po: Fixes to the German translation
authorWerner Koch <wk@gnupg.org>
Mon, 23 Jan 2017 09:33:11 +0000 (10:33 +0100)
committerWerner Koch <wk@gnupg.org>
Mon, 23 Jan 2017 09:33:11 +0000 (10:33 +0100)
commit65ed117ac0cc5f567eca78168d5931168c4880bc
treeb5a66bda715a4015021cc82a05a5ccc9043ad582
parent953d4ec6afd1b42feb7465ee57e48d72f033019a
po: Fixes to the German translation

--

Justus reported that the German translation for the key listing in
--edit-key does "usage: E" -> "Aufruf: E" which is clearly wrong.  It
turnd out that this translation was once marked as fuzzy and
accidentally unfuzzied by me.

   "Aufruf" (bug) -> "Nutzung"
   "Leistungsfähigkeit" -> "Nutzung"
   "Signaturfähigkeit" -> "Signaturnutzbarkeit" etc.

The last two are in the key generation menu.  Also changed the key
code for "Umschalten der Signaturnutzbarkeit" from "U" to "S".

"Nutzung" is here better than "Fähigkeit" because the latter is more
connected to the property of the algorithm, where the former better
expresses an arbitrary choice.

Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
po/de.po