610
1611 msgid "generate a new key pair"
1612 msgstr "產生新的金鑰對"
1613
1614 msgid "quickly generate a new key pair"
1615 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1616
1617 msgid "full featured key pair generation"
1618 msgstr "全能金鑰對生成"
1619
1620 msgid "generate a revocation certificate"
1621 msgstr "產生撤銷憑證"
1622
1623 msgid "remove keys from the public keyring"
1624 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1625
1626 msgid "remove keys from the secret keyring"
1627 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1628
1629 msgid "quickly sign a key"
1630 msgstr "快速簽署金鑰"
1631
1632 msgid "quickly sign a key locally"
1633 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1634
1635 msgid "sign a key"
1636 msgstr "簽署金鑰"
1637
1638 msgid "sign a key locally"
1639 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1640
1641 msgid "sign or edit a key"
1642 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1643
1644 msgid "change a passphrase"
1645 msgstr "更改密語"
1646
1647 msgid "export keys"
1648 msgstr "匯出金鑰"
1649
1650 msgid "export keys to a key server"
1651 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1652
1653 msgid "import keys from a key server"
1654 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1655
1656 msgid "search for keys on a key server"
1657 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1658
1659 msgid "update all keys from a keyserver"
1660 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1661
1662 msgid "import/merge keys"
1663 msgstr "匯入/合併金鑰"
1664
1665 msgid "print the card status"
1666 msgstr "列印卡片狀態"
1667
1668 msgid "change data on a card"
1669 msgstr "變更卡片上的資料"
1670
1671 msgid "change a card's PIN"
1672 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1673
1674 msgid "update the trust database"
1675 msgstr "更新信任資料庫"
1676
1677 msgid "print message digests"
1678 msgstr "印出訊息摘要"
1679
1680 msgid "run in server mode"
1681 msgstr "以伺服器模式執行"
1682
1683 msgid "create ascii armored output"
1684 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1685
1686 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1687 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1688
1689 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1690 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1691
1692 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1693 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1694
1695 msgid "use canonical text mode"
1696 msgstr "使用標準的文字模式"
1697
1698 msgid "|FILE|write output to FILE"
1699 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1700
1701 msgid "do not make any changes"
1702 msgstr "不要做任何改變"
1703
1704 msgid "prompt before overwriting"
1705 msgstr "覆寫前先詢問"
1706
1707 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1708 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1709
1710 msgid ""
1711 "@\n"
1712 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1713 msgstr ""
1714 "@\n"
1715 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1716
1717 msgid ""
1718 "@\n"
1719 "Examples:\n"
1720 "\n"
1721 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1722 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1723 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1724 " --list-keys [names]        show keys\n"
1725 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1726 msgstr ""
1727 "@\n"
1728 "範例:\n"
1729 "\n"
1730 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1731 " --clearsign [檔案]         做出明文簽章\n"
1732 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1733 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1734 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1735
1736 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1737 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1738
1739 msgid ""
1740 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1741 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1742 "Default operation depends on the input data\n"
1743 msgstr ""
1744 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1745 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
1746 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1747
1748 msgid ""
1749 "\n"
1750 "Supported algorithms:\n"
1751 msgstr ""
1752 "\n"
1753 "已支援的演算法:\n"
1754
1755 msgid "Pubkey: "
1756 msgstr "公鑰: "
1757
1758 msgid "Cipher: "
1759 msgstr "編密法: "
1760
1761 msgid "Hash: "
1762 msgstr "雜湊: "
1763
1764 msgid "Compression: "
1765 msgstr "壓縮: "
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1769 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1770
1771 msgid "conflicting commands\n"
1772 msgstr "指令彼此矛盾\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1776 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1780 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1784 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1788 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1792 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1796 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1800 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1804 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1809 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1813 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1817 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1822 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1826 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1830 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
1831
1832 msgid "display photo IDs during key listings"
1833 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
1834
1835 msgid "show key usage information during key listings"
1836 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
1837
1838 msgid "show policy URLs during signature listings"
1839 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
1840
1841 msgid "show all notations during signature listings"
1842 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
1843
1844 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1845 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
1846
1847 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1848 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
1849
1850 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1851 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
1852
1853 msgid "show user ID validity during key listings"
1854 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
1855
1856 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1857 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
1858
1859 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1860 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
1861
1862 msgid "show the keyring name in key listings"
1863 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
1864
1865 msgid "show expiration dates during signature listings"
1866 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1870 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1874 msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1878 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1882 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1886 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1890 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
1891
1892 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1893 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1897 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
1898
1899 msgid "invalid keyserver options\n"
1900 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1904 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
1905
1906 msgid "invalid import options\n"
1907 msgstr "無效的匯入選項\n"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1911 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
1912
1913 msgid "invalid export options\n"
1914 msgstr "無效的匯出選項\n"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1918 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
1919
1920 msgid "invalid list options\n"
1921 msgstr "無效的清單選項\n"
1922
1923 msgid "display photo IDs during signature verification"
1924 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
1925
1926 msgid "show policy URLs during signature verification"
1927 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
1928
1929 msgid "show all notations during signature verification"
1930 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
1931
1932 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1933 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
1934
1935 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1936 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
1937
1938 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1939 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
1940
1941 msgid "show user ID validity during signature verification"
1942 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
1943
1944 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1945 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
1946
1947 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1948 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
1949
1950 msgid "validate signatures with PKA data"
1951 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
1952
1953 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1954 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1958 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
1959
1960 msgid "invalid verify options\n"
1961 msgstr "無效的驗證選項\n"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1965 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1969 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
1970
1971 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1972 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
1973
1974 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1975 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1979 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1983 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1987 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
1988
1989 msgid "WARNING: running with faked system time: "
1990 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1994 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
1995
1996 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1997 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
1998
1999 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2000 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2001
2002 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2003 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2004
2005 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2006 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2007
2008 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2009 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2010
2011 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2012 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2013
2014 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2015 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2016
2017 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2018 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2019
2020 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2021 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2022
2023 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2024 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2025
2026 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2027 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2028
2029 msgid "invalid default preferences\n"
2030 msgstr "無效的預設偏好\n"
2031
2032 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2033 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2034
2035 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2036 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2037
2038 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2039 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2043 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2047 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2051 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2055 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2059 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2060
2061 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2062 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2063
2064 msgid "--store [filename]"
2065 msgstr "--store [檔名]"
2066
2067 msgid "--symmetric [filename]"
2068 msgstr "--symmetric [檔名]"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2072 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2073
2074 msgid "--encrypt [filename]"
2075 msgstr "--encrypt [檔名]"
2076
2077 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2078 msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
2079
2080 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2081 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2085 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2086
2087 msgid "--sign [filename]"
2088 msgstr "--sign [檔名]"
2089
2090 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2091 msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
2092
2093 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2094 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
2095
2096 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2097 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2101 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2102
2103 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2104 msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
2105
2106 msgid "--clearsign [filename]"
2107 msgstr "--clearsign [檔名]"
2108
2109 msgid "--decrypt [filename]"
2110 msgstr "--decrypt [檔名]"
2111
2112 msgid "--sign-key user-id"
2113 msgstr "--sign-key 使用者ID"
2114
2115 msgid "--lsign-key user-id"
2116 msgstr "--lsign-key 使用者ID"
2117
2118 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2119 msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
2120
2121 msgid "--passwd <user-id>"
2122 msgstr "--passwd 使用者ID"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2126 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2130 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "key export failed: %s\n"
2134 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2138 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2142 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2146 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2150 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2154 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2155
2156 msgid "[filename]"
2157 msgstr "[檔名]"
2158
2159 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2160 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2161
2162 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2163 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2164
2165 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2166 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2167
2168 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2169 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2170
2171 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2172 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2173
2174 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2175 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2176
2177 msgid "|FD|write status info to this FD"
2178 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2179
2180 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2181 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2182
2183 msgid ""
2184 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2185 "Check signatures against known trusted keys\n"
2186 msgstr ""
2187 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2188 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2189
2190 msgid "No help available"
2191 msgstr "沒有可用的說明"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "No help available for '%s'"
2195 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2196
2197 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2198 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2199
2200 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2201 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2202
2203 msgid "do not update the trustdb after import"
2204 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2205
2206 msgid "only accept updates to existing keys"
2207 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2208
2209 msgid "remove unusable parts from key after import"
2210 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2211
2212 msgid "remove as much as possible from key after import"
2213 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "skipping block of type %d\n"
2217 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "%lu keys processed so far\n"
2221 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "Total number processed: %lu\n"
2225 msgstr "處理總量: %lu\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2229 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2233 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "              imported: %lu"
2237 msgstr "                已匯入: %lu"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "             unchanged: %lu\n"
2241 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2245 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2249 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "        new signatures: %lu\n"
2253 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2257 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2261 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2265 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2269 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "          not imported: %lu\n"
2273 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2277 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2281 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2286 "algorithms on these user IDs:\n"
2287 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2291 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2295 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2299 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2300
2301 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2302 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2303
2304 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2305 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2309 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "key %s: no user ID\n"
2313 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "key %s: %s\n"
2317 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2318
2319 msgid "rejected by import screener"
2320 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2324 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2328 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2332 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2333
2334 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2335 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2339 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2343 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2347 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "writing to '%s'\n"
2351 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2355 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2359 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2363 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2367 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2371 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2375 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2379 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2383 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2387 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2391 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2395 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2399 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2403 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2407 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2411 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2415 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "key %s: secret key imported\n"
2419 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2423 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2427 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "secret key %s: %s\n"
2431 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2432
2433 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2434 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2438 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2442 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2446 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2450 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2454 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2458 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2462 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2466 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2470 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2474 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2478 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2482 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2486 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2490 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2494 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2498 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2502 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2503
2504 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2505 #  * to import non-exportable signature when we have the
2506 #  * the secret key used to create this signature - it
2507 #  * seems that this makes sense
2508 #, c-format
2509 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2510 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2514 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2518 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2522 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2526 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2530 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2534 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2538 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2542 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2546 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2550 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2554 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "keybox '%s' created\n"
2558 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "keyring '%s' created\n"
2562 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2566 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2570 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2571
2572 msgid "[revocation]"
2573 msgstr "[撤銷]"
2574
2575 msgid "[self-signature]"
2576 msgstr "[自我簽章]"
2577
2578 msgid "1 bad signature\n"
2579 msgstr "1 份損壞的簽章\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "%d bad signatures\n"
2583 msgstr "%d 份損壞的簽章\n"
2584
2585 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2586 msgstr "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2590 msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2591
2592 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2593 msgstr "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2597 msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2598
2599 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2600 msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2604 msgstr "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2605
2606 msgid ""
2607 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2608 "keys\n"
2609 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2610 "etc.)\n"
2611 msgstr ""
2612 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2613 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2617 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "  %d = I trust fully\n"
2621 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2622
2623 msgid ""
2624 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2625 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2626 "trust signatures on your behalf.\n"
2627 msgstr ""
2628 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2629 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2630 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2631
2632 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2633 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2637 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2638
2639 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2640 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2641
2642 msgid "  Unable to sign.\n"
2643 msgstr "  無法簽署.\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2647 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2651 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2655 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2656
2657 msgid "Sign it? (y/N) "
2658 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2659
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "The self-signature on \"%s\"\n"
2663 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2664 msgstr ""
2665 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2666 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2667
2668 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2669 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2670
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Your current signature on \"%s\"\n"
2674 "has expired.\n"
2675 msgstr ""
2676 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2677 "已經過期了.\n"
2678
2679 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2680 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2681
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Your current signature on \"%s\"\n"
2685 "is a local signature.\n"
2686 msgstr ""
2687 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2688 "是一份本機簽章.\n"
2689
2690 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2691 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2695 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2699 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2700
2701 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2702 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2706 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2707
2708 msgid "This key has expired!"
2709 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2713 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2714
2715 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2716 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2717
2718 msgid ""
2719 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2720 "belongs\n"
2721 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2722 msgstr ""
2723 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2724 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2728 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2732 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2736 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2740 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2741
2742 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2743 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
2744
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2748 "key \"%s\" (%s)\n"
2749 msgstr ""
2750 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
2751 "來簽署這把金鑰嗎\n"
2752
2753 msgid "This will be a self-signature.\n"
2754 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2755
2756 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2757 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2758
2759 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2760 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2761
2762 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2763 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
2764
2765 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2766 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2767
2768 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2769 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
2770
2771 msgid "I have checked this key casually.\n"
2772 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
2773
2774 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2775 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
2776
2777 msgid "Really sign? (y/N) "
2778 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "signing failed: %s\n"
2782 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
2783
2784 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2785 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2789 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
2790
2791 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2792 msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
2793
2794 msgid "save and quit"
2795 msgstr "儲存並離開"
2796
2797 msgid "show key fingerprint"
2798 msgstr "顯示金鑰指紋"
2799
2800 msgid "list key and user IDs"
2801 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
2802
2803 msgid "select user ID N"
2804 msgstr "選擇使用者 ID N"
2805
2806 msgid "select subkey N"
2807 msgstr "選擇子鑰 N"
2808
2809 msgid "check signatures"
2810 msgstr "檢查簽章"
2811
2812 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2813 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
2814
2815 msgid "sign selected user IDs locally"
2816 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
2817
2818 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2819 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
2820
2821 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2822 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
2823
2824 msgid "add a user ID"
2825 msgstr "增加使用者 ID"
2826
2827 msgid "add a photo ID"
2828 msgstr "增加照片 ID"
2829
2830 msgid "delete selected user IDs"
2831 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
2832
2833 msgid "add a subkey"
2834 msgstr "增加子鑰"
2835
2836 msgid "add a key to a smartcard"
2837 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
2838
2839 msgid "move a key to a smartcard"
2840 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
2841
2842 msgid "move a backup key to a smartcard"
2843 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
2844
2845 msgid "delete selected subkeys"
2846 msgstr "刪除所選的子鑰"
2847
2848 msgid "add a revocation key"
2849 msgstr "增加撤銷金鑰"
2850
2851 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2852 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
2853
2854 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2855 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
2856
2857 msgid "flag the selected user ID as primary"
2858 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
2859
2860 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2861 msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
2862
2863 msgid "list preferences (expert)"
2864 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
2865
2866 msgid "list preferences (verbose)"
2867 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
2868
2869 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2870 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
2871
2872 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2873 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
2874
2875 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2876 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
2877
2878 msgid "change the passphrase"
2879 msgstr "更改密語"
2880
2881 msgid "change the ownertrust"
2882 msgstr "更改主觀信任"
2883
2884 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2885 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
2886
2887 msgid "revoke selected user IDs"
2888 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
2889
2890 msgid "revoke key or selected subkeys"
2891 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
2892
2893 msgid "enable key"
2894 msgstr "啟用金鑰"
2895
2896 msgid "disable key"
2897 msgstr "停用金鑰"
2898
2899 msgid "show selected photo IDs"
2900 msgstr "顯示所選的照片 ID"
2901
2902 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2903 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
2904
2905 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2906 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
2907
2908 msgid "Secret key is available.\n"
2909 msgstr "私鑰可用.\n"
2910
2911 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2912 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
2913
2914 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2915 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
2916
2917 msgid ""
2918 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2919 "(lsign),\n"
2920 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
2921 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2922 msgstr ""
2923 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
2924 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
2925 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
2926
2927 msgid "Key is revoked."
2928 msgstr "金鑰已撤銷."
2929
2930 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2931 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2932
2933 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2934 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
2938 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2942 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
2943
2944 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2945 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
2946
2947 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2948 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
2949
2950 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2951 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2952
2953 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2954 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
2955
2956 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
2957 #. moving the key and not about removing it.
2958 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2959 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
2960
2961 msgid "You must select exactly one key.\n"
2962 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
2963
2964 msgid "Command expects a filename argument\n"
2965 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "Can't open '%s': %s\n"
2969 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
2970
2971 #, c-format
2972 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
2973 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
2974
2975 msgid "You must select at least one key.\n"
2976 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
2977
2978 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2979 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
2980
2981 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2982 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
2983
2984 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2985 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2986
2987 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2988 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
2989
2990 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2991 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
2992
2993 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2994 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
2995
2996 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2997 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
2998
2999 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3000 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3001
3002 msgid "Set preference list to:\n"
3003 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3004
3005 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3006 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3007
3008 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3009 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3010
3011 msgid "Save changes? (y/N) "
3012 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3013
3014 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3015 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3016
3017 #, c-format
3018 msgid "update failed: %s\n"
3019 msgstr "更新失敗: %s\n"
3020
3021 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3022 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3026 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3030 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3031
3032 msgid "No matching user IDs."
3033 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3034
3035 msgid "Nothing to sign.\n"
3036 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3037
3038 msgid "Digest: "
3039 msgstr "摘要: "
3040
3041 msgid "Features: "
3042 msgstr "特點: "
3043
3044 msgid "Keyserver no-modify"
3045 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3046
3047 msgid "Preferred keyserver: "
3048 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3049
3050 msgid "Notations: "
3051 msgstr "註記: "
3052
3053 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3054 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3058 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3062 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3063
3064 msgid "(sensitive)"
3065 msgstr "(機密)"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "created: %s"
3069 msgstr "建立: %s"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "revoked: %s"
3073 msgstr "撤銷: %s"
3074
3075 #  of subkey
3076 #, c-format
3077 msgid "expired: %s"
3078 msgstr "過期: %s"
3079
3080 #  of subkey
3081 #, c-format
3082 msgid "expires: %s"
3083 msgstr "到期: %s"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "usage: %s"
3087 msgstr "用途: %s"
3088
3089 msgid "card-no: "
3090 msgstr "卡片編號: "
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "trust: %s"
3094 msgstr "信任: %s"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "validity: %s"
3098 msgstr "有效性: %s"
3099
3100 msgid "This key has been disabled"
3101 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3102
3103 msgid ""
3104 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3105 "unless you restart the program.\n"
3106 msgstr ""
3107 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3108 "除非你重新執行程式.\n"
3109
3110 msgid "revoked"
3111 msgstr "已撤銷"
3112
3113 msgid "expired"
3114 msgstr "已過期"
3115
3116 msgid ""
3117 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3118 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3119 msgstr ""
3120 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3121 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3122
3123 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3124 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3125
3126 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3127 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3128
3129 msgid ""
3130 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3131 "versions\n"
3132 "         of PGP to reject this key.\n"
3133 msgstr ""
3134 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3135 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3136
3137 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3138 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3139
3140 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3141 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3142
3143 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3144 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3145
3146 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3147 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3148
3149 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3150 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3151
3152 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3153 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid "Deleted %d signature.\n"
3157 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3158
3159 #, c-format
3160 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3161 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3162
3163 msgid "Nothing deleted.\n"
3164 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3165
3166 msgid "invalid"
3167 msgstr "無效"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3171 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3175 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3179 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3183 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3187 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3188
3189 msgid ""
3190 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3191 "cause\n"
3192 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3193 msgstr ""
3194 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3195 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3196
3197 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3198 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3199
3200 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3201 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3202
3203 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3204 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3205
3206 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3207 #  designates itself as a revoker is the same as a
3208 #  regular key), but it's easy enough to check.
3209 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3210 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3211
3212 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3213 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3214
3215 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3216 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3217
3218 msgid ""
3219 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3220 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3221
3222 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3223 msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
3224
3225 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3226 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3227
3228 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3229 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3230
3231 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3232 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3236 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3240 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3241
3242 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3243 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3247 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3248
3249 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3250 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3251
3252 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3253 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3254
3255 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3256 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3257
3258 msgid "Enter the notation: "
3259 msgstr "請輸入註記: "
3260
3261 msgid "Proceed? (y/N) "
3262 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "No user ID with index %d\n"
3266 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "No user ID with hash %s\n"
3270 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "No subkey with index %d\n"
3274 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3278 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3282 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3283
3284 msgid " (non-exportable)"
3285 msgstr " (不可匯出)"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "This signature expired on %s.\n"
3289 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3290
3291 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3292 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3293
3294 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3295 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3296
3297 msgid "Not signed by you.\n"
3298 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3302 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3303
3304 msgid " (non-revocable)"
3305 msgstr " (不可撤銷)"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3309 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3310
3311 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3312 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3313
3314 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3315 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3316
3317 msgid "no secret key\n"
3318 msgstr "沒有私鑰\n"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3322 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3326 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3330 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3334 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3338 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3342 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3343
3344 msgid "too many cipher preferences\n"
3345 msgstr "編密偏好過多\n"
3346
3347 msgid "too many digest preferences\n"
3348 msgstr "摘要偏好過多\n"
3349
3350 msgid "too many compression preferences\n"
3351 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3355 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3356
3357 msgid "writing direct signature\n"
3358 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3359
3360 msgid "writing self signature\n"
3361 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3362
3363 msgid "writing key binding signature\n"
3364 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3368 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3372 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3373
3374 msgid ""
3375 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3376 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3377
3378 msgid "Sign"
3379 msgstr "簽署"
3380
3381 msgid "Certify"
3382 msgstr "保證"
3383
3384 msgid "Encrypt"
3385 msgstr "加密"
3386
3387 msgid "Authenticate"
3388 msgstr "鑑定"
3389
3390 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3391 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3392 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3393 #. functions:
3394 #.
3395 #. s = Toggle signing capability
3396 #. e = Toggle encryption capability
3397 #. a = Toggle authentication capability
3398 #. q = Finish
3399 #.
3400 msgid "SsEeAaQq"
3401 msgstr "SsEeAaQq"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "Possible actions for a %s key: "
3405 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3406
3407 msgid "Current allowed actions: "
3408 msgstr "目前可進行的動作: "
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3412 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3416 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3420 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "   (%c) Finished\n"
3424 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3425
3426 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3427 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3431 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3435 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3439 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3443 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3447 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3451 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3455 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3459 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3463 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3467 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3471 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3475 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "  (%d) Existing key\n"
3479 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3480
3481 msgid "Enter the keygrip: "
3482 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3483
3484 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3485 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3486
3487 msgid "No key with this keygrip\n"
3488 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3492 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3496 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3500 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3504 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "rounded to %u bits\n"
3508 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3509
3510 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3511 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3512
3513 msgid ""
3514 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3515 "         0 = key does not expire\n"
3516 "      <n>  = key expires in n days\n"
3517 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3518 "      <n>m = key expires in n months\n"
3519 "      <n>y = key expires in n years\n"
3520 msgstr ""
3521 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3522 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3523 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3524 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3525 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3526 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3527
3528 msgid ""
3529 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3530 "         0 = signature does not expire\n"
3531 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3532 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3533 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3534 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3535 msgstr ""
3536 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3537 "         0 = 簽章不會過期\n"
3538 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3539 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3540 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3541 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3542
3543 msgid "Key is valid for? (0) "
3544 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3548 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3549
3550 msgid "invalid value\n"
3551 msgstr "無效的數值\n"
3552
3553 msgid "Key does not expire at all\n"
3554 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3555
3556 msgid "Signature does not expire at all\n"
3557 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "Key expires at %s\n"
3561 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "Signature expires at %s\n"
3565 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3566
3567 msgid ""
3568 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3569 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3570 msgstr ""
3571 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3572 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3573
3574 msgid "Is this correct? (y/N) "
3575 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3576
3577 msgid ""
3578 "\n"
3579 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3580 "\n"
3581 msgstr ""
3582 "\n"
3583 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3584 "\n"
3585
3586 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3587 #. but you should keep your existing translation.  In case
3588 #. the new string is not translated this old string will
3589 #. be used.
3590 msgid ""
3591 "\n"
3592 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3593 "ID\n"
3594 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3595 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3596 "\n"
3597 msgstr ""
3598 "\n"
3599 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3600 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3601 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3602 "\n"
3603
3604 msgid "Real name: "
3605 msgstr "真實姓名: "
3606
3607 msgid "Invalid character in name\n"
3608 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3609
3610 msgid "Name may not start with a digit\n"
3611 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3612
3613 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3614 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3615
3616 msgid "Email address: "
3617 msgstr "電子郵件地址: "
3618
3619 msgid "Not a valid email address\n"
3620 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3621
3622 msgid "Comment: "
3623 msgstr "註釋: "
3624
3625 msgid "Invalid character in comment\n"
3626 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3630 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "You selected this USER-ID:\n"
3635 "    \"%s\"\n"
3636 "\n"
3637 msgstr ""
3638 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3639 "    \"%s\"\n"
3640 "\n"
3641
3642 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3643 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3644
3645 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3646 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3647
3648 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3649 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3650 #. string which should be translated accordingly and the
3651 #. letter changed to match the one in the answer string.
3652 #.
3653 #. n = Change name
3654 #. c = Change comment
3655 #. e = Change email
3656 #. o = Okay (ready, continue)
3657 #. q = Quit
3658 #.
3659 msgid "NnCcEeOoQq"
3660 msgstr "NnCcEeOoQq"
3661
3662 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3663 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3664
3665 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3666 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3667
3668 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3669 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3670
3671 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3672 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3673
3674 msgid "Please correct the error first\n"
3675 msgstr "請先訂正錯誤\n"
3676
3677 msgid ""
3678 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3679 "\n"
3680 msgstr ""
3681 "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
3682 "\n"
3683
3684 msgid ""
3685 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3686 "encryption key."
3687 msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
3688
3689 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3690 msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "%s.\n"
3694 msgstr "%s.\n"
3695
3696 msgid ""
3697 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3698 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3699 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3700 "\n"
3701 msgstr ""
3702 "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
3703 "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
3704 "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
3705 "\n"
3706
3707 msgid ""
3708 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3709 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3710 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3711 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3712 msgstr ""
3713 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3714 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3715 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "Key generation failed: %s\n"
3719 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "About to create a key for:\n"
3724 "    \"%s\"\n"
3725 "\n"
3726 msgstr ""
3727 "即將建立用於此之金鑰:\n"
3728 "    \"%s\"\n"
3729 "\n"
3730
3731 msgid "Continue? (Y/n) "
3732 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3736 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
3737
3738 msgid "Create anyway? (y/N) "
3739 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
3740
3741 msgid "creating anyway\n"
3742 msgstr "總之還是在建立\n"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3746 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用  \"%s %s\".\n"
3747
3748 msgid "Key generation canceled.\n"
3749 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "writing public key to '%s'\n"
3753 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3757 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3761 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
3762
3763 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3764 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
3765
3766 msgid ""
3767 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3768 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3769 msgstr ""
3770 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
3771 "來產生加密用的子鑰.\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3776 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3781 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3782
3783 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3784 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
3785
3786 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3787 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
3788
3789 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3790 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
3791
3792 msgid "Really create? (y/N) "
3793 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3797 msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3801 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3805 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
3806
3807 msgid "never     "
3808 msgstr "永遠不過期"
3809
3810 msgid "Critical signature policy: "
3811 msgstr "關鍵簽章原則: "
3812
3813 msgid "Signature policy: "
3814 msgstr "簽章原則: "
3815
3816 msgid "Critical preferred keyserver: "
3817 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
3818
3819 msgid "Critical signature notation: "
3820 msgstr "關鍵簽章註記: "
3821
3822 msgid "Signature notation: "
3823 msgstr "簽章註記: "
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3827 msgstr "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
3828
3829 msgid "Keyring"
3830 msgstr "鑰匙圈"
3831
3832 msgid "Primary key fingerprint:"
3833 msgstr "               主鑰指紋:"
3834
3835 msgid "     Subkey fingerprint:"
3836 msgstr "               子鑰指紋:"
3837
3838 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3839 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3840 msgid " Primary key fingerprint:"
3841 msgstr "                主鑰指紋:"
3842
3843 msgid "      Subkey fingerprint:"
3844 msgstr "                子鑰指紋:"
3845
3846 #  use tty
3847 msgid "      Key fingerprint ="
3848 msgstr "      金鑰指紋 ="
3849
3850 msgid "      Card serial no. ="
3851 msgstr "      卡片序號 ="
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3855 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "caching keyring '%s'\n"
3859 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3863 msgstr "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3867 msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "%s: keyring created\n"
3871 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
3872
3873 msgid "include revoked keys in search results"
3874 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
3875
3876 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3877 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
3878
3879 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3880 msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
3881
3882 msgid "do not delete temporary files after using them"
3883 msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
3884
3885 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3886 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
3887
3888 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3889 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
3890
3891 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3892 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
3896 msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
3897
3898 msgid "disabled"
3899 msgstr "已停用"
3900
3901 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3902 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3906 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3910 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3914 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3918 msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3922 msgstr "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
3923
3924 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3925 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3929 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
3930
3931 msgid "key not found on keyserver\n"
3932 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3936 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "requesting key %s from %s\n"
3940 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3944 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3948 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "sending key %s to %s\n"
3952 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "requesting key from '%s'\n"
3956 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3960 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3964 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "%s encrypted session key\n"
3968 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
3972 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "public key is %s\n"
3976 msgstr "公鑰為 %s\n"
3977
3978 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
3979 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
3980
3981 #, c-format
3982 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
3983 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰,  ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "      \"%s\"\n"
3987 msgstr "      \"%s\"\n"
3988
3989 #, c-format
3990 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
3991 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "public key decryption failed: %s\n"
3995 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
3999 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4000
4001 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4002 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4006 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4007
4008 #, c-format
4009 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4010 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4011
4012 msgid "decryption okay\n"
4013 msgstr "解密成功\n"
4014
4015 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4016 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4017
4018 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4019 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4023 msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "decryption failed: %s\n"
4027 msgstr "解密失敗: %s\n"
4028
4029 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4030 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "original file name='%.*s'\n"
4034 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4035
4036 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4037 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4038
4039 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4040 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4041
4042 msgid "no signature found\n"
4043 msgstr "找不到簽章\n"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "BAD signature from \"%s\""
4047 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "Expired signature from \"%s\""
4051 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4052
4053 #, c-format
4054 msgid "Good signature from \"%s\""
4055 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4056
4057 msgid "signature verification suppressed\n"
4058 msgstr "簽章驗證已抑制\n"
4059
4060 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4061 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "Signature made %s\n"
4065 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4066
4067 #, c-format
4068 msgid "               using %s key %s\n"
4069 msgstr "               使用 %s 金鑰 %s\n"
4070
4071 #, c-format
4072 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4073 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4074
4075 msgid "Key available at: "
4076 msgstr "可用的金鑰於: "
4077
4078 msgid "[uncertain]"
4079 msgstr "[ 不確定 ]"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "                aka \"%s\""
4083 msgstr "                亦即 \"%s\""
4084
4085 #, c-format
4086 msgid "Signature expired %s\n"
4087 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4088
4089 #, c-format
4090 msgid "Signature expires %s\n"
4091 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4092
4093 #, c-format
4094 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4095 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4096
4097 msgid "binary"
4098 msgstr "二進制"
4099
4100 msgid "textmode"
4101 msgstr "文字模式"
4102
4103 msgid "unknown"
4104 msgstr "未知"
4105
4106 msgid ", key algorithm "
4107 msgstr ", 金鑰演算法 "
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "Can't check signature: %s\n"
4111 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4112
4113 msgid "not a detached signature\n"
4114 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4115
4116 msgid ""
4117 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4118 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4122 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4123
4124 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4125 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4126
4127 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4128 msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4132 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4136 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4137
4138 #, c-format
4139 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4140 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4141
4142 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4143 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4147 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4151 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4155 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4159 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4163 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4167 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4168
4169 #, c-format
4170 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4171 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4172
4173 #, c-format
4174 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4175 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4179 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
4180
4181 #, c-format
4182 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4183 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
4184
4185 #, c-format
4186 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4187 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4188
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4192 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4193
4194 msgid "Uncompressed"
4195 msgstr "未壓縮"
4196
4197 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4198 msgid "uncompressed|none"
4199 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4203 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4207 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "unknown option '%s'\n"
4211 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4212
4213 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4214 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "File '%s' exists. "
4218 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4219
4220 msgid "Overwrite? (y/N) "
4221 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "%s: unknown suffix\n"
4225 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4226
4227 msgid "Enter new filename"
4228 msgstr "請輸入新的檔名"
4229
4230 msgid "writing to stdout\n"
4231 msgstr "寫到標準輸出中\n"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4235 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4239 msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
4240
4241 #, c-format
4242 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4243 msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
4244
4245 #, c-format
4246 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4247 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4248
4249 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4250 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4254 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid "problem with the agent: %s\n"
4258 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid " (main key ID %s)"
4262 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4267 "certificate:\n"
4268 "\"%.*s\"\n"
4269 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4270 "created %s%s.\n"
4271 msgstr ""
4272 "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
4273 "\"%.*s\"\n"
4274 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4275 "建立於 %s%s.\n"
4276
4277 msgid "Enter passphrase\n"
4278 msgstr "請輸入密語\n"
4279
4280 msgid "cancelled by user\n"
4281 msgstr "由使用者所取消\n"
4282
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4286 "user: \"%s\"\n"
4287 msgstr ""
4288 "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
4289 "私鑰: \"%s\"\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4293 msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
4294
4295 #, c-format
4296 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4297 msgstr "         (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
4298
4299 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4300 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4301
4302 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4303 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4304
4305 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4306 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4307
4308 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4309 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4310
4311 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4312 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4313
4314 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4315 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4316
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "%s\n"
4320 "\"%.*s\"\n"
4321 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4322 "created %s%s.\n"
4323 "%s"
4324 msgstr ""
4325 "%s\n"
4326 "\"%.*s\"\n"
4327 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4328 "建立於 %s%s.\n"
4329 "%s"
4330
4331 msgid ""
4332 "\n"
4333 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4334 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4335 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4336 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4337 msgstr ""
4338 "\n"
4339 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4340 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4341 "你的金鑰也會變成非常地大!\n"
4342 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4343
4344 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4345 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4349 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4350
4351 #, c-format
4352 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4353 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4354
4355 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4356 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4360 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4361
4362 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4363 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4364
4365 msgid "unable to display photo ID!\n"
4366 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4367
4368 msgid "No reason specified"
4369 msgstr "未指定原因"
4370
4371 msgid "Key is superseded"
4372 msgstr "金鑰被代換了"
4373
4374 msgid "Key has been compromised"
4375 msgstr "金鑰已經被洩漏了"
4376
4377 msgid "Key is no longer used"
4378 msgstr "金鑰不再被使用了"
4379
4380 msgid "User ID is no longer valid"
4381 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
4382
4383 msgid "reason for revocation: "
4384 msgstr "撤銷原因: "
4385
4386 msgid "revocation comment: "
4387 msgstr "撤銷註釋: "
4388
4389 #  a string with valid answers
4390 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4391 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4392 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4393 #. match the one in the answer string.
4394 #.
4395 #. i = please show me more information
4396 #. m = back to the main menu
4397 #. s = skip this key
4398 #. q = quit
4399 #.
4400 msgid "iImMqQsS"
4401 msgstr "iImMqQsS"
4402
4403 msgid "No trust value assigned to:\n"
4404 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4405
4406 #, c-format
4407 msgid "  aka \"%s\"\n"
4408 msgstr "  亦即 \"%s\"\n"
4409
4410 msgid ""
4411 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4412 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4413
4414 #, c-format
4415 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4416 msgstr "  %d = 我不知道或不想說\n"
4417
4418 #, c-format
4419 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4420 msgstr "  %d = 我*不*信任\n"
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4424 msgstr "  %d = 我徹底信任\n"
4425
4426 msgid "  m = back to the main menu\n"
4427 msgstr "  m = 回到主選單\n"
4428
4429 msgid "  s = skip this key\n"
4430 msgstr "  s = 跳過這把金鑰\n"
4431
4432 msgid "  q = quit\n"
4433 msgstr "  q = 離開\n"
4434
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4438 "\n"
4439 msgstr ""
4440 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4441 "\n"
4442
4443 msgid "Your decision? "
4444 msgstr "你的決定是甚麼? "
4445
4446 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4447 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4448
4449 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4450 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4451
4452 #, c-format
4453 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4454 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4455
4456 #, c-format
4457 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4458 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4459
4460 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4461 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4462
4463 msgid "This key belongs to us\n"
4464 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4465
4466 msgid ""
4467 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4468 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4469 "you may answer the next question with yes.\n"
4470 msgstr ""
4471 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4472 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4473 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4474
4475 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4476 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4477
4478 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4479 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4480
4481 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4482 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4483
4484 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4485 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4486
4487 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4488 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4489
4490 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4491 msgstr "         這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4492
4493 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4494 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4495
4496 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4497 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4498
4499 #, c-format
4500 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4501 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
4502
4503 #, c-format
4504 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4505 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4506
4507 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4508 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
4509
4510 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4511 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
4512
4513 msgid "Note: This key has expired!\n"
4514 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
4515
4516 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4517 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4518
4519 msgid ""
4520 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4521 msgstr "         沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
4522
4523 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4524 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
4525
4526 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4527 msgstr "         這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
4528
4529 msgid ""
4530 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4531 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
4532
4533 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4534 msgstr "         這份簽章並不屬於這個持有者\n"
4535
4536 #, c-format
4537 msgid "%s: skipped: %s\n"
4538 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
4539
4540 #, c-format
4541 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4542 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
4543
4544 #, c-format
4545 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4546 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
4547
4548 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4549 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
4550
4551 msgid "Current recipients:\n"
4552 msgstr "目前的收件者:\n"
4553
4554 msgid ""
4555 "\n"
4556 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4557 msgstr ""
4558 "\n"
4559 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
4560
4561 msgid "No such user ID.\n"
4562 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
4563
4564 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4565 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
4566
4567 msgid "Public key is disabled.\n"
4568 msgstr "公鑰已停用.\n"
4569
4570 msgid "skipped: public key already set\n"
4571 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
4572
4573 #, c-format
4574 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4575 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
4576
4577 msgid "no valid addressees\n"
4578 msgstr "沒有有效的地址\n"
4579
4580 #, c-format
4581 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4582 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
4583
4584 #, c-format
4585 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4586 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
4587
4588 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4589 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
4590
4591 #, c-format
4592 msgid "error creating '%s': %s\n"
4593 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
4594
4595 msgid "Detached signature.\n"
4596 msgstr "分離的簽章.\n"
4597
4598 msgid "Please enter name of data file: "
4599 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
4600
4601 msgid "reading stdin ...\n"
4602 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
4603
4604 msgid "no signed data\n"
4605 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
4606
4607 #, c-format
4608 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4609 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
4610
4611 #, c-format
4612 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4613 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
4614
4615 #, c-format
4616 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4617 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
4618
4619 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4620 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
4621
4622 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4623 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
4624
4625 #, c-format
4626 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4627 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
4628
4629 #, c-format
4630 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4631 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
4632
4633 #, c-format
4634 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4635 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4636
4637 msgid "Note: key has been revoked"
4638 msgstr "請注意: 金鑰已撤銷"
4639
4640 #, c-format
4641 msgid "build_packet failed: %s\n"
4642 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
4643
4644 #, c-format
4645 msgid "key %s has no user IDs\n"
4646 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
4647
4648 msgid "To be revoked by:\n"
4649 msgstr "將被撤銷:\n"
4650
4651 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4652 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
4653
4654 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4655 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
4656
4657 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4658 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
4659
4660 #, c-format
4661 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4662 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
4663
4664 msgid "Revocation certificate created.\n"
4665 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
4666
4667 #, c-format
4668 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4669 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
4670
4671 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4672 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
4673
4674 msgid ""
4675 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4676 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4677 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4678 "a reason for the revocation."
4679 msgstr ""
4680 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
4681 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
4682 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
4683 "的理由."
4684
4685 msgid ""
4686 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4687 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4688 "before making use of this revocation certificate."
4689 msgstr ""
4690 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
4691 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
4692 "撤銷憑證才能使用."
4693
4694 #, c-format
4695 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4696 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
4697
4698 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4699 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
4700
4701 msgid ""
4702 "Revocation certificate created.\n"
4703 "\n"
4704 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4705 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4706 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4707 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4708 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4709 msgstr ""
4710 "已建立撤銷憑證.\n"
4711 "\n"
4712 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
4713 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
4714 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
4715 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
4716 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
4717 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
4718
4719 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4720 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
4721
4722 msgid "Cancel"
4723 msgstr "取消"
4724
4725 #, c-format
4726 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4727 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
4728
4729 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4730 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
4731
4732 #, c-format
4733 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4734 msgstr "撤銷原因: %s\n"
4735
4736 msgid "(No description given)\n"
4737 msgstr "(沒有給定描述)\n"
4738
4739 msgid "Is this okay? (y/N) "
4740 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
4741
4742 msgid "weak key created - retrying\n"
4743 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
4744
4745 #, c-format
4746 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4747 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
4748
4749 #, c-format
4750 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"