Update Chinese translation.
[gnupg.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.11\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-05-13 10:57+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Basepath: gnupg-1.4.11/\n"
19 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
20 "X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
25 msgstr "無法以 %u 位元長的 p 及 %u 位元長的 q 產生質數\n"
26
27 #, c-format
28 msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
29 msgstr "無法產生少於 %d 位元的質數\n"
30
31 msgid "no entropy gathering module detected\n"
32 msgstr "偵測不到亂數蒐集模組\n"
33
34 #, c-format
35 msgid "can't lock `%s': %s\n"
36 msgstr "無法鎖定 `%s': %s\n"
37
38 #, c-format
39 msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
40 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
41
42 #, c-format
43 msgid "can't open `%s': %s\n"
44 msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
45
46 #, c-format
47 msgid "can't stat `%s': %s\n"
48 msgstr "無法取得檔案 `%s' 的資訊: %s\n"
49
50 #, c-format
51 msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
52 msgstr "`%s' 不是一個標準的檔案 - 已略過\n"
53
54 msgid "note: random_seed file is empty\n"
55 msgstr "請注意: random_seed 檔案是空的\n"
56
57 msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
58 msgstr "警告: random_seed 檔案大小無效 - 不予採用\n"
59
60 #, c-format
61 msgid "can't read `%s': %s\n"
62 msgstr "無法讀取 `%s': %s\n"
63
64 msgid "note: random_seed file not updated\n"
65 msgstr "請注意: random_seed 檔案未更新\n"
66
67 #, c-format
68 msgid "can't create `%s': %s\n"
69 msgstr "無法建立 `%s': %s\n"
70
71 #, c-format
72 msgid "can't write `%s': %s\n"
73 msgstr "無法寫入 `%s': %s\n"
74
75 #, c-format
76 msgid "can't close `%s': %s\n"
77 msgstr "無法關閉 `%s': %s\n"
78
79 msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
80 msgstr "警告: 正在使用不安全的隨機數字產生器!!\n"
81
82 msgid ""
83 "The random number generator is only a kludge to let\n"
84 "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
85 "\n"
86 "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
87 "\n"
88 msgstr ""
89 "這個隨機數字產生器根本就是七拼八湊出來的鳥東西 -\n"
90 "它根本就不是強而有力的亂數產生器!\n"
91 "\n"
92 "*** 絕對不要把這個程式產生的任何資料拿來用!! ***\n"
93 "\n"
94
95 msgid ""
96 "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
97 "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
98 "of the entropy.\n"
99 msgstr ""
100 "請稍待片刻, 系統此時正在蒐集亂數. 如果你會覺得無聊的話,\n"
101 "不妨做些別的事, 這樣子甚至能夠讓亂數的品質更好.\n"
102
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "\n"
106 "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
107 "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
108 msgstr ""
109 "\n"
110 "隨機位元組不夠多. 請多做一些有的沒的事情, \n"
111 "這樣作業系統纔能蒐集到更多的亂數! (還需要 %d 位元組)\n"
112
113 #, c-format
114 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
115 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
116
117 #, c-format
118 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
119 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
120
121 #, c-format
122 msgid "reading public key failed: %s\n"
123 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
124
125 msgid "response does not contain the public key data\n"
126 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
127
128 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
129 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
130
131 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
132 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "using default PIN as %s\n"
136 msgstr "正在使用 %s 為預設個人識別碼 (PIN)\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
140 msgstr "以 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 時失敗: %s - 正在停用接下來的預設用法\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
144 msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
145
146 msgid "||Please enter the PIN"
147 msgstr "||請輸入 PIN"
148
149 #, c-format
150 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
151 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
155 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
159 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
160
161 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
162 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
163
164 msgid "card is permanently locked!\n"
165 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
166
167 #, c-format
168 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
169 msgstr "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
170
171 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
172 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
173 #, c-format
174 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
175 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
176
177 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
178 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
179
180 msgid "access to admin commands is not configured\n"
181 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
182
183 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
184 msgstr "沒有重設碼或無法再用重設碼\n"
185
186 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
187 msgstr "||請輸入卡片重設碼"
188
189 #, c-format
190 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
191 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
192
193 msgid "|RN|New Reset Code"
194 msgstr "|RN|新增重設碼"
195
196 msgid "|AN|New Admin PIN"
197 msgstr "|AN|新增管理者 PIN"
198
199 msgid "|N|New PIN"
200 msgstr "|N|新增 PIN"
201
202 #, c-format
203 msgid "error getting new PIN: %s\n"
204 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
205
206 msgid "error reading application data\n"
207 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
208
209 msgid "error reading fingerprint DO\n"
210 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
211
212 msgid "key already exists\n"
213 msgstr "金鑰已存在\n"
214
215 msgid "existing key will be replaced\n"
216 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
217
218 msgid "generating new key\n"
219 msgstr "正在產生新的金鑰\n"
220
221 msgid "writing new key\n"
222 msgstr "正在寫入新的金鑰\n"
223
224 msgid "creation timestamp missing\n"
225 msgstr "缺漏創生時間戳印\n"
226
227 #, c-format
228 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
229 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
230
231 #, c-format
232 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
233 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
234
235 #, c-format
236 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
237 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
238
239 #, c-format
240 msgid "failed to store the key: %s\n"
241 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
242
243 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
244 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
245
246 msgid "generating key failed\n"
247 msgstr "產生金鑰時失敗\n"
248
249 #, c-format
250 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
251 msgstr "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
252
253 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
254 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
255
256 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
257 msgstr "卡片上的指紋與所要求的並不吻合\n"
258
259 #, c-format
260 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
261 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
262
263 #, c-format
264 msgid "signatures created so far: %lu\n"
265 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
266
267 msgid "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
268 msgstr "目前在此指令中的管理者個人識別碼 (PIN) 驗證被禁止了\n"
269
270 #, c-format
271 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
272 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
273
274 #, c-format
275 msgid "armor: %s\n"
276 msgstr "封裝: %s\n"
277
278 msgid "invalid armor header: "
279 msgstr "無效的封裝檔頭: "
280
281 msgid "armor header: "
282 msgstr "封裝檔頭: "
283
284 msgid "invalid clearsig header\n"
285 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
286
287 msgid "unknown armor header: "
288 msgstr "未知的封裝檔頭: "
289
290 msgid "nested clear text signatures\n"
291 msgstr "多層明文簽章\n"
292
293 msgid "unexpected armor: "
294 msgstr "未預期的封裝: "
295
296 msgid "invalid dash escaped line: "
297 msgstr "無效的破折號逸出列: "
298
299 #, c-format
300 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
301 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
302
303 msgid "premature eof (no CRC)\n"
304 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
305
306 msgid "premature eof (in CRC)\n"
307 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
308
309 msgid "malformed CRC\n"
310 msgstr "格式不對的 CRC\n"
311
312 #, c-format
313 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
314 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
315
316 msgid "premature eof (in trailer)\n"
317 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
318
319 msgid "error in trailer line\n"
320 msgstr "結尾列有問題\n"
321
322 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
323 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
324
325 #, c-format
326 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
327 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
328
329 msgid "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
330 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
331
332 #, c-format
333 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
334 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
335
336 #, c-format
337 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
338 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
339
340 msgid "can't do this in batch mode\n"
341 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
342
343 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
344 msgstr "這個指令僅能用於第二版卡片\n"
345
346 msgid "Your selection? "
347 msgstr "你要選哪一個? "
348
349 msgid "[not set]"
350 msgstr "[未設定]"
351
352 msgid "male"
353 msgstr "男性"
354
355 msgid "female"
356 msgstr "女性"
357
358 msgid "unspecified"
359 msgstr "未特定"
360
361 msgid "not forced"
362 msgstr "不強迫使用"
363
364 msgid "forced"
365 msgstr "強迫使用"
366
367 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
368 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
369
370 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
371 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
372
373 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
374 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
375
376 msgid "Cardholder's surname: "
377 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
378
379 msgid "Cardholder's given name: "
380 msgstr "卡片持有者的名字: "
381
382 #, c-format
383 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
384 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
385
386 msgid "URL to retrieve public key: "
387 msgstr "取回公鑰的 URL: "
388
389 #, c-format
390 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
391 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
392
393 #, c-format
394 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
395 msgstr "分派足夠的記憶體時出錯: %s\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "error reading `%s': %s\n"
399 msgstr "讀取 `%s' 時出錯: %s\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "error writing `%s': %s\n"
403 msgstr "寫入 `%s' 時出錯: %s\n"
404
405 msgid "Login data (account name): "
406 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
407
408 #, c-format
409 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
410 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
411
412 msgid "Private DO data: "
413 msgstr "私人的 DO 資料: "
414
415 #, c-format
416 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
417 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
418
419 msgid "Language preferences: "
420 msgstr "介面語言偏好設定: "
421
422 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
423 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
424
425 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
426 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
427
428 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
429 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
430
431 msgid "Error: invalid response.\n"
432 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
433
434 msgid "CA fingerprint: "
435 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
436
437 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
438 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "key operation not possible: %s\n"
442 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
443
444 msgid "not an OpenPGP card"
445 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
446
447 #, c-format
448 msgid "error getting current key info: %s\n"
449 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
450
451 msgid "Replace existing key? (y/N) "
452 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
453
454 msgid ""
455 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
456 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
457 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
458 msgstr ""
459 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
460 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
461 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
465 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
466
467 #, c-format
468 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
469 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
470
471 #, c-format
472 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
473 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
474
475 #, c-format
476 msgid "rounded up to %u bits\n"
477 msgstr "加大到 %u 位元\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
481 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
485 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
489 msgstr "將 %d 金鑰尺寸變更為 %u 位元時出錯: %s\n"
490
491 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
492 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
493
494 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
495 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
496
497 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
498 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
499
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
503 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
504 "You should change them using the command --change-pin\n"
505 msgstr ""
506 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
507 "   PIN = `%s'     管理者 (Admin) PIN = `%s'\n"
508 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
509
510 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
511 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
512
513 msgid "   (1) Signature key\n"
514 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
515
516 msgid "   (2) Encryption key\n"
517 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
518
519 msgid "   (3) Authentication key\n"
520 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
521
522 msgid "Invalid selection.\n"
523 msgstr "無效的選擇.\n"
524
525 msgid "Please select where to store the key:\n"
526 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
527
528 msgid "unknown key protection algorithm\n"
529 msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
530
531 msgid "secret parts of key are not available\n"
532 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
533
534 msgid "secret key already stored on a card\n"
535 msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
536
537 #, c-format
538 msgid "error writing key to card: %s\n"
539 msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
540
541 msgid "quit this menu"
542 msgstr "離開這個選單"
543
544 msgid "show admin commands"
545 msgstr "顯示管理者指令"
546
547 msgid "show this help"
548 msgstr "顯示這份線上說明"
549
550 msgid "list all available data"
551 msgstr "列出所有可用的資料"
552
553 msgid "change card holder's name"
554 msgstr "變更卡片持有人的名字"
555
556 msgid "change URL to retrieve key"
557 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
558
559 msgid "fetch the key specified in the card URL"
560 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
561
562 msgid "change the login name"
563 msgstr "變更登入名稱"
564
565 msgid "change the language preferences"
566 msgstr "變更介面語言偏好設定"
567
568 msgid "change card holder's sex"
569 msgstr "變更卡片持有者的性別"
570
571 msgid "change a CA fingerprint"
572 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
573
574 msgid "toggle the signature force PIN flag"
575 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
576
577 msgid "generate new keys"
578 msgstr "產生新的金鑰"
579
580 msgid "menu to change or unblock the PIN"
581 msgstr "變更或解凍個人識別碼 (PIN) 的選單"
582
583 msgid "verify the PIN and list all data"
584 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
585
586 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
587 msgstr "以重設碼來解開個人識別碼 (PIN) 鎖定狀態"
588
589 msgid "gpg/card> "
590 msgstr "gpg/卡片> "
591
592 msgid "Admin-only command\n"
593 msgstr "限管理者使用的指令\n"
594
595 msgid "Admin commands are allowed\n"
596 msgstr "允許使用管理者指令\n"
597
598 msgid "Admin commands are not allowed\n"
599 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
600
601 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
602 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
603
604 msgid "card reader not available\n"
605 msgstr "沒有讀卡機可用\n"
606
607 msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
608 msgstr "請插入卡片並按下 [Enter], 或者輸入 'c' 取消: "
609
610 #, c-format
611 msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
612 msgstr "挑選 openpgp 時失敗: %s\n"
613
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
617 "   %.*s\n"
618 msgstr ""
619 "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:\n"
620 "   %.*s\n"
621
622 msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
623 msgstr "準備好時請按下 [Enter], 或者輸入 'c' 取消: "
624
625 msgid "Enter New Admin PIN: "
626 msgstr "請輸入新的管理者個人識別碼 (PIN): "
627
628 msgid "Enter New PIN: "
629 msgstr "請輸入新的個人識別碼 (PIN): "
630
631 msgid "Enter Admin PIN: "
632 msgstr "請輸入管理者個人識別碼 (PIN): "
633
634 msgid "Enter PIN: "
635 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN): "
636
637 msgid "Repeat this PIN: "
638 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN): "
639
640 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
641 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
642
643 #, c-format
644 msgid "can't open `%s'\n"
645 msgstr "無法開啟 `%s'\n"
646
647 msgid "--output doesn't work for this command\n"
648 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
649
650 #, c-format
651 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
652 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
653
654 #, c-format
655 msgid "error reading keyblock: %s\n"
656 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
657
658 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
659 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
660
661 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
662 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
663
664 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
665 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
666
667 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
668 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
669
670 #, c-format
671 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
672 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
673
674 msgid "ownertrust information cleared\n"
675 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
679 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
680
681 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
682 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "error creating passphrase: %s\n"
686 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
687
688 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
689 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "using cipher %s\n"
693 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "`%s' already compressed\n"
697 msgstr "`%s' 已經被壓縮了\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
701 msgstr "警告: `%s' 是個空檔案\n"
702
703 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
704 msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "reading from `%s'\n"
708 msgstr "正在從 `%s' 讀取中\n"
709
710 msgid "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
711 msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
715 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
719 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
723 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
727 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
731 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "%s encrypted data\n"
735 msgstr "%s 已加密的資料\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
739 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
740
741 msgid "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
742 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
743
744 msgid "problem handling encrypted packet\n"
745 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
746
747 msgid "no remote program execution supported\n"
748 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
752 msgstr "無法建立目錄 `%s': %s\n"
753
754 msgid "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
755 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
756
757 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
758 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
762 msgstr "無法執行程式 `%s': %s\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
766 msgstr "無法執行 shell `%s': %s\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "system error while calling external program: %s\n"
770 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
771
772 msgid "unnatural exit of external program\n"
773 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
774
775 msgid "unable to execute external program\n"
776 msgstr "無法執行外部程式\n"
777
778 #, c-format
779 msgid "unable to read external program response: %s\n"
780 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
781
782 #, c-format
783 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
784 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) `%s': %s\n"
785
786 #, c-format
787 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
788 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 `%s': %s\n"
789
790 msgid "export signatures that are marked as local-only"
791 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
792
793 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
794 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
795
796 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
797 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
798
799 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
800 msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
801
802 msgid "remove unusable parts from key during export"
803 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
804
805 msgid "remove as much as possible from key during export"
806 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
807
808 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
809 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
813 msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
817 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
821 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
822
823 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
824 msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
828 msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"
829
830 #  I hope this warning doesn't confuse people.
831 #, c-format
832 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
833 msgstr "警告: 私鑰 %s 並沒有任的何單一 SK 加總檢查\n"
834
835 msgid "WARNING: nothing exported\n"
836 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
837
838 msgid ""
839 "@Commands:\n"
840 " "
841 msgstr ""
842 "@指令:\n"
843 " "
844
845 msgid "|[file]|make a signature"
846 msgstr "|[檔案]|建立簽章"
847
848 msgid "|[file]|make a clear text signature"
849 msgstr "|[檔案]|建立明文簽章"
850
851 msgid "make a detached signature"
852 msgstr "建立分離式簽章"
853
854 msgid "encrypt data"
855 msgstr "加密資料"
856
857 msgid "encryption only with symmetric cipher"
858 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
859
860 msgid "decrypt data (default)"
861 msgstr "資料解密 (預設)"
862
863 msgid "verify a signature"
864 msgstr "驗證簽章"
865
866 msgid "list keys"
867 msgstr "列出金鑰"
868
869 msgid "list keys and signatures"
870 msgstr "列出金鑰和簽章"
871
872 msgid "list and check key signatures"
873 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
874
875 msgid "list keys and fingerprints"
876 msgstr "列出金鑰和指紋"
877
878 msgid "list secret keys"
879 msgstr "列出私鑰"
880
881 msgid "generate a new key pair"
882 msgstr "產生新的金鑰對"
883
884 msgid "remove keys from the public keyring"
885 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
886
887 msgid "remove keys from the secret keyring"
888 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
889
890 msgid "sign a key"
891 msgstr "簽署金鑰"
892
893 msgid "sign a key locally"
894 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
895
896 msgid "sign or edit a key"
897 msgstr "簽署或編輯金鑰"
898
899 msgid "generate a revocation certificate"
900 msgstr "產生撤銷憑證"
901
902 msgid "export keys"
903 msgstr "匯出金鑰"
904
905 msgid "export keys to a key server"
906 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
907
908 msgid "import keys from a key server"
909 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
910
911 msgid "search for keys on a key server"
912 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
913
914 msgid "update all keys from a keyserver"
915 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
916
917 msgid "import/merge keys"
918 msgstr "匯入/合併金鑰"
919
920 msgid "print the card status"
921 msgstr "列印卡片狀態"
922
923 msgid "change data on a card"
924 msgstr "變更卡片上的資料"
925
926 msgid "change a card's PIN"
927 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
928
929 msgid "update the trust database"
930 msgstr "更新信任資料庫"
931
932 msgid "|algo [files]|print message digests"
933 msgstr "|演算法 [檔案]|印出訊息摘要"
934
935 msgid ""
936 "@\n"
937 "Options:\n"
938 " "
939 msgstr ""
940 "@\n"
941 "選項:\n"
942 " "
943
944 msgid "create ascii armored output"
945 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
946
947 msgid "|NAME|encrypt for NAME"
948 msgstr "|名字|以「名字」作為加密對象"
949
950 msgid "use this user-id to sign or decrypt"
951 msgstr "拿這個使用者 ID 來簽署或解密"
952
953 msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
954 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
955
956 msgid "use canonical text mode"
957 msgstr "使用標準的文字模式"
958
959 msgid "use as output file"
960 msgstr "當作輸出檔案來使用"
961
962 msgid "verbose"
963 msgstr "囉唆模式"
964
965 msgid "do not make any changes"
966 msgstr "不要做任何改變"
967
968 msgid "prompt before overwriting"
969 msgstr "覆寫前先詢問"
970
971 msgid "use strict OpenPGP behavior"
972 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
973
974 msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
975 msgstr "產生 PGP 2.x 相容性訊息"
976
977 msgid ""
978 "@\n"
979 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
980 msgstr ""
981 "@\n"
982 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
983
984 msgid ""
985 "@\n"
986 "Examples:\n"
987 "\n"
988 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
989 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
990 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
991 " --list-keys [names]        show keys\n"
992 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
993 msgstr ""
994 "@\n"
995 "範例:\n"
996 "\n"
997 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
998 " --clearsign [檔案]         做出明文簽章\n"
999 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1000 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1001 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1002
1003 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
1004 msgstr "請向 <gnupg-bugs@gnu.org> 回報程式瑕疵, 向 <Jedi@Jedi.org> 回報翻譯瑕疵.\n"
1005
1006 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1007 msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1008
1009 msgid ""
1010 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1011 "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1012 "default operation depends on the input data\n"
1013 msgstr ""
1014 "語法: gpg [選項] [檔案]\n"
1015 "簽署, 檢查, 加密或解密\n"
1016 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1017
1018 msgid ""
1019 "\n"
1020 "Supported algorithms:\n"
1021 msgstr ""
1022 "\n"
1023 "已支援的演算法:\n"
1024
1025 msgid "Pubkey: "
1026 msgstr "公鑰: "
1027
1028 msgid "Cipher: "
1029 msgstr "編密法: "
1030
1031 msgid "Hash: "
1032 msgstr "雜湊: "
1033
1034 msgid "Compression: "
1035 msgstr "壓縮: "
1036
1037 msgid "usage: gpg [options] "
1038 msgstr "用法: gpg [選項] "
1039
1040 msgid "conflicting commands\n"
1041 msgstr "指令彼此矛盾\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1045 msgstr "在群組定義 `%s' 裡找不到 = 記號\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1049 msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的所有權並不安全\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1053 msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的所有權並不安全\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1057 msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的所有權並不安全\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1061 msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的權限並不安全\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1065 msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的權限並不安全\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1069 msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的權限並不安全\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1073 msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1077 msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1081 msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1085 msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1089 msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1093 msgstr "警告: 延伸模組 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1097 msgstr "未知的組態項目 `%s'\n"
1098
1099 msgid "display photo IDs during key listings"
1100 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
1101
1102 msgid "show policy URLs during signature listings"
1103 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
1104
1105 msgid "show all notations during signature listings"
1106 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
1107
1108 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1109 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
1110
1111 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1112 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
1113
1114 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1115 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
1116
1117 msgid "show user ID validity during key listings"
1118 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
1119
1120 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1121 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
1122
1123 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1124 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
1125
1126 msgid "show the keyring name in key listings"
1127 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
1128
1129 msgid "show expiration dates during signature listings"
1130 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1134 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 `%s'\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
1138 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 `%s'\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "option file `%s': %s\n"
1142 msgstr "選項檔 `%s': %s\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "reading options from `%s'\n"
1146 msgstr "從 `%s' 讀取選項中\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1150 msgstr "請注意: 一般情況下不會用到 %s!\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
1154 msgstr "編密法延伸模組 `%s' 因為權限不安全而未載入\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1158 msgstr "`%s' 不是個有效的簽章使用期限\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1162 msgstr "`%s' 不是個有效的字元集\n"
1163
1164 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1165 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1169 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
1170
1171 msgid "invalid keyserver options\n"
1172 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1176 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
1177
1178 msgid "invalid import options\n"
1179 msgstr "無效的匯入選項\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1183 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
1184
1185 msgid "invalid export options\n"
1186 msgstr "無效的匯出選項\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1190 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
1191
1192 msgid "invalid list options\n"
1193 msgstr "無效的清單選項\n"
1194
1195 msgid "display photo IDs during signature verification"
1196 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
1197
1198 msgid "show policy URLs during signature verification"
1199 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
1200
1201 msgid "show all notations during signature verification"
1202 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
1203
1204 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1205 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
1206
1207 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1208 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
1209
1210 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1211 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
1212
1213 msgid "show user ID validity during signature verification"
1214 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
1215
1216 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1217 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
1218
1219 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1220 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
1221
1222 msgid "validate signatures with PKA data"
1223 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
1224
1225 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1226 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1230 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
1231
1232 msgid "invalid verify options\n"
1233 msgstr "無效的驗證選項\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1237 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1241 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
1242
1243 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1244 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
1245
1246 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1247 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1251 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1255 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1259 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
1263 msgstr "請注意: %s 在本版中無法使用\n"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1267 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
1268
1269 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1270 msgstr "你祇有在 --pgp2 模式下纔能做出分離式或明文簽章\n"
1271
1272 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1273 msgstr "你在 --pgp2 模式下時, 不能同時簽署和加密\n"
1274
1275 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1276 msgstr "啟用 --pgp2 時你祇應該使用檔案, 而非管道\n"
1277
1278 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1279 msgstr "在 --pgp2 模式下加密訊息需要 IDEA 編密法\n"
1280
1281 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1282 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
1283
1284 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1285 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
1286
1287 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1288 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
1289
1290 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1291 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
1292
1293 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1294 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
1295
1296 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1297 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
1298
1299 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1300 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
1301
1302 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1303 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
1304
1305 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1306 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
1307
1308 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
1309 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純的 S2K 模式 (0)\n"
1310
1311 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
1312 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
1313
1314 msgid "invalid default preferences\n"
1315 msgstr "無效的預設偏好\n"
1316
1317 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
1318 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
1319
1320 msgid "invalid personal digest preferences\n"
1321 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
1322
1323 msgid "invalid personal compress preferences\n"
1324 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "%s does not yet work with %s\n"
1328 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1332 msgstr "你不該將 `%s' 編密演算法用於 %s 模式中\n"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
1336 msgstr "你不該將 `%s' 摘要演算法用於 %s 模式中\n"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
1340 msgstr "你不該將 `%s' 壓縮演算法用於 %s 模式中\n"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
1344 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
1345
1346 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
1347 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
1348
1349 msgid "--store [filename]"
1350 msgstr "--store [檔名]"
1351
1352 msgid "--symmetric [filename]"
1353 msgstr "--symmetric [檔名]"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
1357 msgstr "`%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
1358
1359 msgid "--encrypt [filename]"
1360 msgstr "--encrypt [檔名]"
1361
1362 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
1363 msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
1364
1365 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
1366 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
1370 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
1371
1372 msgid "--sign [filename]"
1373 msgstr "--sign [檔名]"
1374
1375 msgid "--sign --encrypt [filename]"
1376 msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
1377
1378 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
1379 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
1380
1381 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
1382 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
1386 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
1387
1388 msgid "--sign --symmetric [filename]"
1389 msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
1390
1391 msgid "--clearsign [filename]"
1392 msgstr "--clearsign [檔名]"
1393
1394 msgid "--decrypt [filename]"
1395 msgstr "--decrypt [檔名]"
1396
1397 msgid "--sign-key user-id"
1398 msgstr "--sign-key 使用者ID"
1399
1400 msgid "--lsign-key user-id"
1401 msgstr "--lsign-key 使用者ID"
1402
1403 msgid "--edit-key user-id [commands]"
1404 msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
1405
1406 msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
1407 msgstr "-k[v][v][v][c] [使用者ID] [鑰匙圈]"
1408
1409 #, c-format
1410 msgid "keyserver send failed: %s\n"
1411 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
1415 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "key export failed: %s\n"
1419 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "keyserver search failed: %s\n"
1423 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
1427 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
1428
1429 #, c-format
1430 msgid "dearmoring failed: %s\n"
1431 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "enarmoring failed: %s\n"
1435 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
1439 msgstr "無效的 `%s' 雜湊演算法\n"
1440
1441 msgid "[filename]"
1442 msgstr "[檔名]"
1443
1444 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
1445 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
1446
1447 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
1448 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
1449
1450 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
1451 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
1452
1453 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
1454 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
1455
1456 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1457 msgstr "pk 快取裡有太多項目 - 已禁用\n"
1458
1459 msgid "[User ID not found]"
1460 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1464 msgstr "已自動取回 `%s' (經由 %s )\n"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1468 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1472 msgstr "公鑰 %s 沒有相對應的私鑰 - 正在忽略\n"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1476 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1480 msgstr "金鑰 %s: 祇有私鑰而沒有公鑰 - 已跳過\n"
1481
1482 msgid "be somewhat more quiet"
1483 msgstr "盡量安靜些"
1484
1485 msgid "take the keys from this keyring"
1486 msgstr "從這個鑰匙圈裡取用金鑰"
1487
1488 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
1489 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
1490
1491 msgid "|FD|write status info to this FD"
1492 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此檔案描述"
1493
1494 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
1495 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1496
1497 msgid ""
1498 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
1499 "Check signatures against known trusted keys\n"
1500 msgstr ""
1501 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
1502 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
1503
1504 msgid ""
1505 "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
1506 "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
1507 "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
1508 msgstr ""
1509 "在這裡指派的數值完全是看你自己決定; 這些數值永遠不會匯出給其他人.\n"
1510 "我們需要它來實施信任網絡; 這跟 (自動建立起的) 憑證網絡一點關係也沒有."
1511
1512 msgid ""
1513 "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
1514 "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
1515 "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
1516 "ultimately trusted\n"
1517 msgstr ""
1518 "要建立起信任網絡, GnuPG 需要知道哪些金鑰是被徹底信任的 -\n"
1519 "那些金鑰通常就是你有辦法存取到私鑰的. 回答 \"yes\" 來將這些\n"
1520 "金鑰設成徹底信任\n"
1521
1522 msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
1523 msgstr "如果你無論如何都想要用這把未被信任的金鑰, 請回答 \"yes\"."
1524
1525 msgid "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
1526 msgstr "輸入你要遞送的訊息接收者的使用者 ID."
1527
1528 msgid ""
1529 "Select the algorithm to use.\n"
1530 "\n"
1531 "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
1532 "for signatures.\n"
1533 "\n"
1534 "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
1535 "\n"
1536 "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
1537 "\n"
1538 "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
1539 msgstr ""
1540 "請選擇要使用的演算法.\n"
1541 "\n"
1542 "DSA (亦即 DSS) 是數位簽章演算法 (Digital Signature Algorithm),\n"
1543 "祇能用於簽署.\n"
1544 "\n"
1545 "Elgamal 是祇能用於加密的演算法.\n"
1546 "\n"
1547 "RSA 可以被用來簽署及加密.\n"
1548 "\n"
1549 "第一把 (主要的) 金鑰一定要含有能用於簽署的金鑰."
1550
1551 msgid ""
1552 "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
1553 "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
1554 "Please consult your security expert first."
1555 msgstr ""
1556 "通常來說用同一把金鑰簽署及加密並不是個好主意.\n"
1557 "這個演算法應該祇被用於特定的情況下.\n"
1558 "請先聯絡你的安全專家."
1559
1560 msgid "Enter the size of the key"
1561 msgstr "請輸入金鑰尺寸"
1562
1563 msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
1564 msgstr "請回答 \"yes\" 或 \"no\""
1565
1566 msgid ""
1567 "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
1568 "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
1569 "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
1570 "the given value as an interval."
1571 msgstr ""
1572 "請輸入提示裡所要求的數值.\n"
1573 "你可以輸入 ISO 日期格式 (YYYY-MM-DD), 但是不會得到良好的錯誤回應 -\n"
1574 "反之, 系統會試著把給定的數值中斷成若干片段."
1575
1576 msgid "Enter the name of the key holder"
1577 msgstr "請輸入金鑰持有人的名字"
1578
1579 msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
1580 msgstr "請輸入選用 (但強烈建議使用) 的電子郵件位址"
1581
1582 msgid "Please enter an optional comment"
1583 msgstr "請輸入選用的註釋"
1584
1585 msgid ""
1586 "N  to change the name.\n"
1587 "C  to change the comment.\n"
1588 "E  to change the email address.\n"
1589 "O  to continue with key generation.\n"
1590 "Q  to to quit the key generation."
1591 msgstr ""
1592 "N  修改姓名.\n"
1593 "C  修改註釋.\n"
1594 "E  修改電子郵件位址.\n"
1595 "O  繼續產生金鑰.\n"
1596 "Q  中止產生金鑰."
1597
1598 msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
1599 msgstr "如果你覺得可以產生子鑰的話, 就回答 \"yes\" (或者祇 \"y\" 就好)."
1600
1601 msgid ""
1602 "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
1603 "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
1604 "know how carefully you verified this.\n"
1605 "\n"
1606 "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified the\n"
1607 "    key.\n"
1608 "\n"
1609 "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
1610 "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful for\n"
1611 "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous user.\n"
1612 "\n"
1613 "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this could\n"
1614 "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on the\n"
1615 "    key against a photo ID.\n"
1616 "\n"
1617 "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this could\n"
1618 "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
1619 "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document with a\n"
1620 "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches the\n"
1621 "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by exchange\n"
1622 "    of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
1623 "\n"
1624 "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
1625 "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive\"\n"
1626 "mean to you when you sign other keys.\n"
1627 "\n"
1628 "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
1629 msgstr ""
1630 "當你要在金鑰上簽署使用者 ID 時, 你首先必須先驗證那把金鑰\n"
1631 "確實屬於那個使用者 ID 上叫那個名字的人. 這對那些知道你多\n"
1632 "小心驗證的人來說很有用.\n"
1633 "\n"
1634 "\"0\" 表示你不能提出任何特別的主張來表明\n"
1635 "    你多仔細驗證那把金鑰\n"
1636 "\n"
1637 "\"1\" 表示你相信這把金鑰屬於那個主張是主人的人,\n"
1638 "    但是你不能或沒有驗證那把金鑰.\n"
1639 "    這對那些祇想要 \"個人的\" 驗證的人來說很有用,\n"
1640 "    因為你簽署了一把擬似匿名使用者的金鑰.\n"
1641 "\n"
1642 "\"2\" 表示你真的仔細驗證了那把金鑰.\n"
1643 "    例如說, 這能表示你驗證了這把金鑰的指紋和\n"
1644 "    使用者 ID, 並比對了照片 ID.\n"
1645 "\n"
1646 "\"3\" 表示你真的做了大規模的驗證金鑰工作.\n"
1647 "    例如說, 這能表示你向金鑰持有人驗證了金鑰指紋,\n"
1648 "    而且你透過附帶照片而難以偽造的文件 (像是護照)\n"
1649 "    確認了金鑰持有人的姓名與金鑰上使用者 ID 的一致,\n"
1650 "    最後你還 (透過電子郵件往來) 驗證了金鑰上的\n"
1651 "    電子郵件位址確實屬於金鑰持有人.\n"
1652 "\n"
1653 "請注意上述關於等級 2 和 3 的例子 \"祇是\" 例子而已.\n"
1654 "最後, 還是得由你自己決定當你簽署其他金鑰時,\n"
1655 "甚麼是 \"漫不經心\", 而甚麼是 \"超級謹慎\".\n"
1656 "\n"
1657 "如果你不知道應該選甚麼答案的話, 就選 \"0\"."
1658
1659 msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
1660 msgstr "如果你想要簽署 *所有* 使用者 ID 的話就回答 \"yes\""
1661
1662 msgid ""
1663 "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
1664 "All certificates are then also lost!"
1665 msgstr ""
1666 "如果你真的想要刪除這個使用者 ID 的話就回答 \"yes\".\n"
1667 "所有的憑證在那之後也都會失去!"
1668
1669 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
1670 msgstr "如果可以刪除這把子鑰的話就回答 \"yes\""
1671
1672 msgid ""
1673 "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
1674 "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
1675 "trust connection to the key or another key certified by this key."
1676 msgstr ""
1677 "這是一份在這把金鑰上的有效簽章; 通常你不會想要刪除這份簽章,\n"
1678 "因為要跟這把金鑰或其他由這把金鑰所驗證的金鑰建立起信任連結\n"
1679 "時, 會相當重要."
1680
1681 msgid ""
1682 "This signature can't be checked because you don't have the\n"
1683 "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
1684 "know which key was used because this signing key might establish\n"
1685 "a trust connection through another already certified key."
1686 msgstr ""
1687 "這份簽章無法被檢驗, 因為你沒有符合的金鑰. 你應該延緩刪除它,\n"
1688 "直到你知道哪一把金鑰被使用了; 因為這把來簽署的金鑰可能透過\n"
1689 "其他已經驗證的金鑰建立了一個信任連結."
1690
1691 msgid ""
1692 "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
1693 "your keyring."
1694 msgstr "這份簽章無效. 從你的鑰匙圈中將它移除相當合理."
1695
1696 msgid ""
1697 "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
1698 "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
1699 "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
1700 "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
1701 "a second one is available."
1702 msgstr ""
1703 "這是一份和這個金鑰使用者 ID 相繫的簽章. 通常\n"
1704 "把這樣的簽章移除不會是個好點子. 事實上 GnuPG\n"
1705 "可能從此就不能再使用這把金鑰了. 所以祇有在這\n"
1706 "把金鑰的第一個自我簽章因某些原因無效, 而第二\n"
1707 "個還可用的情況下纔這麼做."
1708
1709 msgid ""
1710 "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
1711 "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
1712 "self-signatures will be advanced by one second.\n"
1713 msgstr ""
1714 "變更所有 (或祇有被選取的那幾個) 使用者 ID 的偏好成現用的偏好清單.\n"
1715 "所有受到影響的自我簽章的時間戳記都會增加一秒鐘.\n"
1716
1717 msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
1718 msgstr "請輸入密語; 這是個秘密的句子 \n"
1719
1720 msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
1721 msgstr "請再次輸入最後的密語, 以確定你到底鍵入了些甚麼."
1722
1723 msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
1724 msgstr "請給定簽章所要套用的檔案名稱"
1725
1726 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
1727 msgstr "如果可以覆寫這個檔案的話就回答 \"yes\""
1728
1729 msgid ""
1730 "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
1731 "file (which is shown in brackets) will be used."
1732 msgstr ""
1733 "請輸入一個新的檔名. 如果你直接按下 Enter, 那麼就\n"
1734 "會使用預設的檔案 (顯示在括號中)."
1735
1736 msgid ""
1737 "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
1738 "context you have the ability to choose from this list:\n"
1739 "  \"Key has been compromised\"\n"
1740 "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
1741 "      got access to your secret key.\n"
1742 "  \"Key is superseded\"\n"
1743 "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
1744 "  \"Key is no longer used\"\n"
1745 "      Use this if you have retired this key.\n"
1746 "  \"User ID is no longer valid\"\n"
1747 "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
1748 "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
1749 msgstr ""
1750 "你應該為這份憑證指定一個原因.\n"
1751 "根據情境的不同, 你應該可以從這個清單中選出一項:\n"
1752 "  \"金鑰已經被洩漏了\"\n"
1753 "      如果你相信有某個未經許可的傢伙取得了你的私鑰,\n"
1754 "      就選這個.\n"
1755 "  \"金鑰被代換了\"\n"
1756 "      如果你把金鑰換成新的了, 就選這個.\n"
1757 "  \"金鑰不再被使用了\"\n"
1758 "      如果你已經撤回了這把金鑰, 就選這個.\n"
1759 "  \"使用者 ID 不再有效了\"\n"
1760 "      如果這個使用者 ID 不再被使用了, 就選這個;\n"
1761 "      這通常用來表示某個電子郵件位址不再有效了.\n"
1762
1763 msgid ""
1764 "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
1765 "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
1766 "An empty line ends the text.\n"
1767 msgstr ""
1768 "你也可以輸入一串文字來描述為甚麼發佈這份撤銷憑證的理由.\n"
1769 "請讓這段文字保持簡明扼要.\n"
1770 "用空白列來結束這段文字.\n"
1771
1772 msgid "No help available"
1773 msgstr "沒有可用的說明"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "No help available for `%s'"
1777 msgstr "`%s' 沒有可用的說明"
1778
1779 msgid "import signatures that are marked as local-only"
1780 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
1781
1782 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
1783 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
1784
1785 msgid "do not update the trustdb after import"
1786 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
1787
1788 msgid "create a public key when importing a secret key"
1789 msgstr "匯入私鑰時亦建立公鑰"
1790
1791 msgid "only accept updates to existing keys"
1792 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
1793
1794 msgid "remove unusable parts from key after import"
1795 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
1796
1797 msgid "remove as much as possible from key after import"
1798 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "skipping block of type %d\n"
1802 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "%lu keys processed so far\n"
1806 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "Total number processed: %lu\n"
1810 msgstr "處理總量: %lu\n"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
1814 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
1818 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "              imported: %lu"
1822 msgstr "                已匯入: %lu"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "             unchanged: %lu\n"
1826 msgstr "              未改變的: %lu\n"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "          new user IDs: %lu\n"
1830 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "           new subkeys: %lu\n"
1834 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "        new signatures: %lu\n"
1838 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "   new key revocations: %lu\n"
1842 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "      secret keys read: %lu\n"
1846 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
1850 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
1854 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "          not imported: %lu\n"
1858 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
1862 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
1866 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
1870 msgstr "警告: 金鑰 %s 用於這些使用者 ID 的演算法偏好設定\n"
1871
1872 #. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one.  They are
1873 #. only split up to allow printing of a common prefix.
1874 msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
1875 msgstr "         無法使用:\n"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
1879 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
1883 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
1887 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
1888
1889 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
1890 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
1891
1892 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
1893 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
1897 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "key %s: no user ID\n"
1901 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
1905 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
1909 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
1913 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
1914
1915 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
1916 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
1920 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "key %s: new key - skipped\n"
1924 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "no writable keyring found: %s\n"
1928 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "writing to `%s'\n"
1932 msgstr "寫入 `%s' 中\n"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
1936 msgstr "寫入鑰匙圈 `%s' 時出錯: %s\n"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
1940 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
1944 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
1948 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
1952 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
1956 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
1960 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
1964 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
1968 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
1972 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
1976 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
1980 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
1984 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
1988 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
1992 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
1996 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2000 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2001
2002 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2003 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2007 msgstr "沒有預設的私鑰鑰匙圈: %s\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "key %s: secret key imported\n"
2011 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2015 msgstr "金鑰 %s: 已在私鑰鑰匙圈之中了\n"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2019 msgstr "金鑰 %s: 找不到私鑰: %s\n"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2023 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2027 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2031 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2035 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2039 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2043 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2047 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2051 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2055 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2059 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2063 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2067 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2071 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2075 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2079 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2083 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2084
2085 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2086 #  * to import non-exportable signature when we have the
2087 #  * the secret key used to create this signature - it
2088 #  * seems that this makes sense
2089 #, c-format
2090 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2091 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2095 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2099 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2103 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2107 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2111 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2115 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2119 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2123 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2127 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2128
2129 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2130 msgstr "請注意: 金鑰的序號 (S/N) 與卡片上的並不一致\n"
2131
2132 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2133 msgstr "請注意: 主鑰在線上且已存放於卡片上了\n"
2134
2135 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2136 msgstr "請注意: 子鑰在線上且已存放於卡片上了\n"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2140 msgstr "建立 `%s' 鑰匙圈時出錯: %s\n"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "keyring `%s' created\n"
2144 msgstr "`%s' 鑰匙圈已建立\n"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2148 msgstr "`%s' 金鑰區塊資源: %s\n"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2152 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2153
2154 msgid "[revocation]"
2155 msgstr "[撤銷]"
2156
2157 msgid "[self-signature]"
2158 msgstr "[自我簽章]"
2159
2160 msgid "1 bad signature\n"
2161 msgstr "1 份損壞的簽章\n"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "%d bad signatures\n"
2165 msgstr "%d 份損壞的簽章\n"
2166
2167 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2168 msgstr "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2172 msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2173
2174 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2175 msgstr "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2179 msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2180
2181 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2182 msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2186 msgstr "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2187
2188 msgid ""
2189 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' keys\n"
2190 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, etc.)\n"
2191 msgstr ""
2192 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2193 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2197 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "  %d = I trust fully\n"
2201 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2202
2203 msgid ""
2204 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2205 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2206 "trust signatures on your behalf.\n"
2207 msgstr ""
2208 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2209 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2210 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2211
2212 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2213 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2217 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2218
2219 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2220 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2221
2222 msgid "  Unable to sign.\n"
2223 msgstr "  無法簽署.\n"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2227 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2231 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2235 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2236
2237 msgid "Sign it? (y/N) "
2238 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2239
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "The self-signature on \"%s\"\n"
2243 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2244 msgstr ""
2245 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2246 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2247
2248 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2249 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2250
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Your current signature on \"%s\"\n"
2254 "has expired.\n"
2255 msgstr ""
2256 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2257 "已經過期了.\n"
2258
2259 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2260 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2261
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Your current signature on \"%s\"\n"
2265 "is a local signature.\n"
2266 msgstr ""
2267 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2268 "是一份本機簽章.\n"
2269
2270 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2271 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2275 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2279 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2280
2281 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2282 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2286 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2287
2288 msgid "This key has expired!"
2289 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2293 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2294
2295 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2296 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2297
2298 msgid "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 mode.\n"
2299 msgstr "你不能在 --pgp2 模式下, 拿 PGP 2.x 金鑰做出 OpenPGP 簽章.\n"
2300
2301 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2302 msgstr "這會讓這把金鑰在 PGP 2.x 模式下無法使用.\n"
2303
2304 msgid ""
2305 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually belongs\n"
2306 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2307 msgstr ""
2308 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2309 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2313 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2317 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2321 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2325 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2326
2327 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2328 msgstr "你的選擇是? (輸入 `?' 以取得更多資訊): "
2329
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2333 "key \"%s\" (%s)\n"
2334 msgstr ""
2335 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
2336 "來簽署這把金鑰嗎\n"
2337
2338 msgid "This will be a self-signature.\n"
2339 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2340
2341 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2342 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2343
2344 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2345 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2346
2347 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2348 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
2349
2350 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2351 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2352
2353 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2354 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
2355
2356 msgid "I have checked this key casually.\n"
2357 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
2358
2359 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2360 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
2361
2362 msgid "Really sign? (y/N) "
2363 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "signing failed: %s\n"
2367 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
2368
2369 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2370 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
2371
2372 msgid "This key is not protected.\n"
2373 msgstr "這把金鑰未被保護.\n"
2374
2375 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2376 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
2377
2378 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2379 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
2380
2381 msgid "Key is protected.\n"
2382 msgstr "金鑰已保護.\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2386 msgstr "無法編輯這把金鑰: %s\n"
2387
2388 msgid ""
2389 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2390 "\n"
2391 msgstr ""
2392 "請輸入要給這把私鑰用的新密語.\n"
2393 "\n"
2394
2395 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2396 msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
2397
2398 msgid ""
2399 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2400 "\n"
2401 msgstr ""
2402 "你不想要用密語 - 這大概是個 *糟* 點子!\n"
2403 "\n"
2404
2405 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2406 msgstr "你真的想要這麼做嗎? (y/N) "
2407
2408 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2409 msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
2410
2411 msgid "save and quit"
2412 msgstr "儲存並離開"
2413
2414 msgid "show key fingerprint"
2415 msgstr "顯示金鑰指紋"
2416
2417 msgid "list key and user IDs"
2418 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
2419
2420 msgid "select user ID N"
2421 msgstr "選擇使用者 ID N"
2422
2423 msgid "select subkey N"
2424 msgstr "選擇子鑰 N"
2425
2426 msgid "check signatures"
2427 msgstr "檢查簽章"
2428
2429 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2430 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
2431
2432 msgid "sign selected user IDs locally"
2433 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
2434
2435 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2436 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
2437
2438 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2439 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
2440
2441 msgid "add a user ID"
2442 msgstr "增加使用者 ID"
2443
2444 msgid "add a photo ID"
2445 msgstr "增加照片 ID"
2446
2447 msgid "delete selected user IDs"
2448 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
2449
2450 msgid "add a subkey"
2451 msgstr "增加子鑰"
2452
2453 msgid "add a key to a smartcard"
2454 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
2455
2456 msgid "move a key to a smartcard"
2457 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
2458
2459 msgid "move a backup key to a smartcard"
2460 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
2461
2462 msgid "delete selected subkeys"
2463 msgstr "刪除所選的子鑰"
2464
2465 msgid "add a revocation key"
2466 msgstr "增加撤銷金鑰"
2467
2468 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2469 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
2470
2471 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2472 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
2473
2474 msgid "flag the selected user ID as primary"
2475 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
2476
2477 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2478 msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
2479
2480 msgid "list preferences (expert)"
2481 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
2482
2483 msgid "list preferences (verbose)"
2484 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
2485
2486 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2487 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
2488
2489 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2490 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
2491
2492 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2493 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
2494
2495 msgid "change the passphrase"
2496 msgstr "更改密語"
2497
2498 msgid "change the ownertrust"
2499 msgstr "更改主觀信任"
2500
2501 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2502 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
2503
2504 msgid "revoke selected user IDs"
2505 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
2506
2507 msgid "revoke key or selected subkeys"
2508 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
2509
2510 msgid "enable key"
2511 msgstr "啟用金鑰"
2512
2513 msgid "disable key"
2514 msgstr "停用金鑰"
2515
2516 msgid "show selected photo IDs"
2517 msgstr "顯示所選的照片 ID"
2518
2519 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2520 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
2521
2522 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2523 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2527 msgstr "讀取私鑰區塊 \"%s\" 時出錯: %s\n"
2528
2529 msgid "Secret key is available.\n"
2530 msgstr "私鑰可用.\n"
2531
2532 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2533 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
2534
2535 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2536 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
2537
2538 msgid ""
2539 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures (lsign),\n"
2540 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2541 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2542 msgstr ""
2543 "* 這個 `sign' 指令也可以在前面加上一個 `l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
2544 "  加上 `t' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 `nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
2545 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
2546
2547 msgid "Key is revoked."
2548 msgstr "金鑰已撤銷."
2549
2550 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2551 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2552
2553 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2554 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2558 msgstr "未知的 `%s' 簽章種類\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2562 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
2563
2564 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2565 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
2566
2567 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2568 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
2569
2570 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2571 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2572
2573 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2574 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
2575
2576 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2577 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
2578
2579 msgid "You must select exactly one key.\n"
2580 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
2581
2582 msgid "Command expects a filename argument\n"
2583 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作參數\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "Can't open `%s': %s\n"
2587 msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2591 msgstr "從 `%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
2592
2593 msgid "You must select at least one key.\n"
2594 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
2595
2596 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2597 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
2598
2599 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2600 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
2601
2602 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2603 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2604
2605 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2606 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
2607
2608 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2609 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
2610
2611 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2612 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
2613
2614 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2615 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
2616
2617 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2618 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
2619
2620 msgid "Set preference list to:\n"
2621 msgstr "設定偏好清單至:\n"
2622
2623 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2624 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
2625
2626 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2627 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
2628
2629 msgid "Save changes? (y/N) "
2630 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
2631
2632 msgid "Quit without saving? (y/N) "
2633 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "update failed: %s\n"
2637 msgstr "更新失敗: %s\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "update secret failed: %s\n"
2641 msgstr "更新私鑰失敗: %s\n"
2642
2643 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2644 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
2645
2646 msgid "Digest: "
2647 msgstr "摘要: "
2648
2649 msgid "Features: "
2650 msgstr "特點: "
2651
2652 msgid "Keyserver no-modify"
2653 msgstr "金鑰伺服器無修改"
2654
2655 msgid "Preferred keyserver: "
2656 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
2657
2658 msgid "Notations: "
2659 msgstr "註記: "
2660
2661 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
2662 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
2666 msgstr "這把金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2670 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
2671
2672 msgid "(sensitive)"
2673 msgstr "(機密)"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "created: %s"
2677 msgstr "建立: %s"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "revoked: %s"
2681 msgstr "撤銷: %s"
2682
2683 #  of subkey
2684 #, c-format
2685 msgid "expired: %s"
2686 msgstr "過期: %s"
2687
2688 #  of subkey
2689 #, c-format
2690 msgid "expires: %s"
2691 msgstr "到期: %s"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "usage: %s"
2695 msgstr "用途: %s"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "trust: %s"
2699 msgstr "信任: %s"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "validity: %s"
2703 msgstr "有效性: %s"
2704
2705 msgid "This key has been disabled"
2706 msgstr "這把金鑰已經停用了"
2707
2708 msgid "card-no: "
2709 msgstr "卡片編號: "
2710
2711 msgid ""
2712 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
2713 "unless you restart the program.\n"
2714 msgstr ""
2715 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
2716 "除非你重新執行程式.\n"
2717
2718 msgid "revoked"
2719 msgstr "已撤銷"
2720
2721 msgid "expired"
2722 msgstr "已過期"
2723
2724 msgid ""
2725 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
2726 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
2727 msgstr ""
2728 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
2729 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
2730
2731 msgid ""
2732 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some versions\n"
2733 "         of PGP to reject this key.\n"
2734 msgstr ""
2735 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
2736 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
2737
2738 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
2739 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
2740
2741 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2742 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
2743
2744 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
2745 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
2746
2747 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
2748 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
2749
2750 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
2751 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
2752
2753 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
2754 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "Deleted %d signature.\n"
2758 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "Deleted %d signatures.\n"
2762 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
2763
2764 msgid "Nothing deleted.\n"
2765 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
2766
2767 msgid "invalid"
2768 msgstr "無效"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
2772 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2776 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
2780 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
2784 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
2788 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
2789
2790 msgid ""
2791 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may cause\n"
2792 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
2793 msgstr ""
2794 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
2795 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
2796
2797 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
2798 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
2799
2800 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2801 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
2802
2803 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
2804 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
2805
2806 #  This actually causes no harm (after all, a key that
2807 #  designates itself as a revoker is the same as a
2808 #  regular key), but it's easy enough to check.
2809 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2810 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
2811
2812 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
2813 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
2814
2815 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
2816 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
2817
2818 msgid "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2819 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
2820
2821 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
2822 msgstr "請從私鑰中移除選擇.\n"
2823
2824 msgid "Please select at most one subkey.\n"
2825 msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
2826
2827 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
2828 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
2829
2830 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
2831 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
2832
2833 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
2834 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
2835
2836 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
2837 msgstr "在私鑰圈裡沒有一致的簽章\n"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
2841 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
2845 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
2846
2847 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
2848 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
2852 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
2853
2854 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
2855 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
2856
2857 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
2858 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
2859
2860 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
2861 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
2862
2863 msgid "Enter the notation: "
2864 msgstr "請輸入註記: "
2865
2866 msgid "Proceed? (y/N) "
2867 msgstr "是否繼續? (y/N) "
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "No user ID with index %d\n"
2871 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "No user ID with hash %s\n"
2875 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "No subkey with index %d\n"
2879 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "user ID: \"%s\"\n"
2883 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
2887 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
2888
2889 msgid " (non-exportable)"
2890 msgstr " (不可匯出)"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "This signature expired on %s.\n"
2894 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
2895
2896 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
2897 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
2898
2899 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
2900 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
2901
2902 msgid "Not signed by you.\n"
2903 msgstr "並非由你所簽署.\n"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
2907 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
2908
2909 msgid " (non-revocable)"
2910 msgstr " (不可撤銷)"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
2914 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
2915
2916 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
2917 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
2918
2919 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
2920 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
2921
2922 msgid "no secret key\n"
2923 msgstr "沒有私鑰\n"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
2927 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
2931 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "Key %s is already revoked.\n"
2935 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
2939 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
2940
2941 #, c-format
2942 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
2943 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "preference `%s' duplicated\n"
2947 msgstr "偏好設定 `%s' 重複了\n"
2948
2949 msgid "too many cipher preferences\n"
2950 msgstr "編密偏好過多\n"
2951
2952 msgid "too many digest preferences\n"
2953 msgstr "摘要偏好過多\n"
2954
2955 msgid "too many compression preferences\n"
2956 msgstr "壓縮偏好過多\n"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
2960 msgstr "偏好字串中含有無效的 `%s' 項目\n"
2961
2962 msgid "writing direct signature\n"
2963 msgstr "寫入直接簽章中\n"
2964
2965 msgid "writing self signature\n"
2966 msgstr "寫入自我簽章中\n"
2967
2968 msgid "writing key binding signature\n"
2969 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
2970
2971 #, c-format
2972 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
2973 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
2974
2975 #, c-format
2976 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
2977 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
2978
2979 msgid "Sign"
2980 msgstr "簽署"
2981
2982 msgid "Certify"
2983 msgstr "保證"
2984
2985 msgid "Encrypt"
2986 msgstr "加密"
2987
2988 msgid "Authenticate"
2989 msgstr "鑑定"
2990
2991 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
2992 #. translation.  If this is not possible use single digits.  Here is
2993 #. a description of the fucntions:
2994 #.
2995 #. s = Toggle signing capability
2996 #. e = Toggle encryption capability
2997 #. a = Toggle authentication capability
2998 #. q = Finish
2999 #.
3000 msgid "SsEeAaQq"
3001 msgstr "SsEeAaQq"
3002
3003 #, c-format
3004 msgid "Possible actions for a %s key: "
3005 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3006
3007 msgid "Current allowed actions: "
3008 msgstr "目前可進行的動作: "
3009
3010 #, c-format
3011 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3012 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3016 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3020 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "   (%c) Finished\n"
3024 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3025
3026 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3027 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3031 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3035 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3039 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3043 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3044
3045 #, c-format
3046 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3047 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3051 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3052
3053 #, c-format
3054 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3055 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3059 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3060
3061 #, c-format
3062 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3063 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3064
3065 #, c-format
3066 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3067 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3071 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3075 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3076
3077 msgid ""
3078 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3079 "         0 = key does not expire\n"
3080 "      <n>  = key expires in n days\n"
3081 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3082 "      <n>m = key expires in n months\n"
3083 "      <n>y = key expires in n years\n"
3084 msgstr ""
3085 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3086 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3087 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3088 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3089 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3090 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3091
3092 msgid ""
3093 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3094 "         0 = signature does not expire\n"
3095 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3096 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3097 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3098 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3099 msgstr ""
3100 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3101 "         0 = 簽章不會過期\n"
3102 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3103 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3104 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3105 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3106
3107 msgid "Key is valid for? (0) "
3108 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3112 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3113
3114 msgid "invalid value\n"
3115 msgstr "無效的數值\n"
3116
3117 msgid "Key does not expire at all\n"
3118 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3119
3120 msgid "Signature does not expire at all\n"
3121 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "Key expires at %s\n"
3125 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "Signature expires at %s\n"
3129 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3130
3131 msgid ""
3132 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3133 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3134 msgstr ""
3135 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3136 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3137
3138 msgid "Is this correct? (y/N) "
3139 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3140
3141 msgid ""
3142 "\n"
3143 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user ID\n"
3144 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3145 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3146 "\n"
3147 msgstr ""
3148 "\n"
3149 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3150 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3151 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3152 "\n"
3153
3154 msgid "Real name: "
3155 msgstr "真實姓名: "
3156
3157 msgid "Invalid character in name\n"
3158 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3159
3160 msgid "Name may not start with a digit\n"
3161 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3162
3163 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3164 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3165
3166 msgid "Email address: "
3167 msgstr "電子郵件地址: "
3168
3169 msgid "Not a valid email address\n"
3170 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3171
3172 msgid "Comment: "
3173 msgstr "註釋: "
3174
3175 msgid "Invalid character in comment\n"
3176 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3180 msgstr "你正在使用 `%s' 字元集.\n"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "You selected this USER-ID:\n"
3185 "    \"%s\"\n"
3186 "\n"
3187 msgstr ""
3188 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3189 "    \"%s\"\n"
3190 "\n"
3191
3192 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3193 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3194
3195 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3196 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3197 #. string which should be translated accordingly and the
3198 #. letter changed to match the one in the answer string.
3199 #.
3200 #. n = Change name
3201 #. c = Change comment
3202 #. e = Change email
3203 #. o = Okay (ready, continue)
3204 #. q = Quit
3205 #.
3206 msgid "NnCcEeOoQq"
3207 msgstr "NnCcEeOoQq"
3208
3209 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3210 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3211
3212 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3213 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3214
3215 msgid "Please correct the error first\n"
3216 msgstr "請先訂正錯誤\n"
3217
3218 msgid ""
3219 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3220 "\n"
3221 msgstr ""
3222 "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
3223 "\n"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "%s.\n"
3227 msgstr "%s.\n"
3228
3229 msgid ""
3230 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3231 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3232 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3233 "\n"
3234 msgstr ""
3235 "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
3236 "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
3237 "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
3238 "\n"
3239
3240 msgid ""
3241 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3242 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3243 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3244 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3245 msgstr ""
3246 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3247 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3248 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3249
3250 msgid "Key generation canceled.\n"
3251 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "writing public key to `%s'\n"
3255 msgstr "正在寫入公鑰至 `%s'\n"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3259 msgstr "正在寫入私鑰 stub 至 `%s'\n"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3263 msgstr "正在寫入私鑰至 `%s'\n"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3267 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3271 msgstr "找不到可寫入的私鑰鑰匙圈: %s\n"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3275 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 `%s' 時出錯: %s\n"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3279 msgstr "寫入私鑰鑰匙圈 `%s' 時出錯: %s\n"
3280
3281 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3282 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
3283
3284 msgid ""
3285 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3286 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3287 msgstr ""
3288 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
3289 "來產生加密用的子鑰.\n"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "Key generation failed: %s\n"
3293 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3297 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3301 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3302
3303 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3304 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰會失去 OpenPGP 相容性\n"
3305
3306 msgid "Really create? (y/N) "
3307 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3311 msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3315 msgstr "無法建立備份檔案 `%s': %s\n"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3319 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 `%s'\n"
3320
3321 msgid "never     "
3322 msgstr "永遠不過期"
3323
3324 msgid "Critical signature policy: "
3325 msgstr "關鍵簽章原則: "
3326
3327 msgid "Signature policy: "
3328 msgstr "簽章原則: "
3329
3330 msgid "Critical preferred keyserver: "
3331 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
3332
3333 msgid "Critical signature notation: "
3334 msgstr "關鍵簽章註記: "
3335
3336 msgid "Signature notation: "
3337 msgstr "簽章註記: "
3338
3339 msgid "Keyring"
3340 msgstr "鑰匙圈"
3341
3342 msgid "Primary key fingerprint:"
3343 msgstr "               主鑰指紋:"
3344
3345 msgid "     Subkey fingerprint:"
3346 msgstr "               子鑰指紋:"
3347
3348 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3349 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3350 msgid " Primary key fingerprint:"
3351 msgstr "                主鑰指紋:"
3352
3353 msgid "      Subkey fingerprint:"
3354 msgstr "                子鑰指紋:"
3355
3356 #  use tty
3357 msgid "      Key fingerprint ="
3358 msgstr "      金鑰指紋 ="
3359
3360 msgid "      Card serial no. ="
3361 msgstr "      卡片序號 ="
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3365 msgstr "把 `%s' 重新新命成 `%s' 時失敗: %s\n"
3366
3367 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3368 msgstr "警告: 2 個檔案存在有互相矛盾的資訊.\n"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "%s is the unchanged one\n"
3372 msgstr "%s 是沒有改變的那一個\n"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "%s is the new one\n"
3376 msgstr "%s 是新的那一個\n"
3377
3378 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3379 msgstr "請修補這個可能的安全漏洞\n"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "caching keyring `%s'\n"
3383 msgstr "快取鑰匙圈 `%s' 中\n"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3387 msgstr "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3391 msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "%s: keyring created\n"
3395 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
3396
3397 msgid "include revoked keys in search results"
3398 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
3399
3400 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3401 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
3402
3403 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3404 msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
3405
3406 msgid "do not delete temporary files after using them"
3407 msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
3408
3409 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3410 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
3411
3412 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3413 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
3414
3415 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3416 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3420 msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 `%s' 並未用於此平台\n"
3421
3422 msgid "disabled"
3423 msgstr "已停用"
3424
3425 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3426 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3430 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
3431
3432 #, c-format
3433 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3434 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
3435
3436 msgid "key not found on keyserver\n"
3437 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3441 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "requesting key %s from %s\n"
3445 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3449 msgstr "正在從 %s 伺服器 %s 搜尋名字\n"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "searching for names from %s\n"
3453 msgstr "正在從 %s 搜尋名字\n"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3457 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "sending key %s to %s\n"
3461 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3465 msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s 伺服器 %s\n"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3469 msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s\n"
3470
3471 msgid "no keyserver action!\n"
3472 msgstr "沒有金鑰伺服器動作!\n"
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3476 msgstr "警告: 金鑰伺服器經手程式係來自不同版本的 GnuPG (%s)\n"
3477
3478 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3479 msgstr "金鑰伺服器並未送出版本 (VERSION)\n"
3480
3481 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3482 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
3483
3484 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3485 msgstr "本版並不支援外部金鑰伺服器叫用\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3489 msgstr "沒有 `%s' 金鑰伺服器架構的經手程式\n"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
3493 msgstr "`%s' 動作在 `%s' 金鑰伺服器架構中未支援\n"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3497 msgstr "%s 並不支援第 %d 版經手程式\n"
3498
3499 msgid "keyserver timed out\n"
3500 msgstr "金鑰伺服器逾時\n"
3501
3502 msgid "keyserver internal error\n"
3503 msgstr "金鑰伺服器內部錯誤\n"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3507 msgstr "金鑰伺服器通訊錯誤: %s\n"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3511 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3515 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3519 msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3523 msgstr "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3527 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
3531 msgstr "警告: 無法剖析 URI %s\n"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3535 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "%s encrypted session key\n"
3539 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
3543 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "public key is %s\n"
3547 msgstr "公鑰為 %s\n"
3548
3549 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
3550 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
3554 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰,  ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "      \"%s\"\n"
3558 msgstr "      \"%s\"\n"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
3562 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "public key decryption failed: %s\n"
3566 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
3570 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
3571
3572 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
3573 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "assuming %s encrypted data\n"
3577 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
3581 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
3582
3583 msgid "decryption okay\n"
3584 msgstr "解密成功\n"
3585
3586 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
3587 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
3588
3589 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
3590 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "decryption failed: %s\n"
3594 msgstr "解密失敗: %s\n"
3595
3596 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
3597 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"你應該祇用眼睛看\"\n"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "original file name='%.*s'\n"
3601 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
3602
3603 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
3604 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
3605
3606 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
3607 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
3608
3609 msgid "no signature found\n"
3610 msgstr "找不到簽章\n"
3611
3612 msgid "signature verification suppressed\n"
3613 msgstr "簽章驗證已抑制\n"
3614
3615 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
3616 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "Signature made %s\n"
3620 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "               using %s key %s\n"
3624 msgstr "               使用 %s 金鑰 %s\n"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
3628 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
3629
3630 msgid "Key available at: "
3631 msgstr "可用的金鑰於: "
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "BAD signature from \"%s\""
3635 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "Expired signature from \"%s\""
3639 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "Good signature from \"%s\""
3643 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
3644
3645 msgid "[uncertain]"
3646 msgstr "[ 不確定 ]"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "                aka \"%s\""
3650 msgstr "                亦即 \"%s\""
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "Signature expired %s\n"
3654 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "Signature expires %s\n"
3658 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
3662 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s\n"
3663
3664 msgid "binary"
3665 msgstr "二進制"
3666
3667 msgid "textmode"
3668 msgstr "文字模式"
3669
3670 msgid "unknown"
3671 msgstr "未知"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "Can't check signature: %s\n"
3675 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
3676
3677 msgid "not a detached signature\n"
3678 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
3679
3680 msgid "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
3681 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
3685 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
3686
3687 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
3688 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
3689
3690 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
3691 msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
3695 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
3699 msgstr "`%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
3703 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
3707 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
3708
3709 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
3710 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
3714 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
3718 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
3719
3720 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
3721 msgstr "IDEA 編密法外掛模組不存在\n"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "please see %s for more information\n"
3725 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
3729 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
3733 msgstr "請注意: %s 功能在本版中無法使用\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
3737 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
3741 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
3745 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
3749 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
3750
3751 msgid "Uncompressed"
3752 msgstr "未壓縮"
3753
3754 msgid "uncompressed|none"
3755 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "this message may not be usable by %s\n"
3759 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "ambiguous option `%s'\n"
3763 msgstr "不明確的 `%s' 選項\n"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "unknown option `%s'\n"
3767 msgstr "未知的 `%s' 選項\n"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "File `%s' exists. "
3771 msgstr "檔案 `%s' 已存在. "
3772
3773 msgid "Overwrite? (y/N) "
3774 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: unknown suffix\n"
3778 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
3779
3780 msgid "Enter new filename"
3781 msgstr "請輸入新的檔名"
3782
3783 msgid "writing to stdout\n"
3784 msgstr "寫到標準輸出中\n"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "assuming signed data in `%s'\n"
3788 msgstr "假設被簽署的資料在 `%s'\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "new configuration file `%s' created\n"
3792 msgstr "新的設定檔 `%s' 被建立了\n"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
3796 msgstr "警告: 在 `%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "directory `%s' created\n"
3800 msgstr "`%s' 目錄已建立\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
3804 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
3805
3806 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
3807 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
3811 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
3812
3813 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
3814 msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
3815
3816 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
3817 msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
3821 msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
3825 msgstr "無法連接至 `%s': %s\n"
3826
3827 msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
3828 msgstr "代理程式的問題 - 停用代理程式中\n"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid " (main key ID %s)"
3832 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
3837 "\"%.*s\"\n"
3838 "%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
3839 msgstr ""
3840 "你需要用密語來解開下列使用者的私鑰:\n"
3841 "\"%.*s\"\n"
3842 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s%s\n"
3843
3844 msgid "Repeat passphrase\n"
3845 msgstr "請再輸入一次密語\n"
3846
3847 msgid "Enter passphrase\n"
3848 msgstr "請輸入密語\n"
3849
3850 msgid "cancelled by user\n"
3851 msgstr "由使用者所取消\n"
3852
3853 msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
3854 msgstr "無法在批次模式中查詢密語\n"
3855
3856 msgid "Enter passphrase: "
3857 msgstr "請輸入密語: "
3858
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
3862 "user: \"%s\"\n"
3863 msgstr ""
3864 "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
3865 "私鑰: \"%s\"\n"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
3869 msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
3873 msgstr "         (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
3874
3875 msgid "Repeat passphrase: "
3876 msgstr "請再輸入一次密語: "
3877
3878 msgid ""
3879 "\n"
3880 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
3881 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
3882 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
3883 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
3884 msgstr ""
3885 "\n"
3886 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
3887 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
3888 "你的金鑰也會變成非常地大!\n"
3889 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
3890
3891 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
3892 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
3896 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 `%s': %s\n"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
3900 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
3901
3902 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
3903 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
3907 msgstr "`%s' 不是一個 JPEG 圖檔\n"
3908
3909 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
3910 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
3911
3912 msgid "no photo viewer set\n"
3913 msgstr "沒有設定照片檢視程式\n"
3914
3915 msgid "unable to display photo ID!\n"
3916 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
3917
3918 msgid "No reason specified"
3919 msgstr "未指定原因"
3920
3921 msgid "Key is superseded"
3922 msgstr "金鑰被代換了"
3923
3924 msgid "Key has been compromised"
3925 msgstr "金鑰已經被洩漏了"
3926
3927 msgid "Key is no longer used"
3928 msgstr "金鑰不再被使用了"
3929
3930 msgid "User ID is no longer valid"
3931 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
3932
3933 msgid "reason for revocation: "
3934 msgstr "撤銷原因: "
3935
3936 msgid "revocation comment: "
3937 msgstr "撤銷註釋: "
3938
3939 #  a string with valid answers
3940 msgid "iImMqQsS"
3941 msgstr "iImMqQsS"
3942
3943 msgid "No trust value assigned to:\n"
3944 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "  aka \"%s\"\n"
3948 msgstr "  亦即 \"%s\"\n"
3949
3950 msgid "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
3951 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
3955 msgstr "  %d = 我不知道或不想說\n"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
3959 msgstr "  %d = 我*不*信任\n"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
3963 msgstr "  %d = 我徹底信任\n"
3964
3965 msgid "  m = back to the main menu\n"
3966 msgstr "  m = 回到主選單\n"
3967
3968 msgid "  s = skip this key\n"
3969 msgstr "  s = 跳過這把金鑰\n"
3970
3971 msgid "  q = quit\n"
3972 msgstr "  q = 離開\n"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
3977 "\n"
3978 msgstr ""
3979 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
3980 "\n"
3981
3982 msgid "Your decision? "
3983 msgstr "你的決定是甚麼? "
3984
3985 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
3986 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
3987
3988 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
3989 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
3993 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
3997 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
3998
3999 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4000 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4001
4002 msgid "This key belongs to us\n"
4003 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4004
4005 msgid ""
4006 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4007 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4008 "you may answer the next question with yes.\n"
4009 msgstr ""
4010 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4011 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4012 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4013
4014 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4015 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4016
4017 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4018 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4019
4020 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4021 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4022
4023 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4024 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4025
4026 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4027 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4028
4029 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4030 msgstr "         這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4031
4032 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4033 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4034
4035 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4036 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4037
4038 #, c-format
4039 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4040 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 `%s'\n"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4044 msgstr "請注意: 簽署者地址 `%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4045
4046 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4047 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
4048
4049 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4050 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
4051
4052 msgid "Note: This key has expired!\n"
4053 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
4054
4055 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4056 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4057
4058 msgid "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4059 msgstr "         沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
4060
4061 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4062 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
4063
4064 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4065 msgstr "         這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
4066
4067 msgid "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4068 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
4069
4070 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4071 msgstr "         這份簽章並不屬於這個持有者\n"
4072
4073 #, c-format
4074 msgid "%s: skipped: %s\n"
4075 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4079 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
4080
4081 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4082 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
4083
4084 msgid "Current recipients:\n"
4085 msgstr "目前的收件者:\n"
4086
4087 msgid ""
4088 "\n"
4089 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4090 msgstr ""
4091 "\n"
4092 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
4093
4094 msgid "No such user ID.\n"
4095 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
4096
4097 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4098 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
4099
4100 msgid "Public key is disabled.\n"
4101 msgstr "公鑰已停用.\n"
4102
4103 msgid "skipped: public key already set\n"
4104 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4108 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4112 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
4113
4114 msgid "no valid addressees\n"
4115 msgstr "沒有有效的地址\n"
4116
4117 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4118 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "error creating `%s': %s\n"
4122 msgstr "建立 `%s' 時出錯: %s\n"
4123
4124 msgid "Detached signature.\n"
4125 msgstr "分離的簽章.\n"
4126
4127 msgid "Please enter name of data file: "
4128 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
4129
4130 msgid "reading stdin ...\n"
4131 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
4132
4133 msgid "no signed data\n"
4134 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
4135
4136 #, c-format
4137 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4138 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 `%s'\n"
4139
4140 #, c-format
4141 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4142 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
4143
4144 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4145 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
4146
4147 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4148 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4152 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4156 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
4157
4158 #, c-format
4159 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4160 msgstr "請注意: 私鑰 %s 在 %s 過期了\n"
4161
4162 msgid "NOTE: key has been revoked"
4163 msgstr "請注意: 金鑰已撤銷"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "build_packet failed: %s\n"
4167 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
4168
4169 #, c-format
4170 msgid "key %s has no user IDs\n"
4171 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
4172
4173 msgid "To be revoked by:\n"
4174 msgstr "將被撤銷:\n"
4175
4176 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4177 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
4178
4179 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4180 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
4181
4182 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4183 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
4184
4185 #, c-format
4186 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4187 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
4188
4189 msgid "Revocation certificate created.\n"
4190 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4194 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4198 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
4199
4200 #, c-format
4201 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4202 msgstr "沒有相對應的公鑰: %s\n"
4203
4204 msgid "public key does not match secret key!\n"
4205 msgstr "公鑰與私鑰並不吻合!\n"
4206
4207 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4208 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
4209
4210 msgid "unknown protection algorithm\n"
4211 msgstr "未知的保護演算法\n"
4212
4213 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4214 msgstr "請注意: 這把金鑰未受保護!\n"
4215
4216 msgid ""
4217 "Revocation certificate created.\n"
4218 "\n"
4219 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4220 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4221 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4222 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4223 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4224 msgstr ""
4225 "已建立撤銷憑證.\n"
4226 "\n"
4227 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
4228 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
4229 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
4230 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
4231 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
4232 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
4233
4234 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4235 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
4236
4237 msgid "Cancel"
4238 msgstr "取消"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4242 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
4243
4244 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4245 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4249 msgstr "撤銷原因: %s\n"
4250
4251 msgid "(No description given)\n"
4252 msgstr "(沒有給定描述)\n"
4253
4254 msgid "Is this okay? (y/N) "
4255 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
4256
4257 msgid "secret key parts are not available\n"
4258 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4262 msgstr "%d%s 保護演算法未支援\n"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "protection digest %d is not supported\n"
4266 msgstr "%d 保護摘要未支援\n"
4267
4268 msgid "Invalid passphrase; please try again"
4269 msgstr "無效的密語; 請再試一次"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "%s ...\n"
4273 msgstr "%s ...\n"
4274
4275 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4276 msgstr "警告: 偵測到金鑰薄弱 - 請再更換一次密語.\n"
4277
4278 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
4279 msgstr "正在產生私鑰保護會用到的舊式 16 位元加總檢查\n"
4280
4281 msgid "weak key created - retrying\n"
4282 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
4283
4284 #, c-format
4285 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4286 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
4287
4288 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4289 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
4293 msgstr "DSA 金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
4294
4295 #, c-format
4296 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
4297 msgstr "DSA 金鑰 %s 需要 %u 位元以上的雜湊\n"
4298
4299 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4300 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
4301
4302 #, c-format
4303 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4304 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
4305
4306 #, c-format
4307 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4308 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
4309
4310 #, c-format
4311 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4312 msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
4313
4314 #, c-format
4315 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4316 msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
4317
4318 #, c-format
4319 msgid "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4320 msgstr "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4321
4322 #, c-format
4323 msgid "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4324 msgstr "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4325
4326 #, c-format
4327 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
4328 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4329
4330 #, c-format
4331 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4332 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
4333
4334 #, c-format
4335 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4336 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
4337
4338 #, c-format
4339 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4340 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
4341
4342 #, c-format
4343 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
4344 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4345
4346 #, c-format
4347 msgid "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
4348 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4349
4350 #, c-format
4351 msgid "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using unexpanded.\n"
4352 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4353
4354 #, c-format
4355 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4356 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4360 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
4361
4362 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4363 msgstr "你在 --pgp2 模式下祇能夠使用 PGP 2.x 型態的金鑰來做分離簽署\n"
4364
4365 #, c-format
4366 msgid "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4367 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
4368
4369 msgid "signing:"
4370 msgstr "簽署:"
4371
4372 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4373 msgstr "你在 --pgp2 模式下祇能夠使用 PGP 2.x 型態的金鑰來做明文簽署\n"
4374
4375 #, c-format
4376 msgid "%s encryption will be used\n"
4377 msgstr "%s 加密將被採用\n"
4378
4379 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4380 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
4381
4382 #, c-format
4383 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4384 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
4385
4386 #, c-format
4387 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4388 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4389
4390 msgid "skipped: secret key already present\n"
4391 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
4392
4393 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4394 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
4395
4396 #, c-format
4397 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4398 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
4399
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4403 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4404 msgstr ""
4405 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
4406 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "error in `%s': %s\n"
4410 msgstr "在 `%s' 中出錯: %s\n"
4411
4412 msgid "line too long"
4413 msgstr "列太長"
4414
4415 msgid "colon missing"
4416 msgstr "冒號缺漏"
4417
4418 msgid "invalid fingerprint"
4419 msgstr "無效的指紋"
4420
4421 msgid "ownertrust value missing"
4422 msgstr "主觀信任值缺漏"
4423
4424 #, c-format
4425 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
4426 msgstr "在 `%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
4427
4428 #, c-format
4429 msgid "read error in `%s': %s\n"
4430 msgstr "讀取 `%s' 錯誤: %s\n"
4431
4432 #, c-format
4433 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
4434 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
4435
4436 #, c-format
4437 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
4438 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
4442 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
4443
4444 msgid "trustdb transaction too large\n"
4445 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
4446
4447 #, c-format
4448 msgid "can't access `%s': %s\n"
4449 msgstr "無法存取 `%s': %s\n"
4450
4451 #, c-format
4452 msgid "%s: directory does not exist!\n"
4453 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
4454
4455 #, c-format
4456 msgid "can't create lock for `%s'\n"
4457 msgstr "無法為 `%s' 建立鎖定\n"
4458
4459 #, c-format
4460 msgid "can't lock `%s'\n"
4461 msgstr "無法鎖定 `%s'\n"
4462
4463 #, c-format
4464 msgid "%s: failed to create version record: %s"
4465 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
4466
4467 #, c-format
4468 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
4469 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "%s: trustdb created\n"
4473 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
4474
4475 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
4476 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
4477
4478 #, c-format
4479 msgid "%s: invalid trustdb\n"
4480 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
4481
4482 #, c-format
4483 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
4484 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
4485
4486 #, c-format
4487 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
4488 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
4489
4490 #, c-format
4491 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
4492 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
4493
4494 #, c-format
4495 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
4496 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
4497
4498 #, c-format
4499 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
4500 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
4501
4502 #, c-format
4503 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
4504 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
4505
4506 #, c-format
4507 msgid "%s: not a trustdb file\n"
4508 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
4509
4510 #, c-format
4511 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
4512 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
4513
4514 #, c-format
4515 msgid "%s: invalid file version %d\n"
4516 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
4517
4518 #, c-format
4519 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
4520 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
4521
4522 #, c-format
4523 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
4524 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
4525
4526 #, c-format
4527 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
4528 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
4529
4530 #, c-format
4531 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
4532 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
4533
4534 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
4535 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
4536
4537 #, c-format
4538 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
4539 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
4540
4541 #, c-format
4542 msgid "input line longer than %d characters\n"
4543 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
4544
4545 #, c-format
4546 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
4547 msgstr "`%s' 不是一個有效的長式金鑰 ID\n"
4548
4549 #, c-format
4550 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
4551 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
4552
4553 #, c-format
4554 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
4555 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
4556
4557 #, c-format
4558 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
4559 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
4560
4561 #, c-format
4562 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
4563 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
4564
4565 #, c-format
4566 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
4567 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
4568
4569 #, c-format
4570 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
4571 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
4572
4573 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
4574 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
4575
4576 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
4577 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
4578
4579 #, c-format
4580 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
4581 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
4582
4583 #, c-format
4584 msgid "using %s trust model\n"
4585 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
4586
4587 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
4588 msgstr "10 譯者請參見 trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
4589
4590 msgid "[ revoked]"
4591 msgstr "[ 已撤銷 ]"
4592
4593 msgid "[ expired]"
4594 msgstr "[ 已過期 ]"
4595
4596 msgid "[ unknown]"
4597 msgstr "[  未知  ]"
4598
4599 msgid "[  undef ]"
4600 msgstr "[ 未定義 ]"
4601
4602 msgid "[marginal]"
4603 msgstr "[  勉強  ]"
4604
4605 msgid "[  full  ]"
4606 msgstr "[  完全  ]"
4607
4608 msgid "[ultimate]"
4609 msgstr "[  徹底  ]"
4610
4611 msgid "undefined"
4612 msgstr "未定義"
4613
4614 msgid "never"
4615 msgstr "永遠不會"
4616
4617 msgid "marginal"
4618 msgstr "勉強"
4619
4620 msgid "full"
4621 msgstr "完全"
4622
4623 msgid "ultimate"
4624 msgstr "徹底"
4625
4626 msgid "no need for a trustdb check\n"
4627 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
4628
4629 #, c-format
4630 msgid "next trustdb check due at %s\n"
4631 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
4632
4633 #, c-format
4634 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
4635 msgstr "在 `%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
4636
4637 #, c-format
4638 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
4639 msgstr "在 `%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
4640
4641 #, c-format
4642 msgid "public key %s not found: %s\n"
4643 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
4644
4645 msgid "please do a --check-trustdb\n"
4646 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"
4647
4648 msgid "checking the trustdb\n"
4649 msgstr "正在檢查信任資料庫\n"
4650
4651 #, c-format
4652 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
4653 msgstr "已經處理了 %d 把金鑰 (共計已解決了 %d 份有效性)\n"
4654
4655 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
4656 msgstr "沒有找到任何徹底信任的金鑰\n"
4657
4658 #, c-format
4659 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
4660 msgstr "找不到徹底信任金鑰 %s 的公鑰\n"
4661
4662 #, c-format
4663 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
4664 msgstr "%d 個勉強信任以及 %d 個完全信任是 %s 信任模型的最小需求\n"
4665
4666 #, c-format
4667 msgid "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
4668 msgstr "深度: %d  有效: %3d  已簽署: %3d  信任: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
4669
4670 #, c-format
4671 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
4672 msgstr "無法更新信任資料庫版本記錄: 寫入失敗: %s\n"
4673
4674 msgid ""
4675 "the signature could not be verified.\n"
4676 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
4677 "should be the first file given on the command line.\n"
4678 msgstr ""
4679 "簽章無法驗證.\n"
4680 "請記住簽章檔 (.sig 或 .asc)\n"
4681 "應該是第一個命令列給定的檔案.\n"
4682
4683 #, c-format
4684 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
4685 msgstr "輸入列 %u 太長或者列末的 LF 遺失了\n"
4686
4687 msgid "general error"
4688 msgstr "一般性錯誤"
4689
4690 msgid "unknown packet type"
4691 msgstr "未知的封包型態"
4692
4693 msgid "unknown version"
4694 msgstr "未知的版本"
4695
4696 msgid "unknown pubkey algorithm"
4697 msgstr "未知的公鑰演算法"
4698
4699 msgid "unknown digest algorithm"
4700 msgstr "未知的摘要演算法"