po: Auto update.
[gnupg.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|PIN:"
39 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
40
41 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
42 #. for the quality bar.
43 msgid "Quality:"
44 msgstr "優劣程度: %s"
45
46 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
47 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
48 #. string to describe what this is about.  The length of the
49 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
50 #. translate this entry, a default english text (see source)
51 #. will be used.
52 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
53 msgstr ""
54 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
55 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
56
57 msgid ""
58 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
59 "session"
60 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
61
62 msgid ""
63 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
64 "this session"
65 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
66
67 msgid "does not match - try again"
68 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
69
70 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
71 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
72 #. two %d give the current and maximum number of tries.
73 #, c-format
74 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
75 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
76
77 msgid "Repeat:"
78 msgstr "重複:"
79
80 msgid "PIN too long"
81 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
82
83 msgid "Passphrase too long"
84 msgstr "密語太長"
85
86 msgid "Invalid characters in PIN"
87 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
88
89 msgid "PIN too short"
90 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
91
92 msgid "Bad PIN"
93 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
94
95 msgid "Bad Passphrase"
96 msgstr "不良的密語"
97
98 msgid "Passphrase"
99 msgstr "密語"
100
101 #, c-format
102 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
103 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
104
105 #, c-format
106 msgid "can't create '%s': %s\n"
107 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
108
109 #, c-format
110 msgid "can't open '%s': %s\n"
111 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
112
113 #, c-format
114 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
115 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
116
117 #, c-format
118 msgid "detected card with S/N: %s\n"
119 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
120
121 #, c-format
122 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
123 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
124
125 #, c-format
126 msgid "no suitable card key found: %s\n"
127 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
128
129 #, c-format
130 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
131 msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
132
133 #, c-format
134 msgid "error writing key: %s\n"
135 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
136
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
140 "allow this?"
141 msgstr ""
142 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
143
144 msgid "Allow"
145 msgstr "允許"
146
147 msgid "Deny"
148 msgstr "拒絕"
149
150 #, c-format
151 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
152 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
153
154 msgid "Please re-enter this passphrase"
155 msgstr "請再次輸入密語"
156
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
160 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
161 msgstr ""
162 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
163
164 #, c-format
165 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
166 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
167
168 msgid "Please insert the card with serial number"
169 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
170
171 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
172 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
173
174 msgid "Admin PIN"
175 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
176
177 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
178 #. used to unblock a PIN.
179 msgid "PUK"
180 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
181
182 msgid "Reset Code"
183 msgstr "重設碼"
184
185 #, c-format
186 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
187 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
188
189 msgid "Repeat this Reset Code"
190 msgstr "請再次輸入重設碼"
191
192 msgid "Repeat this PUK"
193 msgstr "請再次輸入 PUK"
194
195 msgid "Repeat this PIN"
196 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
197
198 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
199 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
200
201 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
202 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
203
204 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
205 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
206
207 #, c-format
208 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
209 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
210
211 #, c-format
212 msgid "error creating temporary file: %s\n"
213 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
214
215 #, c-format
216 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
217 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
218
219 msgid "Enter new passphrase"
220 msgstr "請輸入新密語"
221
222 msgid "Take this one anyway"
223 msgstr "無論如何還是要用這個"
224
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
228 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
229
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
233 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
234 msgstr ""
235 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
236 "護."
237
238 msgid "Yes, protection is not needed"
239 msgstr "是, 不需要任何保護"
240
241 #, c-format
242 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
243 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
244 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
245
246 #, c-format
247 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
248 msgid_plural ""
249 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
250 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
251
252 #, c-format
253 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
254 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
255
256 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
257 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
258
259 #, c-format
260 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
261 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
262
263 msgid "Please enter the new passphrase"
264 msgstr "請輸入新的密語"
265
266 msgid ""
267 "@Options:\n"
268 " "
269 msgstr ""
270 "@選項:\n"
271 " "
272
273 msgid "run in daemon mode (background)"
274 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
275
276 msgid "run in server mode (foreground)"
277 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
278
279 msgid "verbose"
280 msgstr "囉唆模式"
281
282 msgid "be somewhat more quiet"
283 msgstr "盡量安靜些"
284
285 msgid "sh-style command output"
286 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
287
288 msgid "csh-style command output"
289 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
290
291 msgid "|FILE|read options from FILE"
292 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
293
294 msgid "do not detach from the console"
295 msgstr "不要從 console 分離"
296
297 msgid "do not grab keyboard and mouse"
298 msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
299
300 msgid "use a log file for the server"
301 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
302
303 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
304 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
305
306 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
307 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
308
309 msgid "do not use the SCdaemon"
310 msgstr "不要使用 SCdaemon"
311
312 msgid "ignore requests to change the TTY"
313 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
314
315 msgid "ignore requests to change the X display"
316 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
317
318 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
319 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
320
321 msgid "do not use the PIN cache when signing"
322 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
323
324 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
325 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
326
327 msgid "allow presetting passphrase"
328 msgstr "允許預先設定密語"
329
330 msgid "allow caller to override the pinentry"
331 msgstr ""
332
333 msgid "enable ssh support"
334 msgstr "啟用 ssh 支援"
335
336 msgid "enable putty support"
337 msgstr "啟用 putty 支援"
338
339 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
340 #. reporting address.  This is so that we can change the
341 #. reporting address without breaking the translations.
342 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
343 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
344
345 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
346 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
347
348 msgid ""
349 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
350 "Secret key management for @GNUPG@\n"
351 msgstr ""
352 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
353 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
354
355 #, c-format
356 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
357 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
358
359 #, c-format
360 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
361 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
362
363 #, c-format
364 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
365 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
366
367 #, c-format
368 msgid "option file '%s': %s\n"
369 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
370
371 #, c-format
372 msgid "reading options from '%s'\n"
373 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
374
375 #, c-format
376 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
377 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
378
379 #, c-format
380 msgid "can't create socket: %s\n"
381 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
382
383 #, c-format
384 msgid "socket name '%s' is too long\n"
385 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
386
387 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
388 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
389
390 msgid "error getting nonce for the socket\n"
391 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
392
393 #, c-format
394 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
395 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "listen() failed: %s\n"
399 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "listening on socket '%s'\n"
403 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
407 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "directory '%s' created\n"
411 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
415 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
419 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
423 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
427 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
431 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
435 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
439 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
443 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "%s %s stopped\n"
447 msgstr "%s %s 已停止\n"
448
449 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
450 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
451
452 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
453 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
454
455 msgid ""
456 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
457 "Password cache maintenance\n"
458 msgstr ""
459 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
460 "密碼快取維護\n"
461
462 msgid ""
463 "@Commands:\n"
464 " "
465 msgstr ""
466 "@指令:\n"
467 " "
468
469 msgid ""
470 "@\n"
471 "Options:\n"
472 " "
473 msgstr ""
474 "@\n"
475 "選項:\n"
476 " "
477
478 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
479 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
480
481 msgid ""
482 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
483 "Secret key maintenance tool\n"
484 msgstr ""
485 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
486 "私鑰維護工具\n"
487
488 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
489 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
490
491 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
492 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
493
494 msgid ""
495 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
496 "system."
497 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
498
499 msgid ""
500 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
501 "needed to complete this operation."
502 msgstr ""
503 "請輸入完成這項操作所需的\n"
504 "密語或個人識別碼 (PIN)."
505
506 msgid "Passphrase:"
507 msgstr "密語:"
508
509 msgid "cancelled\n"
510 msgstr "已取消\n"
511
512 #, c-format
513 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
514 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
515
516 #, c-format
517 msgid "error opening '%s': %s\n"
518 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
519
520 #, c-format
521 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
522 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
523
524 #, c-format
525 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
526 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
527
528 #, c-format
529 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
530 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
531
532 #, c-format
533 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
534 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
535
536 #, c-format
537 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
538 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
539
540 #, c-format
541 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
542 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
543
544 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
545 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
546
547 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
548 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
549 #. Pinentry to insert a line break.  The double
550 #. percent sign is actually needed because it is also
551 #. a printf format string.  If you need to insert a
552 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
553 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
554 #. certificate.
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
558 "certificates?"
559 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
560
561 msgid "Yes"
562 msgstr "Yes"
563
564 msgid "No"
565 msgstr "No"
566
567 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
568 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
569 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
570 #. needed because it is also a printf format string.  If you
571 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
572 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
573 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
574 #. as stored in the certificate.
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
578 "fingerprint:%%0A  %s"
579 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
580
581 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
582 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
583 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
584 msgid "Correct"
585 msgstr "正確"
586
587 msgid "Wrong"
588 msgstr "錯了"
589
590 #, c-format
591 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
592 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
593
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
597 "it now."
598 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
599
600 msgid "Change passphrase"
601 msgstr "更改密語"
602
603 msgid "I'll change it later"
604 msgstr "我稍後再變更"
605
606 msgid "Delete key"
607 msgstr "刪除金鑰"
608
609 msgid ""
610 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
611 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
612 msgstr ""
613 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
614 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
615
616 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
617 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
618
619 #, c-format
620 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
621 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
622
623 #, c-format
624 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
625 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
626
627 msgid "secret key parts are not available\n"
628 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
629
630 #, c-format
631 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
632 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
633
634 #, c-format
635 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
636 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
637
638 #, c-format
639 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
640 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
641
642 #, c-format
643 msgid "error creating a pipe: %s\n"
644 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
645
646 #, c-format
647 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
648 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
649
650 #, c-format
651 msgid "error forking process: %s\n"
652 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
653
654 #, c-format
655 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
656 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
657
658 #, c-format
659 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
660 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
661
662 #, c-format
663 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
664 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "error running '%s': terminated\n"
668 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
672 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
676 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
677
678 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
679 msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
680
681 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
682 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
683
684 msgid "canceled by user\n"
685 msgstr "由使用者取消\n"
686
687 msgid "problem with the agent\n"
688 msgstr "代理程式的問題\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
692 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
696 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
700 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
701
702 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
703 msgid "yes"
704 msgstr "yes"
705
706 msgid "yY"
707 msgstr "yY"
708
709 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
710 msgid "no"
711 msgstr "no"
712
713 msgid "nN"
714 msgstr "nN"
715
716 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
717 msgid "quit"
718 msgstr "quit"
719
720 msgid "qQ"
721 msgstr "qQ"
722
723 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
724 msgid "okay|okay"
725 msgstr "okay|okay"
726
727 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
728 msgid "cancel|cancel"
729 msgstr "cancel|cancel"
730
731 msgid "oO"
732 msgstr "oO"
733
734 msgid "cC"
735 msgstr "cC"
736
737 #, c-format
738 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
739 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
740
741 #, c-format
742 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
743 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
744
745 #, c-format
746 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
747 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
751 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
752
753 msgid "connection to agent established\n"
754 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
755
756 #, fuzzy
757 #| msgid "connection to agent established\n"
758 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
759 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
763 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
764
765 #, c-format
766 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
767 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
768
769 msgid "connection to the dirmngr established\n"
770 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
771
772 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
773 #. verbatim.  It will not be printed.
774 msgid "|audit-log-result|Good"
775 msgstr "|audit-log-result|良好"
776
777 msgid "|audit-log-result|Bad"
778 msgstr "|audit-log-result|不良"
779
780 msgid "|audit-log-result|Not supported"
781 msgstr "|audit-log-result|不支援"
782
783 msgid "|audit-log-result|No certificate"
784 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
785
786 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
787 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
788
789 msgid "|audit-log-result|Error"
790 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
791
792 msgid "|audit-log-result|Not used"
793 msgstr "|audit-log-result|未使用"
794
795 msgid "|audit-log-result|Okay"
796 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
797
798 msgid "|audit-log-result|Skipped"
799 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
800
801 msgid "|audit-log-result|Some"
802 msgstr "|audit-log-result|有些"
803
804 msgid "Certificate chain available"
805 msgstr "有可用的憑證鏈"
806
807 msgid "root certificate missing"
808 msgstr "根憑證遺失"
809
810 msgid "Data encryption succeeded"
811 msgstr "資料已加密成功"
812
813 msgid "Data available"
814 msgstr "有可用的資料"
815
816 msgid "Session key created"
817 msgstr "階段金鑰已建立"
818
819 #, c-format
820 msgid "algorithm: %s"
821 msgstr "演算法: %s"
822
823 #, c-format
824 msgid "unsupported algorithm: %s"
825 msgstr "未支援的演算法: %s"
826
827 msgid "seems to be not encrypted"
828 msgstr "看起來未加密"
829
830 msgid "Number of recipients"
831 msgstr "收件者數量"
832
833 #, c-format
834 msgid "Recipient %d"
835 msgstr "收件者 %d"
836
837 msgid "Data signing succeeded"
838 msgstr "資料已簽署成功"
839
840 #, c-format
841 msgid "data hash algorithm: %s"
842 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
843
844 #, c-format
845 msgid "Signer %d"
846 msgstr "簽署者 %d"
847
848 #, c-format
849 msgid "attr hash algorithm: %s"
850 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
851
852 msgid "Data decryption succeeded"
853 msgstr "資料已解密成功"
854
855 msgid "Encryption algorithm supported"
856 msgstr "支援的加密演算法"
857
858 msgid "Data verification succeeded"
859 msgstr "資料驗證成功"
860
861 msgid "Signature available"
862 msgstr "有可用的簽章"
863
864 msgid "Parsing data succeeded"
865 msgstr "剖析資料成功"
866
867 #, c-format
868 msgid "bad data hash algorithm: %s"
869 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
870
871 #, c-format
872 msgid "Signature %d"
873 msgstr "簽章 %d"
874
875 msgid "Certificate chain valid"
876 msgstr "憑證鏈有效"
877
878 msgid "Root certificate trustworthy"
879 msgstr "根憑證可信賴"
880
881 msgid "no CRL found for certificate"
882 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
883
884 msgid "the available CRL is too old"
885 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
886
887 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
888 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
889
890 msgid "Included certificates"
891 msgstr "包含在內的憑證"
892
893 msgid "No audit log entries."
894 msgstr "沒有稽核日誌項目."
895
896 msgid "Unknown operation"
897 msgstr "未知的操作"
898
899 msgid "Gpg-Agent usable"
900 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
901
902 msgid "Dirmngr usable"
903 msgstr "Dirmngr 可以使用"
904
905 #, c-format
906 msgid "No help available for '%s'."
907 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
908
909 msgid "ignoring garbage line"
910 msgstr "忽略垃圾列"
911
912 msgid "[none]"
913 msgstr "[ 無 ]"
914
915 msgid "argument not expected"
916 msgstr "沒料到有引數"
917
918 msgid "read error"
919 msgstr "讀取錯誤"
920
921 msgid "keyword too long"
922 msgstr "關鍵字太長"
923
924 msgid "missing argument"
925 msgstr "無效的引數"
926
927 msgid "invalid argument"
928 msgstr "無效的引數"
929
930 msgid "invalid command"
931 msgstr "無效的指令"
932
933 msgid "invalid alias definition"
934 msgstr "無效的別名定義"
935
936 msgid "out of core"
937 msgstr "超出核心"
938
939 msgid "invalid option"
940 msgstr "無效的選項"
941
942 #, c-format
943 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
944 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
945
946 #, c-format
947 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
948 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
949
950 #, c-format
951 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
952 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
953
954 #, c-format
955 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
956 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
957
958 #, c-format
959 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
960 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
961
962 #, c-format
963 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
964 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
965
966 msgid "out of core\n"
967 msgstr "超出核心\n"
968
969 #, c-format
970 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
971 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
972
973 #, c-format
974 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
975 msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
976
977 #, c-format
978 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
979 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
980
981 #, c-format
982 msgid "iconv_open failed: %s\n"
983 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
984
985 #, c-format
986 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
987 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
988
989 #, c-format
990 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
991 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
992
993 #, c-format
994 msgid "error writing to '%s': %s\n"
995 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
996
997 #, c-format
998 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
999 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1003 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1004
1005 msgid "(deadlock?) "
1006 msgstr "(死結嗎?) "
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1010 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "waiting for lock %s...\n"
1014 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "armor: %s\n"
1018 msgstr "封裝: %s\n"
1019
1020 msgid "invalid armor header: "
1021 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1022
1023 msgid "armor header: "
1024 msgstr "封裝檔頭: "
1025
1026 msgid "invalid clearsig header\n"
1027 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1028
1029 msgid "unknown armor header: "
1030 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1031
1032 msgid "nested clear text signatures\n"
1033 msgstr "多層明文簽章\n"
1034
1035 msgid "unexpected armor: "
1036 msgstr "未預期的封裝: "
1037
1038 msgid "invalid dash escaped line: "
1039 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1043 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1044
1045 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1046 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1047
1048 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1049 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1050
1051 msgid "malformed CRC\n"
1052 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1056 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1057
1058 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1059 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1060
1061 msgid "error in trailer line\n"
1062 msgstr "結尾列有問題\n"
1063
1064 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1065 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1069 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1070
1071 msgid ""
1072 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1073 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1074
1075 msgid ""
1076 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1077 "an '='\n"
1078 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1079
1080 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1081 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1082
1083 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1084 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1085
1086 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1087 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1088
1089 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1090 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1091
1092 msgid "not human readable"
1093 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1097 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1098
1099 msgid "Enter passphrase: "
1100 msgstr "請輸入密語: "
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1104 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1108 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1109
1110 msgid "can't do this in batch mode\n"
1111 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1112
1113 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1114 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1115
1116 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1117 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1118
1119 msgid "Your selection? "
1120 msgstr "你要選哪一個? "
1121
1122 msgid "[not set]"
1123 msgstr "[未設定]"
1124
1125 msgid "male"
1126 msgstr "男性"
1127
1128 msgid "female"
1129 msgstr "女性"
1130
1131 msgid "unspecified"
1132 msgstr "未特定"
1133
1134 msgid "not forced"
1135 msgstr "不強迫使用"
1136
1137 msgid "forced"
1138 msgstr "強迫使用"
1139
1140 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1141 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1142
1143 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1144 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1145
1146 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1147 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1148
1149 msgid "Cardholder's surname: "
1150 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1151
1152 msgid "Cardholder's given name: "
1153 msgstr "卡片持有者的名字: "
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1157 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1158
1159 msgid "URL to retrieve public key: "
1160 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1164 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1168 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "error reading '%s': %s\n"
1172 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "error writing '%s': %s\n"
1176 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1177
1178 msgid "Login data (account name): "
1179 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1183 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1184
1185 msgid "Private DO data: "
1186 msgstr "私人的 DO 資料: "
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1190 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1191
1192 msgid "Language preferences: "
1193 msgstr "介面語言偏好設定: "
1194
1195 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1196 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1197
1198 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1199 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1200
1201 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1202 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1203
1204 msgid "Error: invalid response.\n"
1205 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1206
1207 msgid "CA fingerprint: "
1208 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1209
1210 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1211 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "key operation not possible: %s\n"
1215 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1216
1217 msgid "not an OpenPGP card"
1218 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "error getting current key info: %s\n"
1222 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1223
1224 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1225 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1226
1227 msgid ""
1228 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1229 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1230 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1231 msgstr ""
1232 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1233 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1234 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1238 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1242 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1246 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "rounded up to %u bits\n"
1250 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1254 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1258 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1262 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1263
1264 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1265 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1266
1267 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1268 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1269
1270 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1271 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1272
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1276 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1277 "You should change them using the command --change-pin\n"
1278 msgstr ""
1279 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1280 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1281 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1282
1283 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1284 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1285
1286 msgid "   (1) Signature key\n"
1287 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1288
1289 msgid "   (2) Encryption key\n"
1290 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1291
1292 msgid "   (3) Authentication key\n"
1293 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1294
1295 msgid "Invalid selection.\n"
1296 msgstr "無效的選擇.\n"
1297
1298 msgid "Please select where to store the key:\n"
1299 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1303 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1304
1305 #, fuzzy
1306 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1307 msgid "This command is not supported by this card\n"
1308 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1309
1310 #, fuzzy
1311 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1312 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1313 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1314
1315 #, fuzzy
1316 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1317 msgid "Continue? (y/N) "
1318 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1319
1320 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1321 msgstr ""
1322
1323 msgid "quit this menu"
1324 msgstr "離開這個選單"
1325
1326 msgid "show admin commands"
1327 msgstr "顯示管理者指令"
1328
1329 msgid "show this help"
1330 msgstr "顯示這份線上說明"
1331
1332 msgid "list all available data"
1333 msgstr "列出所有可用的資料"
1334
1335 msgid "change card holder's name"
1336 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1337
1338 msgid "change URL to retrieve key"
1339 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1340
1341 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1342 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1343
1344 msgid "change the login name"
1345 msgstr "變更登入名稱"
1346
1347 msgid "change the language preferences"
1348 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1349
1350 msgid "change card holder's sex"
1351 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1352
1353 msgid "change a CA fingerprint"
1354 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1355
1356 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1357 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1358
1359 msgid "generate new keys"
1360 msgstr "產生新的金鑰"
1361
1362 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1363 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1364
1365 msgid "verify the PIN and list all data"
1366 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1367
1368 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1369 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1370
1371 msgid "destroy all keys and data"
1372 msgstr ""
1373
1374 msgid "gpg/card> "
1375 msgstr "gpg/卡片> "
1376
1377 msgid "Admin-only command\n"
1378 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1379
1380 msgid "Admin commands are allowed\n"
1381 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1382
1383 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1384 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1385
1386 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1387 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1388
1389 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1390 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "can't open '%s'\n"
1394 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1398 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1402 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1403
1404 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1405 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1406
1407 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1408 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1409
1410 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1411 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1412
1413 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1414 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1418 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1419
1420 msgid "key"
1421 msgstr "金鑰"
1422
1423 msgid "subkey"
1424 msgstr "子鑰"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1428 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1429
1430 msgid "ownertrust information cleared\n"
1431 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1435 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1436
1437 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1438 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1442 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1443
1444 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1445 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "using cipher %s\n"
1449 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "'%s' already compressed\n"
1453 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1457 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "reading from '%s'\n"
1461 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1466 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1471 "preferences\n"
1472 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1476 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1480 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1484 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "%s encrypted data\n"
1488 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1492 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1493
1494 msgid ""
1495 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1496 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1497
1498 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1499 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1500
1501 msgid "no remote program execution supported\n"
1502 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1503
1504 msgid ""
1505 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1506 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1507
1508 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1509 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1513 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1517 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1521 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1522
1523 msgid "unnatural exit of external program\n"
1524 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1525
1526 msgid "unable to execute external program\n"
1527 msgstr "無法執行外部程式\n"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1531 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1535 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1539 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1540
1541 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1542 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1543
1544 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1545 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1546
1547 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1548 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1549
1550 msgid "remove unusable parts from key during export"
1551 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1552
1553 msgid "remove as much as possible from key during export"
1554 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1555
1556 msgid "export keys in an S-expression based format"
1557 msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
1558
1559 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1560 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1564 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1568 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1569
1570 msgid " - skipped"
1571 msgstr " - 已跳過"
1572
1573 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1574 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1575
1576 msgid "[User ID not found]"
1577 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1581 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1585 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1586
1587 msgid "No fingerprint"
1588 msgstr "沒有指紋"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1592 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1596 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1597
1598 msgid "make a signature"
1599 msgstr "建立簽章"
1600
1601 msgid "make a clear text signature"
1602 msgstr "建立明文簽章"
1603
1604 msgid "make a detached signature"
1605 msgstr "建立分離式簽章"
1606
1607 msgid "encrypt data"
1608 msgstr "加密資料"
1609
1610 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1611 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1612
1613 msgid "decrypt data (default)"
1614 msgstr "資料解密 (預設)"
1615
1616 msgid "verify a signature"
1617 msgstr "驗證簽章"
1618
1619 msgid "list keys"
1620 msgstr "列出金鑰"
1621
1622 msgid "list keys and signatures"
1623 msgstr "列出金鑰和簽章"
1624
1625 msgid "list and check key signatures"
1626 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1627
1628 msgid "list keys and fingerprints"
1629 msgstr "列出金鑰和指紋"
1630
1631 msgid "list secret keys"
1632 msgstr "列出私鑰"
1633
1634 msgid "generate a new key pair"
1635 msgstr "產生新的金鑰對"
1636
1637 msgid "quickly generate a new key pair"
1638 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1639
1640 msgid "full featured key pair generation"
1641 msgstr "全能金鑰對生成"
1642
1643 msgid "generate a revocation certificate"
1644 msgstr "產生撤銷憑證"
1645
1646 msgid "remove keys from the public keyring"
1647 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1648
1649 msgid "remove keys from the secret keyring"
1650 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1651
1652 msgid "quickly sign a key"
1653 msgstr "快速簽署金鑰"
1654
1655 msgid "quickly sign a key locally"
1656 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1657
1658 msgid "sign a key"
1659 msgstr "簽署金鑰"
1660
1661 msgid "sign a key locally"
1662 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1663
1664 msgid "sign or edit a key"
1665 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1666
1667 msgid "change a passphrase"
1668 msgstr "更改密語"
1669
1670 msgid "export keys"
1671 msgstr "匯出金鑰"
1672
1673 msgid "export keys to a key server"
1674 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1675
1676 msgid "import keys from a key server"
1677 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1678
1679 msgid "search for keys on a key server"
1680 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1681
1682 msgid "update all keys from a keyserver"
1683 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1684
1685 msgid "import/merge keys"
1686 msgstr "匯入/合併金鑰"
1687
1688 msgid "print the card status"
1689 msgstr "列印卡片狀態"
1690
1691 msgid "change data on a card"
1692 msgstr "變更卡片上的資料"
1693
1694 msgid "change a card's PIN"
1695 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1696
1697 msgid "update the trust database"
1698 msgstr "更新信任資料庫"
1699
1700 msgid "print message digests"
1701 msgstr "印出訊息摘要"
1702
1703 msgid "run in server mode"
1704 msgstr "以伺服器模式執行"
1705
1706 msgid "create ascii armored output"
1707 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1708
1709 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1710 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1711
1712 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1713 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1714
1715 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1716 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1717
1718 msgid "use canonical text mode"
1719 msgstr "使用標準的文字模式"
1720
1721 msgid "|FILE|write output to FILE"
1722 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1723
1724 msgid "do not make any changes"
1725 msgstr "不要做任何改變"
1726
1727 msgid "prompt before overwriting"
1728 msgstr "覆寫前先詢問"
1729
1730 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1731 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1732
1733 msgid ""
1734 "@\n"
1735 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1736 msgstr ""
1737 "@\n"
1738 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1739
1740 msgid ""
1741 "@\n"
1742 "Examples:\n"
1743 "\n"
1744 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1745 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1746 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1747 " --list-keys [names]        show keys\n"
1748 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1749 msgstr ""
1750 "@\n"
1751 "範例:\n"
1752 "\n"
1753 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1754 " --clearsign [檔案]         做出明文簽章\n"
1755 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1756 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1757 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1758
1759 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1760 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1761
1762 msgid ""
1763 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1764 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1765 "Default operation depends on the input data\n"
1766 msgstr ""
1767 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1768 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
1769 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1770
1771 msgid ""
1772 "\n"
1773 "Supported algorithms:\n"
1774 msgstr ""
1775 "\n"
1776 "已支援的演算法:\n"
1777
1778 msgid "Pubkey: "
1779 msgstr "公鑰: "
1780
1781 msgid "Cipher: "
1782 msgstr "編密法: "
1783
1784 msgid "Hash: "
1785 msgstr "雜湊: "
1786
1787 msgid "Compression: "
1788 msgstr "壓縮: "
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1792 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1793
1794 msgid "conflicting commands\n"
1795 msgstr "指令彼此矛盾\n"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1799 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1803 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1807 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1811 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1815 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1819 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1823 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1827 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1832 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1836 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1840 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1845 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1849 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1853 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
1854
1855 msgid "display photo IDs during key listings"
1856 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
1857
1858 msgid "show key usage information during key listings"
1859 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
1860
1861 msgid "show policy URLs during signature listings"
1862 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
1863
1864 msgid "show all notations during signature listings"
1865 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
1866
1867 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1868 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
1869
1870 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1871 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
1872
1873 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1874 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
1875
1876 msgid "show user ID validity during key listings"
1877 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
1878
1879 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1880 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
1881
1882 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1883 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
1884
1885 msgid "show the keyring name in key listings"
1886 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
1887
1888 msgid "show expiration dates during signature listings"
1889 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1893 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1897 msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1901 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1905 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1909 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1913 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
1914
1915 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1916 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1920 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
1921
1922 msgid "invalid keyserver options\n"
1923 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1927 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
1928
1929 msgid "invalid import options\n"
1930 msgstr "無效的匯入選項\n"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1934 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
1935
1936 msgid "invalid export options\n"
1937 msgstr "無效的匯出選項\n"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1941 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
1942
1943 msgid "invalid list options\n"
1944 msgstr "無效的清單選項\n"
1945
1946 msgid "display photo IDs during signature verification"
1947 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
1948
1949 msgid "show policy URLs during signature verification"
1950 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
1951
1952 msgid "show all notations during signature verification"
1953 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
1954
1955 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1956 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
1957
1958 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1959 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
1960
1961 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1962 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
1963
1964 msgid "show user ID validity during signature verification"
1965 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
1966
1967 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1968 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
1969
1970 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1971 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
1972
1973 msgid "validate signatures with PKA data"
1974 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
1975
1976 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1977 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1981 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
1982
1983 msgid "invalid verify options\n"
1984 msgstr "無效的驗證選項\n"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1988 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1992 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
1993
1994 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1995 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
1996
1997 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1998 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2002 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2006 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2010 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2011
2012 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2013 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2017 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2018
2019 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2020 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2021
2022 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2023 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2024
2025 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2026 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2027
2028 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2029 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2030
2031 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2032 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2033
2034 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2035 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2036
2037 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2038 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2039
2040 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2041 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2042
2043 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2044 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2045
2046 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2047 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2048
2049 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2050 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2051
2052 msgid "invalid default preferences\n"
2053 msgstr "無效的預設偏好\n"
2054
2055 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2056 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2057
2058 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2059 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2060
2061 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2062 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2066 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2070 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2074 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2078 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2082 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2083
2084 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2085 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2086
2087 msgid "--store [filename]"
2088 msgstr "--store [檔名]"
2089
2090 msgid "--symmetric [filename]"
2091 msgstr "--symmetric [檔名]"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2095 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2096
2097 msgid "--encrypt [filename]"
2098 msgstr "--encrypt [檔名]"
2099
2100 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2101 msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
2102
2103 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2104 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2108 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2109
2110 msgid "--sign [filename]"
2111 msgstr "--sign [檔名]"
2112
2113 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2114 msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
2115
2116 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2117 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
2118
2119 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2120 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2124 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2125
2126 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2127 msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
2128
2129 msgid "--clearsign [filename]"
2130 msgstr "--clearsign [檔名]"
2131
2132 msgid "--decrypt [filename]"
2133 msgstr "--decrypt [檔名]"
2134
2135 msgid "--sign-key user-id"
2136 msgstr "--sign-key 使用者ID"
2137
2138 msgid "--lsign-key user-id"
2139 msgstr "--lsign-key 使用者ID"
2140
2141 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2142 msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
2143
2144 msgid "--passwd <user-id>"
2145 msgstr "--passwd 使用者ID"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2149 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2153 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "key export failed: %s\n"
2157 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2161 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2165 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2169 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2173 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2177 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2178
2179 msgid "[filename]"
2180 msgstr "[檔名]"
2181
2182 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2183 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2184
2185 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2186 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2187
2188 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2189 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2190
2191 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2192 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2193
2194 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2195 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2196
2197 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2198 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2199
2200 msgid "|FD|write status info to this FD"
2201 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2202
2203 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2204 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2205
2206 msgid ""
2207 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2208 "Check signatures against known trusted keys\n"
2209 msgstr ""
2210 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2211 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2212
2213 msgid "No help available"
2214 msgstr "沒有可用的說明"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "No help available for '%s'"
2218 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2219
2220 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2221 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2222
2223 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2224 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2225
2226 #, fuzzy
2227 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2228 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2229 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2230
2231 msgid "do not update the trustdb after import"
2232 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2233
2234 msgid "only accept updates to existing keys"
2235 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2236
2237 msgid "remove unusable parts from key after import"
2238 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2239
2240 msgid "remove as much as possible from key after import"
2241 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "skipping block of type %d\n"
2245 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "%lu keys processed so far\n"
2249 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "Total number processed: %lu\n"
2253 msgstr "處理總量: %lu\n"
2254
2255 #, fuzzy, c-format
2256 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2257 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2258 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2262 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2266 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "              imported: %lu"
2270 msgstr "                已匯入: %lu"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "             unchanged: %lu\n"
2274 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2278 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2282 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "        new signatures: %lu\n"
2286 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2290 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2294 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2298 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2302 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "          not imported: %lu\n"
2306 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2310 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2314 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2319 "algorithms on these user IDs:\n"
2320 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2324 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2328 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2332 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2333
2334 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2335 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2336
2337 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2338 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2342 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "key %s: no user ID\n"
2346 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "key %s: %s\n"
2350 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2351
2352 msgid "rejected by import screener"
2353 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2357 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2361 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2365 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2366
2367 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2368 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2372 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2376 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2380 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "writing to '%s'\n"
2384 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2388 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2392 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2396 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2400 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2404 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2408 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2412 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2416 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2420 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2424 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2428 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2432 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2436 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2440 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2444 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2448 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "key %s: secret key imported\n"
2452 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2456 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2460 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "secret key %s: %s\n"
2464 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2465
2466 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2467 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2471 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2475 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2479 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2483 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2487 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2491 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2495 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2499 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2503 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2507 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2511 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2515 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2519 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2523 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2527 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2531 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2535 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2536
2537 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2538 #  * to import non-exportable signature when we have the
2539 #  * the secret key used to create this signature - it
2540 #  * seems that this makes sense
2541 #, c-format
2542 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2543 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2547 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2551 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2555 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2559 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2563 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2567 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2571 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2575 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2579 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2583 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2587 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "keybox '%s' created\n"
2591 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "keyring '%s' created\n"
2595 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2599 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2603 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2604
2605 msgid "[revocation]"
2606 msgstr "[撤銷]"
2607
2608 msgid "[self-signature]"
2609 msgstr "[自我簽章]"
2610
2611 msgid "1 bad signature\n"
2612 msgstr "1 份損壞的簽章\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "%d bad signatures\n"
2616 msgstr "%d 份損壞的簽章\n"
2617
2618 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2619 msgstr "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2623 msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2624
2625 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2626 msgstr "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2630 msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2631
2632 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2633 msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2637 msgstr "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2638
2639 msgid ""
2640 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2641 "keys\n"
2642 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2643 "etc.)\n"
2644 msgstr ""
2645 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2646 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2650 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "  %d = I trust fully\n"
2654 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2655
2656 msgid ""
2657 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2658 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2659 "trust signatures on your behalf.\n"
2660 msgstr ""
2661 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2662 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2663 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2664
2665 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2666 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2670 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2671
2672 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2673 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2674
2675 msgid "  Unable to sign.\n"
2676 msgstr "  無法簽署.\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2680 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2684 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2688 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2689
2690 msgid "Sign it? (y/N) "
2691 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2692
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "The self-signature on \"%s\"\n"
2696 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2697 msgstr ""
2698 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2699 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2700
2701 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2702 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2703
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Your current signature on \"%s\"\n"
2707 "has expired.\n"
2708 msgstr ""
2709 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2710 "已經過期了.\n"
2711
2712 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2713 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2714
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Your current signature on \"%s\"\n"
2718 "is a local signature.\n"
2719 msgstr ""
2720 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2721 "是一份本機簽章.\n"
2722
2723 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2724 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2728 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2732 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2733
2734 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2735 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2739 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2740
2741 msgid "This key has expired!"
2742 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2746 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2747
2748 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2749 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2750
2751 msgid ""
2752 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2753 "belongs\n"
2754 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2755 msgstr ""
2756 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2757 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2761 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2765 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2769 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2773 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2774
2775 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2776 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
2777
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2781 "key \"%s\" (%s)\n"
2782 msgstr ""
2783 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
2784 "來簽署這把金鑰嗎\n"
2785
2786 msgid "This will be a self-signature.\n"
2787 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2788
2789 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2790 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2791
2792 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2793 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2794
2795 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2796 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
2797
2798 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2799 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2800
2801 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2802 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
2803
2804 msgid "I have checked this key casually.\n"
2805 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
2806
2807 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2808 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
2809
2810 msgid "Really sign? (y/N) "
2811 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "signing failed: %s\n"
2815 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
2816
2817 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2818 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2822 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
2823
2824 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2825 msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
2826
2827 msgid "save and quit"
2828 msgstr "儲存並離開"
2829
2830 msgid "show key fingerprint"
2831 msgstr "顯示金鑰指紋"
2832
2833 msgid "list key and user IDs"
2834 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
2835
2836 msgid "select user ID N"
2837 msgstr "選擇使用者 ID N"
2838
2839 msgid "select subkey N"
2840 msgstr "選擇子鑰 N"
2841
2842 msgid "check signatures"
2843 msgstr "檢查簽章"
2844
2845 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2846 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
2847
2848 msgid "sign selected user IDs locally"
2849 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
2850
2851 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2852 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
2853
2854 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2855 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
2856
2857 msgid "add a user ID"
2858 msgstr "增加使用者 ID"
2859
2860 msgid "add a photo ID"
2861 msgstr "增加照片 ID"
2862
2863 msgid "delete selected user IDs"
2864 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
2865
2866 msgid "add a subkey"
2867 msgstr "增加子鑰"
2868
2869 msgid "add a key to a smartcard"
2870 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
2871
2872 msgid "move a key to a smartcard"
2873 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
2874
2875 msgid "move a backup key to a smartcard"
2876 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
2877
2878 msgid "delete selected subkeys"
2879 msgstr "刪除所選的子鑰"
2880
2881 msgid "add a revocation key"
2882 msgstr "增加撤銷金鑰"
2883
2884 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2885 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
2886
2887 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2888 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
2889
2890 msgid "flag the selected user ID as primary"
2891 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
2892
2893 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2894 msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
2895
2896 msgid "list preferences (expert)"
2897 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
2898
2899 msgid "list preferences (verbose)"
2900 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
2901
2902 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2903 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
2904
2905 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2906 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
2907
2908 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2909 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
2910
2911 msgid "change the passphrase"
2912 msgstr "更改密語"
2913
2914 msgid "change the ownertrust"
2915 msgstr "更改主觀信任"
2916
2917 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2918 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
2919
2920 msgid "revoke selected user IDs"
2921 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
2922
2923 msgid "revoke key or selected subkeys"
2924 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
2925
2926 msgid "enable key"
2927 msgstr "啟用金鑰"
2928
2929 msgid "disable key"
2930 msgstr "停用金鑰"
2931
2932 msgid "show selected photo IDs"
2933 msgstr "顯示所選的照片 ID"
2934
2935 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2936 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
2937
2938 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2939 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
2940
2941 msgid "Secret key is available.\n"
2942 msgstr "私鑰可用.\n"
2943
2944 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2945 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
2946
2947 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2948 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
2949
2950 msgid ""
2951 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2952 "(lsign),\n"
2953 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
2954 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2955 msgstr ""
2956 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
2957 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
2958 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
2959
2960 msgid "Key is revoked."
2961 msgstr "金鑰已撤銷."
2962
2963 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2964 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2965
2966 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2967 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
2971 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2975 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
2976
2977 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2978 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
2979
2980 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2981 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
2982
2983 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2984 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2985
2986 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2987 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
2988
2989 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
2990 #. moving the key and not about removing it.
2991 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2992 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
2993
2994 msgid "You must select exactly one key.\n"
2995 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
2996
2997 msgid "Command expects a filename argument\n"
2998 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3002 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3006 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3007
3008 msgid "You must select at least one key.\n"
3009 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3010
3011 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3012 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3013
3014 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3015 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3016
3017 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3018 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3019
3020 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3021 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3022
3023 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3024 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3025
3026 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3027 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3028
3029 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3030 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3031
3032 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3033 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3034
3035 msgid "Set preference list to:\n"
3036 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3037
3038 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3039 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3040
3041 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3042 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3043
3044 msgid "Save changes? (y/N) "
3045 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3046
3047 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3048 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "update failed: %s\n"
3052 msgstr "更新失敗: %s\n"
3053
3054 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3055 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3059 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3060
3061 #, c-format
3062 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3063 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3064
3065 msgid "No matching user IDs."
3066 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3067
3068 msgid "Nothing to sign.\n"
3069 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3070
3071 msgid "Digest: "
3072 msgstr "摘要: "
3073
3074 msgid "Features: "
3075 msgstr "特點: "
3076
3077 msgid "Keyserver no-modify"
3078 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3079
3080 msgid "Preferred keyserver: "
3081 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3082
3083 msgid "Notations: "
3084 msgstr "註記: "
3085
3086 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3087 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3091 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3095 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3096
3097 msgid "(sensitive)"
3098 msgstr "(機密)"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "created: %s"
3102 msgstr "建立: %s"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "revoked: %s"
3106 msgstr "撤銷: %s"
3107
3108 #  of subkey
3109 #, c-format
3110 msgid "expired: %s"
3111 msgstr "過期: %s"
3112
3113 #  of subkey
3114 #, c-format
3115 msgid "expires: %s"
3116 msgstr "到期: %s"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "usage: %s"
3120 msgstr "用途: %s"
3121
3122 msgid "card-no: "
3123 msgstr "卡片編號: "
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "trust: %s"
3127 msgstr "信任: %s"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "validity: %s"
3131 msgstr "有效性: %s"
3132
3133 msgid "This key has been disabled"
3134 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3135
3136 msgid ""
3137 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3138 "unless you restart the program.\n"
3139 msgstr ""
3140 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3141 "除非你重新執行程式.\n"
3142
3143 msgid "revoked"
3144 msgstr "已撤銷"
3145
3146 msgid "expired"
3147 msgstr "已過期"
3148
3149 msgid ""
3150 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3151 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3152 msgstr ""
3153 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3154 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3155
3156 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3157 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3158
3159 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3160 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3161
3162 msgid ""
3163 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3164 "versions\n"
3165 "         of PGP to reject this key.\n"
3166 msgstr ""
3167 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3168 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3169
3170 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3171 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3172
3173 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3174 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3175
3176 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3177 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3178
3179 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3180 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3181
3182 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3183 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3184
3185 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3186 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "Deleted %d signature.\n"
3190 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3194 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3195
3196 msgid "Nothing deleted.\n"
3197 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3198
3199 msgid "invalid"
3200 msgstr "無效"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3204 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3208 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3212 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3216 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3220 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3221
3222 msgid ""
3223 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3224 "cause\n"
3225 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3226 msgstr ""
3227 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3228 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3229
3230 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3231 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3232
3233 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3234 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3235
3236 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3237 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3238
3239 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3240 #  designates itself as a revoker is the same as a
3241 #  regular key), but it's easy enough to check.
3242 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3243 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3244
3245 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3246 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3247
3248 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3249 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3250
3251 msgid ""
3252 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3253 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3254
3255 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3256 msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
3257
3258 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3259 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3260
3261 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3262 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3263
3264 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3265 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3269 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3273 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3274
3275 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3276 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3280 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3281
3282 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3283 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3284
3285 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3286 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3287
3288 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3289 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3290
3291 msgid "Enter the notation: "
3292 msgstr "請輸入註記: "
3293
3294 msgid "Proceed? (y/N) "
3295 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "No user ID with index %d\n"
3299 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "No user ID with hash %s\n"
3303 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "No subkey with index %d\n"
3307 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3311 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3315 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3316
3317 msgid " (non-exportable)"
3318 msgstr " (不可匯出)"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "This signature expired on %s.\n"
3322 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3323
3324 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3325 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3326
3327 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3328 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3329
3330 msgid "Not signed by you.\n"
3331 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3335 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3336
3337 msgid " (non-revocable)"
3338 msgstr " (不可撤銷)"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3342 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3343
3344 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3345 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3346
3347 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3348 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3349
3350 msgid "no secret key\n"
3351 msgstr "沒有私鑰\n"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3355 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3359 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3363 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3367 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3371 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3375 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3376
3377 msgid "too many cipher preferences\n"
3378 msgstr "編密偏好過多\n"
3379
3380 msgid "too many digest preferences\n"
3381 msgstr "摘要偏好過多\n"
3382
3383 msgid "too many compression preferences\n"
3384 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3388 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3389
3390 msgid "writing direct signature\n"
3391 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3392
3393 msgid "writing self signature\n"
3394 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3395
3396 msgid "writing key binding signature\n"
3397 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3401 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3405 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3406
3407 msgid ""
3408 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3409 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3410
3411 msgid "Sign"
3412 msgstr "簽署"
3413
3414 msgid "Certify"
3415 msgstr "保證"
3416
3417 msgid "Encrypt"
3418 msgstr "加密"
3419
3420 msgid "Authenticate"
3421 msgstr "鑑定"
3422
3423 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3424 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3425 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3426 #. functions:
3427 #.
3428 #. s = Toggle signing capability
3429 #. e = Toggle encryption capability
3430 #. a = Toggle authentication capability
3431 #. q = Finish
3432 #.
3433 msgid "SsEeAaQq"
3434 msgstr "SsEeAaQq"
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "Possible actions for a %s key: "
3438 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3439
3440 msgid "Current allowed actions: "
3441 msgstr "目前可進行的動作: "
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3445 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3449 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3453 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "   (%c) Finished\n"
3457 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3458
3459 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3460 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3464 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3468 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3472 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3476 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3480 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3484 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3488 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3492 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3496 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3500 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3504 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3508 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "  (%d) Existing key\n"
3512 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3513
3514 msgid "Enter the keygrip: "
3515 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3516
3517 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3518 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3519
3520 msgid "No key with this keygrip\n"
3521 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3525 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3529 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3533 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3537 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "rounded to %u bits\n"
3541 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3542
3543 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3544 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3545
3546 msgid ""
3547 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3548 "         0 = key does not expire\n"
3549 "      <n>  = key expires in n days\n"
3550 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3551 "      <n>m = key expires in n months\n"
3552 "      <n>y = key expires in n years\n"
3553 msgstr ""
3554 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3555 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3556 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3557 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3558 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3559 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3560
3561 msgid ""
3562 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3563 "         0 = signature does not expire\n"
3564 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3565 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3566 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3567 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3568 msgstr ""
3569 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3570 "         0 = 簽章不會過期\n"
3571 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3572 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3573 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3574 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3575
3576 msgid "Key is valid for? (0) "
3577 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3581 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3582
3583 msgid "invalid value\n"
3584 msgstr "無效的數值\n"
3585
3586 msgid "Key does not expire at all\n"
3587 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3588
3589 msgid "Signature does not expire at all\n"
3590 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Key expires at %s\n"
3594 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "Signature expires at %s\n"
3598 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3599
3600 msgid ""
3601 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3602 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3603 msgstr ""
3604 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3605 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3606
3607 msgid "Is this correct? (y/N) "
3608 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3609
3610 msgid ""
3611 "\n"
3612 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3613 "\n"
3614 msgstr ""
3615 "\n"
3616 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3617 "\n"
3618
3619 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3620 #. but you should keep your existing translation.  In case
3621 #. the new string is not translated this old string will
3622 #. be used.
3623 msgid ""
3624 "\n"
3625 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3626 "ID\n"
3627 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3628 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3629 "\n"
3630 msgstr ""
3631 "\n"
3632 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3633 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3634 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3635 "\n"
3636
3637 msgid "Real name: "
3638 msgstr "真實姓名: "
3639
3640 msgid "Invalid character in name\n"
3641 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3642
3643 msgid "Name may not start with a digit\n"
3644 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3645
3646 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3647 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3648
3649 msgid "Email address: "
3650 msgstr "電子郵件地址: "
3651
3652 msgid "Not a valid email address\n"
3653 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3654
3655 msgid "Comment: "
3656 msgstr "註釋: "
3657
3658 msgid "Invalid character in comment\n"
3659 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3663 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "You selected this USER-ID:\n"
3668 "    \"%s\"\n"
3669 "\n"
3670 msgstr ""
3671 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3672 "    \"%s\"\n"
3673 "\n"
3674
3675 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3676 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3677
3678 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3679 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3680
3681 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3682 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3683 #. string which should be translated accordingly and the
3684 #. letter changed to match the one in the answer string.
3685 #.
3686 #. n = Change name
3687 #. c = Change comment
3688 #. e = Change email
3689 #. o = Okay (ready, continue)
3690 #. q = Quit
3691 #.
3692 msgid "NnCcEeOoQq"
3693 msgstr "NnCcEeOoQq"
3694
3695 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3696 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3697
3698 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3699 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3700
3701 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3702 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3703
3704 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3705 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3706
3707 msgid "Please correct the error first\n"
3708 msgstr "請先訂正錯誤\n"
3709
3710 msgid ""
3711 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3712 "\n"
3713 msgstr ""
3714 "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
3715 "\n"
3716
3717 msgid ""
3718 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3719 "encryption key."
3720 msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
3721
3722 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3723 msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "%s.\n"
3727 msgstr "%s.\n"
3728
3729 msgid ""
3730 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3731 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3732 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3733 "\n"
3734 msgstr ""
3735 "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
3736 "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
3737 "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
3738 "\n"
3739
3740 msgid ""
3741 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3742 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3743 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3744 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3745 msgstr ""
3746 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3747 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3748 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "Key generation failed: %s\n"
3752 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "About to create a key for:\n"
3757 "    \"%s\"\n"
3758 "\n"
3759 msgstr ""
3760 "即將建立用於此之金鑰:\n"
3761 "    \"%s\"\n"
3762 "\n"
3763
3764 msgid "Continue? (Y/n) "
3765 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3769 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
3770
3771 msgid "Create anyway? (y/N) "
3772 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
3773
3774 msgid "creating anyway\n"
3775 msgstr "總之還是在建立\n"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3779 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用  \"%s %s\".\n"
3780
3781 msgid "Key generation canceled.\n"
3782 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "writing public key to '%s'\n"
3786 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3790 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3794 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
3795
3796 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3797 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
3798
3799 msgid ""
3800 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3801 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3802 msgstr ""
3803 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
3804 "來產生加密用的子鑰.\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3809 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3814 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3815
3816 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3817 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
3818
3819 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3820 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
3821
3822 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3823 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
3824
3825 msgid "Really create? (y/N) "
3826 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3830 msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3834 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3838 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
3839
3840 msgid "never     "
3841 msgstr "永遠不過期"
3842
3843 msgid "Critical signature policy: "
3844 msgstr "關鍵簽章原則: "
3845
3846 msgid "Signature policy: "
3847 msgstr "簽章原則: "
3848
3849 msgid "Critical preferred keyserver: "
3850 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
3851
3852 msgid "Critical signature notation: "
3853 msgstr "關鍵簽章註記: "
3854
3855 msgid "Signature notation: "
3856 msgstr "簽章註記: "
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3860 msgstr "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
3861
3862 msgid "Keyring"
3863 msgstr "鑰匙圈"
3864
3865 msgid "Primary key fingerprint:"
3866 msgstr "               主鑰指紋:"
3867
3868 msgid "     Subkey fingerprint:"
3869 msgstr "               子鑰指紋:"
3870
3871 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3872 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3873 msgid " Primary key fingerprint:"
3874 msgstr "                主鑰指紋:"
3875
3876 msgid "      Subkey fingerprint:"
3877 msgstr "                子鑰指紋:"
3878
3879 #  use tty
3880 msgid "      Key fingerprint ="
3881 msgstr "      金鑰指紋 ="
3882
3883 msgid "      Card serial no. ="
3884 msgstr "      卡片序號 ="
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3888 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "caching keyring '%s'\n"
3892 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3896 msgstr "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3900 msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "%s: keyring created\n"
3904 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
3905
3906 msgid "include revoked keys in search results"
3907 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
3908
3909 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3910 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
3911
3912 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3913 msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
3914
3915 msgid "do not delete temporary files after using them"
3916 msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
3917
3918 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3919 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
3920
3921 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3922 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
3923
3924 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3925 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
3929 msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 '%s' 並未用於此平台\n"
3930
3931 msgid "disabled"
3932 msgstr "已停用"
3933
3934 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3935 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3939 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3943 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3947 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3951 msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3955 msgstr "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
3956
3957 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3958 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
3959
3960 #, c-format
3961 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3962 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
3963
3964 msgid "key not found on keyserver\n"
3965 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3969 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "requesting key %s from %s\n"
3973 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3977 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3981 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "sending key %s to %s\n"
3985 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "requesting key from '%s'\n"
3989 msgstr "正在向 '%s' 請求金鑰\n"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3993 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3997 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "%s encrypted session key\n"
4001 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4005 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid "public key is %s\n"
4009 msgstr "公鑰為 %s\n"
4010
4011 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4012 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4016 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰,  ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid "      \"%s\"\n"
4020 msgstr "      \"%s\"\n"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4024 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4028 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
4029
4030 #, c-format
4031 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4032 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
4033
4034 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4035 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4039 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4043 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
4044
4045 msgid "decryption okay\n"
4046 msgstr "解密成功\n"
4047
4048 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4049 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
4050
4051 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4052 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4056 msgstr "清除此 ID 被快取住的密語: %s\n"
4057
4058 #, c-format
4059 msgid "decryption failed: %s\n"
4060 msgstr "解密失敗: %s\n"
4061
4062 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4063 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"只准你用眼睛看\"\n"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "original file name='%.*s'\n"
4067 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
4068
4069 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4070 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
4071
4072 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4073 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
4074
4075 msgid "no signature found\n"
4076 msgstr "找不到簽章\n"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "BAD signature from \"%s\""
4080 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "Expired signature from \"%s\""
4084 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "Good signature from \"%s\""
4088 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
4089
4090 msgid "signature verification suppressed\n"
4091 msgstr "簽章驗證已抑制\n"
4092
4093 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4094 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "Signature made %s\n"
4098 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "               using %s key %s\n"
4102 msgstr "               使用 %s 金鑰 %s\n"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4106 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
4107
4108 msgid "Key available at: "
4109 msgstr "可用的金鑰於: "
4110
4111 msgid "[uncertain]"
4112 msgstr "[ 不確定 ]"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid "                aka \"%s\""
4116 msgstr "                亦即 \"%s\""
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "Signature expired %s\n"
4120 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
4121
4122 #, c-format
4123 msgid "Signature expires %s\n"
4124 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
4125
4126 #, c-format
4127 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4128 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s%s%s\n"
4129
4130 msgid "binary"
4131 msgstr "二進制"
4132
4133 msgid "textmode"
4134 msgstr "文字模式"
4135
4136 msgid "unknown"
4137 msgstr "未知"
4138
4139 msgid ", key algorithm "
4140 msgstr ", 金鑰演算法 "
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4144 msgstr ""
4145
4146 #, c-format
4147 msgid "Can't check signature: %s\n"
4148 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
4149
4150 msgid "not a detached signature\n"
4151 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
4152
4153 msgid ""
4154 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4155 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4159 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
4160
4161 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4162 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4166 msgstr "'%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4170 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4174 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
4175
4176 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4177 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4181 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4185 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4189 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4193 msgstr "請注意: 採用 %s 演算法的簽章已遭駁回\n"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4197 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4201 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4205 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4209 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4213 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4217 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
4218
4219 #, c-format
4220 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4221 msgstr "%s:%u: 此檔案內的 \"%s\" 已廢棄 - 僅對 %s 有影響\n"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4226 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 除了對 %s 之外沒有效果\n"
4227
4228 msgid "Uncompressed"
4229 msgstr "未壓縮"
4230
4231 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4232 msgid "uncompressed|none"
4233 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4237 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
4238
4239 #, c-format
4240 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4241 msgstr "不明確的選項 '%s'\n"
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "unknown option '%s'\n"
4245 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
4246
4247 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4248 msgstr "ECDSA 公鑰應該要是 8 位元倍數的 SEC 編碼\n"
4249
4250 #, c-format
4251 msgid "File '%s' exists. "
4252 msgstr "檔案 '%s' 已存在. "
4253
4254 msgid "Overwrite? (y/N) "
4255 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "%s: unknown suffix\n"
4259 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
4260
4261 msgid "Enter new filename"
4262 msgstr "請輸入新的檔名"
4263
4264 msgid "writing to stdout\n"
4265 msgstr "寫到標準輸出中\n"
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4269 msgstr "假設被簽署的資料在 '%s'\n"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4273 msgstr "新的組態檔案 '%s' 已建立\n"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4277 msgstr "警告: 在 '%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
4278
4279 #, c-format
4280 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4281 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
4282
4283 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4284 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4288 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
4289
4290 #, c-format
4291 msgid "problem with the agent: %s\n"
4292 msgstr "代理程式的問題: %s\n"
4293
4294 #, c-format
4295 msgid " (main key ID %s)"
4296 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
4297
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4301 "certificate:\n"
4302 "\"%.*s\"\n"
4303 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4304 "created %s%s.\n"
4305 msgstr ""
4306 "請輸入密語來解開 OpenPGP 憑證所需的私鑰:\n"
4307 "\"%.*s\"\n"
4308 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4309 "建立於 %s%s.\n"
4310
4311 msgid "Enter passphrase\n"
4312 msgstr "請輸入密語\n"
4313
4314 msgid "cancelled by user\n"
4315 msgstr "由使用者所取消\n"
4316
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4320 "user: \"%s\"\n"
4321 msgstr ""
4322 "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
4323 "私鑰: \"%s\"\n"
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4327 msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4331 msgstr "         (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
4332
4333 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4334 msgstr "請輸入密語來解鎖 OpenPGP 私鑰:"
4335
4336 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4337 msgstr "請輸入密語來匯入 OpenPGP 私鑰:"
4338
4339 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4340 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私子鑰:"
4341
4342 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4343 msgstr "請輸入密語來匯出 OpenPGP 私鑰:"
4344
4345 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4346 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰子鑰:"
4347
4348 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4349 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
4350
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "%s\n"
4354 "\"%.*s\"\n"
4355 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4356 "created %s%s.\n"
4357 "%s"
4358 msgstr ""
4359 "%s\n"
4360 "\"%.*s\"\n"
4361 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s,\n"
4362 "建立於 %s%s.\n"
4363 "%s"
4364
4365 msgid ""
4366 "\n"
4367 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4368 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4369 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4370 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4371 msgstr ""
4372 "\n"
4373 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
4374 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
4375 "你的金鑰也會變成非常地大!\n"
4376 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
4377
4378 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4379 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4383 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 '%s': %s\n"
4384
4385 #, c-format
4386 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4387 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
4388
4389 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4390 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4394 msgstr "'%s' 不是 JPEG 圖檔\n"
4395
4396 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4397 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
4398
4399 msgid "unable to display photo ID!\n"
4400 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
4401
4402 msgid "No reason specified"
4403 msgstr "未指定原因"
4404
4405 msgid "Key is superseded"
4406 msgstr "金鑰被代換了"
4407
4408 msgid "Key has been compromised"
4409 msgstr "金鑰已經被洩漏了"
4410
4411 msgid "Key is no longer used"
4412 msgstr "金鑰不再被使用了"
4413
4414 msgid "User ID is no longer valid"
4415 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
4416
4417 msgid "reason for revocation: "
4418 msgstr "撤銷原因: "
4419
4420 msgid "revocation comment: "
4421 msgstr "撤銷註釋: "
4422
4423 #  a string with valid answers
4424 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4425 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4426 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4427 #. match the one in the answer string.
4428 #.
4429 #. i = please show me more information
4430 #. m = back to the main menu
4431 #. s = skip this key
4432 #. q = quit
4433 #.
4434 msgid "iImMqQsS"
4435 msgstr "iImMqQsS"
4436
4437 msgid "No trust value assigned to:\n"
4438 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "  aka \"%s\"\n"
4442 msgstr "  亦即 \"%s\"\n"
4443
4444 msgid ""
4445 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4446 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
4447
4448 #, c-format
4449 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4450 msgstr "  %d = 我不知道或不想說\n"
4451
4452 #, c-format
4453 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4454 msgstr "  %d = 我*不*信任\n"
4455
4456 #, c-format
4457 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4458 msgstr "  %d = 我徹底信任\n"
4459
4460 msgid "  m = back to the main menu\n"
4461 msgstr "  m = 回到主選單\n"
4462
4463 msgid "  s = skip this key\n"
4464 msgstr "  s = 跳過這把金鑰\n"
4465
4466 msgid "  q = quit\n"
4467 msgstr "  q = 離開\n"
4468
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4472 "\n"
4473 msgstr ""
4474 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4475 "\n"
4476
4477 msgid "Your decision? "
4478 msgstr "你的決定是甚麼? "
4479
4480 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4481 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4482
4483 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4484 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4485
4486 #, c-format
4487 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4488 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4489
4490 #, c-format
4491 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4492 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4493
4494 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4495 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4496
4497 msgid "This key belongs to us\n"
4498 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4499
4500 msgid ""
4501 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4502 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4503 "you may answer the next question with yes.\n"
4504 msgstr ""
4505 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4506 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4507 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4508
4509 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4510 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4511
4512 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4513 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4514
4515 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4516 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4517
4518 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4519 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4520
4521 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4522 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4523
4524 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4525 msgstr "         這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4526
4527 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4528 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4529
4530 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4531 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4532
4533 #, c-format
4534 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4535 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 '%s'\n"
4536
4537 #, c-format
4538 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4539 msgstr "請注意: 簽署者地址 '%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4540
4541 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4542 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
4543
4544 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4545 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
4546
4547 msgid "Note: This key has expired!\n"
4548 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
4549
4550 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4551 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4552
4553 msgid ""
4554 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4555 msgstr "         沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
4556
4557 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4558 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
4559
4560 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4561 msgstr "         這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
4562
4563 msgid ""
4564 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4565 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
4566
4567 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4568 msgstr "         這份簽章並不屬於這個持有者\n"
4569
4570 #, c-format
4571 msgid "%s: skipped: %s\n"
4572 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
4573
4574 #, c-format
4575 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4576 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
4577
4578 #, c-format
4579 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4580 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
4581
4582 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4583 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
4584
4585 msgid "Current recipients:\n"
4586 msgstr "目前的收件者:\n"
4587
4588 msgid ""
4589 "\n"
4590 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4591 msgstr ""
4592 "\n"
4593 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
4594
4595 msgid "No such user ID.\n"
4596 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
4597
4598 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4599 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
4600
4601 msgid "Public key is disabled.\n"
4602 msgstr "公鑰已停用.\n"
4603
4604 msgid "skipped: public key already set\n"
4605 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
4606
4607 #, c-format
4608 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4609 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
4610
4611 msgid "no valid addressees\n"
4612 msgstr "沒有有效的地址\n"
4613
4614 #, c-format
4615 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4616 msgstr "請注意: 金鑰 %s 沒有 %s 功能\n"
4617
4618 #, c-format
4619 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4620 msgstr "警告: 金鑰 %s 沒有 %s 的偏好設定\n"
4621
4622 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4623 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
4624
4625 #, c-format
4626 msgid "error creating '%s': %s\n"
4627 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
4628
4629 msgid "Detached signature.\n"
4630 msgstr "分離的簽章.\n"
4631
4632 msgid "Please enter name of data file: "
4633 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
4634
4635 msgid "reading stdin ...\n"
4636 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
4637
4638 msgid "no signed data\n"
4639 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
4640
4641 #, c-format
4642 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4643 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 '%s'\n"
4644
4645 #, c-format
4646 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4647 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 fd=%d: %s\n"
4648
4649 #, c-format
4650 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4651 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
4652
4653 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4654 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
4655
4656 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4657 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
4658
4659 #, c-format
4660 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4661 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
4662
4663 #, c-format
4664 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4665 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
4666
4667 #, c-format
4668 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4669 msgstr "請注意: 私鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4670
4671 msgid "Note: key has been revoked"
4672 msgstr "請注意: 金鑰已撤銷"
4673
4674 #, c-format
4675 msgid "build_packet failed: %s\n"
4676 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
4677
4678 #, c-format
4679 msgid "key %s has no user IDs\n"
4680 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
4681
4682 msgid "To be revoked by:\n"
4683 msgstr "將被撤銷:\n"
4684
4685 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4686 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
4687
4688 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4689 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
4690
4691 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4692 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
4693
4694 #, c-format
4695 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4696 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
4697
4698 msgid "Revocation certificate created.\n"
4699 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
4700
4701 #, c-format
4702 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4703 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
4704
4705 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4706 msgstr "這把 OpenPGP 金鑰有一份撤銷憑證."
4707
4708 msgid ""
4709 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4710 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4711 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4712 "a reason for the revocation."
4713 msgstr ""
4714 "萬一私鑰外流或遺失時, 可以用來撤銷金鑰.\n"
4715 "然而, 如果其實還可以存取私鑰, 建議更好的\n"
4716 "辦法是產生一份新的撤銷憑證, 並且指明撤銷\n"
4717 "的理由."
4718
4719 msgid ""
4720 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4721 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4722 "before making use of this revocation certificate."
4723 msgstr ""
4724 "為了避免意外誤用此檔案, 底下五個破折號前面多插了一個冒號.\n"
4725 "真的要使用這份撤銷憑證前, 請先用文字編輯器把那個冒號移除,\n"
4726 "撤銷憑證才能使用."
4727
4728 #, c-format
4729 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4730 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
4731
4732 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4733 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
4734
4735 msgid ""
4736 "Revocation certificate created.\n"
4737 "\n"
4738 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4739 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4740 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4741 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4742 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4743 msgstr ""
4744 "已建立撤銷憑證.\n"
4745 "\n"
4746 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
4747 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
4748 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
4749 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
4750 "但是千萬小心: 你的機