po: Autoupdate due to changed order of strings.
[gnupg.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.11\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-05-13 10:57+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-1.4.11/\n"
20 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
21 "X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
24 #, c-format
25 msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
26 msgstr "無法以 %u 位元長的 p 及 %u 位元長的 q 產生質數\n"
27
28 #, c-format
29 msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
30 msgstr "無法產生少於 %d 位元的質數\n"
31
32 msgid "no entropy gathering module detected\n"
33 msgstr "偵測不到亂數蒐集模組\n"
34
35 #, c-format
36 msgid "can't lock `%s': %s\n"
37 msgstr "無法鎖定 `%s': %s\n"
38
39 #, c-format
40 msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
41 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
42
43 #, c-format
44 msgid "can't open `%s': %s\n"
45 msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
46
47 #, c-format
48 msgid "can't stat `%s': %s\n"
49 msgstr "無法取得檔案 `%s' 的資訊: %s\n"
50
51 #, c-format
52 msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
53 msgstr "`%s' 不是一個標準的檔案 - 已略過\n"
54
55 msgid "note: random_seed file is empty\n"
56 msgstr "請注意: random_seed 檔案是空的\n"
57
58 msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
59 msgstr "警告: random_seed 檔案大小無效 - 不予採用\n"
60
61 #, c-format
62 msgid "can't read `%s': %s\n"
63 msgstr "無法讀取 `%s': %s\n"
64
65 msgid "note: random_seed file not updated\n"
66 msgstr "請注意: random_seed 檔案未更新\n"
67
68 #, c-format
69 msgid "can't create `%s': %s\n"
70 msgstr "無法建立 `%s': %s\n"
71
72 #, c-format
73 msgid "can't write `%s': %s\n"
74 msgstr "無法寫入 `%s': %s\n"
75
76 #, c-format
77 msgid "can't close `%s': %s\n"
78 msgstr "無法關閉 `%s': %s\n"
79
80 msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
81 msgstr "警告: 正在使用不安全的隨機數字產生器!!\n"
82
83 msgid ""
84 "The random number generator is only a kludge to let\n"
85 "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
86 "\n"
87 "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
88 "\n"
89 msgstr ""
90 "這個隨機數字產生器根本就是七拼八湊出來的鳥東西 -\n"
91 "它根本就不是強而有力的亂數產生器!\n"
92 "\n"
93 "*** 絕對不要把這個程式產生的任何資料拿來用!! ***\n"
94 "\n"
95
96 msgid ""
97 "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
98 "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
99 "of the entropy.\n"
100 msgstr ""
101 "請稍待片刻, 系統此時正在蒐集亂數. 如果你會覺得無聊的話,\n"
102 "不妨做些別的事, 這樣子甚至能夠讓亂數的品質更好.\n"
103
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "\n"
107 "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
108 "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
109 msgstr ""
110 "\n"
111 "隨機位元組不夠多. 請多做一些有的沒的事情, \n"
112 "這樣作業系統纔能蒐集到更多的亂數! (還需要 %d 位元組)\n"
113
114 #, c-format
115 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
116 msgstr "存放指紋失敗: %s\n"
117
118 #, c-format
119 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
120 msgstr "存放創生日期失敗: %s\n"
121
122 #, c-format
123 msgid "reading public key failed: %s\n"
124 msgstr "讀取公鑰時失敗: %s\n"
125
126 msgid "response does not contain the public key data\n"
127 msgstr "回應中未包含公鑰資料\n"
128
129 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
130 msgstr "回應中未包含 RSA 系數\n"
131
132 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
133 msgstr "回應中未包含 RSA 公用指數\n"
134
135 #, c-format
136 msgid "using default PIN as %s\n"
137 msgstr "正在使用 %s 為預設個人識別碼 (PIN)\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
141 msgstr "以 %s 做為預設個人識別碼 (PIN) 時失敗: %s - 正在停用接下來的預設用法\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
145 msgstr "||請輸入 PIN%%0A[簽署完成: %lu]"
146
147 msgid "||Please enter the PIN"
148 msgstr "||請輸入 PIN"
149
150 #, c-format
151 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
152 msgstr "收回個人識別碼 (PIN) 時傳回錯誤: %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
156 msgstr "用於 CHV%d 的個人識別碼 (PIN) 太短; 長度最少要有 %d\n"
157
158 #, c-format
159 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
160 msgstr "驗證 CHV%d 失敗: %s\n"
161
162 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
163 msgstr "從卡片取回 CHV 狀態時出錯\n"
164
165 msgid "card is permanently locked!\n"
166 msgstr "卡片永久鎖定了!!\n"
167
168 #, c-format
169 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
170 msgstr "%d 管理者個人識別碼 (PIN) 試圖在卡片永久鎖定前遺留下來\n"
171
172 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
173 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
174 #, c-format
175 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
176 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN%%0A[剩餘嘗試次數: %d]"
177
178 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
179 msgstr "|A|請輸入管理者 PIN"
180
181 msgid "access to admin commands is not configured\n"
182 msgstr "管理者指令存取權限尚未組態\n"
183
184 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
185 msgstr "沒有重設碼或無法再用重設碼\n"
186
187 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
188 msgstr "||請輸入卡片重設碼"
189
190 #, c-format
191 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
192 msgstr "重設碼太短; 長度最少要有 %d\n"
193
194 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
195 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
196 #. to get some infos on the string.
197 msgid "|RN|New Reset Code"
198 msgstr "|RN|新增重設碼"
199
200 msgid "|AN|New Admin PIN"
201 msgstr "|AN|新增管理者 PIN"
202
203 msgid "|N|New PIN"
204 msgstr "|N|新增 PIN"
205
206 #, c-format
207 msgid "error getting new PIN: %s\n"
208 msgstr "取得新的個人識別碼 (PIN) 時出錯: %s\n"
209
210 msgid "error reading application data\n"
211 msgstr "讀取應用程式資料時出錯\n"
212
213 msgid "error reading fingerprint DO\n"
214 msgstr "讀取指紋 DO 時出錯\n"
215
216 msgid "key already exists\n"
217 msgstr "金鑰已存在\n"
218
219 msgid "existing key will be replaced\n"
220 msgstr "既有的金鑰將被取代\n"
221
222 msgid "generating new key\n"
223 msgstr "正在產生新的金鑰\n"
224
225 msgid "writing new key\n"
226 msgstr "正在寫入新的金鑰\n"
227
228 msgid "creation timestamp missing\n"
229 msgstr "缺漏創生時間戳印\n"
230
231 #, c-format
232 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
233 msgstr "RSA 模組缺漏或者並非 %d 位元大\n"
234
235 #, c-format
236 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
237 msgstr "RSA 公用指數缺漏或者大於 %d 位元\n"
238
239 #, c-format
240 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
241 msgstr "RSA 質數 %s 缺漏或者並非 %d 位元大\n"
242
243 #, c-format
244 msgid "failed to store the key: %s\n"
245 msgstr "存放金鑰失敗: %s\n"
246
247 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
248 msgstr "正在產生金鑰中, 請稍候 ...\n"
249
250 msgid "generating key failed\n"
251 msgstr "產生金鑰時失敗\n"
252
253 #, c-format
254 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
255 msgstr "金鑰產生完畢 (%d 秒)\n"
256
257 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
258 msgstr "無效的 OpenPGP 卡片結構 (DO 0x93)\n"
259
260 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
261 msgstr "卡片上的指紋與所要求的並不吻合\n"
262
263 #, c-format
264 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
265 msgstr "卡片不支援 %s 摘要演算法\n"
266
267 #, c-format
268 msgid "signatures created so far: %lu\n"
269 msgstr "目前建立的簽章: %lu\n"
270
271 msgid ""
272 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
273 msgstr "目前在此指令中的管理者個人識別碼 (PIN) 驗證被禁止了\n"
274
275 #, c-format
276 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
277 msgstr "無法存取 %s - 無效的 OpenPGP 卡片?\n"
278
279 #, c-format
280 msgid "armor: %s\n"
281 msgstr "封裝: %s\n"
282
283 msgid "invalid armor header: "
284 msgstr "無效的封裝檔頭: "
285
286 msgid "armor header: "
287 msgstr "封裝檔頭: "
288
289 msgid "invalid clearsig header\n"
290 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
291
292 msgid "unknown armor header: "
293 msgstr "未知的封裝檔頭: "
294
295 msgid "nested clear text signatures\n"
296 msgstr "多層明文簽章\n"
297
298 msgid "unexpected armor: "
299 msgstr "未預期的封裝: "
300
301 msgid "invalid dash escaped line: "
302 msgstr "無效的破折號逸出列: "
303
304 #, c-format
305 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
306 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
307
308 msgid "premature eof (no CRC)\n"
309 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
310
311 msgid "premature eof (in CRC)\n"
312 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
313
314 msgid "malformed CRC\n"
315 msgstr "格式不對的 CRC\n"
316
317 #, c-format
318 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
319 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
320
321 msgid "premature eof (in trailer)\n"
322 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
323
324 msgid "error in trailer line\n"
325 msgstr "結尾列有問題\n"
326
327 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
328 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
329
330 #, c-format
331 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
332 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
333
334 msgid ""
335 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
336 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
337
338 #, c-format
339 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
340 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
341
342 #, c-format
343 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
344 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
345
346 msgid "can't do this in batch mode\n"
347 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
348
349 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
350 msgstr "這個指令僅能用於第二版卡片\n"
351
352 msgid "Your selection? "
353 msgstr "你要選哪一個? "
354
355 msgid "[not set]"
356 msgstr "[未設定]"
357
358 msgid "male"
359 msgstr "男性"
360
361 msgid "female"
362 msgstr "女性"
363
364 msgid "unspecified"
365 msgstr "未特定"
366
367 msgid "not forced"
368 msgstr "不強迫使用"
369
370 msgid "forced"
371 msgstr "強迫使用"
372
373 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
374 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
375
376 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
377 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
378
379 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
380 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
381
382 msgid "Cardholder's surname: "
383 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
384
385 msgid "Cardholder's given name: "
386 msgstr "卡片持有者的名字: "
387
388 #, c-format
389 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
390 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
391
392 msgid "URL to retrieve public key: "
393 msgstr "取回公鑰的 URL: "
394
395 #, c-format
396 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
397 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
398
399 #, c-format
400 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
401 msgstr "分派足夠的記憶體時出錯: %s\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "error reading `%s': %s\n"
405 msgstr "讀取 `%s' 時出錯: %s\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "error writing `%s': %s\n"
409 msgstr "寫入 `%s' 時出錯: %s\n"
410
411 msgid "Login data (account name): "
412 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
413
414 #, c-format
415 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
416 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
417
418 msgid "Private DO data: "
419 msgstr "私人的 DO 資料: "
420
421 #, c-format
422 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
423 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
424
425 msgid "Language preferences: "
426 msgstr "介面語言偏好設定: "
427
428 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
429 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
430
431 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
432 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
433
434 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
435 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
436
437 msgid "Error: invalid response.\n"
438 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
439
440 msgid "CA fingerprint: "
441 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
442
443 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
444 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "key operation not possible: %s\n"
448 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
449
450 msgid "not an OpenPGP card"
451 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
452
453 #, c-format
454 msgid "error getting current key info: %s\n"
455 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
456
457 msgid "Replace existing key? (y/N) "
458 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
459
460 msgid ""
461 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
462 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
463 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
464 msgstr ""
465 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
466 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
467 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
471 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
472
473 #, c-format
474 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
475 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
476
477 #, c-format
478 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
479 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
480
481 #, c-format
482 msgid "rounded up to %u bits\n"
483 msgstr "加大到 %u 位元\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
487 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
491 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
495 msgstr "將 %d 金鑰尺寸變更為 %u 位元時出錯: %s\n"
496
497 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
498 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
499
500 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
501 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
502
503 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
504 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
505
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
509 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
510 "You should change them using the command --change-pin\n"
511 msgstr ""
512 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
513 "   PIN = `%s'     管理者 (Admin) PIN = `%s'\n"
514 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
515
516 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
517 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
518
519 msgid "   (1) Signature key\n"
520 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
521
522 msgid "   (2) Encryption key\n"
523 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
524
525 msgid "   (3) Authentication key\n"
526 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
527
528 msgid "Invalid selection.\n"
529 msgstr "無效的選擇.\n"
530
531 msgid "Please select where to store the key:\n"
532 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
533
534 msgid "unknown key protection algorithm\n"
535 msgstr "未知的金鑰保護演算法\n"
536
537 msgid "secret parts of key are not available\n"
538 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
539
540 msgid "secret key already stored on a card\n"
541 msgstr "私鑰已經存放在卡片上了\n"
542
543 #, c-format
544 msgid "error writing key to card: %s\n"
545 msgstr "金鑰寫入卡片時出錯: %s\n"
546
547 msgid "quit this menu"
548 msgstr "離開這個選單"
549
550 msgid "show admin commands"
551 msgstr "顯示管理者指令"
552
553 msgid "show this help"
554 msgstr "顯示這份線上說明"
555
556 msgid "list all available data"
557 msgstr "列出所有可用的資料"
558
559 msgid "change card holder's name"
560 msgstr "變更卡片持有人的名字"
561
562 msgid "change URL to retrieve key"
563 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
564
565 msgid "fetch the key specified in the card URL"
566 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
567
568 msgid "change the login name"
569 msgstr "變更登入名稱"
570
571 msgid "change the language preferences"
572 msgstr "變更介面語言偏好設定"
573
574 msgid "change card holder's sex"
575 msgstr "變更卡片持有者的性別"
576
577 msgid "change a CA fingerprint"
578 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
579
580 msgid "toggle the signature force PIN flag"
581 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
582
583 msgid "generate new keys"
584 msgstr "產生新的金鑰"
585
586 msgid "menu to change or unblock the PIN"
587 msgstr "變更或解凍個人識別碼 (PIN) 的選單"
588
589 msgid "verify the PIN and list all data"
590 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
591
592 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
593 msgstr "以重設碼來解開個人識別碼 (PIN) 鎖定狀態"
594
595 msgid "gpg/card> "
596 msgstr "gpg/卡片> "
597
598 msgid "Admin-only command\n"
599 msgstr "限管理者使用的指令\n"
600
601 msgid "Admin commands are allowed\n"
602 msgstr "允許使用管理者指令\n"
603
604 msgid "Admin commands are not allowed\n"
605 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
606
607 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
608 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
609
610 msgid "card reader not available\n"
611 msgstr "沒有讀卡機可用\n"
612
613 msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
614 msgstr "請插入卡片並按下 [Enter], 或者輸入 'c' 取消: "
615
616 #, c-format
617 msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
618 msgstr "挑選 openpgp 時失敗: %s\n"
619
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
623 "   %.*s\n"
624 msgstr ""
625 "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:\n"
626 "   %.*s\n"
627
628 msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
629 msgstr "準備好時請按下 [Enter], 或者輸入 'c' 取消: "
630
631 msgid "Enter New Admin PIN: "
632 msgstr "請輸入新的管理者個人識別碼 (PIN): "
633
634 msgid "Enter New PIN: "
635 msgstr "請輸入新的個人識別碼 (PIN): "
636
637 msgid "Enter Admin PIN: "
638 msgstr "請輸入管理者個人識別碼 (PIN): "
639
640 msgid "Enter PIN: "
641 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN): "
642
643 msgid "Repeat this PIN: "
644 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN): "
645
646 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
647 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
648
649 #, c-format
650 msgid "can't open `%s'\n"
651 msgstr "無法開啟 `%s'\n"
652
653 msgid "--output doesn't work for this command\n"
654 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
655
656 #, c-format
657 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
658 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
659
660 #, c-format
661 msgid "error reading keyblock: %s\n"
662 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
663
664 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
665 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
666
667 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
668 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
669
670 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
671 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
672
673 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
674 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
675
676 #, c-format
677 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
678 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
679
680 msgid "ownertrust information cleared\n"
681 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
685 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
686
687 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
688 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "error creating passphrase: %s\n"
692 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
693
694 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
695 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "using cipher %s\n"
699 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "`%s' already compressed\n"
703 msgstr "`%s' 已經被壓縮了\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
707 msgstr "警告: `%s' 是個空檔案\n"
708
709 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
710 msgstr "在 --pgp2 模式中, 你祇能以 2048 位元以下的 RSA 金鑰加密\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "reading from `%s'\n"
714 msgstr "正在從 `%s' 讀取中\n"
715
716 msgid ""
717 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
718 msgstr "你正要用來加密的所有金鑰都不能使用 IDEA 編密法.\n"
719
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
723 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
724
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
728 "preferences\n"
729 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
733 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
737 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
741 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "%s encrypted data\n"
745 msgstr "%s 已加密的資料\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
749 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
750
751 msgid ""
752 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
753 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
754
755 msgid "problem handling encrypted packet\n"
756 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
757
758 msgid "no remote program execution supported\n"
759 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
763 msgstr "無法建立目錄 `%s': %s\n"
764
765 msgid ""
766 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
767 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
768
769 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
770 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
771
772 #, c-format
773 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
774 msgstr "無法執行程式 `%s': %s\n"
775
776 #, c-format
777 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
778 msgstr "無法執行 shell `%s': %s\n"
779
780 #, c-format
781 msgid "system error while calling external program: %s\n"
782 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
783
784 msgid "unnatural exit of external program\n"
785 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
786
787 msgid "unable to execute external program\n"
788 msgstr "無法執行外部程式\n"
789
790 #, c-format
791 msgid "unable to read external program response: %s\n"
792 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
793
794 #, c-format
795 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
796 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) `%s': %s\n"
797
798 #, c-format
799 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
800 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 `%s': %s\n"
801
802 msgid "export signatures that are marked as local-only"
803 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
804
805 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
806 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
807
808 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
809 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
810
811 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
812 msgstr "從匯出所得的子鑰中移除密語"
813
814 msgid "remove unusable parts from key during export"
815 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
816
817 msgid "remove as much as possible from key during export"
818 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
819
820 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
821 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
825 msgstr "金鑰 %s: 未受保護 - 已跳過\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
829 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
833 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
834
835 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
836 msgstr "正要匯出未受保護的子鑰\n"
837
838 #, c-format
839 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
840 msgstr "解除子鑰保護失敗: %s\n"
841
842 #  I hope this warning doesn't confuse people.
843 #, c-format
844 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
845 msgstr "警告: 私鑰 %s 並沒有任的何單一 SK 加總檢查\n"
846
847 msgid "WARNING: nothing exported\n"
848 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
849
850 msgid ""
851 "@Commands:\n"
852 " "
853 msgstr ""
854 "@指令:\n"
855 " "
856
857 msgid "|[file]|make a signature"
858 msgstr "|[檔案]|建立簽章"
859
860 msgid "|[file]|make a clear text signature"
861 msgstr "|[檔案]|建立明文簽章"
862
863 msgid "make a detached signature"
864 msgstr "建立分離式簽章"
865
866 msgid "encrypt data"
867 msgstr "加密資料"
868
869 msgid "encryption only with symmetric cipher"
870 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
871
872 msgid "decrypt data (default)"
873 msgstr "資料解密 (預設)"
874
875 msgid "verify a signature"
876 msgstr "驗證簽章"
877
878 msgid "list keys"
879 msgstr "列出金鑰"
880
881 msgid "list keys and signatures"
882 msgstr "列出金鑰和簽章"
883
884 msgid "list and check key signatures"
885 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
886
887 msgid "list keys and fingerprints"
888 msgstr "列出金鑰和指紋"
889
890 msgid "list secret keys"
891 msgstr "列出私鑰"
892
893 msgid "generate a new key pair"
894 msgstr "產生新的金鑰對"
895
896 msgid "remove keys from the public keyring"
897 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
898
899 msgid "remove keys from the secret keyring"
900 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
901
902 msgid "sign a key"
903 msgstr "簽署金鑰"
904
905 msgid "sign a key locally"
906 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
907
908 msgid "sign or edit a key"
909 msgstr "簽署或編輯金鑰"
910
911 msgid "generate a revocation certificate"
912 msgstr "產生撤銷憑證"
913
914 msgid "export keys"
915 msgstr "匯出金鑰"
916
917 msgid "export keys to a key server"
918 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
919
920 msgid "import keys from a key server"
921 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
922
923 msgid "search for keys on a key server"
924 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
925
926 msgid "update all keys from a keyserver"
927 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
928
929 msgid "import/merge keys"
930 msgstr "匯入/合併金鑰"
931
932 msgid "print the card status"
933 msgstr "列印卡片狀態"
934
935 msgid "change data on a card"
936 msgstr "變更卡片上的資料"
937
938 msgid "change a card's PIN"
939 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
940
941 msgid "update the trust database"
942 msgstr "更新信任資料庫"
943
944 msgid "|algo [files]|print message digests"
945 msgstr "|演算法 [檔案]|印出訊息摘要"
946
947 msgid ""
948 "@\n"
949 "Options:\n"
950 " "
951 msgstr ""
952 "@\n"
953 "選項:\n"
954 " "
955
956 msgid "create ascii armored output"
957 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
958
959 msgid "|NAME|encrypt for NAME"
960 msgstr "|名字|以「名字」作為加密對象"
961
962 msgid "use this user-id to sign or decrypt"
963 msgstr "拿這個使用者 ID 來簽署或解密"
964
965 msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
966 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
967
968 msgid "use canonical text mode"
969 msgstr "使用標準的文字模式"
970
971 msgid "use as output file"
972 msgstr "當作輸出檔案來使用"
973
974 msgid "verbose"
975 msgstr "囉唆模式"
976
977 msgid "do not make any changes"
978 msgstr "不要做任何改變"
979
980 msgid "prompt before overwriting"
981 msgstr "覆寫前先詢問"
982
983 msgid "use strict OpenPGP behavior"
984 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
985
986 msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
987 msgstr "產生 PGP 2.x 相容性訊息"
988
989 msgid ""
990 "@\n"
991 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
992 msgstr ""
993 "@\n"
994 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
995
996 msgid ""
997 "@\n"
998 "Examples:\n"
999 "\n"
1000 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1001 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1002 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1003 " --list-keys [names]        show keys\n"
1004 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1005 msgstr ""
1006 "@\n"
1007 "範例:\n"
1008 "\n"
1009 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1010 " --clearsign [檔案]         做出明文簽章\n"
1011 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1012 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1013 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1014
1015 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
1016 msgstr ""
1017 "請向 <gnupg-bugs@gnu.org> 回報程式瑕疵, 向 <Jedi@Jedi.org> 回報翻譯瑕疵.\n"
1018
1019 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1020 msgstr "用法: gpg [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1021
1022 #, fuzzy
1023 #| msgid ""
1024 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1025 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1026 #| "default operation depends on the input data\n"
1027 msgid ""
1028 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1029 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1030 "Default operation depends on the input data\n"
1031 msgstr ""
1032 "語法: gpg [選項] [檔案]\n"
1033 "簽署, 檢查, 加密或解密\n"
1034 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1035
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "Supported algorithms:\n"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "已支援的演算法:\n"
1042
1043 msgid "Pubkey: "
1044 msgstr "公鑰: "
1045
1046 msgid "Cipher: "
1047 msgstr "編密法: "
1048
1049 msgid "Hash: "
1050 msgstr "雜湊: "
1051
1052 msgid "Compression: "
1053 msgstr "壓縮: "
1054
1055 msgid "usage: gpg [options] "
1056 msgstr "用法: gpg [選項] "
1057
1058 msgid "conflicting commands\n"
1059 msgstr "指令彼此矛盾\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1063 msgstr "在群組定義 `%s' 裡找不到 = 記號\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1067 msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的所有權並不安全\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1071 msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的所有權並不安全\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1075 msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的權限並不安全\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1079 msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的權限並不安全\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1083 msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1088 msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1092 msgstr "警告: 家目錄 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1097 msgstr "警告: 組態檔案 `%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1101 msgstr "未知的組態項目 `%s'\n"
1102
1103 msgid "display photo IDs during key listings"
1104 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
1105
1106 msgid "show policy URLs during signature listings"
1107 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
1108
1109 msgid "show all notations during signature listings"
1110 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
1111
1112 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1113 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
1114
1115 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1116 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
1117
1118 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1119 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
1120
1121 msgid "show user ID validity during key listings"
1122 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
1123
1124 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1125 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
1126
1127 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1128 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
1129
1130 msgid "show the keyring name in key listings"
1131 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
1132
1133 msgid "show expiration dates during signature listings"
1134 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1138 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 `%s'\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
1142 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 `%s'\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "option file `%s': %s\n"
1146 msgstr "選項檔 `%s': %s\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "reading options from `%s'\n"
1150 msgstr "從 `%s' 讀取選項中\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1154 msgstr "請注意: 一般情況下不會用到 %s!\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1158 msgstr "`%s' 不是個有效的簽章使用期限\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1162 msgstr "`%s' 不是個有效的字元集\n"
1163
1164 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1165 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1169 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
1170
1171 msgid "invalid keyserver options\n"
1172 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1176 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
1177
1178 msgid "invalid import options\n"
1179 msgstr "無效的匯入選項\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1183 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
1184
1185 msgid "invalid export options\n"
1186 msgstr "無效的匯出選項\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1190 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
1191
1192 msgid "invalid list options\n"
1193 msgstr "無效的清單選項\n"
1194
1195 msgid "display photo IDs during signature verification"
1196 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
1197
1198 msgid "show policy URLs during signature verification"
1199 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
1200
1201 msgid "show all notations during signature verification"
1202 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
1203
1204 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1205 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
1206
1207 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1208 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
1209
1210 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1211 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
1212
1213 msgid "show user ID validity during signature verification"
1214 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
1215
1216 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1217 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
1218
1219 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1220 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
1221
1222 msgid "validate signatures with PKA data"
1223 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
1224
1225 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1226 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1230 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
1231
1232 msgid "invalid verify options\n"
1233 msgstr "無效的驗證選項\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1237 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1241 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
1242
1243 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1244 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
1245
1246 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1247 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1251 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1255 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1259 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
1263 msgstr "請注意: %s 在本版中無法使用\n"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1267 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
1268
1269 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1270 msgstr "你祇有在 --pgp2 模式下纔能做出分離式或明文簽章\n"
1271
1272 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1273 msgstr "你在 --pgp2 模式下時, 不能同時簽署和加密\n"
1274
1275 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1276 msgstr "啟用 --pgp2 時你祇應該使用檔案, 而非管道\n"
1277
1278 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1279 msgstr "在 --pgp2 模式下加密訊息需要 IDEA 編密法\n"
1280
1281 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1282 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
1283
1284 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1285 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
1286
1287 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1288 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
1289
1290 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1291 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
1292
1293 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1294 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
1295
1296 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1297 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
1298
1299 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1300 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
1301
1302 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1303 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
1304
1305 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1306 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
1307
1308 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
1309 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純的 S2K 模式 (0)\n"
1310
1311 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
1312 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
1313
1314 msgid "invalid default preferences\n"
1315 msgstr "無效的預設偏好\n"
1316
1317 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
1318 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
1319
1320 msgid "invalid personal digest preferences\n"
1321 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
1322
1323 msgid "invalid personal compress preferences\n"
1324 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "%s does not yet work with %s\n"
1328 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1332 msgstr "你不該將 `%s' 編密演算法用於 %s 模式中\n"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
1336 msgstr "你不該將 `%s' 摘要演算法用於 %s 模式中\n"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
1340 msgstr "你不該將 `%s' 壓縮演算法用於 %s 模式中\n"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
1344 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
1345
1346 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
1347 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
1348
1349 msgid "--store [filename]"
1350 msgstr "--store [檔名]"
1351
1352 msgid "--symmetric [filename]"
1353 msgstr "--symmetric [檔名]"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
1357 msgstr "`%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
1358
1359 msgid "--encrypt [filename]"
1360 msgstr "--encrypt [檔名]"
1361
1362 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
1363 msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
1364
1365 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
1366 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
1370 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
1371
1372 msgid "--sign [filename]"
1373 msgstr "--sign [檔名]"
1374
1375 msgid "--sign --encrypt [filename]"
1376 msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
1377
1378 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
1379 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
1380
1381 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
1382 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
1386 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
1387
1388 msgid "--sign --symmetric [filename]"
1389 msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
1390
1391 msgid "--clearsign [filename]"
1392 msgstr "--clearsign [檔名]"
1393
1394 msgid "--decrypt [filename]"
1395 msgstr "--decrypt [檔名]"
1396
1397 msgid "--sign-key user-id"
1398 msgstr "--sign-key 使用者ID"
1399
1400 msgid "--lsign-key user-id"
1401 msgstr "--lsign-key 使用者ID"
1402
1403 msgid "--edit-key user-id [commands]"
1404 msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
1405
1406 msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
1407 msgstr "-k[v][v][v][c] [使用者ID] [鑰匙圈]"
1408
1409 #, c-format
1410 msgid "keyserver send failed: %s\n"
1411 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
1415 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "key export failed: %s\n"
1419 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "keyserver search failed: %s\n"
1423 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
1427 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
1428
1429 #, c-format
1430 msgid "dearmoring failed: %s\n"
1431 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "enarmoring failed: %s\n"
1435 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
1439 msgstr "無效的 `%s' 雜湊演算法\n"
1440
1441 msgid "[filename]"
1442 msgstr "[檔名]"
1443
1444 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
1445 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
1446
1447 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
1448 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
1449
1450 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
1451 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
1452
1453 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
1454 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
1455
1456 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1457 msgstr "pk 快取裡有太多項目 - 已禁用\n"
1458
1459 msgid "[User ID not found]"
1460 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1464 msgstr "已自動取回 `%s' (經由 %s )\n"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1468 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1472 msgstr "公鑰 %s 沒有相對應的私鑰 - 正在忽略\n"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1476 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1480 msgstr "金鑰 %s: 祇有私鑰而沒有公鑰 - 已跳過\n"
1481
1482 msgid "be somewhat more quiet"
1483 msgstr "盡量安靜些"
1484
1485 msgid "take the keys from this keyring"
1486 msgstr "從這個鑰匙圈裡取用金鑰"
1487
1488 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
1489 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
1490
1491 msgid "|FD|write status info to this FD"
1492 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此檔案描述"
1493
1494 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
1495 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1496
1497 msgid ""
1498 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
1499 "Check signatures against known trusted keys\n"
1500 msgstr ""
1501 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
1502 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
1503
1504 msgid ""
1505 "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
1506 "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
1507 "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
1508 msgstr ""
1509 "在這裡指派的數值完全是看你自己決定; 這些數值永遠不會匯出給其他人.\n"
1510 "我們需要它來實施信任網絡; 這跟 (自動建立起的) 憑證網絡一點關係也沒有."
1511
1512 msgid ""
1513 "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
1514 "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
1515 "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
1516 "ultimately trusted\n"
1517 msgstr ""
1518 "要建立起信任網絡, GnuPG 需要知道哪些金鑰是被徹底信任的 -\n"
1519 "那些金鑰通常就是你有辦法存取到私鑰的. 回答 \"yes\" 來將這些\n"
1520 "金鑰設成徹底信任\n"
1521
1522 msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
1523 msgstr "如果你無論如何都想要用這把未被信任的金鑰, 請回答 \"yes\"."
1524
1525 msgid ""
1526 "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
1527 msgstr "輸入你要遞送的訊息接收者的使用者 ID."
1528
1529 msgid ""
1530 "Select the algorithm to use.\n"
1531 "\n"
1532 "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
1533 "for signatures.\n"
1534 "\n"
1535 "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
1536 "\n"
1537 "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
1538 "\n"
1539 "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
1540 msgstr ""
1541 "請選擇要使用的演算法.\n"
1542 "\n"
1543 "DSA (亦即 DSS) 是數位簽章演算法 (Digital Signature Algorithm),\n"
1544 "祇能用於簽署.\n"
1545 "\n"
1546 "Elgamal 是祇能用於加密的演算法.\n"
1547 "\n"
1548 "RSA 可以被用來簽署及加密.\n"
1549 "\n"
1550 "第一把 (主要的) 金鑰一定要含有能用於簽署的金鑰."
1551
1552 msgid ""
1553 "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
1554 "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
1555 "Please consult your security expert first."
1556 msgstr ""
1557 "通常來說用同一把金鑰簽署及加密並不是個好主意.\n"
1558 "這個演算法應該祇被用於特定的情況下.\n"
1559 "請先聯絡你的安全專家."
1560
1561 msgid "Enter the size of the key"
1562 msgstr "請輸入金鑰尺寸"
1563
1564 msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
1565 msgstr "請回答 \"yes\" 或 \"no\""
1566
1567 msgid ""
1568 "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
1569 "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
1570 "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
1571 "the given value as an interval."
1572 msgstr ""
1573 "請輸入提示裡所要求的數值.\n"
1574 "你可以輸入 ISO 日期格式 (YYYY-MM-DD), 但是不會得到良好的錯誤回應 -\n"
1575 "反之, 系統會試著把給定的數值中斷成若干片段."
1576
1577 msgid "Enter the name of the key holder"
1578 msgstr "請輸入金鑰持有人的名字"
1579
1580 msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
1581 msgstr "請輸入選用 (但強烈建議使用) 的電子郵件位址"
1582
1583 msgid "Please enter an optional comment"
1584 msgstr "請輸入選用的註釋"
1585
1586 #, fuzzy
1587 #| msgid ""
1588 #| "N  to change the name.\n"
1589 #| "C  to change the comment.\n"
1590 #| "E  to change the email address.\n"
1591 #| "O  to continue with key generation.\n"
1592 #| "Q  to to quit the key generation."
1593 msgid ""
1594 "N  to change the name.\n"
1595 "C  to change the comment.\n"
1596 "E  to change the email address.\n"
1597 "O  to continue with key generation.\n"
1598 "Q  to quit the key generation."
1599 msgstr ""
1600 "N  修改姓名.\n"
1601 "C  修改註釋.\n"
1602 "E  修改電子郵件位址.\n"
1603 "O  繼續產生金鑰.\n"
1604 "Q  中止產生金鑰."
1605
1606 msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
1607 msgstr "如果你覺得可以產生子鑰的話, 就回答 \"yes\" (或者祇 \"y\" 就好)."
1608
1609 msgid ""
1610 "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
1611 "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
1612 "know how carefully you verified this.\n"
1613 "\n"
1614 "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
1615 "the\n"
1616 "    key.\n"
1617 "\n"
1618 "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
1619 "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
1620 "for\n"
1621 "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
1622 "user.\n"
1623 "\n"
1624 "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
1625 "could\n"
1626 "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
1627 "the\n"
1628 "    key against a photo ID.\n"
1629 "\n"
1630 "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
1631 "could\n"
1632 "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
1633 "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
1634 "a\n"
1635 "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
1636 "the\n"
1637 "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
1638 "exchange\n"
1639 "    of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
1640 "\n"
1641 "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
1642 "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
1643 "\"\n"
1644 "mean to you when you sign other keys.\n"
1645 "\n"
1646 "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
1647 msgstr ""
1648 "當你要在金鑰上簽署使用者 ID 時, 你首先必須先驗證那把金鑰\n"
1649 "確實屬於那個使用者 ID 上叫那個名字的人. 這對那些知道你多\n"
1650 "小心驗證的人來說很有用.\n"
1651 "\n"
1652 "\"0\" 表示你不能提出任何特別的主張來表明\n"
1653 "    你多仔細驗證那把金鑰\n"
1654 "\n"
1655 "\"1\" 表示你相信這把金鑰屬於那個主張是主人的人,\n"
1656 "    但是你不能或沒有驗證那把金鑰.\n"
1657 "    這對那些祇想要 \"個人的\" 驗證的人來說很有用,\n"
1658 "    因為你簽署了一把擬似匿名使用者的金鑰.\n"
1659 "\n"
1660 "\"2\" 表示你真的仔細驗證了那把金鑰.\n"
1661 "    例如說, 這能表示你驗證了這把金鑰的指紋和\n"
1662 "    使用者 ID, 並比對了照片 ID.\n"
1663 "\n"
1664 "\"3\" 表示你真的做了大規模的驗證金鑰工作.\n"
1665 "    例如說, 這能表示你向金鑰持有人驗證了金鑰指紋,\n"
1666 "    而且你透過附帶照片而難以偽造的文件 (像是護照)\n"
1667 "    確認了金鑰持有人的姓名與金鑰上使用者 ID 的一致,\n"
1668 "    最後你還 (透過電子郵件往來) 驗證了金鑰上的\n"
1669 "    電子郵件位址確實屬於金鑰持有人.\n"
1670 "\n"
1671 "請注意上述關於等級 2 和 3 的例子 \"祇是\" 例子而已.\n"
1672 "最後, 還是得由你自己決定當你簽署其他金鑰時,\n"
1673 "甚麼是 \"漫不經心\", 而甚麼是 \"超級謹慎\".\n"
1674 "\n"
1675 "如果你不知道應該選甚麼答案的話, 就選 \"0\"."
1676
1677 msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
1678 msgstr "如果你想要簽署 *所有* 使用者 ID 的話就回答 \"yes\""
1679
1680 msgid ""
1681 "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
1682 "All certificates are then also lost!"
1683 msgstr ""
1684 "如果你真的想要刪除這個使用者 ID 的話就回答 \"yes\".\n"
1685 "所有的憑證在那之後也都會失去!"
1686
1687 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
1688 msgstr "如果可以刪除這把子鑰的話就回答 \"yes\""
1689
1690 msgid ""
1691 "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
1692 "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
1693 "trust connection to the key or another key certified by this key."
1694 msgstr ""
1695 "這是一份在這把金鑰上的有效簽章; 通常你不會想要刪除這份簽章,\n"
1696 "因為要跟這把金鑰或其他由這把金鑰所驗證的金鑰建立起信任連結\n"
1697 "時, 會相當重要."
1698
1699 msgid ""
1700 "This signature can't be checked because you don't have the\n"
1701 "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
1702 "know which key was used because this signing key might establish\n"
1703 "a trust connection through another already certified key."
1704 msgstr ""
1705 "這份簽章無法被檢驗, 因為你沒有符合的金鑰. 你應該延緩刪除它,\n"
1706 "直到你知道哪一把金鑰被使用了; 因為這把來簽署的金鑰可能透過\n"
1707 "其他已經驗證的金鑰建立了一個信任連結."
1708
1709 msgid ""
1710 "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
1711 "your keyring."
1712 msgstr "這份簽章無效. 從你的鑰匙圈中將它移除相當合理."
1713
1714 msgid ""
1715 "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
1716 "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
1717 "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
1718 "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
1719 "a second one is available."
1720 msgstr ""
1721 "這是一份和這個金鑰使用者 ID 相繫的簽章. 通常\n"
1722 "把這樣的簽章移除不會是個好點子. 事實上 GnuPG\n"
1723 "可能從此就不能再使用這把金鑰了. 所以祇有在這\n"
1724 "把金鑰的第一個自我簽章因某些原因無效, 而第二\n"
1725 "個還可用的情況下纔這麼做."
1726
1727 msgid ""
1728 "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
1729 "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
1730 "self-signatures will be advanced by one second.\n"
1731 msgstr ""
1732 "變更所有 (或祇有被選取的那幾個) 使用者 ID 的偏好成現用的偏好清單.\n"
1733 "所有受到影響的自我簽章的時間戳記都會增加一秒鐘.\n"
1734
1735 #, fuzzy
1736 #| msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
1737 msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
1738 msgstr "請輸入密語; 這是個秘密的句子 \n"
1739
1740 msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
1741 msgstr "請再次輸入最後的密語, 以確定你到底鍵入了些甚麼."
1742
1743 msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
1744 msgstr "請給定簽章所要套用的檔案名稱"
1745
1746 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
1747 msgstr "如果可以覆寫這個檔案的話就回答 \"yes\""
1748
1749 msgid ""
1750 "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
1751 "file (which is shown in brackets) will be used."
1752 msgstr ""
1753 "請輸入一個新的檔名. 如果你直接按下 Enter, 那麼就\n"
1754 "會使用預設的檔案 (顯示在括號中)."
1755
1756 msgid ""
1757 "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
1758 "context you have the ability to choose from this list:\n"
1759 "  \"Key has been compromised\"\n"
1760 "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
1761 "      got access to your secret key.\n"
1762 "  \"Key is superseded\"\n"
1763 "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
1764 "  \"Key is no longer used\"\n"
1765 "      Use this if you have retired this key.\n"
1766 "  \"User ID is no longer valid\"\n"
1767 "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
1768 "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
1769 msgstr ""
1770 "你應該為這份憑證指定一個原因.\n"
1771 "根據情境的不同, 你應該可以從這個清單中選出一項:\n"
1772 "  \"金鑰已經被洩漏了\"\n"
1773 "      如果你相信有某個未經許可的傢伙取得了你的私鑰,\n"
1774 "      就選這個.\n"
1775 "  \"金鑰被代換了\"\n"
1776 "      如果你把金鑰換成新的了, 就選這個.\n"
1777 "  \"金鑰不再被使用了\"\n"
1778 "      如果你已經撤回了這把金鑰, 就選這個.\n"
1779 "  \"使用者 ID 不再有效了\"\n"
1780 "      如果這個使用者 ID 不再被使用了, 就選這個;\n"
1781 "      這通常用來表示某個電子郵件位址不再有效了.\n"
1782
1783 msgid ""
1784 "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
1785 "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
1786 "An empty line ends the text.\n"
1787 msgstr ""
1788 "你也可以輸入一串文字來描述為甚麼發佈這份撤銷憑證的理由.\n"
1789 "請讓這段文字保持簡明扼要.\n"
1790 "用空白列來結束這段文字.\n"
1791
1792 msgid "No help available"
1793 msgstr "沒有可用的說明"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "No help available for `%s'"
1797 msgstr "`%s' 沒有可用的說明"
1798
1799 msgid "import signatures that are marked as local-only"
1800 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
1801
1802 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
1803 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
1804
1805 msgid "do not update the trustdb after import"
1806 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
1807
1808 msgid "create a public key when importing a secret key"
1809 msgstr "匯入私鑰時亦建立公鑰"
1810
1811 msgid "only accept updates to existing keys"
1812 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
1813
1814 msgid "remove unusable parts from key after import"
1815 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
1816
1817 msgid "remove as much as possible from key after import"
1818 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "skipping block of type %d\n"
1822 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "%lu keys processed so far\n"
1826 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "Total number processed: %lu\n"
1830 msgstr "處理總量: %lu\n"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
1834 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
1838 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "              imported: %lu"
1842 msgstr "                已匯入: %lu"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "             unchanged: %lu\n"
1846 msgstr "              未改變的: %lu\n"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "          new user IDs: %lu\n"
1850 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "           new subkeys: %lu\n"
1854 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "        new signatures: %lu\n"
1858 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "   new key revocations: %lu\n"
1862 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "      secret keys read: %lu\n"
1866 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
1870 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
1874 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "          not imported: %lu\n"
1878 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
1882 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
1886 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
1890 msgstr "警告: 金鑰 %s 用於這些使用者 ID 的演算法偏好設定\n"
1891
1892 #. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one.  They are
1893 #. only split up to allow printing of a common prefix.
1894 msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
1895 msgstr "         無法使用:\n"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
1899 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
1903 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
1907 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
1908
1909 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
1910 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
1911
1912 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
1913 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
1917 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "key %s: no user ID\n"
1921 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
1925 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
1929 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
1933 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
1934
1935 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
1936 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
1940 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "key %s: new key - skipped\n"
1944 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "no writable keyring found: %s\n"
1948 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "writing to `%s'\n"
1952 msgstr "寫入 `%s' 中\n"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
1956 msgstr "寫入鑰匙圈 `%s' 時出錯: %s\n"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
1960 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
1964 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
1968 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
1972 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
1976 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
1980 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
1984 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
1988 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
1992 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
1996 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2000 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2004 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2008 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2012 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2016 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2017
2018 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2019 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2023 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2027 msgstr "沒有預設的私鑰鑰匙圈: %s\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "key %s: secret key imported\n"
2031 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2035 msgstr "金鑰 %s: 已在私鑰鑰匙圈之中了\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2039 msgstr "金鑰 %s: 找不到私鑰: %s\n"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2043 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2047 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2051 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2055 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2059 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2063 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2067 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2071 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2075 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2079 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2083 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2087 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2091 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2095 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2099 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2103 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2104
2105 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2106 #  * to import non-exportable signature when we have the
2107 #  * the secret key used to create this signature - it
2108 #  * seems that this makes sense
2109 #, c-format
2110 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2111 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2115 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2119 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2123 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2127 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2131 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2135 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2139 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2143 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2147 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2148
2149 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2150 msgstr "請注意: 金鑰的序號 (S/N) 與卡片上的並不一致\n"
2151
2152 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2153 msgstr "請注意: 主鑰在線上且已存放於卡片上了\n"
2154
2155 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2156 msgstr "請注意: 子鑰在線上且已存放於卡片上了\n"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2160 msgstr "建立 `%s' 鑰匙圈時出錯: %s\n"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "keyring `%s' created\n"
2164 msgstr "`%s' 鑰匙圈已建立\n"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2168 msgstr "`%s' 金鑰區塊資源: %s\n"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2172 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2173
2174 msgid "[revocation]"
2175 msgstr "[撤銷]"
2176
2177 msgid "[self-signature]"
2178 msgstr "[自我簽章]"
2179
2180 msgid "1 bad signature\n"
2181 msgstr "1 份損壞的簽章\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "%d bad signatures\n"
2185 msgstr "%d 份損壞的簽章\n"
2186
2187 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2188 msgstr "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2192 msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2193
2194 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2195 msgstr "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2199 msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2200
2201 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2202 msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2206 msgstr "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2207
2208 msgid ""
2209 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2210 "keys\n"
2211 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2212 "etc.)\n"
2213 msgstr ""
2214 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2215 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2219 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "  %d = I trust fully\n"
2223 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2224
2225 msgid ""
2226 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2227 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2228 "trust signatures on your behalf.\n"
2229 msgstr ""
2230 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2231 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2232 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2233
2234 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2235 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2239 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2240
2241 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2242 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2243
2244 msgid "  Unable to sign.\n"
2245 msgstr "  無法簽署.\n"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2249 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2253 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2257 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2258
2259 msgid "Sign it? (y/N) "
2260 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2261
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "The self-signature on \"%s\"\n"
2265 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2266 msgstr ""
2267 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2268 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2269
2270 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2271 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2272
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Your current signature on \"%s\"\n"
2276 "has expired.\n"
2277 msgstr ""
2278 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2279 "已經過期了.\n"
2280
2281 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2282 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2283
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Your current signature on \"%s\"\n"
2287 "is a local signature.\n"
2288 msgstr ""
2289 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2290 "是一份本機簽章.\n"
2291
2292 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2293 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2297 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2301 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2302
2303 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2304 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2308 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2309
2310 msgid "This key has expired!"
2311 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2315 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2316
2317 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2318 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2319
2320 msgid ""
2321 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2322 "mode.\n"
2323 msgstr "你不能在 --pgp2 模式下, 拿 PGP 2.x 金鑰做出 OpenPGP 簽章.\n"
2324
2325 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2326 msgstr "這會讓這把金鑰在 PGP 2.x 模式下無法使用.\n"
2327
2328 msgid ""
2329 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2330 "belongs\n"
2331 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2332 msgstr ""
2333 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2334 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2338 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2342 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2346 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2350 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2351
2352 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2353 msgstr "你的選擇是? (輸入 `?' 以取得更多資訊): "
2354
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2358 "key \"%s\" (%s)\n"
2359 msgstr ""
2360 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
2361 "來簽署這把金鑰嗎\n"
2362
2363 msgid "This will be a self-signature.\n"
2364 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2365
2366 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2367 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2368
2369 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2370 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2371
2372 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2373 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
2374
2375 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2376 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2377
2378 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2379 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
2380
2381 msgid "I have checked this key casually.\n"
2382 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
2383
2384 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2385 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
2386
2387 msgid "Really sign? (y/N) "
2388 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "signing failed: %s\n"
2392 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
2393
2394 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2395 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
2396
2397 msgid "This key is not protected.\n"
2398 msgstr "這把金鑰未被保護.\n"
2399
2400 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2401 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
2402
2403 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2404 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
2405
2406 msgid "Key is protected.\n"
2407 msgstr "金鑰已保護.\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2411 msgstr "無法編輯這把金鑰: %s\n"
2412
2413 msgid ""
2414 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2415 "\n"
2416 msgstr ""
2417 "請輸入要給這把私鑰用的新密語.\n"
2418 "\n"
2419
2420 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2421 msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
2422
2423 msgid ""
2424 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2425 "\n"
2426 msgstr ""
2427 "你不想要用密語 - 這大概是個 *糟* 點子!\n"
2428 "\n"
2429
2430 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2431 msgstr "你真的想要這麼做嗎? (y/N) "
2432
2433 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2434 msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
2435
2436 msgid "save and quit"
2437 msgstr "儲存並離開"
2438
2439 msgid "show key fingerprint"
2440 msgstr "顯示金鑰指紋"
2441
2442 msgid "list key and user IDs"
2443 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
2444
2445 msgid "select user ID N"
2446 msgstr "選擇使用者 ID N"
2447
2448 msgid "select subkey N"
2449 msgstr "選擇子鑰 N"
2450
2451 msgid "check signatures"
2452 msgstr "檢查簽章"
2453
2454 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2455 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
2456
2457 msgid "sign selected user IDs locally"
2458 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
2459
2460 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2461 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
2462
2463 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2464 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
2465
2466 msgid "add a user ID"
2467 msgstr "增加使用者 ID"
2468
2469 msgid "add a photo ID"
2470 msgstr "增加照片 ID"
2471
2472 msgid "delete selected user IDs"
2473 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
2474
2475 msgid "add a subkey"
2476 msgstr "增加子鑰"
2477
2478 msgid "add a key to a smartcard"
2479 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
2480
2481 msgid "move a key to a smartcard"
2482 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
2483
2484 msgid "move a backup key to a smartcard"
2485 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
2486
2487 msgid "delete selected subkeys"
2488 msgstr "刪除所選的子鑰"
2489
2490 msgid "add a revocation key"
2491 msgstr "增加撤銷金鑰"
2492
2493 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2494 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
2495
2496 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2497 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
2498
2499 msgid "flag the selected user ID as primary"
2500 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
2501
2502 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2503 msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
2504
2505 msgid "list preferences (expert)"
2506 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
2507
2508 msgid "list preferences (verbose)"
2509 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
2510
2511 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2512 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
2513
2514 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2515 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
2516
2517 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2518 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
2519
2520 msgid "change the passphrase"
2521 msgstr "更改密語"
2522
2523 msgid "change the ownertrust"
2524 msgstr "更改主觀信任"
2525
2526 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2527 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
2528
2529 msgid "revoke selected user IDs"
2530 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
2531
2532 msgid "revoke key or selected subkeys"
2533 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
2534
2535 msgid "enable key"
2536 msgstr "啟用金鑰"
2537
2538 msgid "disable key"
2539 msgstr "停用金鑰"
2540
2541 msgid "show selected photo IDs"
2542 msgstr "顯示所選的照片 ID"
2543
2544 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2545 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
2546
2547 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2548 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2552 msgstr "讀取私鑰區塊 \"%s\" 時出錯: %s\n"
2553
2554 msgid "Secret key is available.\n"
2555 msgstr "私鑰可用.\n"
2556
2557 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2558 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
2559
2560 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2561 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
2562
2563 msgid ""
2564 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2565 "(lsign),\n"
2566 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2567 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2568 msgstr ""
2569 "* 這個 `sign' 指令也可以在前面加上一個 `l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
2570 "  加上 `t' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 `nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
2571 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
2572
2573 msgid "Key is revoked."
2574 msgstr "金鑰已撤銷."
2575
2576 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2577 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2578
2579 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2580 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2584 msgstr "未知的 `%s' 簽章種類\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2588 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
2589
2590 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2591 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
2592
2593 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2594 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
2595
2596 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2597 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2598
2599 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2600 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
2601
2602 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2603 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
2604
2605 msgid "You must select exactly one key.\n"
2606 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
2607
2608 msgid "Command expects a filename argument\n"
2609 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作參數\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "Can't open `%s': %s\n"
2613 msgstr "無法開啟 `%s': %s\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2617 msgstr "從 `%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
2618
2619 msgid "You must select at least one key.\n"
2620 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
2621
2622 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2623 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
2624
2625 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2626 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
2627
2628 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2629 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
2630
2631 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2632 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
2633
2634 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2635 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
2636
2637 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2638 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
2639
2640 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2641 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
2642
2643 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2644 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
2645
2646 msgid "Set preference list to:\n"
2647 msgstr "設定偏好清單至:\n"
2648
2649 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2650 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
2651
2652 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2653 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
2654
2655 msgid "Save changes? (y/N) "
2656 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
2657
2658 msgid "Quit without saving? (y/N) "
2659 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "update failed: %s\n"
2663 msgstr "更新失敗: %s\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "update secret failed: %s\n"
2667 msgstr "更新私鑰失敗: %s\n"
2668
2669 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2670 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
2671
2672 msgid "Digest: "
2673 msgstr "摘要: "
2674
2675 msgid "Features: "
2676 msgstr "特點: "
2677
2678 msgid "Keyserver no-modify"
2679 msgstr "金鑰伺服器無修改"
2680
2681 msgid "Preferred keyserver: "
2682 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
2683
2684 msgid "Notations: "
2685 msgstr "註記: "
2686
2687 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
2688 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
2692 msgstr "這把金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2696 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
2697
2698 msgid "(sensitive)"
2699 msgstr "(機密)"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "created: %s"
2703 msgstr "建立: %s"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "revoked: %s"
2707 msgstr "撤銷: %s"
2708
2709 #  of subkey
2710 #, c-format
2711 msgid "expired: %s"
2712 msgstr "過期: %s"
2713
2714 #  of subkey
2715 #, c-format
2716 msgid "expires: %s"
2717 msgstr "到期: %s"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "usage: %s"
2721 msgstr "用途: %s"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "trust: %s"
2725 msgstr "信任: %s"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "validity: %s"
2729 msgstr "有效性: %s"
2730
2731 msgid "This key has been disabled"
2732 msgstr "這把金鑰已經停用了"
2733
2734 msgid "card-no: "
2735 msgstr "卡片編號: "
2736
2737 msgid ""
2738 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
2739 "unless you restart the program.\n"
2740 msgstr ""
2741 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
2742 "除非你重新執行程式.\n"
2743
2744 msgid "revoked"
2745 msgstr "已撤銷"
2746
2747 msgid "expired"
2748 msgstr "已過期"
2749
2750 msgid ""
2751 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
2752 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
2753 msgstr ""
2754 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
2755 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
2756
2757 msgid ""
2758 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
2759 "versions\n"
2760 "         of PGP to reject this key.\n"
2761 msgstr ""
2762 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
2763 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
2764
2765 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
2766 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
2767
2768 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2769 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
2770
2771 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
2772 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
2773
2774 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
2775 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
2776
2777 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
2778 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
2779
2780 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
2781 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Deleted %d signature.\n"
2785 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "Deleted %d signatures.\n"
2789 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
2790
2791 msgid "Nothing deleted.\n"
2792 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
2793
2794 msgid "invalid"
2795 msgstr "無效"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
2799 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2803 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
2807 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
2811 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
2815 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
2816
2817 msgid ""
2818 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
2819 "cause\n"
2820 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
2821 msgstr ""
2822 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
2823 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
2824
2825 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
2826 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
2827
2828 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2829 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
2830
2831 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
2832 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
2833
2834 #  This actually causes no harm (after all, a key that
2835 #  designates itself as a revoker is the same as a
2836 #  regular key), but it's easy enough to check.
2837 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2838 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
2839
2840 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
2841 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
2842
2843 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
2844 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
2845
2846 msgid ""
2847 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2848 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
2849
2850 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
2851 msgstr "請從私鑰中移除選擇.\n"
2852
2853 msgid "Please select at most one subkey.\n"
2854 msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
2855
2856 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
2857 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
2858
2859 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
2860 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
2861
2862 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
2863 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
2864
2865 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
2866 msgstr "在私鑰圈裡沒有一致的簽章\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
2870 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
2874 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
2875
2876 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
2877 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
2881 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
2882
2883 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
2884 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
2885
2886 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
2887 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
2888
2889 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
2890 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
2891
2892 msgid "Enter the notation: "
2893 msgstr "請輸入註記: "
2894
2895 msgid "Proceed? (y/N) "
2896 msgstr "是否繼續? (y/N) "
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "No user ID with index %d\n"
2900 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "No user ID with hash %s\n"
2904 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "No subkey with index %d\n"
2908 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "user ID: \"%s\"\n"
2912 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
2916 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
2917
2918 msgid " (non-exportable)"
2919 msgstr " (不可匯出)"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "This signature expired on %s.\n"
2923 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
2924
2925 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
2926 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
2927
2928 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
2929 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
2930
2931 msgid "Not signed by you.\n"
2932 msgstr "並非由你所簽署.\n"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
2936 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
2937
2938 msgid " (non-revocable)"
2939 msgstr " (不可撤銷)"
2940
2941 #, c-format
2942 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
2943 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
2944
2945 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
2946 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
2947
2948 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
2949 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
2950
2951 msgid "no secret key\n"
2952 msgstr "沒有私鑰\n"
2953
2954 #, c-format
2955 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
2956 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
2960 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "Key %s is already revoked.\n"
2964 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
2968 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
2969
2970 #, c-format
2971 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
2972 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "preference `%s' duplicated\n"
2976 msgstr "偏好設定 `%s' 重複了\n"
2977
2978 msgid "too many cipher preferences\n"
2979 msgstr "編密偏好過多\n"
2980
2981 msgid "too many digest preferences\n"
2982 msgstr "摘要偏好過多\n"
2983
2984 msgid "too many compression preferences\n"
2985 msgstr "壓縮偏好過多\n"
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
2989 msgstr "偏好字串中含有無效的 `%s' 項目\n"
2990
2991 msgid "writing direct signature\n"
2992 msgstr "寫入直接簽章中\n"
2993
2994 msgid "writing self signature\n"
2995 msgstr "寫入自我簽章中\n"
2996
2997 msgid "writing key binding signature\n"
2998 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3002 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3006 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3007
3008 msgid "Sign"
3009 msgstr "簽署"
3010
3011 msgid "Certify"
3012 msgstr "保證"
3013
3014 msgid "Encrypt"
3015 msgstr "加密"
3016
3017 msgid "Authenticate"
3018 msgstr "鑑定"
3019
3020 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3021 #. translation.  If this is not possible use single digits.  Here is
3022 #. a description of the fucntions:
3023 #.
3024 #. s = Toggle signing capability
3025 #. e = Toggle encryption capability
3026 #. a = Toggle authentication capability
3027 #. q = Finish
3028 #.
3029 msgid "SsEeAaQq"
3030 msgstr "SsEeAaQq"
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "Possible actions for a %s key: "
3034 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3035
3036 msgid "Current allowed actions: "
3037 msgstr "目前可進行的動作: "
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3041 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3045 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3049 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "   (%c) Finished\n"
3053 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3054
3055 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3056 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3060 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3064 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3068 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3072 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3073
3074 #, c-format
3075 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3076 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3077
3078 #, c-format
3079 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3080 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3084 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3088 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3092 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3093
3094 #, c-format
3095 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3096 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3097
3098 #, c-format
3099 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3100 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3104 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3105
3106 msgid ""
3107 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3108 "         0 = key does not expire\n"
3109 "      <n>  = key expires in n days\n"
3110 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3111 "      <n>m = key expires in n months\n"
3112 "      <n>y = key expires in n years\n"
3113 msgstr ""
3114 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3115 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3116 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3117 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3118 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3119 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3120
3121 msgid ""
3122 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3123 "         0 = signature does not expire\n"
3124 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3125 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3126 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3127 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3128 msgstr ""
3129 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3130 "         0 = 簽章不會過期\n"
3131 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3132 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3133 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3134 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3135
3136 msgid "Key is valid for? (0) "
3137 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3141 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3142
3143 msgid "invalid value\n"
3144 msgstr "無效的數值\n"
3145
3146 msgid "Key does not expire at all\n"
3147 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3148
3149 msgid "Signature does not expire at all\n"
3150 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Key expires at %s\n"
3154 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "Signature expires at %s\n"
3158 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3159
3160 msgid ""
3161 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3162 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3163 msgstr ""
3164 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3165 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3166
3167 msgid "Is this correct? (y/N) "
3168 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3169
3170 msgid ""
3171 "\n"
3172 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3173 "ID\n"
3174 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3175 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3176 "\n"
3177 msgstr ""
3178 "\n"
3179 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3180 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3181 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3182 "\n"
3183
3184 msgid "Real name: "
3185 msgstr "真實姓名: "
3186
3187 msgid "Invalid character in name\n"
3188 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3189
3190 msgid "Name may not start with a digit\n"
3191 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3192
3193 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3194 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3195
3196 msgid "Email address: "
3197 msgstr "電子郵件地址: "
3198
3199 msgid "Not a valid email address\n"
3200 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3201
3202 msgid "Comment: "
3203 msgstr "註釋: "
3204
3205 msgid "Invalid character in comment\n"
3206 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3210 msgstr "你正在使用 `%s' 字元集.\n"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "You selected this USER-ID:\n"
3215 "    \"%s\"\n"
3216 "\n"
3217 msgstr ""
3218 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3219 "    \"%s\"\n"
3220 "\n"
3221
3222 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3223 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3224
3225 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3226 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3227 #. string which should be translated accordingly and the
3228 #. letter changed to match the one in the answer string.
3229 #.
3230 #. n = Change name
3231 #. c = Change comment
3232 #. e = Change email
3233 #. o = Okay (ready, continue)
3234 #. q = Quit
3235 #.
3236 msgid "NnCcEeOoQq"
3237 msgstr "NnCcEeOoQq"
3238
3239 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3240 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3241
3242 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3243 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3244
3245 msgid "Please correct the error first\n"
3246 msgstr "請先訂正錯誤\n"
3247
3248 msgid ""
3249 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3250 "\n"
3251 msgstr ""
3252 "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
3253 "\n"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "%s.\n"
3257 msgstr "%s.\n"
3258
3259 msgid ""
3260 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3261 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3262 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3263 "\n"
3264 msgstr ""
3265 "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
3266 "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
3267 "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
3268 "\n"
3269
3270 msgid ""
3271 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3272 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3273 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3274 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3275 msgstr ""
3276 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3277 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3278 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3279
3280 msgid "Key generation canceled.\n"
3281 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "writing public key to `%s'\n"
3285 msgstr "正在寫入公鑰至 `%s'\n"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3289 msgstr "正在寫入私鑰 stub 至 `%s'\n"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3293 msgstr "正在寫入私鑰至 `%s'\n"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3297 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3301 msgstr "找不到可寫入的私鑰鑰匙圈: %s\n"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3305 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 `%s' 時出錯: %s\n"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3309 msgstr "寫入私鑰鑰匙圈 `%s' 時出錯: %s\n"
3310
3311 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3312 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
3313
3314 msgid ""
3315 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3316 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3317 msgstr ""
3318 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
3319 "來產生加密用的子鑰.\n"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "Key generation failed: %s\n"
3323 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3328 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3329
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3333 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3334
3335 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3336 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰會失去 OpenPGP 相容性\n"
3337
3338 msgid "Really create? (y/N) "
3339 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3343 msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3347 msgstr "無法建立備份檔案 `%s': %s\n"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3351 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 `%s'\n"
3352
3353 msgid "never     "
3354 msgstr "永遠不過期"
3355
3356 msgid "Critical signature policy: "
3357 msgstr "關鍵簽章原則: "
3358
3359 msgid "Signature policy: "
3360 msgstr "簽章原則: "
3361
3362 msgid "Critical preferred keyserver: "
3363 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
3364
3365 msgid "Critical signature notation: "
3366 msgstr "關鍵簽章註記: "
3367
3368 msgid "Signature notation: "
3369 msgstr "簽章註記: "
3370
3371 msgid "Keyring"
3372 msgstr "鑰匙圈"
3373
3374 msgid "Primary key fingerprint:"
3375 msgstr "               主鑰指紋:"
3376
3377 msgid "     Subkey fingerprint:"
3378 msgstr "               子鑰指紋:"
3379
3380 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3381 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3382 msgid " Primary key fingerprint:"
3383 msgstr "                主鑰指紋:"
3384
3385 msgid "      Subkey fingerprint:"
3386 msgstr "                子鑰指紋:"
3387
3388 #  use tty
3389 msgid "      Key fingerprint ="
3390 msgstr "      金鑰指紋 ="
3391
3392 msgid "      Card serial no. ="
3393 msgstr "      卡片序號 ="
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3397 msgstr "把 `%s' 重新新命成 `%s' 時失敗: %s\n"
3398
3399 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3400 msgstr "警告: 2 個檔案存在有互相矛盾的資訊.\n"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "%s is the unchanged one\n"
3404 msgstr "%s 是沒有改變的那一個\n"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "%s is the new one\n"
3408 msgstr "%s 是新的那一個\n"
3409
3410 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3411 msgstr "請修補這個可能的安全漏洞\n"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "caching keyring `%s'\n"
3415 msgstr "快取鑰匙圈 `%s' 中\n"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3419 msgstr "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3423 msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "%s: keyring created\n"
3427 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
3428
3429 msgid "include revoked keys in search results"
3430 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
3431
3432 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3433 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
3434
3435 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3436 msgstr "用暫存檔來將資料遞送給金鑰伺服器協助程式"
3437
3438 msgid "do not delete temporary files after using them"
3439 msgstr "使用暫存檔後不要加以刪除"
3440
3441 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3442 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
3443
3444 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3445 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
3446
3447 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3448 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3452 msgstr "警告: 金鑰伺服器選項 `%s' 並未用於此平台\n"
3453
3454 msgid "disabled"
3455 msgstr "已停用"
3456
3457 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3458 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
3459
3460 #, c-format
3461 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3462 msgstr "無效的金鑰伺服器協定 (我們用 %d!=經手程式 %d)\n"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3466 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰 \"%s\"\n"
3467
3468 msgid "key not found on keyserver\n"
3469 msgstr "在金鑰伺服器上找不到金鑰\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3473 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s 伺服器 %s\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "requesting key %s from %s\n"
3477 msgstr "正在請求金鑰 %s 自 %s\n"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3481 msgstr "正在從 %s 伺服器 %s 搜尋名字\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "searching for names from %s\n"
3485 msgstr "正在從 %s 搜尋名字\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3489 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s 伺服器 %s\n"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "sending key %s to %s\n"
3493 msgstr "遞送金鑰 %s 至 %s\n"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3497 msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s 伺服器 %s\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3501 msgstr "正在搜尋 \"%s\" 於 %s\n"
3502
3503 msgid "no keyserver action!\n"
3504 msgstr "沒有金鑰伺服器動作!\n"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3508 msgstr "警告: 金鑰伺服器經手程式係來自不同版本的 GnuPG (%s)\n"
3509
3510 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3511 msgstr "金鑰伺服器並未送出版本 (VERSION)\n"
3512
3513 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3514 msgstr "沒有已知的金鑰伺服器 (使用 --keyserver 選項)\n"
3515
3516 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3517 msgstr "本版並不支援外部金鑰伺服器叫用\n"
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3521 msgstr "沒有 `%s' 金鑰伺服器架構的經手程式\n"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
3525 msgstr "`%s' 動作在 `%s' 金鑰伺服器架構中未支援\n"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3529 msgstr "%s 並不支援第 %d 版經手程式\n"
3530
3531 msgid "keyserver timed out\n"
3532 msgstr "金鑰伺服器逾時\n"
3533
3534 msgid "keyserver internal error\n"
3535 msgstr "金鑰伺服器內部錯誤\n"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3539 msgstr "金鑰伺服器通訊錯誤: %s\n"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3543 msgstr "\"%s\" 並非金鑰 ID: 跳過中\n"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3547 msgstr "警告: 無法更新金鑰 %s 於 %s: %s\n"
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3551 msgstr "更新 1 份金鑰中 (從 %s )\n"
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3555 msgstr "更新 %d 份金鑰中 (從 %s )\n"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3559 msgstr "警告: 無法抓取 URI %s: %s\n"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
3563 msgstr "警告: 無法剖析 URI %s\n"
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3567 msgstr "加密過的階段金鑰 (%d) 尺寸詭異\n"
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "%s encrypted session key\n"
3571 msgstr "%s 加密過的階段金鑰\n"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
3575 msgstr "密語係以未知的 %d 摘要演算法所產生\n"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "public key is %s\n"
3579 msgstr "公鑰為 %s\n"
3580
3581 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
3582 msgstr "公鑰加密過的資料: 完好的 DEK\n"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
3586 msgstr "已用 %u 位元長的 %s 金鑰,  ID %s, 建立於 %s 所加密\n"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "      \"%s\"\n"
3590 msgstr "      \"%s\"\n"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
3594 msgstr "已用 %s 金鑰, ID %s 所加密\n"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "public key decryption failed: %s\n"
3598 msgstr "公鑰解密失敗: %s\n"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
3602 msgstr "已用 %lu 個密語加密了\n"
3603
3604 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
3605 msgstr "已用 1 個密語加密了\n"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "assuming %s encrypted data\n"
3609 msgstr "假定 %s 為加密過的資料\n"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
3613 msgstr "IDEA 編密法不可用, 我們樂觀地試著改以 %s 代替\n"
3614
3615 msgid "decryption okay\n"
3616 msgstr "解密成功\n"
3617
3618 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
3619 msgstr "警告: 訊息未受到完整的保護\n"
3620
3621 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
3622 msgstr "警告: 加密過的訊息已經被變造了!\n"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "decryption failed: %s\n"
3626 msgstr "解密失敗: %s\n"
3627
3628 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
3629 msgstr "請注意: 寄件者要求了 \"你應該祇用眼睛看\"\n"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "original file name='%.*s'\n"
3633 msgstr "原始的檔名 ='%.*s'\n"
3634
3635 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
3636 msgstr "警告: 看到了多份明文\n"
3637
3638 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
3639 msgstr "獨立撤銷 - 請用 \"gpg --import\" 來套用\n"
3640
3641 msgid "no signature found\n"
3642 msgstr "找不到簽章\n"
3643
3644 msgid "signature verification suppressed\n"
3645 msgstr "簽章驗證已抑制\n"
3646
3647 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
3648 msgstr "無法處理這個不明確的簽章資料\n"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "Signature made %s\n"
3652 msgstr "由 %s 建立的簽章\n"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "               using %s key %s\n"
3656 msgstr "               使用 %s 金鑰 %s\n"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
3660 msgstr "由 %s 建立的簽章, 使用 %s 金鑰 ID %s\n"
3661
3662 msgid "Key available at: "
3663 msgstr "可用的金鑰於: "
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "BAD signature from \"%s\""
3667 msgstr "*損壞* 的簽章來自於 \"%s\""
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "Expired signature from \"%s\""
3671 msgstr "過期的簽章來自於 \"%s\""
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "Good signature from \"%s\""
3675 msgstr "完好的簽章來自於 \"%s\""
3676
3677 msgid "[uncertain]"
3678 msgstr "[ 不確定 ]"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "                aka \"%s\""
3682 msgstr "                亦即 \"%s\""
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "Signature expired %s\n"
3686 msgstr "這份簽署已經在 %s 過期了\n"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "Signature expires %s\n"
3690 msgstr "這份簽署將在 %s 到期\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
3694 msgstr "%s 簽章, 摘要演算法 %s\n"
3695
3696 msgid "binary"
3697 msgstr "二進制"
3698
3699 msgid "textmode"
3700 msgstr "文字模式"
3701
3702 msgid "unknown"
3703 msgstr "未知"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "Can't check signature: %s\n"
3707 msgstr "無法檢查簽章: %s\n"
3708
3709 msgid "not a detached signature\n"
3710 msgstr "不是一份分離的簽章\n"
3711
3712 msgid ""
3713 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
3714 msgstr "警告: 偵測到多重簽章. 祇有第一個簽章纔會被核選.\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
3718 msgstr "等級 0x%02x 的獨立簽章\n"
3719
3720 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
3721 msgstr "舊型 (PGP 2.x) 簽章\n"
3722
3723 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
3724 msgstr "在 proc_tree() 中偵測到無效的 root 封包\n"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
3728 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
3732 msgstr "`%s' 的 fstat 失敗於 %s: %s\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
3736 msgstr "fstat(%d) 失敗於 %s: %s\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
3740 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 公鑰演算法\n"
3741
3742 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
3743 msgstr "警告: 已不建議使用 Elgamal 簽署暨加密金鑰\n"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
3747 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 編密演算法\n"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
3751 msgstr "警告: 正在使用實驗性的 %s 摘要演算法\n"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
3755 msgstr "警告: 已不建議使用 %s 摘要演算法\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "please see %s for more information\n"
3759 msgstr "請參考 %s 上進一步的資訊\n"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
3763 msgstr "請注意: %s 功能在本版中無法使用\n"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
3767 msgstr "%s:%d: 不建議使用的選項 \"%s\"\n"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
3771 msgstr "警告: 已不建議使用 \"%s\" 選項\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
3775 msgstr "請改以 \"%s%s\" 代替\n"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
3779 msgstr "警告: \"%s\" 是個棄而不顧的指令 - 別再用了\n"
3780
3781 msgid "Uncompressed"
3782 msgstr "未壓縮"
3783
3784 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
3785 msgid "uncompressed|none"
3786 msgstr "uncompressed|none|未壓縮|無"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "this message may not be usable by %s\n"
3790 msgstr "這個訊息對 %s 來說無法使用\n"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "ambiguous option `%s'\n"
3794 msgstr "不明確的 `%s' 選項\n"
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "unknown option `%s'\n"
3798 msgstr "未知的 `%s' 選項\n"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "File `%s' exists. "
3802 msgstr "檔案 `%s' 已存在. "
3803
3804 msgid "Overwrite? (y/N) "
3805 msgstr "是否覆寫? (y/N) "
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "%s: unknown suffix\n"
3809 msgstr "%s: 未知的副檔名\n"
3810
3811 msgid "Enter new filename"
3812 msgstr "請輸入新的檔名"
3813
3814 msgid "writing to stdout\n"
3815 msgstr "寫到標準輸出中\n"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "assuming signed data in `%s'\n"
3819 msgstr "假設被簽署的資料在 `%s'\n"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "new configuration file `%s' created\n"
3823 msgstr "新的設定檔 `%s' 被建立了\n"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
3827 msgstr "警告: 在 `%s' 裡的選項於這次執行期間並沒有被啟用\n"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "directory `%s' created\n"
3831 msgstr "`%s' 目錄已建立\n"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
3835 msgstr "無法操作 %d 公開金鑰演算法\n"
3836
3837 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
3838 msgstr "警告: 可能並不安全的對稱式加密階段金鑰\n"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
3842 msgstr "%d 類別的子封包設定了關鍵位元\n"
3843
3844 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
3845 msgstr "gpg-agent 在此階段無法使用\n"
3846
3847 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
3848 msgstr "格式不對的 GPG_AGENT_INFO 環境變數\n"
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
3852 msgstr "gpg-agent 協定版本 %d 未被支援\n"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
3856 msgstr "無法連接至 `%s': %s\n"
3857
3858 msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
3859 msgstr "代理程式的問題 - 停用代理程式中\n"
3860
3861 #, c-format
3862 msgid " (main key ID %s)"
3863 msgstr " (主要金鑰 ID %s)"
3864
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
3868 "\"%.*s\"\n"
3869 "%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
3870 msgstr ""
3871 "你需要用密語來解開下列使用者的私鑰:\n"
3872 "\"%.*s\"\n"
3873 "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s%s\n"
3874
3875 msgid "Repeat passphrase\n"
3876 msgstr "請再輸入一次密語\n"
3877
3878 msgid "Enter passphrase\n"
3879 msgstr "請輸入密語\n"
3880
3881 msgid "cancelled by user\n"
3882 msgstr "由使用者所取消\n"
3883
3884 msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
3885 msgstr "無法在批次模式中查詢密語\n"
3886
3887 msgid "Enter passphrase: "
3888 msgstr "請輸入密語: "
3889
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
3893 "user: \"%s\"\n"
3894 msgstr ""
3895 "你需要用密語來解開下列使用者的\n"
3896 "私鑰: \"%s\"\n"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
3900 msgstr "%u 位元長的 %s 金鑰, ID %s, 建立於 %s"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
3904 msgstr "         (在主鑰 ID %s 上的子鑰)"
3905
3906 msgid "Repeat passphrase: "
3907 msgstr "請再輸入一次密語: "
3908
3909 msgid ""
3910 "\n"
3911 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
3912 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
3913 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
3914 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
3915 msgstr ""
3916 "\n"
3917 "請挑選一張圖片來當成你的照片 ID. 這張圖片一定要是 JPEG 圖檔纔行.\n"
3918 "請記住這張圖片會被存放在你的公鑰裡. 如果你挑了非常大的圖片的話,\n"
3919 "你的金鑰也會變成非常地大!\n"
3920 "盡量把圖片尺寸控制在 240x288 左右, 會是個非常理想的大小.\n"
3921
3922 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
3923 msgstr "輸入要當作照片 ID 的 JPEG 檔名: "
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
3927 msgstr "無法開啟 JPEG 圖檔 `%s': %s\n"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
3931 msgstr "這個 JPEG 檔案真的很大 (%d 位元組) !\n"
3932
3933 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
3934 msgstr "你確定要用它嗎? (y/N) "
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
3938 msgstr "`%s' 不是一個 JPEG 圖檔\n"
3939
3940 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
3941 msgstr "這張照片正確嗎? (y/N/q) "
3942
3943 msgid "no photo viewer set\n"
3944 msgstr "沒有設定照片檢視程式\n"
3945
3946 msgid "unable to display photo ID!\n"
3947 msgstr "無法顯示照片 ID!\n"
3948
3949 msgid "No reason specified"
3950 msgstr "未指定原因"
3951
3952 msgid "Key is superseded"
3953 msgstr "金鑰被代換了"
3954
3955 msgid "Key has been compromised"
3956 msgstr "金鑰已經被洩漏了"
3957
3958 msgid "Key is no longer used"
3959 msgstr "金鑰不再被使用了"
3960
3961 msgid "User ID is no longer valid"
3962 msgstr "使用者 ID 不再有效了"
3963
3964 msgid "reason for revocation: "
3965 msgstr "撤銷原因: "
3966
3967 msgid "revocation comment: "
3968 msgstr "撤銷註釋: "
3969
3970 #  a string with valid answers
3971 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
3972 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
3973 #. should be translated accordingly and the letter changed to
3974 #. match the one in the answer string.
3975 #.
3976 #. i = please show me more information
3977 #. m = back to the main menu
3978 #. s = skip this key
3979 #. q = quit
3980 #.
3981 msgid "iImMqQsS"
3982 msgstr "iImMqQsS"
3983
3984 msgid "No trust value assigned to:\n"
3985 msgstr "下列項目沒有對應的信任值:\n"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "  aka \"%s\"\n"
3989 msgstr "  亦即 \"%s\"\n"
3990
3991 msgid ""
3992 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
3993 msgstr "你有多信任這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者?\n"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
3997 msgstr "  %d = 我不知道或不想說\n"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4001 msgstr "  %d = 我*不*信任\n"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4005 msgstr "  %d = 我徹底信任\n"
4006
4007 msgid "  m = back to the main menu\n"
4008 msgstr "  m = 回到主選單\n"
4009
4010 msgid "  s = skip this key\n"
4011 msgstr "  s = 跳過這把金鑰\n"
4012
4013 msgid "  q = quit\n"
4014 msgstr "  q = 離開\n"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4019 "\n"
4020 msgstr ""
4021 "這把金鑰的最小信任等級為: %s\n"
4022 "\n"
4023
4024 msgid "Your decision? "
4025 msgstr "你的決定是甚麼? "
4026
4027 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4028 msgstr "請問你是否真的想把這把金鑰設成徹底信任呢? (y/N) "
4029
4030 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4031 msgstr "被徹底信任金鑰的憑證:\n"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4035 msgstr "%s: 沒法保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4039 msgstr "%s: 祇能有限的保證這把金鑰真的屬於叫這個名字的使用者\n"
4040
4041 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4042 msgstr "這把金鑰很可能屬於叫這個名字的使用者\n"
4043
4044 msgid "This key belongs to us\n"
4045 msgstr "這把金鑰是屬於我們自己的\n"
4046
4047 msgid ""
4048 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4049 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4050 "you may answer the next question with yes.\n"
4051 msgstr ""
4052 "這把金鑰並 *不* 確定屬於使用者 ID 裡的那個人.\n"
4053 "除非你 **真的** 知道自己在做甚麼,\n"
4054 "否則你最好在下一個問題回答 no\n"
4055
4056 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4057 msgstr "無論如何還是使用這把金鑰嗎? (y/N) "
4058
4059 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4060 msgstr "警告: 正在使用不被信任的金鑰!\n"
4061
4062 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4063 msgstr "警告: 這把金鑰可能已撤銷 (撤銷金鑰未出現)\n"
4064
4065 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4066 msgstr "警告: 這把金鑰已被指定撤銷者所撤銷!\n"
4067
4068 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4069 msgstr "警告: 這把金鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4070
4071 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4072 msgstr "         這很有可能表示此簽章是偽造的.\n"
4073
4074 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4075 msgstr "警告: 這把子鑰已被其持有人所撤銷!\n"
4076
4077 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4078 msgstr "請注意: 這把金鑰已停用.\n"
4079
4080 #, c-format
4081 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4082 msgstr "請注意: 已驗證的簽署者地址為 `%s'\n"
4083
4084 #, c-format
4085 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4086 msgstr "請注意: 簽署者地址 `%s' 與 DNS 項目並不吻合\n"
4087
4088 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4089 msgstr "信任等級因有效的 PKA 資訊而調整為 *完全*\n"
4090
4091 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4092 msgstr "信任等級因不良的 PKA 資訊而調整為 *永遠不會*\n"
4093
4094 msgid "Note: This key has expired!\n"
4095 msgstr "請注意: 這把金鑰已經過期了!\n"
4096
4097 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4098 msgstr "警告: 這把金鑰並非以受信任的簽章所認證!\n"
4099
4100 msgid ""
4101 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4102 msgstr "         沒有證據指出這個簽章屬於這個持有者.\n"
4103
4104 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4105 msgstr "警告: 我們 *不* 信任這把金鑰!\n"
4106
4107 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4108 msgstr "         這個簽章很有可能是 *偽造的*.\n"
4109
4110 msgid ""
4111 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4112 msgstr "警告: 這把金鑰並非以足夠信任的簽章所認證!\n"
4113
4114 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4115 msgstr "         這份簽章並不屬於這個持有者\n"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "%s: skipped: %s\n"
4119 msgstr "%s: 已跳過: %s\n"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4123 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已存在\n"
4124
4125 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4126 msgstr "你沒有指定使用者 ID. (你可能得用 \"-r\")\n"
4127
4128 msgid "Current recipients:\n"
4129 msgstr "目前的收件者:\n"
4130
4131 msgid ""
4132 "\n"
4133 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4134 msgstr ""
4135 "\n"
4136 "請輸入使用者 ID. 以空白列結束: "
4137
4138 msgid "No such user ID.\n"
4139 msgstr "沒有這個使用者 ID.\n"
4140
4141 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4142 msgstr "已跳過: 公鑰已經被設成預設收件者\n"
4143
4144 msgid "Public key is disabled.\n"
4145 msgstr "公鑰已停用.\n"
4146
4147 msgid "skipped: public key already set\n"
4148 msgstr "已跳過: 公鑰已設過\n"
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4152 msgstr "未知的預設收件者 \"%s\"\n"
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4156 msgstr "%s: 已跳過: 公鑰已停用\n"
4157
4158 msgid "no valid addressees\n"
4159 msgstr "沒有有效的地址\n"
4160
4161 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4162 msgstr "資料未被儲存; 請用 \"--output\" 選項來儲存\n"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "error creating `%s': %s\n"
4166 msgstr "建立 `%s' 時出錯: %s\n"
4167
4168 msgid "Detached signature.\n"
4169 msgstr "分離的簽章.\n"
4170
4171 msgid "Please enter name of data file: "
4172 msgstr "請輸入資料檔的名稱: "
4173
4174 msgid "reading stdin ...\n"
4175 msgstr "正在讀取標準輸入中 ...\n"
4176
4177 msgid "no signed data\n"
4178 msgstr "沒有被簽署過的資料\n"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4182 msgstr "無法開啟被簽署過的資料 `%s'\n"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4186 msgstr "匿名收件者; 正在嘗試使用私鑰 %s ...\n"
4187
4188 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4189 msgstr "很好, 我們就是匿名收件者.\n"
4190
4191 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4192 msgstr "不支援舊式的 DEK 編碼\n"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4196 msgstr "%d%s 編密演算法未知或已停用\n"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4200 msgstr "警告: 收件者偏好設定中找不到 %s 編密演算法\n"
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4204 msgstr "請注意: 私鑰 %s 在 %s 過期了\n"
4205
4206 msgid "NOTE: key has been revoked"
4207 msgstr "請注意: 金鑰已撤銷"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "build_packet failed: %s\n"
4211 msgstr "build_packet 失敗: %s\n"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "key %s has no user IDs\n"
4215 msgstr "金鑰 %s 沒有使用者 ID\n"
4216
4217 msgid "To be revoked by:\n"
4218 msgstr "將被撤銷:\n"
4219
4220 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4221 msgstr "(這是把機密的撤銷金鑰)\n"
4222
4223 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4224 msgstr "要為這把金鑰建立一份指定撤銷憑證嗎? (y/N) "
4225
4226 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4227 msgstr "已強迫使用 ASCII 封裝過的輸出.\n"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4231 msgstr "make_keysig_packet 失敗: %s\n"
4232
4233 msgid "Revocation certificate created.\n"
4234 msgstr "已建立撤銷憑證.\n"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4238 msgstr "沒有找到 \"%s\" 用的撤銷金鑰\n"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4242 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4246 msgstr "沒有相對應的公鑰: %s\n"
4247
4248 msgid "public key does not match secret key!\n"
4249 msgstr "公鑰與私鑰並不吻合!\n"
4250
4251 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4252 msgstr "要為這把金鑰建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
4253
4254 msgid "unknown protection algorithm\n"
4255 msgstr "未知的保護演算法\n"
4256
4257 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4258 msgstr "請注意: 這把金鑰未受保護!\n"
4259
4260 msgid ""
4261 "Revocation certificate created.\n"
4262 "\n"
4263 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4264 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4265 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4266 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4267 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4268 msgstr ""
4269 "已建立撤銷憑證.\n"
4270 "\n"
4271 "請把這個檔案搬移到另一個你能夠將之藏起來的媒介上;\n"
4272 "如果有人能夠取得這份憑證的話, 那麼他也能夠讓你的\n"
4273 "金鑰無法繼續使用. 把這份憑證列印出來再藏到別的地\n"
4274 "方也是很好的方法, 以免你的儲存媒介損毀而無法讀取.\n"
4275 "但是千萬小心: 你的機器上的列印系統可能會在列印過\n"
4276 "程中把這些資料暫存在某個其他人也能夠看得到的地方!\n"
4277
4278 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4279 msgstr "請選擇撤銷的原因:\n"
4280
4281 msgid "Cancel"
4282 msgstr "取消"
4283
4284 #, c-format
4285 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4286 msgstr "(也許你會想要在這裡選擇 %d)\n"
4287
4288 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4289 msgstr "請輸入選用的描述; 以空白列結束:\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4293 msgstr "撤銷原因: %s\n"
4294
4295 msgid "(No description given)\n"
4296 msgstr "(沒有給定描述)\n"
4297
4298 msgid "Is this okay? (y/N) "
4299 msgstr "這樣可以嗎? (y/N) "
4300
4301 msgid "secret key parts are not available\n"
4302 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
4303
4304 #, c-format
4305 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4306 msgstr "%d%s 保護演算法未支援\n"
4307
4308 #, c-format
4309 msgid "protection digest %d is not supported\n"
4310 msgstr "%d 保護摘要未支援\n"
4311
4312 msgid "Invalid passphrase; please try again"
4313 msgstr "無效的密語; 請再試一次"
4314
4315 #, c-format
4316 msgid "%s ...\n"
4317 msgstr "%s ...\n"
4318
4319 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4320 msgstr "警告: 偵測到金鑰薄弱 - 請再更換一次密語.\n"
4321
4322 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
4323 msgstr "正在產生私鑰保護會用到的舊式 16 位元加總檢查\n"
4324
4325 msgid "weak key created - retrying\n"
4326 msgstr "建立了弱金鑰 - 重試中\n"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4330 msgstr "無法避免對稱式編密法的弱金鑰; 已經試了 %d 次了!\n"
4331
4332 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4333 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
4337 msgstr "DSA 金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
4341 msgstr "DSA 金鑰 %s 需要 %u 位元以上的雜湊\n"
4342
4343 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4344 msgstr "警告: 簽章摘要與訊息不一致\n"
4345
4346 #, c-format
4347 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4348 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 未經交叉認證\n"
4349
4350 #, c-format
4351 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4352 msgstr "警告: 簽署子鑰 %s 有無效的交叉憑證\n"
4353
4354 #, c-format
4355 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4356 msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4360 msgstr "公鑰 %s 比簽章還要新了 %lu 秒\n"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4365 msgstr "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4366
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4370 msgstr "金鑰 %s 已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
4371
4372 #, c-format
4373 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
4374 msgstr "請注意: 簽章金鑰 %s 已於 %s 過期\n"
4375
4376 #, c-format
4377 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4378 msgstr "假設金鑰 %s 的損壞簽章導因於某個未知的關鍵位元\n"
4379
4380 #, c-format
4381 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4382 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供子鑰撤銷簽章使用\n"
4383
4384 #, c-format
4385 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4386 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供附子鑰簽章之用\n"
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
4390 msgstr "警告: 註記 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
4395 msgstr "警告: 原則 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
4400 "unexpanded.\n"
4401 msgstr "警告: 偏好金鑰伺服器 URL 的 %% 無法擴張 (太大了). 現在使用未擴張的.\n"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4405 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
4406
4407 #, c-format
4408 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4409 msgstr "%s/%s 簽章來自: \"%s\"\n"
4410
4411 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4412 msgstr "你在 --pgp2 模式下祇能夠使用 PGP 2.x 型態的金鑰來做分離簽署\n"
4413
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4417 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 摘要演算法會違反收件者偏好設定\n"
4418
4419 msgid "signing:"
4420 msgstr "簽署:"
4421
4422 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4423 msgstr "你在 --pgp2 模式下祇能夠使用 PGP 2.x 型態的金鑰來做明文簽署\n"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "%s encryption will be used\n"
4427 msgstr "%s 加密將被採用\n"
4428
4429 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4430 msgstr "金鑰未被標示為不安全 - 不能夠拿來跟假的隨機數字產生器併用!\n"
4431
4432 #, c-format
4433 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
4434 msgstr "已跳過 \"%s\": 重複了\n"
4435
4436 #, c-format
4437 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4438 msgstr "已跳過 \"%s\": %s\n"
4439
4440 msgid "skipped: secret key already present\n"
4441 msgstr "已跳過: 私鑰已經存在\n"
4442
4443 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
4444 msgstr "這是由 PGP 產生的 ElGamal 金鑰, 用於簽章並不安全!"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
4448 msgstr "信任記錄 %lu, 類別 %d: 寫入失敗: %s\n"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
4453 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
4454 msgstr ""
4455 "# 相對應的信任值清單被建立於 %s\n"
4456 "# (請用 \"gpg --import-ownertrust\" 來取回它們)\n"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "error in `%s': %s\n"
4460 msgstr "在 `%s' 中出錯: %s\n"
4461
4462 msgid "line too long"
4463 msgstr "列太長"
4464
4465 msgid "colon missing"
4466 msgstr "冒號缺漏"
4467
4468 msgid "invalid fingerprint"
4469 msgstr "無效的指紋"
4470
4471 msgid "ownertrust value missing"
4472 msgstr "主觀信任值缺漏"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
4476 msgstr "在 `%s' 中尋找信任記錄時出錯: %s\n"
4477
4478 #, c-format
4479 msgid "read error in `%s': %s\n"
4480 msgstr "讀取 `%s' 錯誤: %s\n"
4481
4482 #, c-format
4483 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
4484 msgstr "信任資料庫: 同步化失敗: %s\n"
4485
4486 #, c-format
4487 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
4488 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 本機搜尋失敗: %s\n"
4489
4490 #, c-format
4491 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
4492 msgstr "信任資料庫記錄 %lu: 寫入失敗 (n=%d): %s\n"
4493
4494 msgid "trustdb transaction too large\n"
4495 msgstr "信任資料庫更動量過大\n"
4496
4497 #, c-format
4498 msgid "can't access `%s': %s\n"
4499 msgstr "無法存取 `%s': %s\n"
4500
4501 #, c-format
4502 msgid "%s: directory does not exist!\n"
4503 msgstr "%s: 目錄不存在!\n"
4504
4505 #, c-format
4506 msgid "can't create lock for `%s'\n"
4507 msgstr "無法為 `%s' 建立鎖定\n"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "can't lock `%s'\n"
4511 msgstr "無法鎖定 `%s'\n"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "%s: failed to create version record: %s"
4515 msgstr "%s: 建立版本記錄失敗: %s"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
4519 msgstr "%s: 建立了無效的信任資料庫\n"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "%s: trustdb created\n"
4523 msgstr "%s: 建立了信任資料庫\n"
4524
4525 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
4526 msgstr "請注意: 信任資料庫不可寫入\n"
4527
4528 #, c-format
4529 msgid "%s: invalid trustdb\n"
4530 msgstr "%s: 無效的信任資料庫\n"
4531
4532 #, c-format
4533 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
4534 msgstr "%s: 建立雜湊表失敗: %s\n"
4535
4536 #, c-format
4537 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
4538 msgstr "%s: 更新版本記錄時錯誤: %s\n"
4539
4540 #, c-format
4541 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
4542 msgstr "%s: 讀取版本記錄時錯誤: %s\n"
4543
4544 #, c-format
4545 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
4546 msgstr "%s: 寫入版本記錄時錯誤: %s\n"
4547
4548 #, c-format
4549 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
4550 msgstr "信任資料庫: 本機搜尋失敗: %s\n"
4551
4552 #, c-format
4553 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
4554 msgstr "信任資料庫: 讀取失敗 (n=%d): %s\n"
4555
4556 #, c-format
4557 msgid "%s: not a trustdb file\n"
4558 msgstr "%s: 不是一個信任資料庫檔案\n"
4559
4560 #, c-format
4561 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
4562 msgstr "%s: 記錄編號為 %lu 的版本記錄\n"
4563
4564 #, c-format
4565 msgid "%s: invalid file version %d\n"
4566 msgstr "%s: 無效的檔案版本 %d\n"
4567
4568 #, c-format
4569 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
4570 msgstr "%s: 讀取可用空間記錄時出錯: %s\n"
4571
4572 #, c-format
4573 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
4574 msgstr "%s: 寫入目錄記錄時出錯: %s\n"
4575
4576 #, c-format
4577 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
4578 msgstr "%s: 記錄歸零失敗: %s\n"
4579
4580 #, c-format
4581 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
4582 msgstr "%s: 附加記錄失敗: %s\n"
4583
4584 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
4585 msgstr "錯誤: 信任資料庫已毀損.\n"
4586
4587 #, c-format
4588 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
4589 msgstr "無法處理長於 %d 字符的文字列\n"
4590
4591 #, c-format
4592 msgid "input line longer than %d characters\n"
4593 msgstr "輸入列比 %d 字符還長\n"
4594
4595 #, c-format
4596 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
4597 msgstr "`%s' 不是一個有效的長式金鑰 ID\n"
4598
4599 #, c-format
4600 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
4601 msgstr "金鑰 %s: 如受信任的金鑰般被接受了\n"
4602
4603 #, c-format
4604 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
4605 msgstr "金鑰 %s 在信任資料庫中出現了不止一次\n"
4606
4607 #, c-format
4608 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
4609 msgstr "金鑰 %s: 受信任的金鑰沒有公鑰 - 已跳過\n"
4610
4611 #, c-format
4612 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
4613 msgstr "金鑰 %s 已標記成徹底信任了\n"
4614
4615 #, c-format
4616 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
4617 msgstr "信任記錄 %lu, 請求類別 %d: 讀取失敗: %s\n"
4618
4619 #, c-format
4620 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
4621 msgstr "信任記錄 %lu 不是所請求的類別 %d\n"
4622
4623 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
4624 msgstr "你可以試著用下列指令來重建信任資料庫:\n"
4625
4626 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
4627 msgstr "如果行不通的話, 請查閱手冊\n"
4628
4629 #, c-format
4630 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
4631 msgstr "無法使用未知的信任模型 (%d) - 現在採用 %s 信任模型\n"
4632
4633 #, c-format
4634 msgid "using %s trust model\n"
4635 msgstr "正在使用 %s 信任模型\n"
4636
4637 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
4638 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
4639 #. make attractive information listings where columns line up
4640 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
4641 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
4642 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
4643 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
4644 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
4645 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
4646 msgstr "10 譯者請參見 trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
4647
4648 msgid "[ revoked]"
4649 msgstr "[ 已撤銷 ]"
4650
4651 msgid "[ expired]"
4652 msgstr "[ 已過期 ]"
4653
4654 msgid "[ unknown]"
4655 msgstr "[  未知  ]"
4656
4657 msgid "[  undef ]"
4658 msgstr "[ 未定義 ]"
4659
4660 msgid "[marginal]"
4661 msgstr "[  勉強  ]"
4662
4663 msgid "[  full  ]"
4664 msgstr "[  完全  ]"
4665
4666 msgid "[ultimate]"
4667 msgstr "[  徹底  ]"
4668
4669 msgid "undefined"
4670 msgstr "未定義"
4671
4672 msgid "never"
4673 msgstr "永遠不會"
4674
4675 msgid "marginal"
4676 msgstr "勉強"
4677
4678 msgid "full"
4679 msgstr "完全"
4680
4681 msgid "ultimate"
4682 msgstr "徹底"
4683
4684 msgid "no need for a trustdb check\n"
4685 msgstr "不需要檢查信任資料庫\n"
4686
4687 #, c-format
4688 msgid "next trustdb check due at %s\n"
4689 msgstr "下次信任資料庫檢查將於 %s 進行\n"
4690
4691 #, c-format
4692 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
4693 msgstr "在 `%s' 信任模型中並不需要檢查信任資料庫\n"
4694
4695 #, c-format
4696 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
4697 msgstr "在 `%s' 信任模型中並不需要更新信任資料庫\n"
4698
4699 #, c-format
4700 msgid "public key %s not found: %s\n"
4701 msgstr "找不到公鑰 %s: %s\n"
4702
4703 msgid "please do a --check-trustdb\n"
4704 msgstr "請做一次 --check-trustdb\n"