Update translations to adjust for typo fixes
[gnupg.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.11\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-24 17:19+0200\n"
13 "Last-Translator: Jedi <JediLin@Gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Basepath: gnupg-1.4.11/\n"
19 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
20 "X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
25 msgstr "無法以 %u 位元長的 p 及 %u 位元長的 q 產生質數\n"
26
27 #, c-format
28 msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
29 msgstr "無法產生少於 %d 位元的質數\n"
30
31 msgid "no entropy gathering module detected\n"
32 msgstr "偵測不到亂數蒐集模組\n"
33
34 #, c-format
35 msgid "can't lock `%s': %s\n"
36 msgstr "無法鎖定 `%s': %s\n"
37
38 #, c-format
39 msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
40 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
41
42 #, c-format
43 msgid "can't open `%s': %s\n"
44 msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
45
46 #, c-format
47 msgid "can't stat `%s': %s\n"
48 msgstr "無法取得檔案 `%s' 的資訊: %s\n"
49
50 #, c-format
51 msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
52 msgstr "`%s' 不是一個標準的檔案 - 已略過\n"
53
54 msgid "note: random_seed file is empty\n"
55 msgstr "請注意: random_seed 檔案是空的\n"
56
57 msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
58 msgstr "警告: random_seed 檔案大小無效 - 不予採用\n"
59
60 #, c-format
61 msgid "can't read `%s': %s\n"
62 msgstr "無法讀取 `%s': %s\n"
63
64 msgid "note: random_seed file not updated\n"
65 msgstr "請注意: random_seed 檔案未更新\n"
66
67 #, c-format
68 msgid "can't create `%s': %s\n"
69 msgstr "無法建立 `%s': %s\n"
70
71 #, c-format
72 msgid "can't write `%s': %s\n"
73 msgstr "無法寫入 `%s': %s\n"
74
75 #, c-format
76 msgid "can't close `%s': %s\n"
77 msgstr "無法關閉 `%s': %s\n"
78
79 msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
80 msgstr "警告: 正在使用不安全的隨機數字產生器!!\n"
81
82 msgid ""
83 "The random number generator is only a kludge to let\n"
84 "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
85 "\n"
86 "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
87 "\n"
88 msgstr ""
89 "這個隨機數字產生器根本就是七拼八湊出來的鳥東西 -\n"
90 "它根本就不是強而有力的亂數產生器!\n"
91 "\n"
92 "*** 絕對不要把這個程式產生的任何資料拿來用!! ***\n"
93 "\n"
94
95 msgid ""
96 "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
97 "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
98 "of the entropy.\n"
99 msgstr ""
100 "請稍待片刻, 系統此時正在蒐集亂數. 如果你會覺得無聊的話,\n"
101 "不妨做些別的事, 這樣子甚至能夠讓亂數的品質更好.\n"
102
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "\n"
106 "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
107 "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
108 msgstr ""
109 "\n"
110 "隨機位元組不夠多. 請多做一些有的沒的事情, \n"
111 "這樣作業系統纔能蒐集到更多的亂數! (還需要 %d 位元組)\n"
112
113 #, c-format
114 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
115 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
116
117 #, c-format
118 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
119 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
120
121 #, c-format
122 msgid "reading public key failed: %s\n"
123 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
124
125 msgid "response does not contain the public key data\n"
126 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
127
128 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
129 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
130
131 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
132 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "using default PIN as %s\n"
136 msgstr "正在使用 %s 為預設個人識別碼 (PIN)\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
140 msgstr "以 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 時失敗: %s - 正在停用接下來的預設用法\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
144 msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
145
146 msgid "||Please enter the PIN"
147 msgstr "||請輸入 PIN"
148
149 #, c-format
150 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
151 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
155 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
159 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
160
161 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
162 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
163
164 msgid "card is permanently locked!\n"
165 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
166
167 #, c-format
168 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
169 msgstr "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
170
171 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
172 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
173 #, c-format
174 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
175 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
176
177 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
178 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
179
180 msgid "access to admin commands is not configured\n"
181 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
182
183 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
184 msgstr "沒有重設碼或無法再用重設碼\n"
185
186 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
187 msgstr "||請輸入卡片重設碼"
188
189 #, c-format
190 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
191 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
192
193 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
194 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
195 #. to get some infos on the string.
196 msgid "|RN|New Reset Code"
197 msgstr "|RN|新增重設碼"
198
199 msgid "|AN|New Admin PIN"
200 msgstr "|AN|新增管理者 PIN"
201
202 msgid "|N|New PIN"
203 msgstr "|N|新增 PIN"
204
205 #, c-format
206 msgid "error getting new PIN: %s\n"
207 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
208
209 msgid "error reading application data\n"
210 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
211
212 msgid "error reading fingerprint DO\n"
213 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
214
215 msgid "key already exists\n"
216 msgstr "金鑰已存在\n"
217
218 msgid "existing key will be replaced\n"
219 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
220
221 msgid "generating new key\n"
222 msgstr "正在產生新的金鑰\n"
223
224 msgid "writing new key\n"
225 msgstr "正在寫入新的金鑰\n"
226
227 msgid "creation timestamp missing\n"
228 msgstr "缺漏創生時間戳印\n"
229
230 #, c-format
231 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
232 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
233
234 #, c-format
235 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
236 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
237
238 #, c-format
239 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
240 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
241
242 #, c-format
243 msgid "failed to store the key: %s\n"
244 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
245
246 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
247 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
248
249 msgid "generating key failed\n"
250 msgstr "產生金鑰時失敗\n"
251
252 #, c-format
253 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
254 msgstr "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
255
256 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
257 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
258
259 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
260 msgstr "卡片上的指紋與所要求的並不吻合\n"
261
262 #, c-format
263 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
264 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
265
266 #, c-format
267 msgid "signatures created so far: %lu\n"
268 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
269
270 msgid ""
271 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
272 msgstr "目前在此指令中的管理者個人識別碼 (PIN) 驗證被禁止了\n"
273
274 #, c-format
275 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
276 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
277
278 #, c-format
279 msgid "armor: %s\n"
280 msgstr "封裝: %s\n"
281
282 msgid "invalid armor header: "
283 msgstr "無效的封裝檔頭: "
284
285 msgid "armor header: "
286 msgstr "封裝檔頭: "
287
288 msgid "invalid clearsig header\n"
289 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
290
291 msgid "unknown armor header: "
292 msgstr "未知的封裝檔頭: "
293
294 msgid "nested clear text signatures\n"
295 msgstr "多層明文簽章\n"
296
297 msgid "unexpected armor: "
298 msgstr "未預期的封裝: "
299
300 msgid "invalid dash escaped line: "
301 msgstr "無效的破折號逸出列: "
302
303 #, c-format
304 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
305 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
306
307 msgid "premature eof (no CRC)\n"
308 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
309
310 msgid "premature eof (in CRC)\n"
311 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
312
313 msgid "malformed CRC\n"
314 msgstr "CRC 被變造過\n"
315
316 #, c-format
317 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
318 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
319
320 msgid "premature eof (in trailer)\n"
321 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
322
323 msgid "error in trailer line\n"
324 msgstr "結尾列有問題\n"
325
326 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
327 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
328
329 #, c-format
330 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
331 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
332
333 msgid ""
334 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
335 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
336
337 #, c-format
338 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
339 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
340
341 #, c-format
342 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
343 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
344
345 msgid "can't do this in batch mode\n"
346 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
347
348 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
349 msgstr "這個指令僅能用於第二版卡片\n"
350
351 msgid "Your selection? "
352 msgstr "你要選哪一個? "
353
354 msgid "[not set]"
355 msgstr "[未設定]"
356
357 msgid "male"
358 msgstr "男性"
359
360 msgid "female"
361 msgstr "女性"
362
363 msgid "unspecified"
364 msgstr "未特定"
365
366 msgid "not forced"
367 msgstr "不強迫使用"
368
369 msgid "forced"
370 msgstr "強迫使用"
371
372 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
373 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
374
375 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
376 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
377
378 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
379 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
380
381 msgid "Cardholder's surname: "
382 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
383
384 msgid "Cardholder's given name: "
385 msgstr "卡片持有者的名字: "
386
387 #, c-format
388 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
389 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
390
391 msgid "URL to retrieve public key: "
392 msgstr "取回公鑰的 URL: "
393
394 #, c-format
395 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
396 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
400 msgstr "分派足夠的記憶體時出錯: %s\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "error reading `%s': %s\n"
404 msgstr "讀取 `%s' 時出錯: %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "error writing `%s': %s\n"
408 msgstr "寫入 `%s' 時出錯: %s\n"
409
410 msgid "Login data (account name): "
411 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
412
413 #, c-format
414 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
415 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
416
417 msgid "Private DO data: "
418 msgstr "私人的 DO 資料: "
419
420 #, c-format
421 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
422 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
423
424 msgid "Language preferences: "
425 msgstr "介面語言偏好設定: "
426
427 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
428 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
429
430 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
431 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
432
433 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
434 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
435
436 msgid "Error: invalid response.\n"
437 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
438
439 msgid "CA fingerprint: "
440 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
441
442 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
443 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "key operation not possible: %s\n"
447 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
448
449 msgid "not an OpenPGP card"
450 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
451
452 #, c-format
453 msgid "error getting current key info: %s\n"
454 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
455
456 msgid "Replace existing key? (y/N) "
457 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
458
459 msgid ""
460 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
461 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
462 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
463 msgstr ""
464 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
465 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
466 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
470 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
471
472 #, c-format
473 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
474 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
475
476 #, c-format
477 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
478 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
479
480 #, c-format
481 msgid "rounded up to %u bits\n"
482 msgstr "加大到 %u 位元\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
486 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
490 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
494 msgstr "將 %d 金鑰尺寸變更為 %u 位元時出錯: %s\n"
495
496 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
497 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
498
499 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
500 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
501
502 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
503 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
504
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
508 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
509 "You should change them using the command --change-pin\n"
510 msgstr ""
511 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
512 "   PIN = `%s'     管理者 (Admin) PIN = `%s'\n"
513 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
514
515 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
516 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
517
518 msgid "   (1) Signature key\n"
519 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
520
521 msgid "   (2) Encryption key\n"
522 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
523
524 msgid "   (3) Authentication key\n"
525 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
526
527 msgid "Invalid selection.\n"
528 msgstr "無效的選擇.\n"
529
530 msgid "Please select where to store the key:\n"
531 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
532
533 msgid "unknown key protection algorithm\n"
534 msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
535
536 msgid "secret parts of key are not available\n"
537 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
538
539 msgid "secret key already stored on a card\n"
540 msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
541
542 #, c-format
543 msgid "error writing key to card: %s\n"
544 msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
545
546 msgid "quit this menu"
547 msgstr "離開這個選單"
548
549 msgid "show admin commands"
550 msgstr "顯示管理者指令"
551
552 msgid "show this help"
553 msgstr "顯示這份線上說明"
554
555 msgid "list all available data"
556 msgstr "列出所有可用的資料"
557
558 msgid "change card holder's name"
559 msgstr "變更卡片持有人的名字"
560
561 msgid "change URL to retrieve key"
562 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
563
564 msgid "fetch the key specified in the card URL"
565 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
566
567 msgid "change the login name"
568 msgstr "變更登入名稱"
569
570 msgid "change the language preferences"
571 msgstr "變更介面語言偏好設定"
572
573 msgid "change card holder's sex"
574 msgstr "變更卡片持有者的性別"
575
576 msgid "change a CA fingerprint"
577 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
578
579 msgid "toggle the signature force PIN flag"
580 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
581
582 msgid "generate new keys"
583 msgstr "產生新的金鑰"
584
585 msgid "menu to change or unblock the PIN"
586 msgstr "變更或解凍個人識別碼 (PIN) 的選單"
587
588 msgid "verify the PIN and list all data"
589 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
590
591 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
592 msgstr "以重設碼來解開個人識別碼 (PIN) 鎖定狀態"
593
594 msgid "gpg/card> "
595 msgstr "gpg/卡片> "
596
597 msgid "Admin-only command\n"
598 msgstr "限管理者使用的指令\n"
599
600 msgid "Admin commands are allowed\n"
601 msgstr "允許使用管理者指令\n"
602
603 msgid "Admin commands are not allowed\n"
604 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
605
606 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
607 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
608
609 msgid "card reader not available\n"
610 msgstr "沒有讀卡機可用\n"
611
612 msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
613 msgstr "請插入卡片並按下 [Enter], 或者輸入 'c' 取消: "
614
615 #, c-format
616 msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
617 msgstr "挑選 openpgp 時失敗: %s\n"
618
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
622 "   %.*s\n"
623 msgstr ""
624 "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:\n"
625 "   %.*s\n"
626
627 msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
628 msgstr "準備好時請按下 [Enter], 或者輸入 'c' 取消: "
629
630 msgid "Enter New Admin PIN: "
631 msgstr "請輸入新的管理者個人識別碼 (PIN): "
632
633 msgid "Enter New PIN: "
634 msgstr "請輸入新的個人識別碼 (PIN): "
635
636 msgid "Enter Admin PIN: "
637 msgstr "請輸入管理者個人識別碼 (PIN): "
638
639 msgid "Enter PIN: "
640 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN): "
641
642 msgid "Repeat this PIN: "
643 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN): "
644
645 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
646 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
647
648 #, c-format
649 msgid "can't open `%s'\n"
650 msgstr "無法開啟 `%s'\n"
651
652 msgid "--output doesn't work for this command\n"
653 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
654
655 #, c-format
656 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
657 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
658
659 #, c-format
660 msgid "error reading keyblock: %s\n"
661 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
662
663 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
664 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
665
666 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
667 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
668
669 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
670 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
671
672 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
673 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
674
675 #, c-format
676 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
677 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
678
679 msgid "ownertrust information cleared\n"
680 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
684 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
685
686 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
687 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "error creating passphrase: %s\n"
691 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
692
693 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
694 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "using cipher %s\n"
698 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "`%s' already compressed\n"
702 msgstr "`%s' 已經被壓縮了\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
706 msgstr "警告: `%s' 是個空檔案\n"
707
708 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
709 msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "reading from `%s'\n"
713 msgstr "正在從 `%s' 讀取中\n"
714
715 msgid ""
716 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
717 msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
718
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
722 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
723
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
727 "preferences\n"
728 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
732 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
736 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
740 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "%s encrypted data\n"
744 msgstr "%s 已加密的資料\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
748 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
749
750 msgid ""
751 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
752 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
753
754 msgid "problem handling encrypted packet\n"
755 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
756
757 msgid "no remote program execution supported\n"
758 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
762 msgstr "無法建立目錄 `%s': %s\n"
763
764 msgid ""
765 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
766 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
767
768 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
769 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
770
771 #, c-format
772 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
773 msgstr "無法執行程式 `%s': %s\n"
774
775 #, c-format
776 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
777 msgstr "無法執行 shell `%s': %s\n"
778
779 #, c-format
780 msgid "system error while calling external program: %s\n"
781 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
782
783 msgid "unnatural exit of external program\n"
784 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
785
786 msgid "unable to execute external program\n"
787 msgstr "無法執行外部程式\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "unable to read external program response: %s\n"
791 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
795 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) `%s': %s\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
799 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 `%s': %s\n"
800
801 msgid "export signatures that are marked as local-only"
802 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
803
804 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
805 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
806
807 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
808 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
809
810 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
811 msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
812
813 msgid "remove unusable parts from key during export"
814 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
815
816 msgid "remove as much as possible from key during export"
817 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
818
819 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
820 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
824 msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
828 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
832 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
833
834 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
835 msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
839 msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"
840
841 #  I hope this warning doesn't confuse people.
842 #, c-format
843 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
844 msgstr "警告: 私鑰 %s 並沒有任的何單一 SK 加總檢查\n"
845
846 msgid "WARNING: nothing exported\n"
847 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
848
849 msgid ""
850 "@Commands:\n"
851 " "
852 msgstr ""
853 "@指令:\n"
854 " "
855
856 msgid "|[file]|make a signature"
857 msgstr "|[檔案]|建立簽章"
858
859 msgid "|[file]|make a clear text signature"
860 msgstr "|[檔案]|建立明文簽章"
861
862 msgid "make a detached signature"
863 msgstr "建立分離式簽章"
864
865 msgid "encrypt data"
866 msgstr "加密資料"
867
868 msgid "encryption only with symmetric cipher"
869 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
870
871 msgid "decrypt data (default)"
872 msgstr "資料解密 (預設)"
873
874 msgid "verify a signature"
875 msgstr "驗證簽章"
876
877 msgid "list keys"
878 msgstr "列出金鑰"
879
880 msgid "list keys and signatures"
881 msgstr "列出金鑰和簽章"
882
883 msgid "list and check key signatures"
884 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
885
886 msgid "list keys and fingerprints"
887 msgstr "列出金鑰和指紋"
888
889 msgid "list secret keys"
890 msgstr "列出私鑰"
891
892 msgid "generate a new key pair"
893 msgstr "產生新的金鑰對"
894
895 msgid "remove keys from the public keyring"
896 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
897
898 msgid "remove keys from the secret keyring"
899 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
900
901 msgid "sign a key"
902 msgstr "簽署金鑰"
903
904 msgid "sign a key locally"
905 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
906
907 msgid "sign or edit a key"
908 msgstr "簽署或編輯金鑰"
909
910 msgid "generate a revocation certificate"
911 msgstr "產生撤銷憑證"
912
913 msgid "export keys"
914 msgstr "匯出金鑰"
915
916 msgid "export keys to a key server"
917 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
918
919 msgid "import keys from a key server"
920 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
921
922 msgid "search for keys on a key server"
923 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
924
925 msgid "update all keys from a keyserver"
926 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
927
928 msgid "import/merge keys"
929 msgstr "匯入/合併金鑰"
930
931 msgid "print the card status"
932 msgstr "列印卡片狀態"
933
934 msgid "change data on a card"
935 msgstr "變更卡片上的資料"
936
937 msgid "change a card's PIN"
938 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
939
940 msgid "update the trust database"
941 msgstr "更新信任資料庫"
942
943 msgid "|algo [files]|print message digests"
944 msgstr "|演算法 [檔案]|印出訊息摘要"
945
946 msgid ""
947 "@\n"
948 "Options:\n"
949 " "
950 msgstr ""
951 "@\n"
952 "選項:\n"
953 " "
954
955 msgid "create ascii armored output"
956 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
957
958 msgid "|NAME|encrypt for NAME"
959 msgstr "|名字|以「名字」作為加密對象"
960
961 msgid "use this user-id to sign or decrypt"
962 msgstr "拿這個使用者 ID 來簽署或解密"
963
964 msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
965 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
966
967 msgid "use canonical text mode"
968 msgstr "使用標準的文字模式"
969
970 msgid "use as output file"
971 msgstr "當作輸出檔案來使用"
972
973 msgid "verbose"
974 msgstr "囉唆模式"
975
976 msgid "do not make any changes"
977 msgstr "不要做任何改變"
978
979 msgid "prompt before overwriting"
980 msgstr "覆寫前先詢問"
981
982 msgid "use strict OpenPGP behavior"
983 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
984
985 msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
986 msgstr "產生 PGP 2.x 相容性訊息"
987
988 msgid ""
989 "@\n"
990 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
991 msgstr ""
992 "@\n"
993 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
994
995 msgid ""
996 "@\n"
997 "Examples:\n"
998 "\n"
999 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1000 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1001 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1002 " --list-keys [names]        show keys\n"
1003 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1004 msgstr ""
1005 "@\n"
1006 "範例:\n"
1007 "\n"
1008 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1009 " --clearsign [檔案]         做出明文簽章\n"
1010 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1011 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1012 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1013
1014 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
1015 msgstr ""
1016 "請向 <gnupg-bugs@gnu.org> 回報程式瑕疵, 向 <Jedi@Jedi.org> 回報翻譯瑕疵.\n"
1017
1018 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1019 msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1020
1021 msgid ""
1022 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1023 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1024 "Default operation depends on the input data\n"
1025 msgstr ""
1026 "語法: gpg [選項] [檔案]\n"
1027 "簽署, 檢查, 加密或解密\n"
1028 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1029
1030 msgid ""
1031 "\n"
1032 "Supported algorithms:\n"
1033 msgstr ""
1034 "\n"
1035 "已支援的演算法:\n"
1036
1037 msgid "Pubkey: "
1038 msgstr "公鑰: "
1039
1040 msgid "Cipher: "
1041 msgstr "編密法: "
1042
1043 msgid "Hash: "
1044 msgstr "雜湊: "
1045
1046 msgid "Compression: "
1047 msgstr "壓縮: "
1048
1049 msgid "usage: gpg [options] "
1050 msgstr "用法: gpg [選項] "
1051
1052 msgid "conflicting commands\n"
1053 msgstr "指令彼此矛盾\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1057 msgstr "在群組定義 `%s' 裡找不到 = 記號\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1061 msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的所有權並不安全\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1065 msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的所有權並不安全\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1069 msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的所有權並不安全\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1073 msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的權限並不安全\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1077 msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的權限並不安全\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1081 msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的權限並不安全\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1085 msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1090 msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1094 msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1098 msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1103 msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1107 msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1111 msgstr "未知的組態項目 `%s'\n"
1112
1113 msgid "display photo IDs during key listings"
1114 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
1115
1116 msgid "show policy URLs during signature listings"
1117 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
1118
1119 msgid "show all notations during signature listings"
1120 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
1121
1122 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1123 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
1124
1125 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1126 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
1127
1128 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1129 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
1130
1131 msgid "show user ID validity during key listings"
1132 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
1133
1134 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1135 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
1136
1137 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1138 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
1139
1140 msgid "show the keyring name in key listings"
1141 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
1142
1143 msgid "show expiration dates during signature listings"
1144 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1148 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 `%s'\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
1152 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 `%s'\n"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "option file `%s': %s\n"
1156 msgstr "選項檔 `%s': %s\n"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "reading options from `%s'\n"
1160 msgstr "從 `%s' 讀取選項中\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1164 msgstr "請注意: 一般情況下不會用到 %s!\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
1168 msgstr "編密法延伸模組 `%s' 因為權限不安全而未載入\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1172 msgstr "`%s' 不是個有效的簽章使用期限\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1176 msgstr "`%s' 不是個有效的字元集\n"
1177
1178 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1179 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1183 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
1184
1185 msgid "invalid keyserver options\n"
1186 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1190 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
1191
1192 msgid "invalid import options\n"
1193 msgstr "無效的匯入選項\n"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1197 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
1198
1199 msgid "invalid export options\n"
1200 msgstr "無效的匯出選項\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1204 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
1205
1206 msgid "invalid list options\n"
1207 msgstr "無效的清單選項\n"
1208
1209 msgid "display photo IDs during signature verification"
1210 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
1211
1212 msgid "show policy URLs during signature verification"
1213 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
1214
1215 msgid "show all notations during signature verification"
1216 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
1217
1218 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1219 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
1220
1221 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1222 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
1223
1224 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1225 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
1226
1227 msgid "show user ID validity during signature verification"
1228 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
1229
1230 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1231 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
1232
1233 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1234 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
1235
1236 msgid "validate signatures with PKA data"
1237 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
1238
1239 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1240 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1244 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
1245
1246 msgid "invalid verify options\n"
1247 msgstr "無效的驗證選項\n"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1251 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1255 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
1256
1257 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1258 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
1259
1260 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1261 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1265 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1269 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1273 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
1277 msgstr "請注意: %s 在本版中無法使用\n"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1281 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
1282
1283 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1284 msgstr "你祇有在 --pgp2 模式下纔能做出分離式或明文簽章\n"
1285
1286 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1287 msgstr "你在 --pgp2 模式下時, 不能同時簽署和加密\n"
1288
1289 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1290 msgstr "啟用 --pgp2 時你祇應該使用檔案, 而非管道\n"
1291
1292 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1293 msgstr "在 --pgp2 模式下加密訊息需要 IDEA 編密法\n"
1294
1295 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1296 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
1297
1298 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1299 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
1300
1301 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1302 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
1303
1304 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1305 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
1306
1307 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1308 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
1309
1310 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1311 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
1312
1313 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1314 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
1315
1316 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1317 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
1318
1319 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1320 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
1321
1322 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
1323 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純的 S2K 模式 (0)\n"
1324
1325 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
1326 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
1327
1328 msgid "invalid default preferences\n"
1329 msgstr "無效的預設偏好\n"
1330
1331 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
1332 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
1333
1334 msgid "invalid personal digest preferences\n"
1335 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
1336
1337 msgid "invalid personal compress preferences\n"
1338 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "%s does not yet work with %s\n"
1342 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1346 msgstr "你不該將 `%s' 編密演算法用於 %s 模式中\n"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
1350 msgstr "你不該將 `%s' 摘要演算法用於 %s 模式中\n"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
1354 msgstr "你不該將 `%s' 壓縮演算法用於 %s 模式中\n"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
1358 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
1359
1360 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
1361 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
1362
1363 msgid "--store [filename]"
1364 msgstr "--store [檔名]"
1365
1366 msgid "--symmetric [filename]"
1367 msgstr "--symmetric [檔名]"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
1371 msgstr "`%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
1372
1373 msgid "--encrypt [filename]"
1374 msgstr "--encrypt [檔名]"
1375
1376 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
1377 msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
1378
1379 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
1380 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
1384 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
1385
1386 msgid "--sign [filename]"
1387 msgstr "--sign [檔名]"
1388
1389 msgid "--sign --encrypt [filename]"
1390 msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
1391
1392 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
1393 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
1394
1395 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
1396 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
1400 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
1401
1402 msgid "--sign --symmetric [filename]"
1403 msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
1404
1405 msgid "--clearsign [filename]"
1406 msgstr "--clearsign [檔名]"
1407
1408 msgid "--decrypt [filename]"
1409 msgstr "--decrypt [檔名]"
1410
1411 msgid "--sign-key user-id"
1412 msgstr "--sign-key 使用者ID"
1413
1414 msgid "--lsign-key user-id"
1415 msgstr "--lsign-key 使用者ID"
1416
1417 msgid "--edit-key user-id [commands]"
1418 msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
1419
1420 msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
1421 msgstr "-k[v][v][v][c] [使用者ID] [鑰匙圈]"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "keyserver send failed: %s\n"
1425 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
1429 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "key export failed: %s\n"
1433 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "keyserver search failed: %s\n"
1437 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
1441 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "dearmoring failed: %s\n"
1445 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "enarmoring failed: %s\n"
1449 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
1453 msgstr "無效的 `%s' 雜湊演算法\n"
1454
1455 msgid "[filename]"
1456 msgstr "[檔名]"
1457
1458 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
1459 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
1460
1461 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
1462 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
1463
1464 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
1465 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
1466
1467 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
1468 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
1469
1470 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1471 msgstr "pk 快取裡有太多項目 - 已禁用\n"
1472
1473 msgid "[User ID not found]"
1474 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1478 msgstr "已自動取回 `%s' (經由 %s )\n"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1482 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1486 msgstr "公鑰 %s 沒有相對應的私鑰 - 正在忽略\n"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1490 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1494 msgstr "金鑰 %s: 祇有私鑰而沒有公鑰 - 已跳過\n"
1495
1496 msgid "be somewhat more quiet"
1497 msgstr "盡量安靜些"
1498
1499 msgid "take the keys from this keyring"
1500 msgstr "從這個鑰匙圈裡取用金鑰"
1501
1502 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
1503 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
1504
1505 msgid "|FD|write status info to this FD"
1506 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此檔案描述"
1507
1508 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
1509 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1510
1511 msgid ""
1512 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
1513 "Check signatures against known trusted keys\n"
1514 msgstr ""
1515 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
1516 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
1517
1518 msgid ""
1519 "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
1520 "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
1521 "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
1522 msgstr ""
1523 "在這裡指派的數值完全是看你自己決定; 這些數值永遠不會匯出給其他人.\n"
1524 "我們需要它來實施信任網絡; 這跟 (自動建立起的) 憑證網絡一點關係也沒有."
1525
1526 msgid ""
1527 "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
1528 "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
1529 "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
1530 "ultimately trusted\n"
1531 msgstr ""
1532 "要建立起信任網絡, GnuPG 需要知道哪些金鑰是被徹底信任的 -\n"
1533 "那些金鑰通常就是你有辦法存取到私鑰的. 回答 \"yes\" 來將這些\n"
1534 "金鑰設成徹底信任\n"
1535
1536 msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
1537 msgstr "如果你無論如何都想要用這把未被信任的金鑰, 請回答 \"yes\"."
1538
1539 msgid ""
1540 "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
1541 msgstr "輸入你要遞送的訊息接收者的使用者 ID."
1542
1543 msgid ""
1544 "Select the algorithm to use.\n"
1545 "\n"
1546 "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
1547 "for signatures.\n"
1548 "\n"
1549 "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
1550 "\n"
1551 "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
1552 "\n"
1553 "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
1554 msgstr ""
1555 "請選擇要使用的演算法.\n"
1556 "\n"
1557 "DSA (亦即 DSS) 是數位簽章演算法 (Digital Signature Algorithm),\n"
1558 "祇能用於簽署.\n"
1559 "\n"
1560 "Elgamal 是祇能用於加密的演算法.\n"
1561 "\n"
1562 "RSA 可以被用來簽署及加密.\n"
1563 "\n"
1564 "第一把 (主要的) 金鑰一定要含有能用於簽署的金鑰."
1565
1566 msgid ""
1567 "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
1568 "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
1569 "Please consult your security expert first."
1570 msgstr ""
1571 "通常來說用同一把金鑰簽署及加密並不是個好主意.\n"
1572 "這個演算法應該祇被用於特定的情況下.\n"
1573 "請先聯絡你的安全專家."
1574
1575 msgid "Enter the size of the key"
1576 msgstr "請輸入金鑰尺寸"
1577
1578 msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
1579 msgstr "請回答 \"yes\" 或 \"no\""
1580
1581 msgid ""
1582 "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
1583 "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
1584 "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
1585 "the given value as an interval."
1586 msgstr ""
1587 "請輸入提示裡所要求的數值.\n"
1588 "你可以輸入 ISO 日期格式 (YYYY-MM-DD), 但是不會得到良好的錯誤回應 -\n"
1589 "反之, 系統會試著把給定的數值中斷成若干片段."
1590
1591 msgid "Enter the name of the key holder"
1592 msgstr "請輸入金鑰持有人的名字"
1593
1594 msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
1595 msgstr "請輸入選用 (但強烈建議使用) 的電子郵件位址"
1596
1597 msgid "Please enter an optional comment"
1598 msgstr "請輸入選用的註釋"
1599
1600 msgid ""
1601 "N  to change the name.\n"
1602 "C  to change the comment.\n"
1603 "E  to change the email address.\n"
1604 "O  to continue with key generation.\n"
1605 "Q  to quit the key generation."
1606 msgstr ""
1607 "N  修改姓名.\n"
1608 "C  修改註釋.\n"
1609 "E  修改電子郵件位址.\n"
1610 "O  繼續產生金鑰.\n"
1611 "Q  中止產生金鑰."
1612
1613 msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
1614 msgstr "如果你覺得可以產生子鑰的話, 就回答 \"yes\" (或者祇 \"y\" 就好)."
1615
1616 msgid ""
1617 "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
1618 "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
1619 "know how carefully you verified this.\n"
1620 "\n"
1621 "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
1622 "the\n"
1623 "    key.\n"
1624 "\n"
1625 "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
1626 "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
1627 "for\n"
1628 "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
1629 "user.\n"
1630 "\n"
1631 "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
1632 "could\n"
1633 "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
1634 "the\n"
1635 "    key against a photo ID.\n"
1636 "\n"
1637 "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
1638 "could\n"
1639 "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
1640 "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
1641 "a\n"
1642 "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
1643 "the\n"
1644 "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
1645 "exchange\n"
1646 "    of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
1647 "\n"
1648 "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
1649 "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
1650 "\"\n"
1651 "mean to you when you sign other keys.\n"
1652 "\n"
1653 "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
1654 msgstr ""
1655 "當你要在金鑰上簽署使用者 ID 時, 你首先必須先驗證那把金鑰\n"
1656 "確實屬於那個使用者 ID 上叫那個名字的人. 這對那些知道你多\n"
1657 "小心驗證的人來說很有用.\n"
1658 "\n"
1659 "\"0\" 表示你不能提出任何特別的主張來表明\n"
1660 "    你多仔細驗證那把金鑰\n"
1661 "\n"
1662 "\"1\" 表示你相信這把金鑰屬於那個主張是主人的人,\n"
1663 "    但是你不能或沒有驗證那把金鑰.\n"
1664 "    這對那些祇想要 \"個人的\" 驗證的人來說很有用,\n"
1665 "    因為你簽署了一把擬似匿名使用者的金鑰.\n"
1666 "\n"
1667 "\"2\" 表示你真的仔細驗證了那把金鑰.\n"
1668 "    例如說, 這能表示你驗證了這把金鑰的指紋和\n"
1669 "    使用者 ID, 並比對了照片 ID.\n"
1670 "\n"
1671 "\"3\" 表示你真的做了大規模的驗證金鑰工作.\n"
1672 "    例如說, 這能表示你向金鑰持有人驗證了金鑰指紋,\n"
1673 "    而且你透過附帶照片而難以偽造的文件 (像是護照)\n"
1674 "    確認了金鑰持有人的姓名與金鑰上使用者 ID 的一致,\n"
1675 "    最後你還 (透過電子郵件往來) 驗證了金鑰上的\n"
1676 "    電子郵件位址確實屬於金鑰持有人.\n"
1677 "\n"
1678 "請注意上述關於等級 2 和 3 的例子 \"祇是\" 例子而已.\n"
1679 "最後, 還是得由你自己決定當你簽署其他金鑰時,\n"
1680 "甚麼是 \"漫不經心\", 而甚麼是 \"超級謹慎\".\n"
1681 "\n"
1682 "如果你不知道應該選甚麼答案的話, 就選 \"0\"."
1683
1684 msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
1685 msgstr "如果你想要簽署 *所有* 使用者 ID 的話就回答 \"yes\""
1686
1687 msgid ""
1688 "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
1689 "All certificates are then also lost!"
1690 msgstr ""
1691 "如果你真的想要刪除這個使用者 ID 的話就回答 \"yes\".\n"
1692 "所有的憑證在那之後也都會失去!"
1693
1694 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
1695 msgstr "如果可以刪除這把子鑰的話就回答 \"yes\""
1696
1697 msgid ""
1698 "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
1699 "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
1700 "trust connection to the key or another key certified by this key."
1701 msgstr ""
1702 "這是一份在這把金鑰上的有效簽章; 通常你不會想要刪除這份簽章,\n"
1703 "因為要跟這把金鑰或其他由這把金鑰所驗證的金鑰建立起信任連結\n"
1704 "時, 會相當重要."
1705
1706 msgid ""
1707 "This signature can't be checked because you don't have the\n"
1708 "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
1709 "know which key was used because this signing key might establish\n"
1710 "a trust connection through another already certified key."
1711 msgstr ""
1712 "這份簽章無法被檢驗, 因為你沒有符合的金鑰. 你應該延緩刪除它,\n"
1713 "直到你知道哪一把金鑰被使用了; 因為這把來簽署的金鑰可能透過\n"
1714 "其他已經驗證的金鑰建立了一個信任連結."
1715
1716 msgid ""
1717 "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
1718 "your keyring."
1719 msgstr "這份簽章無效. 從你的鑰匙圈中將它移除相當合理."
1720
1721 msgid ""
1722 "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
1723 "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
1724 "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
1725 "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
1726 "a second one is available."
1727 msgstr ""
1728 "這是一份和這個金鑰使用者 ID 相繫的簽章. 通常\n"
1729 "把這樣的簽章移除不會是個好點子. 事實上 GnuPG\n"
1730 "可能從此就不能再使用這把金鑰了. 所以祇有在這\n"
1731 "把金鑰的第一個自我簽章因某些原因無效, 而第二\n"
1732 "個還可用的情況下纔這麼做."
1733
1734 msgid ""
1735 "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
1736 "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
1737 "self-signatures will be advanced by one second.\n"
1738 msgstr ""
1739 "變更所有 (或祇有被選取的那幾個) 使用者 ID 的偏好成現用的偏好清單.\n"
1740 "所有受到影響的自我簽章的時間戳記都會增加一秒鐘.\n"
1741
1742 msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
1743 msgstr "請輸入密語; 這是個秘密的句子 \n"
1744
1745 msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
1746 msgstr "請再次輸入最後的密語, 以確定你到底鍵入了些甚麼."
1747
1748 msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
1749 msgstr "請給定簽章所要套用的檔案名稱"
1750
1751 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
1752 msgstr "如果可以覆寫這個檔案的話就回答 \"yes\""
1753
1754 msgid ""
1755 "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
1756 "file (which is shown in brackets) will be used."
1757 msgstr ""
1758 "請輸入一個新的檔名. 如果你直接按下 Enter, 那麼就\n"
1759 "會使用預設的檔案 (顯示在括號中)."
1760
1761 msgid ""
1762 "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
1763 "context you have the ability to choose from this list:\n"
1764 "  \"Key has been compromised\"\n"
1765 "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
1766 "      got access to your secret key.\n"
1767 "  \"Key is superseded\"\n"
1768 "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
1769 "  \"Key is no longer used\"\n"
1770 "      Use this if you have retired this key.\n"
1771 "  \"User ID is no longer valid\"\n"
1772 "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
1773 "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
1774 msgstr ""
1775 "你應該為這份憑證指定一個原因.\n"
1776 "根據情境的不同, 你應該可以從這個清單中選出一項:\n"
1777 "  \"金鑰已經被洩漏了\"\n"
1778 "      如果你相信有某個未經許可的傢伙取得了你的私鑰,\n"
1779 "      就選這個.\n"
1780 "  \"金鑰被代換了\"\n"
1781 "      如果你把金鑰換成新的了, 就選這個.\n"
1782 "  \"金鑰不再被使用了\"\n"
1783 "      如果你已經撤回了這把金鑰, 就選這個.\n"
1784 "  \"使用者 ID 不再有效了\"\n"
1785 "      如果這個使用者 ID 不再被使用了, 就選這個;\n"
1786 "      這通常用來表示某個電子郵件位址不再有效了.\n"
1787
1788 msgid ""
1789 "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
1790 "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
1791 "An empty line ends the text.\n"
1792 msgstr ""
1793 "你也可以輸入一串文字來描述為甚麼發佈這份撤銷憑證的理由.\n"
1794 "請讓這段文字保持簡明扼要.\n"
1795 "用空白列來結束這段文字.\n"
1796
1797 msgid "No help available"
1798 msgstr "沒有可用的說明"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "No help available for `%s'"
1802 msgstr "`%s' 沒有可用的說明"
1803
1804 msgid "import signatures that are marked as local-only"
1805 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
1806
1807 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
1808 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
1809
1810 msgid "do not update the trustdb after import"
1811 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
1812
1813 msgid "create a public key when importing a secret key"
1814 msgstr "匯入私鑰時亦建立公鑰"
1815
1816 msgid "only accept updates to existing keys"
1817 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
1818
1819 msgid "remove unusable parts from key after import"
1820 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
1821
1822 msgid "remove as much as possible from key after import"
1823 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "skipping block of type %d\n"
1827 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "%lu keys processed so far\n"
1831 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "Total number processed: %lu\n"
1835 msgstr "處理總量: %lu\n"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
1839 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
1843 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "              imported: %lu"
1847 msgstr "                已匯入: %lu"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "             unchanged: %lu\n"
1851 msgstr "              未改變的: %lu\n"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "          new user IDs: %lu\n"
1855 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "           new subkeys: %lu\n"
1859 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "        new signatures: %lu\n"
1863 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "   new key revocations: %lu\n"
1867 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "      secret keys read: %lu\n"
1871 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
1875 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
1879 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "          not imported: %lu\n"
1883 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
1887 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
1891 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
1895 msgstr "警告: 金鑰 %s 用於這些使用者 ID 的演算法偏好設定\n"
1896
1897 #. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one.  They are
1898 #. only split up to allow printing of a common prefix.
1899 msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
1900 msgstr "         無法使用:\n"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
1904 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
1908 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
1912 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
1913
1914 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
1915 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
1916
1917 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
1918 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
1922 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "key %s: no user ID\n"
1926 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
1930 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
1934 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
1938 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
1939
1940 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
1941 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
1945 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "key %s: new key - skipped\n"
1949 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "no writable keyring found: %s\n"
1953 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "writing to `%s'\n"
1957 msgstr "寫入 `%s' 中\n"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
1961 msgstr "寫入鑰匙圈 `%s' 時出錯: %s\n"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
1965 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
1969 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
1973 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
1977 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
1981 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
1985 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
1989 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
1993 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
1997 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2001 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2005 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2009 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2013 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2017 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2021 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2025 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2026
2027 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2028 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2032 msgstr "沒有預設的私鑰鑰匙圈: %s\n"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "key %s: secret key imported\n"
2036 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2040 msgstr "金鑰 %s: 已在私鑰鑰匙圈之中了\n"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2044 msgstr "金鑰 %s: 找不到私鑰: %s\n"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2048 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2052 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2056 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2060 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2064 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2068 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2072 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2076 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2080 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2084 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2088 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2092 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2096 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2100 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2104 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2108 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2109
2110 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2111 #  * to import non-exportable signature when we have the
2112 #  * the secret key used to create this signature - it
2113 #  * seems that this makes sense
2114 #, c-format
2115 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2116 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2120 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2124 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2128 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2132 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2136 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2140 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2144 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2148 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2152 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2153
2154 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2155 msgstr "請注意: 金鑰的序號 (S/N) 與卡片上的並不一致\n"
2156
2157 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2158 msgstr "請注意: 主鑰在線上且已存放於卡片上了\n"
2159
2160 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2161 msgstr "請注意: 子鑰在線上且已存放於卡片上了\n"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2165 msgstr "建立 `%s' 鑰匙圈時出錯: %s\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "keyring `%s' created\n"
2169 msgstr "`%s' 鑰匙圈已建立\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2173 msgstr "`%s' 金鑰區塊資源: %s\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2177 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2178
2179 msgid "[revocation]"
2180 msgstr "[撤銷]"
2181
2182 msgid "[self-signature]"
2183 msgstr "[自我簽章]"
2184
2185 msgid "1 bad signature\n"
2186 msgstr "1 份損壞的簽章\n"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "%d bad signatures\n"
2190 msgstr "%d 份損壞的簽章\n"
2191
2192 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2193 msgstr "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2197 msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2198
2199 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2200 msgstr "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2204 msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2205
2206 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2207 msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2211 msgstr "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2212
2213 msgid ""
2214 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2215 "keys\n"
2216 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2217 "etc.)\n"
2218 msgstr ""
2219 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2220 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2224 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "  %d = I trust fully\n"
2228 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2229
2230 msgid ""
2231 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2232 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2233 "trust signatures on your behalf.\n"
2234 msgstr ""
2235 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2236 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2237 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2238
2239 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2240 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2244 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2245
2246 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2247 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2248
2249 msgid "  Unable to sign.\n"
2250 msgstr "  無法簽署.\n"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2254 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2258 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2262 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2263
2264 msgid "Sign it? (y/N) "
2265 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2266
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "The self-signature on \"%s\"\n"
2270 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2271 msgstr ""
2272 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2273 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2274
2275 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2276 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2277
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Your current signature on \"%s\"\n"
2281 "has expired.\n"
2282 msgstr ""
2283 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2284 "已經過期了.\n"
2285
2286 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2287 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2288
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Your current signature on \"%s\"\n"
2292 "is a local signature.\n"
2293 msgstr ""
2294 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2295 "是一份本機簽章.\n"
2296
2297 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2298 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2302 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2306 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2307
2308 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2309 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2313 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2314
2315 msgid "This key has expired!"
2316 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2320 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2321
2322 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2323 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2324
2325 msgid ""
2326 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2327 "mode.\n"
2328 msgstr "你不能在 --pgp2 模式下, 拿 PGP 2.x 金鑰做出 OpenPGP 簽章.\n"
2329
2330 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2331 msgstr "這會讓這把金鑰在 PGP 2.x 模式下無法使用.\n"
2332
2333 msgid ""
2334 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2335 "belongs\n"
2336 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2337 msgstr ""
2338 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2339 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2343 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2347 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2351 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2355 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2356
2357 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2358 msgstr "你的選擇是? (輸入 `?' 以取得更多資訊): "
2359
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2363 "key \"%s\" (%s)\n"
2364 msgstr ""
2365 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
2366 "來簽署這把金鑰嗎\n"
2367
2368 msgid "This will be a self-signature.\n"
2369 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2370
2371 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2372 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2373
2374 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2375 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2376
2377 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2378 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
2379
2380 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2381 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2382
2383 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2384 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
2385
2386 msgid "I have checked this key casually.\n"
2387 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
2388
2389 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2390 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
2391
2392 msgid "Really sign? (y/N) "
2393 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "signing failed: %s\n"
2397 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
2398
2399 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2400 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
2401
2402 msgid "This key is not protected.\n"
2403 msgstr "這把金鑰未被保護.\n"
2404
2405 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2406 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
2407
2408 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2409 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
2410
2411 msgid "Key is protected.\n"
2412 msgstr "金鑰已保護.\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2416 msgstr "無法編輯這把金鑰: %s\n"
2417
2418 msgid ""
2419 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2420 "\n"
2421 msgstr ""
2422 "請輸入要給這把私鑰用的新密語.\n"
2423 "\n"
2424
2425 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2426 msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
2427
2428 msgid ""
2429 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2430 "\n"
2431 msgstr ""
2432 "你不想要用密語 - 這大概是個 *糟* 點子!\n"
2433 "\n"
2434
2435 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2436 msgstr "你真的想要這麼做嗎? (y/N) "
2437
2438 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2439 msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
2440
2441 msgid "save and quit"
2442 msgstr "儲存並離開"
2443
2444 msgid "show key fingerprint"
2445 msgstr "顯示金鑰指紋"
2446
2447 msgid "list key and user IDs"
2448 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
2449
2450 msgid "select user ID N"
2451 msgstr "選擇使用者 ID N"
2452
2453 msgid "select subkey N"
2454 msgstr "選擇子鑰 N"
2455
2456 msgid "check signatures"
2457 msgstr "檢查簽章"
2458
2459 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2460 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
2461
2462 msgid "sign selected user IDs locally"
2463 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
2464
2465 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2466 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
2467
2468 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2469 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
2470
2471 msgid "add a user ID"
2472 msgstr "增加使用者 ID"
2473
2474 msgid "add a photo ID"
2475 msgstr "增加照片 ID"
2476
2477 msgid "delete selected user IDs"
2478 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
2479
2480 msgid "add a subkey"
2481 msgstr "增加子鑰"
2482
2483 msgid "add a key to a smartcard"
2484 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
2485
2486 msgid "move a key to a smartcard"
2487 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
2488
2489 msgid "move a backup key to a smartcard"
2490 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
2491
2492 msgid "delete selected subkeys"
2493 msgstr "刪除所選的子鑰"
2494
2495 msgid "add a revocation key"
2496 msgstr "增加撤銷金鑰"
2497
2498 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2499 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
2500
2501 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2502 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
2503
2504 msgid "flag the selected user ID as primary"
2505 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
2506
2507 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2508 msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
2509
2510 msgid "list preferences (expert)"
2511 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
2512
2513 msgid "list preferences (verbose)"
2514 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
2515
2516 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2517 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
2518
2519 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2520 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
2521
2522 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2523 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
2524
2525 msgid "change the passphrase"
2526 msgstr "更改密語"
2527
2528 msgid "change the ownertrust"
2529 msgstr "更改主觀信任"
2530
2531 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2532 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
2533
2534 msgid "revoke selected user IDs"
2535 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
2536
2537 msgid "revoke key or selected subkeys"
2538 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
2539
2540 msgid "enable key"
2541 msgstr "啟用金鑰"
2542
2543 msgid "disable key"
2544 msgstr "停用金鑰"
2545
2546 msgid "show selected photo IDs"
2547 msgstr "顯示所選的照片 ID"
2548
2549 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2550 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
2551
2552 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2553 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2557 msgstr "讀取私鑰區塊 \"%s\" 時出錯: %s\n"
2558
2559 msgid "Secret key is available.\n"
2560 msgstr "私鑰可用.\n"
2561
2562 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2563 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
2564
2565 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2566 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
2567
2568 msgid ""
2569 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2570 "(lsign),\n"
2571 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2572 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2573 msgstr ""
2574 "* 這個 `sign' 指令也可以在前面加上一個 `l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
2575 "  加上 `t' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 `nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
2576 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
2577
2578 msgid "Key is revoked."
2579 msgstr "金鑰已撤銷."
2580
2581 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2582 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2583
2584 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2585 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2589 msgstr "未知的 `%s' 簽章種類\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2593 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
2594
2595 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2596 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
2597
2598 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2599 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
2600
2601 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2602 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2603
2604 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2605 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
2606
2607 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2608 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
2609
2610 msgid "You must select exactly one key.\n"
2611 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
2612
2613 msgid "Command expects a filename argument\n"
2614 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作參數\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "Can't open `%s': %s\n"
2618 msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2622 msgstr "從 `%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
2623
2624 msgid "You must select at least one key.\n"
2625 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
2626
2627 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2628 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
2629
2630 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2631 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
2632
2633 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2634 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2635
2636 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2637 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
2638
2639 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2640 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
2641
2642 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2643 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
2644
2645 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2646 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
2647
2648 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2649 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
2650
2651 msgid "Set preference list to:\n"
2652 msgstr "設定偏好清單至:\n"
2653
2654 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2655 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
2656
2657 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2658 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
2659
2660 msgid "Save changes? (y/N) "
2661 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
2662
2663 msgid "Quit without saving? (y/N) "
2664 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "update failed: %s\n"
2668 msgstr "更新失敗: %s\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "update secret failed: %s\n"
2672 msgstr "更新私鑰失敗: %s\n"
2673
2674 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2675 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
2676
2677 msgid "Digest: "
2678 msgstr "摘要: "
2679
2680 msgid "Features: "
2681 msgstr "特點: "
2682
2683 msgid "Keyserver no-modify"
2684 msgstr "金鑰伺服器無修改"
2685
2686 msgid "Preferred keyserver: "
2687 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
2688
2689 msgid "Notations: "
2690 msgstr "註記: "
2691
2692 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
2693 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
2697 msgstr "這把金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2701 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
2702
2703 msgid "(sensitive)"
2704 msgstr "(機密)"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "created: %s"
2708 msgstr "建立: %s"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "revoked: %s"
2712 msgstr "撤銷: %s"
2713
2714 #  of subkey
2715 #, c-format
2716 msgid "expired: %s"
2717 msgstr "過期: %s"
2718
2719 #  of subkey
2720 #, c-format
2721 msgid "expires: %s"
2722 msgstr "到期: %s"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "usage: %s"
2726 msgstr "用途: %s"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "trust: %s"
2730 msgstr "信任: %s"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "validity: %s"
2734 msgstr "有效性: %s"
2735
2736 msgid "This key has been disabled"
2737 msgstr "這把金鑰已經停用了"
2738
2739 msgid "card-no: "
2740 msgstr "卡片編號: "
2741
2742 msgid ""
2743 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
2744 "unless you restart the program.\n"
2745 msgstr ""
2746 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
2747 "除非你重新執行程式.\n"
2748
2749 msgid "revoked"
2750 msgstr "已撤銷"
2751
2752 msgid "expired"
2753 msgstr "已過期"
2754
2755 msgid ""
2756 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
2757 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
2758 msgstr ""
2759 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
2760 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
2761
2762 msgid ""
2763 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
2764 "versions\n"
2765 "         of PGP to reject this key.\n"
2766 msgstr ""
2767 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
2768 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
2769
2770 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
2771 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
2772
2773 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2774 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
2775
2776 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
2777 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
2778
2779 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
2780 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
2781
2782 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
2783 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
2784
2785 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
2786 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "Deleted %d signature.\n"
2790 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "Deleted %d signatures.\n"
2794 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
2795
2796 msgid "Nothing deleted.\n"
2797 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
2798
2799 msgid "invalid"
2800 msgstr "無效"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
2804 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2808 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
2812 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
2816 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
2820 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
2821
2822 msgid ""
2823 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
2824 "cause\n"
2825 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
2826 msgstr ""
2827 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
2828 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
2829
2830 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
2831 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
2832
2833 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2834 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
2835
2836 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
2837 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
2838
2839 #  This actually causes no harm (after all, a key that
2840 #  designates itself as a revoker is the same as a
2841 #  regular key), but it's easy enough to check.
2842 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2843 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
2844
2845 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
2846 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
2847
2848 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
2849 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
2850
2851 msgid ""
2852 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2853 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
2854
2855 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
2856 msgstr "請從私鑰中移除選擇.\n"
2857
2858 msgid "Please select at most one subkey.\n"
2859 msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
2860
2861 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
2862 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
2863
2864 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
2865 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
2866
2867 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
2868 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
2869
2870 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
2871 msgstr "在私鑰圈裡沒有一致的簽章\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
2875 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
2879 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
2880
2881 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
2882 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
2886 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
2887
2888 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
2889 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
2890
2891 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
2892 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
2893
2894 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
2895 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
2896
2897 msgid "Enter the notation: "
2898 msgstr "請輸入註記: "
2899
2900 msgid "Proceed? (y/N) "
2901 msgstr "是否繼續? (y/N) "
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "No user ID with index %d\n"
2905 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "No user ID with hash %s\n"
2909 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "No subkey with index %d\n"
2913 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "user ID: \"%s\"\n"
2917 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
2918
2919 #, c-format
2920 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
2921 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
2922
2923 msgid " (non-exportable)"
2924 msgstr " (不可匯出)"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "This signature expired on %s.\n"
2928 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
2929
2930 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
2931 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
2932
2933 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
2934 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
2935
2936 msgid "Not signed by you.\n"
2937 msgstr "並非由你所簽署.\n"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
2941 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
2942
2943 msgid " (non-revocable)"
2944 msgstr " (不可撤銷)"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
2948 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
2949
2950 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
2951 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
2952
2953 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
2954 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
2955
2956 msgid "no secret key\n"
2957 msgstr "沒有私鑰\n"
2958
2959 #, c-format
2960 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
2961 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
2962
2963 #, c-format
2964 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
2965 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "Key %s is already revoked.\n"
2969 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
2970
2971 #, c-format
2972 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
2973 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
2974
2975 #, c-format
2976 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
2977 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
2978
2979 #, c-format
2980 msgid "preference `%s' duplicated\n"
2981 msgstr "偏好設定 `%s' 重複了\n"
2982
2983 msgid "too many cipher preferences\n"
2984 msgstr "編密偏好過多\n"
2985
2986 msgid "too many digest preferences\n"
2987 msgstr "摘要偏好過多\n"
2988
2989 msgid "too many compression preferences\n"
2990 msgstr "壓縮偏好過多\n"
2991
2992 #, c-format
2993 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
2994 msgstr "偏好字串中含有無效的 `%s' 項目\n"
2995
2996 msgid "writing direct signature\n"
2997 msgstr "寫入直接簽章中\n"
2998
2999 msgid "writing self signature\n"
3000 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3001
3002 msgid "writing key binding signature\n"
3003 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3007 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3011 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3012
3013 msgid "Sign"
3014 msgstr "簽署"
3015
3016 msgid "Certify"
3017 msgstr "保證"
3018
3019 msgid "Encrypt"
3020 msgstr "加密"
3021
3022 msgid "Authenticate"
3023 msgstr "鑑定"
3024
3025 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3026 #. translation.  If this is not possible use single digits.  Here is
3027 #. a description of the fucntions:
3028 #.
3029 #. s = Toggle signing capability
3030 #. e = Toggle encryption capability
3031 #. a = Toggle authentication capability
3032 #. q = Finish
3033 #.
3034 msgid "SsEeAaQq"
3035 msgstr "SsEeAaQq"
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "Possible actions for a %s key: "
3039 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3040
3041 msgid "Current allowed actions: "
3042 msgstr "目前可進行的動作: "
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3046 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3050 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3054 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "   (%c) Finished\n"
3058 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3059
3060 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3061 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3065 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3069 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3073 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3077 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3081 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3085 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3089 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3093 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3097 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3101 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3105 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3109 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3110
3111 msgid ""
3112 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3113 "         0 = key does not expire\n"
3114 "      <n>  = key expires in n days\n"
3115 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3116 "      <n>m = key expires in n months\n"
3117 "      <n>y = key expires in n years\n"
3118 msgstr ""
3119 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3120 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3121 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3122 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3123 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3124 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3125
3126 msgid ""
3127 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3128 "         0 = signature does not expire\n"
3129 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3130 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3131 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3132 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3133 msgstr ""
3134 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3135 "         0 = 簽章不會過期\n"
3136 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3137 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3138 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3139 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3140
3141 msgid "Key is valid for? (0) "
3142 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3146 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3147
3148 msgid "invalid value\n"
3149 msgstr "無效的數值\n"
3150
3151 msgid "Key does not expire at all\n"
3152 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3153
3154 msgid "Signature does not expire at all\n"
3155 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "Key expires at %s\n"
3159 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "Signature expires at %s\n"
3163 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3164
3165 msgid ""
3166 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3167 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3168 msgstr ""
3169 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3170 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3171
3172 msgid "Is this correct? (y/N) "
3173 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3174
3175 msgid ""
3176 "\n"
3177 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3178 "ID\n"
3179 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3180 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3181 "\n"
3182 msgstr ""
3183 "\n"
3184 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3185 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3186 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3187 "\n"
3188
3189 msgid "Real name: "
3190 msgstr "真實姓名: "
3191
3192 msgid "Invalid character in name\n"
3193 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3194
3195 msgid "Name may not start with a digit\n"
3196 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3197
3198 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3199 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3200
3201 msgid "Email address: "
3202 msgstr "電子郵件地址: "
3203
3204 msgid "Not a valid email address\n"
3205 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3206
3207 msgid "Comment: "
3208 msgstr "註釋: "
3209
3210 msgid "Invalid character in comment\n"
3211 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3215 msgstr "你正在使用 `%s' 字元集.\n"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "You selected this USER-ID:\n"
3220 "    \"%s\"\n"
3221 "\n"
3222 msgstr ""
3223 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3224 "    \"%s\"\n"
3225 "\n"
3226
3227 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3228 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3229
3230 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3231 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3232 #. string which should be translated accordingly and the
3233 #. letter changed to match the one in the answer string.
3234 #.
3235 #. n = Change name
3236 #. c = Change comment
3237 #. e = Change email
3238 #. o = Okay (ready, continue)
3239 #. q = Quit
3240 #.
3241 msgid "NnCcEeOoQq"
3242 msgstr "NnCcEeOoQq"
3243
3244 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3245 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3246
3247 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3248 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3249
3250 msgid "Please correct the error first\n"
3251 msgstr "請先訂正錯誤\n"
3252
3253 msgid ""
3254 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3255 "\n"
3256 msgstr ""
3257 "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
3258 "\n"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "%s.\n"
3262 msgstr "%s.\n"
3263
3264 msgid ""
3265 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3266 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3267 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3268 "\n"
3269 msgstr ""
3270 "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
3271 "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
3272 "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
3273 "\n"
3274
3275 msgid ""
3276 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3277 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3278 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3279 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3280 msgstr ""
3281 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3282 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3283 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3284
3285 msgid "Key generation canceled.\n"
3286 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "writing public key to `%s'\n"
3290 msgstr "正在寫入公鑰至 `%s'\n"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3294 msgstr "正在寫入私鑰 stub 至 `%s'\n"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3298 msgstr "正在寫入私鑰至 `%s'\n"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3302 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3306 msgstr "找不到可寫入的私鑰鑰匙圈: %s\n"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3310 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 `%s' 時出錯: %s\n"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3314 msgstr "寫入私鑰鑰匙圈 `%s' 時出錯: %s\n"
3315
3316 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3317 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
3318
3319 msgid ""
3320 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3321 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3322 msgstr ""
3323 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
3324 "來產生加密用的子鑰.\n"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "Key generation failed: %s\n"
3328 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3329
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3333 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3338 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3339
3340 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3341 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰會失去 OpenPGP 相容性\n"
3342
3343 msgid "Really create? (y/N) "
3344 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3348 msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3352 msgstr "無法建立備份檔案 `%s': %s\n"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3356 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 `%s'\n"
3357
3358 msgid "never     "
3359 msgstr "永遠不過期"
3360
3361 msgid "Critical signature policy: "
3362 msgstr "關鍵簽章原則: "
3363
3364 msgid "Signature policy: "
3365 msgstr "簽章原則: "
3366
3367 msgid "Critical preferred keyserver: "
3368 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
3369
3370 msgid "Critical signature notation: "
3371 msgstr "關鍵簽章註記: "
3372
3373 msgid "Signature notation: "
3374 msgstr "簽章註記: "
3375
3376 msgid "Keyring"
3377 msgstr "鑰匙圈"
3378
3379 msgid "Primary key fingerprint:"
3380 msgstr "               主鑰指紋:"
3381
3382 msgid "     Subkey fingerprint:"
3383 msgstr "               子鑰指紋:"
3384
3385 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3386 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3387 msgid " Primary key fingerprint:"
3388 msgstr "                主鑰指紋:"
3389
3390 msgid "      Subkey fingerprint:"
3391 msgstr "                子鑰指紋:"
3392
3393 #  use tty
3394 msgid "      Key fingerprint ="
3395 msgstr "      金鑰指紋 ="
3396
3397 msgid "      Card serial no. ="
3398 msgstr "      卡片序號 ="
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3402 msgstr "把 `%s' 重新新命成 `%s' 時失敗: %s\n"
3403
3404 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3405 msgstr "警告: 2 個檔案存在有互相矛盾的資訊.\n"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "%s is the unchanged one\n"
3409 msgstr "%s 是沒有改變的那一個\n"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "%s is the new one\n"
3413 msgstr "%s 是新的那一個\n"
3414
3415 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3416 msgstr "請修補這個可能的安全漏洞\n"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "caching keyring `%s'\n"
3420 msgstr "快取鑰匙圈 `%s' 中\n"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3424 msgstr "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3428 msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "%s: keyring created\n"
3432 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
3433
3434 msgid "include revoked keys in search results"
3435 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
3436
3437 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3438 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
3439
3440 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3441 msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
3442
3443 msgid "do not delete temporary files after using them"
3444 msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
3445
3446 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3447 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
3448
3449 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3450 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
3451
3452 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3453 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3457 msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 `%s' 並未用於此平台\n"
3458
3459 msgid "disabled"
3460 msgstr "已停用"
3461
3462 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3463 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3467 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3471 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
3472
3473 msgid "key not found on keyserver\n"
3474 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3478 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "requesting key %s from %s\n"
3482 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3486 msgstr "正在從 %s 伺服器 %s 搜尋名字\n"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "searching for names from %s\n"
3490 msgstr "正在從 %s 搜尋名字\n"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3494 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "sending key %s to %s\n"
3498 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3502 msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s 伺服器 %s\n"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3506 msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s\n"
3507
3508 msgid "no keyserver action!\n"
3509 msgstr "沒有金鑰伺服器動作!\n"
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3513 msgstr "警告: 金鑰伺服器經手程式係來自不同版本的 GnuPG (%s)\n"
3514
3515 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3516 msgstr "金鑰伺服器並未送出版本 (VERSION)\n"
3517
3518 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3519 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
3520
3521 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3522 msgstr "本版並不支援外部金鑰伺服器叫用\n"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3526 msgstr "沒有 `%s' 金鑰伺服器架構的經手程式\n"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
3530 msgstr "`%s' 動作在 `%s' 金鑰伺服器架構中未支援\n"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3534 msgstr "%s 並不支援第 %d 版經手程式\n"
3535
3536 msgid "keyserver timed out\n"
3537 msgstr "金鑰伺服器逾時\n"
3538
3539 msgid "keyserver internal error\n"
3540 msgstr "金鑰伺服器內部錯誤\n"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3544 msgstr "金鑰伺服器通訊錯誤: %s\n"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3548 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3552 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3556 msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3560 msgstr "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3564 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
3568 msgstr "警告: 無法剖析 URI %s\n"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3572 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "%s encrypted session key\n"
3576 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
3580 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "public key is %s\n"
3584 msgstr "公鑰為 %s\n"
3585
3586 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
3587 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
3591 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰,  ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "      \"%s\"\n"
3595 msgstr "      \"%s\"\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
3599 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "public key decryption failed: %s\n"
3603 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
3607 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
3608
3609 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
3610 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "assuming %s encrypted data\n"
3614 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
3618 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
3619
3620 msgid "decryption okay\n"
3621 msgstr "解密成功\n"
3622
3623 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
3624 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
3625
3626 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
3627 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "decryption failed: %s\n"
3631 msgstr "解密失敗: %s\n"
3632
3633 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
3634 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"你應該祇用眼睛看\"\n"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "original file name='%.*s'\n"
3638 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
3639
3640 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
3641 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
3642
3643 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
3644 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
3645
3646 msgid "no signature found\n"
3647 msgstr "找不到簽章\n"
3648
3649 msgid "signature verification suppressed\n"
3650 msgstr "簽章驗證已抑制\n"
3651
3652 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
3653 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "Signature made %s\n"
3657 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "               using %s key %s\n"
3661 msgstr "               使用 %s 金鑰 %s\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
3665 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
3666
3667 msgid "Key available at: "
3668 msgstr "可用的金鑰於: "
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "BAD signature from \"%s\""
3672 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "Expired signature from \"%s\""
3676 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "Good signature from \"%s\""
3680 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
3681
3682 msgid "[uncertain]"
3683 msgstr "[ 不確定 ]"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "                aka \"%s\""
3687 msgstr "                亦即 \"%s\""
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "Signature expired %s\n"
3691 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "Signature expires %s\n"
3695 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
3699 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s\n"
3700
3701 msgid "binary"
3702 msgstr "二進制"
3703
3704 msgid "textmode"
3705 msgstr "文字模式"
3706
3707 msgid "unknown"
3708 msgstr "未知"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "Can't check signature: %s\n"
3712 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
3713
3714 msgid "not a detached signature\n"
3715 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
3716
3717 msgid ""
3718 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
3719 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
3723 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
3724
3725 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
3726 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
3727
3728 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
3729 msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
3733 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
3737 msgstr "`%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
3741 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
3745 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
3746
3747 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
3748 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
3752 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
3756 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
3757
3758 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
3759 msgstr "IDEA 編密法外掛模組不存在\n"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "please see %s for more information\n"
3763 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
3767 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
3771 msgstr "請注意: %s 功能在本版中無法使用\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
3775 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
3779 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
3783 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
3787 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
3788
3789 msgid "Uncompressed"
3790 msgstr "未壓縮"
3791
3792 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
3793 msgid "uncompressed|none"
3794 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "this message may not be usable by %s\n"
3798 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "ambiguous option `%s'\n"
3802 msgstr "不明確的 `%s' 選項\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "unknown option `%s'\n"
3806 msgstr "未知的 `%s' 選項\n"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "File `%s' exists. "
3810 msgstr "檔案 `%s' 已存在. "
3811
3812 msgid "Overwrite? (y/N) "
3813 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "%s: unknown suffix\n"
3817 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
3818
3819 msgid "Enter new filename"
3820 msgstr "請輸入新的檔名"
3821
3822 msgid "writing to stdout\n"
3823 msgstr "寫到標準輸出中\n"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "assuming signed data in `%s'\n"
3827 msgstr "假設被簽署的資料在 `%s'\n"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "new configuration file `%s' created\n"
3831 msgstr "新的設定檔 `%s' 被建立了\n"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
3835 msgstr "警告: 在 `%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "directory `%s' created\n"
3839 msgstr "`%s' 目錄已建立\n"
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
3843 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
3844
3845 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
3846 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
3850 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
3851
3852 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
3853 msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
3854
3855 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
3856 msgstr "被變造的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
3860 msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
3864 msgstr "無法連接至 `%s': %s\n"
3865
3866 msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
3867 msgstr "代理程式的問題 - 停用代理程式中\n"
3868
3869 #, c-format
3870 msgid " (main key ID %s)"
3871 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
3872
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
3876 "\"%.*s\"\n"
3877 "%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
3878 msgstr ""
3879 "你需要用密語來解開下列使用者的私鑰:\n"
3880 "\"%.*s\"\n"
3881 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s%s\n"
3882
3883 msgid "Repeat passphrase\n"
3884 msgstr "請再輸入一次密語\n"
3885
3886 msgid "Enter passphrase\n"
3887 msgstr "請輸入密語\n"
3888
3889 msgid "cancelled by user\n"
3890 msgstr "由使用者所取消\n"
3891
3892 msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
3893 msgstr "無法在批次模式中查詢密語\n"
3894
3895 msgid "Enter passphrase: "
3896 msgstr "請輸入密語: "
3897
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
3901 "user: \"%s\"\n"
3902 msgstr ""
3903 "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
3904 "私鑰: \"%s\"\n"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
3908 msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
3912 msgstr "         (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
3913
3914 msgid "Repeat passphrase: "
3915 msgstr "請再輸入一次密語: "
3916
3917 msgid ""
3918 "\n"
3919 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
3920 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
3921 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
3922 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
3923 msgstr ""
3924 "\n"
3925 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
3926 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
3927 "你的金鑰也會變成非常地大!\n"
3928 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
3929
3930 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
3931 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
3935 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 `%s': %s\n"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
3939 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
3940
3941 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
3942 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
3946 msgstr "`%s' 不是一個 JPEG 圖檔\n"
3947
3948 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
3949 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
3950
3951 msgid "no photo viewer set\n"
3952 msgstr "沒有設定照片檢視程式\n"
3953
3954 msgid "unable to display photo ID!\n"
3955 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
3956
3957 msgid "No reason specified"
3958 msgstr "未指定原因"
3959
3960 msgid "Key is superseded"
3961 msgstr "金鑰被代換了"
3962
3963 msgid "Key has been compromised"
3964 msgstr "金鑰已經被洩漏了"
3965
3966 msgid "Key is no longer used"
3967 msgstr "金鑰不再被使用了"
3968
3969 msgid "User ID is no longer valid"
3970 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
3971
3972 msgid "reason for revocation: "
3973 msgstr "撤銷原因: "
3974
3975 msgid "revocation comment: "
3976 msgstr "撤銷註釋: "
3977
3978 #  a string with valid answers
3979 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
3980 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
3981 #. should be translated accordingly and the letter changed to
3982 #. match the one in the answer string.
3983 #.
3984 #. i = please show me more information
3985 #. m = back to the main menu
3986 #. s = skip this key
3987 #. q = quit
3988 #.
3989 msgid "iImMqQsS"
3990 msgstr "iImMqQsS"
3991
3992 msgid "No trust value assigned to:\n"
3993 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "  aka \"%s\"\n"
3997 msgstr "  亦即 \"%s\"\n"
3998
3999 msgid ""
4000 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4001 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4005 msgstr "  %d = 我不知道或不想說\n"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4009 msgstr "  %d = 我*不*信任\n"
4010
4011 #, c-format
4012 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4013 msgstr "  %d = 我徹底信任\n"
4014
4015 msgid "  m = back to the main menu\n"
4016 msgstr "  m = 回到主選單\n"
4017
4018 msgid "  s = skip this key\n"
4019 msgstr "  s = 跳過這把金鑰\n"
4020
4021 msgid "  q = quit\n"
4022 msgstr "  q = 離開\n"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4027 "\n"
4028 msgstr ""
4029 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4030 "\n"
4031
4032 msgid "Your decision? "
4033 msgstr "你的決定是甚麼? "
4034
4035 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4036 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4037
4038 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4039 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4043 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4047 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4048
4049 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4050 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4051
4052 msgid "This key belongs to us\n"
4053 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4054
4055 msgid ""
4056 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4057 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4058 "you may answer the next question with yes.\n"
4059 msgstr ""
4060 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4061 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4062 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4063
4064 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4065 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4066
4067 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4068 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4069
4070 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4071 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4072
4073 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4074 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4075
4076 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4077 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4078
4079 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4080 msgstr "         這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4081
4082 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4083 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4084
4085 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4086 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4087
4088 #, c-format
4089 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4090 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 `%s'\n"
4091
4092 #, c-format
4093 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4094 msgstr "請注意: 簽署者地址 `%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4095
4096 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4097 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
4098
4099 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4100 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
4101
4102 msgid "Note: This key has expired!\n"
4103 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
4104
4105 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4106 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4107
4108 msgid ""
4109 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4110 msgstr "         沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
4111
4112 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4113 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
4114
4115 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4116 msgstr "         這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
4117
4118 msgid ""
4119 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4120 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
4121
4122 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4123 msgstr "         這份簽章並不屬於這個持有者\n"
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "%s: skipped: %s\n"
4127 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
4128
4129 #, c-format
4130 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4131 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
4132
4133 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4134 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
4135
4136 msgid "Current recipients:\n"
4137 msgstr "目前的收件者:\n"
4138
4139 msgid ""
4140 "\n"
4141 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4142 msgstr ""
4143 "\n"
4144 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
4145
4146 msgid "No such user ID.\n"
4147 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
4148
4149 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4150 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
4151
4152 msgid "Public key is disabled.\n"
4153 msgstr "公鑰已停用.\n"
4154
4155 msgid "skipped: public key already set\n"
4156 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
4157
4158 #, c-format
4159 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4160 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
4161
4162 #, c-format
4163 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4164 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
4165
4166 msgid "no valid addressees\n"
4167 msgstr "沒有有效的地址\n"
4168
4169 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4170 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "error creating `%s': %s\n"
4174 msgstr "建立 `%s' 時出錯: %s\n"
4175
4176 msgid "Detached signature.\n"
4177 msgstr "分離的簽章.\n"
4178
4179 msgid "Please enter name of data file: "
4180 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
4181
4182 msgid "reading stdin ...\n"
4183 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
4184
4185 msgid "no signed data\n"
4186 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4190 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 `%s'\n"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4194 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
4195
4196 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4197 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
4198
4199 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4200 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4204 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4208 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
4209
4210 #, c-format
4211 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4212 msgstr "請注意: 私鑰 %s 在 %s 過期了\n"
4213
4214 msgid "NOTE: key has been revoked"
4215 msgstr "請注意: 金鑰已撤銷"
4216
4217 #, c-format
4218 msgid "build_packet failed: %s\n"
4219 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
4220
4221 #, c-format
4222 msgid "key %s has no user IDs\n"
4223 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
4224
4225 msgid "To be revoked by:\n"
4226 msgstr "將被撤銷:\n"
4227
4228 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4229 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
4230
4231 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4232 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
4233
4234 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4235 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4239 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
4240
4241 msgid "Revocation certificate created.\n"
4242 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4246 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4250 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4254 msgstr "沒有相對應的公鑰: %s\n"
4255
4256 msgid "public key does not match secret key!\n"
4257 msgstr "公鑰與私鑰並不吻合!\n"
4258
4259 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4260 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
4261
4262 msgid "unknown protection algorithm\n"
4263 msgstr "未知的保護演算法\n"
4264
4265 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4266 msgstr "請注意: 這把金鑰未受保護!\n"
4267
4268 msgid ""
4269 "Revocation certificate created.\n"
4270 "\n"
4271 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4272 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4273 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4274 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4275 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4276 msgstr ""
4277 "已建立撤銷憑證.\n"
4278 "\n"
4279 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
4280 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
4281 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
4282 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
4283 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
4284 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
4285
4286 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4287 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
4288
4289 msgid "Cancel"
4290 msgstr "取消"
4291
4292 #, c-format
4293 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4294 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
4295
4296 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4297 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
4298
4299 #, c-format
4300 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4301 msgstr "撤銷原因: %s\n"
4302
4303 msgid "(No description given)\n"
4304 msgstr "(沒有給定描述)\n"
4305
4306 msgid "Is this okay? (y/N) "
4307 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
4308
4309 msgid "secret key parts are not available\n"
4310 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
4311
4312 #, c-format
4313 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4314 msgstr "%d%s 保護演算法未支援\n"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "protection digest %d is not supported\n"
4318 msgstr "%d 保護摘要未支援\n"
4319
4320 msgid "Invalid passphrase; please try again"
4321 msgstr "無效的密語; 請再試一次"
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "%s ...\n"
4325 msgstr "%s ...\n"
4326
4327 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4328 msgstr "警告: 偵測到金鑰薄弱 - 請再更換一次密語.\n"
4329
4330 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
4331 msgstr "正在產生私鑰保護會用到的舊式 16 位元加總檢查\n"
4332
4333 msgid "weak key created - retrying\n"
4334 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4338 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
4339
4340 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4341 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
4345 msgstr "DSA 金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
4349 msgstr "DSA 金鑰 %s 需要 %u 位元以上的雜湊\n"
4350
4351 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4352 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
4353
4354 #, c-format
4355 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4356 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4360 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4364 msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
4365
4366 #, c-format
4367 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4368 msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4373 msgstr "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4374
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4378 msgstr "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4379
4380 #, c-format
4381 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
4382 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4383
4384 #, c-format
4385 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4386 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4390 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4394 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
4395
4396 #, c-format
4397 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
4398 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4399
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
4403 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4404
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
4408 "unexpanded.\n"
4409 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4410
4411 #, c-format
4412 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4413 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
4414
4415 #, c-format
4416 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4417 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
4418
4419 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4420 msgstr "你在 --pgp2 模式下祇能夠使用 PGP 2.x 型態的金鑰來做分離簽署\n"
4421
4422 #, c-format
4423 msgid ""
4424 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4425 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
4426
4427 msgid "signing:"
4428 msgstr "簽署:"
4429
4430 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4431 msgstr "你在 --pgp2 模式下祇能夠使用 PGP 2.x 型態的金鑰來做明文簽署\n"
4432
4433 #, c-format
4434 msgid "%s encryption will be used\n"
4435 msgstr "%s 加密將被採用\n"
4436
4437 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4438 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4442 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
4443
4444 #, c-format
4445 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4446 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4447
4448 msgid "skipped: secret key already present\n"
4449 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
4450
4451 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4452 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
4453
4454 #, c-format
4455 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4456 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4461 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4462 msgstr ""
4463 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
4464 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
4465
4466 #, c-format
4467 msgid "error in `%s': %s\n"
4468 msgstr "在 `%s' 中出錯: %s\n"
4469
4470 msgid "line too long"
4471 msgstr "列太長"
4472
4473 msgid "colon missing"
4474 msgstr "冒號缺漏"
4475
4476 msgid "invalid fingerprint"
4477 msgstr "無效的指紋"
4478
4479 msgid "ownertrust value missing"
4480 msgstr "主觀信任值缺漏"
4481
4482 #, c-format
4483 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
4484 msgstr "在 `%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
4485
4486 #, c-format
4487 msgid "read error in `%s': %s\n"
4488 msgstr "讀取 `%s' 錯誤: %s\n"
4489
4490 #, c-format
4491 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
4492 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
4493
4494 #, c-format
4495 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
4496 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
4497
4498 #, c-format
4499 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
4500 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
4501
4502 msgid "trustdb transaction too large\n"
4503 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
4504
4505 #, c-format
4506 msgid "can't access `%s': %s\n"
4507 msgstr "無法存取 `%s': %s\n"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "%s: directory does not exist!\n"
4511 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "can't create lock for `%s'\n"
4515 msgstr "無法為 `%s' 建立鎖定\n"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "can't lock `%s'\n"
4519 msgstr "無法鎖定 `%s'\n"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "%s: failed to create version record: %s"
4523 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
4527 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
4528
4529 #, c-format
4530 msgid "%s: trustdb created\n"
4531 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
4532
4533 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
4534 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
4535
4536 #, c-format
4537 msgid "%s: invalid trustdb\n"
4538 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
4539
4540 #, c-format
4541 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
4542 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
4543
4544 #, c-format
4545 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
4546 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
4547
4548 #, c-format
4549 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
4550 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
4551
4552 #, c-format
4553 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
4554 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
4555
4556 #, c-format
4557 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
4558 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
4559
4560 #, c-format
4561 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
4562 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
4563
4564 #, c-format
4565 msgid "%s: not a trustdb file\n"
4566 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
4567
4568 #, c-format
4569 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
4570 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
4571
4572 #, c-format
4573 msgid "%s: invalid file version %d\n"
4574 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
4575
4576 #, c-format
4577 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
4578 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
4579
4580 #, c-format
4581 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
4582 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
4583
4584 #, c-format
4585 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
4586 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
4587
4588 #, c-format
4589 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
4590 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
4591
4592 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
4593 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
4594
4595 #, c-format
4596 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
4597 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
4598
4599 #, c-format
4600 msgid "input line longer than %d characters\n"
4601 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
4602
4603 #, c-format
4604 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
4605 msgstr "`%s' 不是一個有效的長式金鑰 ID\n"
4606
4607 #, c-format
4608 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
4609 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
4610
4611 #, c-format
4612 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
4613 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
4614
4615 #, c-format
4616 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
4617 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
4618
4619 #, c-format
4620 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
4621 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
4622
4623 #, c-format
4624 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
4625 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
4626
4627 #, c-format
4628 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
4629 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
4630
4631 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
4632 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
4633
4634 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
4635 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
4636
4637 #, c-format
4638 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
4639 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
4640
4641 #, c-format
4642 msgid "using %s trust model\n"
4643 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
4644
4645 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
4646 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
4647 #. make attractive information listings where columns line up
4648 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
4649 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
4650 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
4651 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
4652 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
4653 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
4654 msgstr "10 譯者請參見 trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
4655
4656 msgid "[ revoked]"
4657 msgstr "[ 已撤銷 ]"
4658
4659 msgid "[ expired]"
4660 msgstr "[ 已過期 ]"
4661
4662 msgid "[ unknown]"
4663 msgstr "[  未知  ]"
4664
4665 msgid "[  undef ]"
4666 msgstr "[ 未定義 ]"
4667
4668 msgid "[marginal]"
4669 msgstr "[  勉強  ]"
4670
4671 msgid "[  full  ]"
4672 msgstr "[  完全  ]"
4673
4674 msgid "[ultimate]"
4675 msgstr "[  徹底  ]"
4676
4677 msgid "undefined"
4678 msgstr "未定義"
4679
4680 msgid "never"
4681 msgstr "永遠不會"
4682
4683 msgid "marginal"
4684 msgstr "勉強"
4685
4686 msgid "full"
4687 msgstr "完全"
4688
4689 msgid "ultimate"
4690 msgstr "徹底"
4691
4692 msgid "no need for a trustdb check\n"
4693 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
4694
4695 #, c-format
4696 msgid "next trustdb check due at %s\n"
4697 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
4698
4699 #, c-format
4700 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
4701 msgstr "在 `%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
4702
4703 #, c-format
4704 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"