added
authorWerner Koch <wk@gnupg.org>
Fri, 30 Jan 1998 20:27:11 +0000 (20:27 +0000)
committerWerner Koch <wk@gnupg.org>
Fri, 30 Jan 1998 20:27:11 +0000 (20:27 +0000)
ABOUT-NLS [new file with mode: 0644]

diff --git a/ABOUT-NLS b/ABOUT-NLS
new file mode 100644 (file)
index 0000000..f923c84
--- /dev/null
+++ b/ABOUT-NLS
@@ -0,0 +1,203 @@
+Notes on the GNU Translation Project
+************************************
+
+   GNU is going international!  The GNU Translation Project is a way to
+get maintainers, translators and users all together, so GNU will
+gradually become able to speak many native languages.  A few packages
+already provide native language translation for their messages.
+
+   If you found this `ABOUT-NLS' file inside a GNU distribution, you
+may assume that the distributed package does use GNU `gettext'
+internally, itself available at your nearest GNU archive site.  But you
+do not need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing
+or using this package with messages translated.
+
+   Installers will find here some useful hints.  These notes also
+explain how users should proceed for getting the programs to use the
+available translations.  They tell how people wanting to contribute and
+work at translations should contact the appropriate team.
+
+   When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
+related to internationalization, you should tell about the version of
+`gettext' which is used.  The information can be found in the
+`intl/VERSION' file, in internationalized packages.
+
+One advise in advance
+=====================
+
+   If you want to exploit the full power of the GNU `gettext' package
+you should configure it using
+
+             --with-gnu-gettext.
+
+   No existing implementation at this point provides so many useful
+features (such as locale alias or message inheritance).  It is also not
+possible to provide this additional functionality on top of a catgets
+implementation.
+
+   Future versions of GNU `gettext' will very likely provide even more
+functionality.  So it might be a good idea to change to GNU `gettext'
+as soon as possible.
+
+INSTALL Matters
+===============
+
+   Some GNU packages are "localizable" when properly installed; the
+programs they contain can be made to speak your own native language.
+Most such packages use GNU `gettext'.  Other packages have their own
+ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
+
+   By default, this package will be installed to allow translation of
+messages.  It will automatically detect whether the system provides
+usable `catgets' or `gettext' functions.  If neither is available, the
+GNU `gettext' own library will be used.  However, installers may use
+special options at configuration time for changing this behaviour.  The
+commands:
+
+     ./configure --with-gnu-gettext
+     ./configure --disable-nls
+
+will respectively bypass system `catgets' or `gettext' to use GNU
+`gettext', or else, totally disable translation of messages.
+
+   When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
+configure without an option for your new package, configure will
+probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
+will decide to use this.  This might be not what is desirable.  You
+should use the more recent version of the GNU `gettext' library.  I.e.
+if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
+package is more recent, you should use
+
+     ./configure --with-gnu-gettext
+
+to prevent auto-detection.
+
+   Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
+LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language.  Unless
+translations are disabled, all those available are installed together
+with the package.  However, the environment variable `LINGUAS' may be
+set, prior to configuration, to limit the installed set.  `LINGUAS'
+should then contain a space separated list of two-letter codes, stating
+which languages are allowed.
+
+Using This Package
+==================
+
+   As a user, if your language has been installed for this package, you
+only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
+ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the
+package.  For example, let's suppose that you speak German.  At the
+shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh') or
+`export LANG; LANG=de' (in `sh').  This can be done from your `.login'
+or `.profile' file, once and for all.  Packages which are not
+internationalized will merely ignore the setting of this variable.
+
+Translating Teams
+=================
+
+   The GNU `gettext' tool set contains *everything* maintainers need
+for internationalizing their packages for messages.  It also contains
+quite useful tools for helping translators at localizing messages to
+their native language, once a package has already been
+internationalized.
+
+   To achieve the GNU Translation Project, we need many interested
+people who like their own language and write it well, and who are also
+able to synergize with other translators speaking the same language.
+Each translating team has its own mailing list, courtesy of Linux
+International.  You may reach your translating team at the address
+`LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your
+language.  Language codes are *not* the same as country codes given in
+ISO 3166.  The following translating teams exist, as of November 1995:
+
+     Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en',
+     Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', Irish `ga', German
+     `de', Greek `el', Italian `it', Japanese `ja', Indonesian `in',
+     Norwegian `no', Persian `fa', Polish `pl', Portuguese `pt',
+     Russian `ru', Spanish `es', Swedish `sv', Telugu `te' and Turkish
+     `tr'.
+
+For example, you may reach the Chinese translating team by writing to
+`zh@li.org'.
+
+   If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you
+should become a member of the translating team for your own language.
+The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has
+`-request' appended.  For example, Swedish people can send a message to
+`sv-request@li.org', having this message body:
+
+     subscribe
+
+   Keep in mind that team members should be interested in *working* at
+translations, or at solving translational difficulties, rather than
+merely lurking around.  If your team does not exist yet and you want to
+start one, please write to `gnu-translation@prep.ai.mit.edu'; you will
+then reach the GNU coordinator for all translator teams.
+
+   The English team is special.  It works at improving and uniformizing
+the terminology used in GNU.  Proven linguistic skill are praised more
+than programming skill, here.  For the time being, please avoid
+subscribing to the English team unless explicitely invited to do so.
+
+Available Packages
+==================
+
+   Languages are not equally supported in all GNU packages.  The
+following matrix shows the current state of GNU internationalization,
+as of November 1995.  Listed are: internationalized packages, and
+languages for which work is in progress, or about to start.
+
+          See note    cs de en fr it ja nl no pt sv
+                \   .-------------------------------.
+     chess      (1) |    X  /                    X  |
+     clisp          |    X  X  X                    |
+     diffutils  (2) |       /  .                    |
+     fileutils      |    .  /                       |
+     flex       (3) |       /  .                    |
+     m4             |    -  /  -  -  .           -  |
+     gettext        |    X  /  X           X     X  |
+     ptx            |    -  /  -                 -  |
+     recode         |    -  /  -        -     -     |
+     sh-utils       |    .  /  .                    |
+     sharutils      |    X  /  X     X  X     X  X  |
+     tar            |    X  /  X           -  X  X  |
+     textutils      |    .  /  .                    |
+     wdiff          | -  -  /  -  -                 |
+                    `-------------------------------'
+                      cs de en fr it ja nl no pt sv
+
+   The interpretation legend and notes are:
+
+`/'
+     There is no PO file, this package merely defaults to this language.
+
+`.'
+     The effort of localizing this package has been undertaken by
+     someone, or by a translating team, and work is, or should be in
+     progress.
+
+`-'
+     A PO file for this package and this language is completed and is
+     currently available in a pretest release, or is all ready for
+     inclusion in the next release of this package.
+
+`X'
+     The localization of this package to this particular language is
+     fully completed, and now distributed through an official release.
+
+(1)
+     This package is translated to specific languages by methods
+     predating GNU `gettext'.  Translations are all kept on disk files,
+     and sources contain numbers where one normally expects strings.
+
+(2)
+     This package is planned to switch to GNU `gettext'.  For the time
+     being, it uses temporary means for internationalization.
+
+(3)
+     This package has its translatable strings marked, but does not use
+     GNU `gettext'.  A convenience patch may be available separately.
+
+   If November 1995 seems to be old, you may fetch a more recent copy
+of this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.
+