16900179c3b5659ce05605940e69efd5270eecfb
[gpgol.git] / po / de.po
1 # de.po - German translation for GpgOL
2 # Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
4 #
5 # Werner Koch <wk@gnupg.org>, 2005, 2007.
6 # Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>, 2016, 2017, 2018.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GpgOL 1.0.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-04-12 12:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-03-07 08:59+0100\n"
13 "Last-Translator: Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>\n"
14 "Language-Team: English <kde-i18n-de@kde.org>\n"
15 "Language: en_US\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
21
22 #: src/addin-options.cpp:37 src/gpgoladdin.cpp:1172 src/gpgoladdin.cpp:1255
23 #: src/gpgoladdin.cpp:1334 src/olflange-dlgs.cpp:43
24 msgid "General"
25 msgstr "Allgemein"
26
27 #: src/addin-options.cpp:38 src/olflange-dlgs.cpp:44
28 msgid "Enable the S/MIME support"
29 msgstr "S/MIME-Unterstützung einschalten"
30
31 #: src/addin-options.cpp:40
32 msgid "Enable simplified interface (experimental)"
33 msgstr "Vereinfachte Benutzeroberfläche aktivieren (experimentell)"
34
35 #: src/addin-options.cpp:43 src/olflange-dlgs.cpp:46
36 msgid "Message sending"
37 msgstr "Senden von Nachrichten"
38
39 #: src/addin-options.cpp:44 src/olflange-dlgs.cpp:47
40 msgid "&Encrypt new messages by default"
41 msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung verschlüsseln"
42
43 #: src/addin-options.cpp:45 src/olflange-dlgs.cpp:48
44 msgid "&Sign new messages by default"
45 msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung signieren"
46
47 #: src/addin-options.cpp:46
48 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline"
49 msgstr "&OpenPGP-Nachrichten ohne Anhänge als PGP/Inline senden"
50
51 #: src/addin-options.cpp:48
52 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward"
53 msgstr "Krypto-&Einstellungen beim Antworten und Weiterleiten übernehmen"
54
55 #: src/addin-options.cpp:50
56 msgid "&Resolve recipient keys automatically"
57 msgstr "Empfängerschlüssel automatisch auflösen"
58
59 #: src/addin-options.cpp:53
60 msgid "Debug..."
61 msgstr "Debug..."
62
63 #: src/addin-options.cpp:54
64 msgid "Configure GnuPG"
65 msgstr "GnuPG konfigurieren "
66
67 #: src/addin-options.cpp:55
68 msgid "Version "
69 msgstr "Version"
70
71 #: src/addin-options.cpp:133
72 msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook."
73 msgstr "Die Benutzeroberfläche zu ändern erfordert einen Neustart von Outlook"
74
75 #: src/addin-options.cpp:134 src/cmdbarcontrols.cpp:105 src/engine.c:377
76 #: src/explorers.cpp:204 src/explorers.cpp:209 src/gpgoladdin.cpp:314
77 #: src/gpgoladdin.cpp:864 src/gpgoladdin.cpp:907 src/gpgoladdin.cpp:980
78 #: src/gpgoladdin.cpp:982 src/gpgoladdin.cpp:1018 src/gpgoladdin.cpp:1172
79 #: src/gpgoladdin.cpp:1255 src/gpgoladdin.cpp:1261 src/gpgoladdin.cpp:1334
80 #: src/gpgoladdin.cpp:1338 src/main.c:467 src/message.cpp:303
81 #: src/ribbon-callbacks.cpp:134 src/ribbon-callbacks.cpp:248
82 #: src/ribbon-callbacks.cpp:263 src/ribbon-callbacks.cpp:275
83 #: src/ribbon-callbacks.cpp:312 src/ribbon-callbacks.cpp:324
84 #: src/ribbon-callbacks.cpp:669 src/ribbon-callbacks.cpp:686
85 #: src/ribbon-callbacks.cpp:700 src/ribbon-callbacks.cpp:713
86 #: src/ribbon-callbacks.cpp:736 src/ribbon-callbacks.cpp:796
87 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1078 src/ribbon-callbacks.cpp:1112
88 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1124 src/ribbon-callbacks.cpp:1149
89 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1718 src/ribbon-callbacks.cpp:1773
90 #: src/wks-helper.cpp:442
91 msgid "GpgOL"
92 msgstr "GpgOL"
93
94 #: src/attached-file-events.cpp:54
95 msgid "Error creating file for attachment."
96 msgstr "Fehler bei der Erstellung der Datei für das Attachment."
97
98 #: src/attached-file-events.cpp:67
99 msgid "Error reading attachment."
100 msgstr "Fehler beim Lesen des Attachments."
101
102 #: src/attached-file-events.cpp:78 src/attached-file-events.cpp:92
103 msgid "Error writing attachment."
104 msgstr "Fehler beim Schreiben des Attachments."
105
106 #: src/attached-file-events.cpp:213
107 msgid ""
108 "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
109 "\n"
110 "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
111 "entire message again.  Then open this attachment."
112 msgstr ""
113 "Es ist leider nicht mehr möglich, diese Attachment zu öffnen.\n"
114 "\n"
115 "Bitten benutzen Sie den \"Entschlüsseln/Überprüfen\" Menüpunkt\n"
116 "um die gesamte Nachricht nochmal zu entschlüsseln.  Danach können\n"
117 "Sie das Attachment wieder öffnen."
118
119 #: src/cmdbarcontrols.cpp:104
120 msgid "Could not start certificate manager"
121 msgstr "Die Zertifikatsverwaltung konnte nicht aufgerufen werden"
122
123 #: src/common.c:239
124 msgid "GpgOL - Save attachment"
125 msgstr "GpgOL - Anlage Speichern"
126
127 #: src/common.c:1073
128 #, fuzzy
129 msgid "GpgOL Error"
130 msgstr "GpgOL"
131
132 #: src/config-dialog.c:38
133 msgid "Debug output (for analysing problems)"
134 msgstr "Debugausgabe (zur Problemanalyse)"
135
136 #: src/engine.c:374
137 msgid ""
138 "The user interface server is not available or could not be started in time.  "
139 "You may want to try again."
140 msgstr ""
141 "Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden oder "
142 "rechtzeitig gestartet werden.  Sie sollten es noch einmal versuchen."
143
144 #: src/explorers.cpp:126
145 msgid "GnuPG Certificate &Manager"
146 msgstr "GnuPG Zertifikats&verwaltung"
147
148 #: src/explorers.cpp:140
149 msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
150 msgstr "GpgOL Eigenschaften aus diesem Ordner entfernen"
151
152 #: src/explorers.cpp:167
153 msgid "Open the certificate manager"
154 msgstr "Die Zertifikatsverwaltung öffnen"
155
156 #: src/explorers.cpp:194
157 msgid ""
158 "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL to "
159 "prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL into a "
160 "disabled state so that messages are not anymore processed by GpgOL.\n"
161 "\n"
162 "You should convert all folders one after the other with this command, close "
163 "Outlook and then deinstall GpgOL.\n"
164 "\n"
165 "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, GpgOL "
166 "will again process messages."
167 msgstr ""
168 "Sie sind dabei, eine Deinstallation von GpgOL vorzubereiten.  Hierzu wird "
169 "GpgOL ausgeschaltet, so das Nachrichten nicht mehr durch GpgOL angezeigt "
170 "werden.\n"
171 "\n"
172 "Sie sollten nacheinander dieses Kommandos für alle Ordner aufrufen, danach "
173 "Outlook schliessen und GpgOL deinstallieren.\n"
174 "\n"
175 "Bitte beachten Sie, daß nach einem erneuten Start von Outlook - mit "
176 "weiterhin installiertem GpgOL - Nachrichten wieder wie gewohnt von GpgOL "
177 "angezeigt werden."
178
179 #: src/explorers.cpp:208
180 msgid "Do you want to revert this folder?"
181 msgstr "Möchten Sie diesen Ordner von GpgOL befreien?"
182
183 #: src/gpgoladdin.cpp:446 src/mail.cpp:1794 src/mail.cpp:1865
184 msgid "GpgOL: Encrypted Message"
185 msgstr "GpgOL: Verschlüsselte Nachricht"
186
187 #: src/gpgoladdin.cpp:447 src/mail.cpp:1795 src/mail.cpp:1866
188 msgid "GpgOL: Trusted Sender Address"
189 msgstr "GpgOL: Vertraute Absenderadresse"
190
191 #: src/gpgoladdin.cpp:800
192 msgid "Encrypt the message"
193 msgstr "Die Nachricht verschlüsseln"
194
195 #: src/gpgoladdin.cpp:802
196 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending"
197 msgstr "Verschlüsselt die Nachricht und alle ihre Anhänge vor dem versenden"
198
199 #: src/gpgoladdin.cpp:804
200 msgid "Sign the message"
201 msgstr "Die Nachricht signieren"
202
203 #: src/gpgoladdin.cpp:806
204 msgid "Sign the message and all attachments before sending"
205 msgstr "Die Nachricht und alle ihre Anhänge vor dem senden signieren"
206
207 #: src/gpgoladdin.cpp:809
208 msgid "Sign and encrypt the message"
209 msgstr "Nachricht signieren und verschlüsseln"
210
211 #: src/gpgoladdin.cpp:811
212 msgid ""
213 "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients "
214 "can be sure that no one modified the message and only the recipients can "
215 "read it"
216 msgstr ""
217 "Die Nachricht zu verschlüsseln und zu signieren bedeutet das die Empfänger "
218 "sicher sein können das niemand die Nachricht modifiziert hat und das nur die "
219 "Empfänger die Nachricht lesen können"
220
221 #: src/gpgoladdin.cpp:815
222 msgid "Open the settings dialog for GpgOL"
223 msgstr "Die Einstellungen von GpgOL öffnen"
224
225 #: src/gpgoladdin.cpp:865 src/gpgoladdin.cpp:983
226 msgid "Secure"
227 msgstr "Absichern"
228
229 #: src/gpgoladdin.cpp:866 src/gpgoladdin.cpp:984 src/gpgoladdin.cpp:1178
230 msgid "Sign"
231 msgstr "Signieren"
232
233 #: src/gpgoladdin.cpp:867 src/gpgoladdin.cpp:985 src/gpgoladdin.cpp:1176
234 #: src/gpgoladdin.cpp:1183
235 msgid "Encrypt"
236 msgstr "Verschlüsseln"
237
238 #: src/gpgoladdin.cpp:909 src/gpgoladdin.cpp:1177 src/gpgoladdin.cpp:1183
239 #: src/gpgoladdin.cpp:1259 src/gpgoladdin.cpp:1262 src/gpgoladdin.cpp:1263
240 msgid "Decrypt"
241 msgstr "Entschlüsseln"
242
243 #: src/gpgoladdin.cpp:1044
244 msgid "Start the Certificate Management Software"
245 msgstr "Starten der Zertifikatsverwaltung"
246
247 #: src/gpgoladdin.cpp:1046
248 msgid ""
249 "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you to "
250 "generate your own certificates. "
251 msgstr ""
252 "Öffnet GPA oder Kleopatra um Zertifikate zu verwalten. Dies kann genutzt "
253 "werden um eigene Zertifikate zu generieren."
254
255 #: src/gpgoladdin.cpp:1050
256 msgid "Encrypt the text of the message"
257 msgstr "Verschlüsselt den Text der Nachricht"
258
259 #: src/gpgoladdin.cpp:1052
260 msgid ""
261 "Choose the certificates for which the message should be encrypted and "
262 "replace the text with the encrypted message."
263 msgstr ""
264 "Auswählen der Empfängerzertifikate und ersetzen des Nachrichtentexts durch "
265 "die verschlüsselte Nachricht."
266
267 #: src/gpgoladdin.cpp:1056
268 msgid "Add a file as an encrypted attachment"
269 msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang"
270
271 #: src/gpgoladdin.cpp:1058
272 msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. "
273 msgstr "Verschlüsselt eine Datei und fügt diese als Anhang hinzu"
274
275 #: src/gpgoladdin.cpp:1061
276 msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature"
277 msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur"
278
279 #: src/gpgoladdin.cpp:1063
280 msgid ""
281 "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the signature "
282 "as attachments to the message. "
283 msgstr ""
284 "Verschlüsselt eine Datei, signiert diese und fügt die Signatur und die "
285 "Verschlüsselte Datei als Anhang an."
286
287 #: src/gpgoladdin.cpp:1066
288 msgid "Decrypt the message"
289 msgstr "Entschlüsseln der Nachricht."
290
291 #: src/gpgoladdin.cpp:1068
292 msgid ""
293 "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it."
294 msgstr ""
295 "Sucht nach PGP oder S/MIME verschlüsselten Daten im Nachrichtentext und "
296 "entschlüsselt diese."
297
298 #: src/gpgoladdin.cpp:1071
299 msgid "Add a signature of the message"
300 msgstr "Hinzufügen einer Signierten Nachricht"
301
302 #: src/gpgoladdin.cpp:1073
303 msgid ""
304 "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An opaque "
305 "signature ensures that the signed text is not modified by embedding it in "
306 "the signature itself. The combination of the signed message text and your "
307 "signature is added below the plain text. The message will not be encrypted!"
308 msgstr ""
309 "Fügt eine signierte Kopie des Nachrichtentexts als opake Signatur an. Eine "
310 "opake Signatur stellt sicher das der signierte Text nicht verfälscht wird "
311 "indem es den Text in die Signatur einbettet. Die Kombination aus Signatur "
312 "und Nachricht wird unterhalb des Textes angefügt. Die Nachricht wird "
313 "hierdurch nicht verschlüsselt!"
314
315 #: src/gpgoladdin.cpp:1080
316 msgid "Open the settings dialog for GpgOL."
317 msgstr "Die Einstellungen von GpgOL öffnen. "
318
319 #: src/gpgoladdin.cpp:1173 src/gpgoladdin.cpp:1256 src/gpgoladdin.cpp:1335
320 msgid "Start Certificate Manager"
321 msgstr "Zertifikatsverwaltung starten"
322
323 #: src/gpgoladdin.cpp:1175 src/gpgoladdin.cpp:1258
324 msgid "Textbody"
325 msgstr "Textkörper"
326
327 #: src/gpgoladdin.cpp:1179 src/gpgoladdin.cpp:1260
328 msgid "Verify"
329 msgstr "Signatur prüfen"
330
331 #: src/gpgoladdin.cpp:1180
332 msgid "Attachments"
333 msgstr "Anhänge"
334
335 #: src/gpgoladdin.cpp:1181
336 msgid "Encrypted file"
337 msgstr "Verschlüsselte Datei"
338
339 #: src/gpgoladdin.cpp:1182
340 msgid "Encrypted file and Signature"
341 msgstr "Verschlüsselte Datei mit Signatur"
342
343 #: src/gpgoladdin.cpp:1261 src/gpgoladdin.cpp:1338 src/gpgoladdin.cpp:1339
344 msgid "Save and decrypt"
345 msgstr "Speichern und Entschlüsseln"
346
347 #: src/inspectors.cpp:690
348 msgid "&encrypt message with GnuPG"
349 msgstr "Nachricht verschlüsseln"
350
351 #: src/inspectors.cpp:704
352 msgid "&sign message with GnuPG"
353 msgstr "Nachricht signieren"
354
355 #: src/inspectors.cpp:730
356 msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
357 msgstr "GpgOL Entschlüsseln/Prüfen"
358
359 #: src/inspectors.cpp:791
360 msgid "Encrypt message with GnuPG"
361 msgstr "Nachricht verschlüsseln"
362
363 #: src/inspectors.cpp:807
364 msgid "Sign message with GnuPG"
365 msgstr "Nachricht signieren"
366
367 #: src/inspectors.cpp:924
368 msgid ""
369 "This is a signed and encrypted message.\n"
370 "Click for more information. "
371 msgstr ""
372 "Dies ist eine signierte und verschlüsselte Nachricht.\n"
373 "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
374
375 #: src/inspectors.cpp:930
376 msgid ""
377 "This is a signed message.\n"
378 "Click for more information. "
379 msgstr ""
380 "Dies ist eine signierte Nachricht.\n"
381 "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
382
383 #: src/inspectors.cpp:936
384 msgid ""
385 "This is an encrypted message.\n"
386 "Click for more information. "
387 msgstr ""
388 "Dies ist eine verschlüsselte Nachricht.\n"
389 "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
390
391 #: src/mail.cpp:325
392 msgid ""
393 "Not all attachments were encrypted or signed.\n"
394 "The unsigned / unencrypted attachments are:\n"
395 "\n"
396 msgstr ""
397 "Nicht alle Anhänge waren verschlüsselt oder signiert.\n"
398 "Die unsignierten / unverschlüsselten Anhänge sind:\n"
399 "\n"
400
401 #: src/mail.cpp:330
402 msgid ""
403 "Not all attachments were signed.\n"
404 "The unsigned attachments are:\n"
405 "\n"
406 msgstr ""
407 "Nicht alle Anhänge sind signiert.\n"
408 "Die unsignierten Anhänge sind:\n"
409 "\n"
410
411 #: src/mail.cpp:335
412 msgid ""
413 "Not all attachments were encrypted.\n"
414 "The unencrypted attachments are:\n"
415 "\n"
416 msgstr ""
417 "Nicht alle Anhänge sind verschlüsselt.\n"
418 "Die unverschlüsselten Anhänge sind:\n"
419 "\n"
420
421 #: src/mail.cpp:375
422 msgid ""
423 "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the "
424 "GpgOL status does not apply to them."
425 msgstr ""
426 "Note: Die Anhänge könnten auf Dateiebene verschlüsselt oder signiert sein, "
427 "aber GpgOL kann deren Kryptostatus nicht anzeigen."
428
429 #: src/mail.cpp:378
430 msgid "GpgOL Warning"
431 msgstr "GpgOL Warnung"
432
433 #: src/mail.cpp:925
434 msgid "Pubkey directory confirmation"
435 msgstr "Öschl Verzeichnis Bestätigung"
436
437 #: src/mail.cpp:926
438 msgid ""
439 "This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for "
440 "your domain.\n"
441 "\n"
442 "<p>If you did not request to publish your Pubkey in your providers "
443 "directory, simply ignore this message.</p>\n"
444 msgstr ""
445 "Dies ist eine Bestätigungsmail um ihren Öschl in dem Verzeichnis für ihre "
446 "Maildomäne einzutragen.\n"
447 "\n"
448 "<p>Wenn sie dies nicht angefordert haben, können Sie diese Mail ignorieren.</"
449 "p>\n"
450
451 #: src/mail.cpp:934 src/mail.cpp:2109
452 msgid "Encrypted message"
453 msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
454
455 #: src/mail.cpp:935
456 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..."
457 msgstr "Bitte warten Sie während die Nachricht entschlüsselt / geprüft wird..."
458
459 #: src/mail.cpp:1234
460 msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected"
461 msgstr "GpgOL: Oops, G Suite Sync Konto erkannt"
462
463 #: src/mail.cpp:1236
464 msgid ""
465 "G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n"
466 "Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n"
467 "\n"
468 "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details."
469 msgstr ""
470 "G Suite Sync bricht ausgehende Krypto Mails mit anhängen.\n"
471 "Die Verwendung von Krypto und anhängen wird mit G Suite Sync nicht "
472 "unterstützt.\n"
473 "\n"
474 "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545"
475
476 #: src/mail.cpp:2054
477 msgid "Security Level 4"
478 msgstr "Sicherheit Stufe 4"
479
480 #: src/mail.cpp:2058
481 msgid "Trust Level 4"
482 msgstr "Vertrauen Stufe 4"
483
484 #: src/mail.cpp:2062
485 msgid "Security Level 3"
486 msgstr "Sicherheit Stufe 3"
487
488 #: src/mail.cpp:2066
489 msgid "Trust Level 3"
490 msgstr "Vertrauen Stufe 3"
491
492 #: src/mail.cpp:2070
493 msgid "Security Level 2"
494 msgstr "Sicherheit Stufe 2"
495
496 #: src/mail.cpp:2074
497 msgid "Trust Level 2"
498 msgstr "Vertrauen Stufe 2"
499
500 #: src/mail.cpp:2078
501 msgid "Encrypted"
502 msgstr "Verschlüsselt"
503
504 #: src/mail.cpp:2087 src/mail.cpp:2089 src/ribbon-callbacks.cpp:1631
505 msgid "Insecure"
506 msgstr "Unsicher"
507
508 #: src/mail.cpp:2101
509 msgid "Signed and encrypted message"
510 msgstr "Signierte und verschlüsselte Nachricht"
511
512 #: src/mail.cpp:2105
513 msgid "Signed message"
514 msgstr "Signierte Nachricht"
515
516 #: src/mail.cpp:2112 src/ribbon-callbacks.cpp:1654
517 msgid "Insecure message"
518 msgstr "Unsichere Nachricht"
519
520 #: src/mail.cpp:2123 src/mail.cpp:2134
521 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit."
522 msgstr ""
523 "Sie können nicht sicher sein wer die Nachricht gesendet, modifiziert oder "
524 "während der Übertragung gelesen hat."
525
526 #: src/mail.cpp:2126
527 msgid "The message was signed but the verification failed with:"
528 msgstr "Die Nachricht ist signiert aber die Überprüfung schlug fehl mit:"
529
530 #: src/mail.cpp:2144
531 msgid "The encryption was VS-NfD-compliant."
532 msgstr "Diese Verschlüsselung war VS-NfD-konform."
533
534 #: src/mail.cpp:2148
535 msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant."
536 msgstr "Diese Verschlüsselung war nicht VS-NfD-konform."
537
538 #: src/mail.cpp:2152
539 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed."
540 msgstr ""
541 "Aber Sie können nicht sicher sein wer der Absender der Nachricht ist da "
542 "diese nicht signiert wurde. "
543
544 #: src/mail.cpp:2175
545 msgid "You signed this message."
546 msgstr "Sie haben diese Nachricht signiert."
547
548 #: src/mail.cpp:2179
549 msgid "The senders identity was certified by yourself."
550 msgstr "Die Identität des Absenders wurde von ihnen selbst beglaubigt."
551
552 #: src/mail.cpp:2183
553 msgid "The sender is allowed to certify identities for you."
554 msgstr "Der Absender ist berechtigt für Sie Identitäten zu beglaubigen."
555
556 #: src/mail.cpp:2196
557 msgid "The senders identity was certified by several trusted people."
558 msgstr ""
559 "Die Identität des Absenders wurde von mehreren vertrauenswürdigen Personen "
560 "beglaubigt."
561
562 #: src/mail.cpp:2201
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n"
566 "'%s'\n"
567 msgstr ""
568 "Die Identität des Absenders wurde bestätigt von:\n"
569 "'%s'\n"
570
571 #: src/mail.cpp:2209
572 msgid "Some trusted people have certified the senders identity."
573 msgstr ""
574 "Einige vertrauenswürdige Personen haben die Identität des Absenders "
575 "beglaubigt."
576
577 #: src/mail.cpp:2219
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "The senders address is trusted, because you have established a communication "
581 "history with this address starting on %s.\n"
582 "You encrypted %i and verified %i messages since."
583 msgstr ""
584 "Die Absenderadresse ist vertrauenswürdig, da Sie eine längere "
585 "Kommunikationshistorie mit dieser Adresse aufgebaut haben.\n"
586 "Seit %s haben Sie %i Nachrichten an diesen Absender verschlüsselt und %i "
587 "Signaturen geprüft."
588
589 #: src/mail.cpp:2235
590 msgid "The senders signature was verified for the first time."
591 msgstr "Die Signatur des Absenders wurde das erste mal verifiziert."
592
593 #: src/mail.cpp:2242
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i "
597 "messages and encrypted %i messages to it since %s."
598 msgstr ""
599 "Die Absenderadresse ist noch nicht vertrauenswürdig da Sie erst %i "
600 "Nachrichten von diesem Absender verifiziert und %i Nachrichten verschlüsselt "
601 "haben. Seit dem %s."
602
603 #: src/mail.cpp:2256
604 msgid "But the sender address is not trustworthy because:"
605 msgstr "Aber die Absenderadresse ist nicht vertrauenswürdig da:"
606
607 #: src/mail.cpp:2257
608 msgid "The sender address is not trustworthy because:"
609 msgstr "Die Absenderadresse ist nicht vertrauenswürdig da:"
610
611 #: src/mail.cpp:2265
612 msgid "The signature is invalid: \n"
613 msgstr "Die Signatur ist ungültig: \n"
614
615 #: src/mail.cpp:2270
616 msgid "There was an error verifying the signature.\n"
617 msgstr "Beim überprüfen der Signatur ist ein Fehler aufgetreten.\n"
618
619 #: src/mail.cpp:2274
620 msgid "The signature is expired.\n"
621 msgstr "Die Signatur ist abgelaufen.\n"
622
623 #: src/mail.cpp:2278
624 msgid "The used key"
625 msgstr "Der verwendete Schlüssel"
626
627 #: src/mail.cpp:2278
628 msgid "The used certificate"
629 msgstr "Das verwendete Zertifikat"
630
631 #: src/mail.cpp:2286
632 msgid "is not available."
633 msgstr "ist nicht verfügbar."
634
635 #: src/mail.cpp:2290
636 msgid "is revoked."
637 msgstr "wurde zurückgezogen."
638
639 #: src/mail.cpp:2294
640 msgid "is expired."
641 msgstr "ist veraltet. "
642
643 #: src/mail.cpp:2298
644 msgid "is not meant for signing."
645 msgstr "ist nicht zum signieren vorgesehen. "
646
647 #: src/mail.cpp:2302 src/mail.cpp:2306
648 msgid "could not be checked for revocation."
649 msgstr "wurde möglicherweise zurückgezogen."
650
651 #: src/mail.cpp:2311
652 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past."
653 msgstr ""
654 "ist nicht der gleiche Schlüssel der in der Vergangenheit für diese Adresse "
655 "verwendet wurde."
656
657 #: src/mail.cpp:2317
658 #, c-format
659 msgid "does not claim the address: \"%s\"."
660 msgstr "passt nicht zu der mailaddresse: \"%s\". "
661
662 #: src/mail.cpp:2330
663 msgid "is not certified by any trustworthy key."
664 msgstr "wurde von keinem vertrauenswürdigen Schlüssel beglaubigt."
665
666 #: src/mail.cpp:2334
667 msgid ""
668 "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate "
669 "Authority is unknown."
670 msgstr ""
671 "wurde von keiner vertrauenswürdigen Zertifizierungsstelle beglaubigt oder "
672 "die Zertifizierungsstelle ist unbekannt."
673
674 #: src/mail.cpp:2339
675 msgid "The sender marked this address as revoked."
676 msgstr "Der Absender hat diese Adresse zurückgezogen."
677
678 #: src/mail.cpp:2343
679 msgid "is marked as not trustworthy."
680 msgstr "ist als nicht vertrauenswürdig markiert."
681
682 #: src/mail.cpp:2353
683 msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
684 msgstr "Die Signatur ist VS-NfD-konform."
685
686 #: src/mail.cpp:2357
687 msgid "The signature is not VS-NfD-compliant."
688 msgstr "Die Signatur ist nicht VS-NfD-konform."
689
690 #: src/mail.cpp:2365
691 msgid "The encryption is VS-NfD-compliant."
692 msgstr "Diese Verschlüsselung ist VS-NfD-konform."
693
694 #: src/mail.cpp:2369
695 msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant."
696 msgstr "Diese Verschlüsselung ist nicht VS-NfD-konform."
697
698 #: src/mail.cpp:2380
699 msgid "Click here to change the key used for this address."
700 msgstr "Klicken Sie hier um den Schlüssel für diese Adresse zu ändern."
701
702 #: src/mail.cpp:2384
703 msgid "Click here for details about the key."
704 msgstr "Klicken Sie hier für Details zu dem Schlüssel"
705
706 #: src/mail.cpp:2385
707 msgid "Click here for details about the certificate."
708 msgstr "Klicken Sie hier für Details zu dem Zertifikat."
709
710 #: src/mail.cpp:2389
711 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver."
712 msgstr ""
713 "Klicken Sie hier um den Schlüssel auf dem konfigurierten Schlüsselserver zu "
714 "suchen. "
715
716 #: src/mail.cpp:2390
717 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver."
718 msgstr ""
719 "Klicken Sie hier um das Zertifikat auf dem konfigurierten X509 "
720 "Schlüsselserver zu suchen."
721
722 #: src/mail.cpp:2678
723 msgid "GpgOL: Encryption not possible!"
724 msgstr "GpgOL: Verschlüsselung nicht möglich!"
725
726 #: src/mail.cpp:2680
727 msgid ""
728 "Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n"
729 "\n"
730 "Please restart Outlook and try again.\n"
731 "\n"
732 "If it still fails consider using an encrypted attachment or\n"
733 "switching to PGP/Inline in GpgOL's options."
734 msgstr ""
735 "Outlook meldete einen Fehler beim senden der Mail.\n"
736 "\n"
737 "Bitte starten Sie Outlook neu und versuchen Sie es erneut.\n"
738 "\n"
739 "Wenn es weiterhin fehlschlägt könnten Sie ihre daten gegebenenfalls \n"
740 "als verschlüsselten Anhang anhängen."
741
742 #: src/mailitem.cpp:160 src/message-events.cpp:279
743 msgid ""
744 "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
745 "no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
746 "format has been selected."
747 msgstr ""
748 "Leider ist es nur möglich reine Textnachrichten aber keine\n"
749 "Nachrichten im RTF Format zu verschlüsseln.  Bitte stellen \n"
750 "Sie sicher, daß lediglich das Text Format ausgewählt wurde.\n"
751 "(In der Menüleiste: \"Format\" => \"Nur Text\")"
752
753 #: src/mailitem-events.cpp:313 src/mailitem-events.cpp:805
754 msgid "Sorry, that's not possible, yet"
755 msgstr "Sorry, dies ist leider noch nicht möglich"
756
757 #: src/mailitem-events.cpp:315
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n"
761 "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n"
762 "\n"
763 "To workaround this limitation please change the property when the message is "
764 "not open in any window and not selected in the messagelist.\n"
765 "\n"
766 "For example by right clicking but not selecting the message.\n"
767 msgstr ""
768 "GpgOL hat eine Änderung an der \"%s\" Eigenschaft verhindert.\n"
769 "Änderungen an Eigenschaften werden noch nicht für Krypto-Nachrichten "
770 "unterstützt.\n"
771 "\n"
772 "Um dieses Problem zu umgehen, ändern Sie bitte die Eigenschaft wenn die "
773 "Nachricht in keinem Fenster geöffnet ist und nicht in der Nachrichtenliste "
774 "ausgewählt ist.\n"
775 "\n"
776 "Beispielsweise durch einen Rechtsklick auf die Nachricht, wenn diese nicht "
777 "ausgewählt ist.\n"
778
779 #: src/mailitem-events.cpp:802
780 msgid ""
781 "Attachments are part of the crypto message.\n"
782 "They can't be permanently removed and will be shown again the next time this "
783 "message is opened."
784 msgstr ""
785
786 #: src/main.c:466
787 #, c-format
788 msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
789 msgstr "Notiz: Diese Kompatibilitätsflags werden verwendet: %s"
790
791 #: src/mapihelp.cpp:1918 src/mapihelp.cpp:1926 src/mapihelp.cpp:1934
792 msgid "[no subject]"
793 msgstr "[Kein Betreff]"
794
795 #: src/mapihelp.cpp:2559
796 msgid ""
797 "[The content of this message is not visible because it has been decrypted by "
798 "another Outlook session.  Use the \"decrypt/verify\" command to make it "
799 "visible]"
800 msgstr ""
801 "[Der Inhalt dieser Nachricht ist nicht sichtbar, da sie in einer anderen "
802 "Outlook Sitzung entschlüsselt wurde.  Verwenden Sie den Menüpunkt "
803 "\"entschlüsseln/überprüfen\" um den Inhalt wieder sichtbar zu machen.]"
804
805 #: src/mapihelp.cpp:3453
806 msgid ""
807 "[The content of this message is not visible due to an processing error in "
808 "GpgOL.]"
809 msgstr ""
810 "[Aufgrund eines Verarbeitungsfehlers in GpgOL ist der Inhalt dieser "
811 "Nachricht nicht sichtbar.]"
812
813 #: src/message.cpp:181
814 msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
815 msgstr ""
816 "[Krypto-Operation ist fehlgeschlagen - Der Text der Nachricht kann nicht "
817 "angezeigt werden.]"
818
819 #: src/message.cpp:283
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Signature status: %s\n"
823 "Message class ..: %s\n"
824 "MIME structure .:\n"
825 "%s"
826 msgstr ""
827 "Status der Signatur ...: %s\n"
828 "Nachrichtenklasse .....: %s\n"
829 "Struktur der Nachricht :\n"
830 "%s"
831
832 #: src/message.cpp:291
833 msgid "GpgOL - Message Information"
834 msgstr "GpgOL - Informationen zu der Nachricht"
835
836 #: src/message.cpp:523
837 msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
838 msgstr ""
839 "Die Prüfung der Signatur ist bei einer verschlüsselten Nachrichten nicht "
840 "möglich."
841
842 #: src/message.cpp:534
843 msgid "Signature verification of this message class is not possible."
844 msgstr ""
845 "Die Prüfung der Signatur ist bei dieser Nachrichtenklasse nicht möglich."
846
847 #: src/message.cpp:537
848 msgid ""
849 "Signature verification of this S/MIME message is not possible.  Please check "
850 "that S/MIME processing has been enabled."
851 msgstr ""
852 "Die Prüfung der Signatur ist bei dieser S/MIME Nachricht nicht möglich.  "
853 "Bitte überprüfen Sie in den Einstellungen, daß die Verarbeitung von S/MIME "
854 "eingeschaltet ist."
855
856 #: src/message.cpp:541
857 msgid "This message has no signature."
858 msgstr "Diese Nachricht hat keine Signatur."
859
860 #: src/message.cpp:710
861 msgid "This message is not encrypted."
862 msgstr "Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt."
863
864 #: src/message.cpp:938
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Decryption failed\n"
868 "(%s)"
869 msgstr ""
870 "Entschlüsselungsfehler\n"
871 "(%s)"
872
873 #: src/message.cpp:1109
874 msgid "No recipients to encrypt to are given"
875 msgstr "Empfänger zum Verschlüsseln wurde nicht angegeben"
876
877 #: src/message.cpp:1124 src/message.cpp:1151
878 msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible."
879 msgstr "Eine leere Nachricht kann nicht signiert oder verschlüsselt werden."
880
881 #: src/message.cpp:1132
882 #, c-format
883 msgid "Encryption failed (%s)"
884 msgstr "Verschlüsselungsfehler (%s)"
885
886 #: src/message.cpp:1160
887 #, c-format
888 msgid "Signing failed (%s)"
889 msgstr "Signaturerstellungsfehler (%s)"
890
891 #: src/mimeparser.c:1213
892 msgid "Error writing to stream"
893 msgstr "Dateischreibfehler"
894
895 #: src/mimeparser.c:1214
896 msgid "I/O-Error"
897 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
898
899 #: src/olflange.cpp:568
900 msgid "Welcome to GpgOL "
901 msgstr "Willkommen zu GpgOL "
902
903 #: src/olflange.cpp:569
904 msgid ""
905 "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing "
906 "support to Outlook 2003 and 2007.\n"
907 "\n"
908 "Although we tested this software extensively, we can't give you any "
909 "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are "
910 "using has not been properly documented by Microsoft and thus the "
911 "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows "
912 "system.\n"
913 "\n"
914 "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL ON "
915 "ANY SENSITIVE DATA!\n"
916 "\n"
917 "There are some known problems, the most severe being that sending encrypted "
918 "or signed mails using an Exchange based account does not work.  Using GpgOL "
919 "along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n"
920 msgstr ""
921 "GpgOL erweitert Outlook 2003 und 2007 um integrierte OpenPGP und S/MIME "
922 "Verschlüsselung und digitale Signaturen.\n"
923 "\n"
924 "Obgleich wir diese Software ausgiebig getestet haben, können wir leider "
925 "nicht garantieren, daß sie einwandfrei funktionieren wird.  Die benutzte "
926 "Programmierschnittstelle zu Outlook ist von Microsoft nur sehr ungenügend "
927 "dokumentiert worden.  Möglicherweise könnte die korrekte Funktion von GpgOL "
928 "durch ein Update von Windows beeinträchtig werden.\n"
929 "\n"
930 "WIR RATEN DRINGEND DAZU, TESTS DER VERSCHLÜSSELUNG DURCHZUFÜHREN, BEVOR "
931 "GPGOL FÜR SENSIBLE DATEN BENUTZT WIRD!\n"
932 "\n"
933 "Es sind einige Problem bekannt: Insbesondere funktioniert das Senden von "
934 "verschlüsselten oder signierten Nachrichten über ein Exchange basiertes "
935 "Konto nicht.  Wird GpgOL zusammen mit anderen Outlook Plugins benutzt, kann "
936 "es möglicherweise nicht richtig arbeiten.\n"
937
938 #: src/olflange.cpp:595
939 msgid ""
940 "You have installed a new version of GpgOL.\n"
941 "\n"
942 "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct for "
943 "your needs.  The option dialog can be found in the main menu at: Extras-"
944 ">Options->GpgOL.\n"
945 msgstr ""
946 "Eine neue Version von GpgOL ist installiert worden.\n"
947 "\n"
948 "Bitte öffnen Sie das Fenster mit den Einstellungen und bestätigen Sie, daß "
949 "die Einstellungen für Sie noch stimmen.  Sie finden die Einstellungen im "
950 "Hauptmenü unter:  Extras->Optionen->GpgOL.\n"
951
952 #: src/olflange.cpp:796
953 msgid ""
954 "This version of Outlook is too old!\n"
955 "\n"
956 "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
957 "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
958 "\n"
959 "Please update at least to SP2 before trying to send a message"
960 msgstr ""
961 "Diese Version von Outlook ist zu alt!\n"
962 "\n"
963 "Einige Versionen von Outlook 2003, älter als SP2, verursachen\n"
964 "Programmabrüche beim Senden von Nachrichten und diese Nachrichten\n"
965 "können dabei in der Ausgabewarteschlange stecken bleiben.\n"
966 "\n"
967 "Bitte updaten Sie auf SP2 bevor Sie versuchen eine Nachricht zu versenden."
968
969 #: src/olflange.cpp:811
970 msgid ""
971 "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n"
972 "\n"
973 "Please note that any support may be removed in a future version."
974 msgstr ""
975 "GpgOL für Outlook 2003 / 2007 wird nicht weitergepflegt.\n"
976 "\n"
977 "Bitte beachten Sie das jegliche Unterstützung dieser Versionen in Zukunft "
978 "entfallen kann."
979
980 #: src/olflange-dlgs.cpp:50
981 msgid "Message receiving"
982 msgstr "Lesen von Nachrichten"
983
984 #: src/olflange-dlgs.cpp:52
985 msgid "Show HTML view if possible"
986 msgstr "HTML Darstellung anzeigen wenn möglich"
987
988 #: src/olflange-dlgs.cpp:53
989 msgid "Present encrypted message as attachment"
990 msgstr "Verschlüsselte Nachricht als Anlage anzeigen"
991
992 #: src/olflange-dlgs.cpp:56
993 msgid "Crypto Engine"
994 msgstr "Zertifikatsserver ..."
995
996 #. TRANSLATORS: See the source for the full english text.
997 #: src/olflange-dlgs.cpp:256
998 msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
999 msgstr ""
1000 "GpgOL ist ein Plugin für Microsoft Outlook, welches es ermöglicht\n"
1001 "Nachrichten mittels der Internet-Standards PGP/MIME oder S/MIME\n"
1002 "zu verschlüsseln und digital zu signieren.  Im Hintergrund wird\n"
1003 "dazu die GnuPG Software (<http://www.gnupg.org/>) benutzt.\n"
1004 "Aktuelle Informationen zu GpgOL erhalten Sie durch eine Anklicken\n"
1005 "des Firmennames auf der Einstellungsseite oder auf der Webseite\n"
1006 "<http://www.gpg4win.de/>.\n"
1007 "\n"
1008 "GpgOL ist Freie Software.  Sie können es unter den Bedingungen\n"
1009 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software\n"
1010 "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren;\n"
1011 "entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl)\n"
1012 "jeder späteren Version.\n"
1013 "\n"
1014 "GpgOL wird in der Hoffnung veröffentlicht, daß es Ihnen von Nutzen\n"
1015 "sein wird, aber ohne irgendeine Garantie, sogar ohne die implizite\n"
1016 "Garantie der Marktreife oder der Verwendbarkeit für einen bestimmten\n"
1017 "Zweck.  Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n"
1018 "\n"
1019 "Zusammen mit GpgOL sollten Sie eine Kopie der GNU Lesser General\n"
1020 "Public License erhalten haben.  Falls nicht, finden Sie diese\n"
1021 "unter der Webadresse <http://www.gnu.org/licenses/>."
1022
1023 #: src/olflange-dlgs.cpp:262
1024 #, c-format
1025 msgid "This is GpgOL version %s"
1026 msgstr "Dies ist GpgOL Version %s"
1027
1028 #: src/parsecontroller.cpp:162
1029 msgid "Unknown Key:"
1030 msgstr "Unbekannter Schlüssel:"
1031
1032 #: src/parsecontroller.cpp:177
1033 msgid "Decryption canceled or timed out."
1034 msgstr "Entschlüsselung abgebrochen oder Passworteingabe dauerte zu lange."
1035
1036 #: src/parsecontroller.cpp:190
1037 msgid ""
1038 "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following "
1039 "keys:"
1040 msgstr ""
1041 "Kein geheimer Schlüssel gefunden der zu der Nachricht passt. Sie ist mit den "
1042 "folgenden Schlüsseln lesbar:"
1043
1044 #: src/parsecontroller.cpp:196
1045 msgid "Could not decrypt the data: "
1046 msgstr "Daten konnten nicht entschlüsselt werden: "
1047
1048 #: src/parsecontroller.cpp:200
1049 msgid "Failed to parse the mail."
1050 msgstr "Konnte die Mail nicht verarbeiten."
1051
1052 #: src/parsecontroller.cpp:211 src/parsecontroller.cpp:268
1053 msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
1054 msgstr "Verschlüsselte Nachricht (Entschlüsselung nicht möglich)"
1055
1056 #: src/parsecontroller.cpp:269
1057 msgid ""
1058 "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly "
1059 "installed."
1060 msgstr ""
1061 "GnuPG konnte nicht gefunden werden. Bitte stellen sie sicher das Gpg4win "
1062 "korrekt installiert ist."
1063
1064 #: src/ribbon-callbacks.cpp:262
1065 msgid "Please select text to encrypt."
1066 msgstr "Bitte selektieren Sie den zu verschlüsselnden Text."
1067
1068 #: src/ribbon-callbacks.cpp:274
1069 msgid "Textbody empty."
1070 msgstr "Textkörper leer."
1071
1072 #: src/ribbon-callbacks.cpp:323 src/ribbon-callbacks.cpp:1077
1073 msgid "Please add at least one recipent."
1074 msgstr "Bitte fügen Sie mindestens einen Empfänger hinzu."
1075
1076 #: src/ribbon-callbacks.cpp:685
1077 msgid "Please select a Mail."
1078 msgstr "Bitte wählen Sie eine Mail aus."
1079
1080 #: src/ribbon-callbacks.cpp:699
1081 msgid "Please select the data you wish to decrypt."
1082 msgstr "Bitte selektieren Sie die zu entschlüsselnden Daten."
1083
1084 #: src/ribbon-callbacks.cpp:712
1085 msgid "Nothing to decrypt."
1086 msgstr "Nichts zu entschlüsseln."
1087
1088 #: src/ribbon-callbacks.cpp:891
1089 msgid "Plain text"
1090 msgstr "Klartext"
1091
1092 #: src/ribbon-callbacks.cpp:892
1093 msgid "Signed text"
1094 msgstr "Signierter Text"
1095
1096 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1084
1097 msgid "Select file to encrypt"
1098 msgstr "Auswählen der zu verschlüsselnden Datei"
1099
1100 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1658
1101 msgid "No message selected"
1102 msgstr "Keine Nachricht ausgewählt"
1103
1104 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1715
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "The message was not cryptographically signed.\n"
1108 "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' "
1109 "or if someone faked the sender address."
1110 msgstr ""
1111 "Die Nachricht ist nicht kryptographisch signiert.\n"
1112 "Es gibt keine zusätzliche Information darüber ob sie wirklich von '%s'  "
1113 "gesendet wurde oder ob jemand die Absenderadresse vortäuscht."
1114
1115 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1771
1116 msgid ""
1117 "Could not find Kleopatra.\n"
1118 "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled."
1119 msgstr ""
1120 "Kleopatra konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie Gpg4win "
1121 "erneut mit der Komponente Kleopatra aktiviert."
1122
1123 #: src/wks-helper.cpp:404
1124 msgid ""
1125 "A Pubkey directory is available for your domain.\n"
1126 "\n"
1127 "Register your Pubkey in that directory to make\n"
1128 "it easy for others to send you encrypted mail.\n"
1129 "\n"
1130 "It's secure and free!\n"
1131 "\n"
1132 "Register automatically?"
1133 msgstr ""
1134 "Ein Öschl Verzeichnis ist für ihre Domäne verfügbar.\n"
1135 "\n"
1136 "Tragen Sie ihren öffentlichen Schlüssel in diesem\n"
1137 "Verzeichnis ein um es anderen leicht zu machen ihnen verschlüsselte\n"
1138 "Mails zu schicken. \n"
1139 "Dies ist sicher und kostenlos!\n"
1140 "\n"
1141 "Automatisch eintragen?"
1142
1143 #: src/wks-helper.cpp:409
1144 msgid "GpgOL: Pubkey directory available!"
1145 msgstr "GpgOL: Öschl Verzeichnis verfügbar!"
1146
1147 #: src/wks-helper.cpp:491
1148 msgid "GpgOL: Directory request failed"
1149 msgstr "GpgOL: Verzeichnis Anfrage fehlgeschlagen"
1150
1151 #: src/wks-helper.cpp:504
1152 msgid ""
1153 "You might receive a confirmation challenge from\n"
1154 "your provider to finish the registration."
1155 msgstr ""
1156 "Es ist möglich das ihnen ihr Mailprovider noch eine Bestätigungs-\n"
1157 "Anfrage sendet um die Eintragung abzuschließen."
1158
1159 #: src/wks-helper.cpp:506
1160 msgid "GpgOL: Registration request sent!"
1161 msgstr "GpgOL: Registrierungs-Anfrage gesendet."
1162
1163 #: src/wks-helper.cpp:693
1164 msgid "Confirm registration?"
1165 msgstr "Eintragung bestätigen?"
1166
1167 #: src/wks-helper.cpp:694
1168 msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation"
1169 msgstr "GpgOL: Öschl Verzeichnis Bestätigung"
1170
1171 #: src/wks-helper.cpp:747
1172 msgid "GpgOL: Confirmation failed"
1173 msgstr "GpgOL: Eintragung fehlgeschlagen"
1174
1175 #: src/wks-helper.cpp:759
1176 msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain."
1177 msgstr ""
1178 "Ihr öffentlicher Schlüssel kann bald aus dem Verzeichnis abgerufen werden."
1179
1180 #: src/wks-helper.cpp:760
1181 msgid "GpgOL: Request confirmed!"
1182 msgstr "GpgOL: Eintragung bestätigt."
1183
1184 #: src/cryptcontroller.cpp:404
1185 msgid "Resolving recipients..."
1186 msgstr "Empfänger auflösen..."
1187
1188 #: src/cryptcontroller.cpp:408
1189 msgid "Resolving signers..."
1190 msgstr "Signierer auflösen..."
1191
1192 #: src/cryptcontroller.cpp:1042
1193 msgid "Encrypting..."
1194 msgstr "Verschlüsseln..."
1195
1196 #: src/cryptcontroller.cpp:1046
1197 msgid "Signing..."
1198 msgstr "Signieren..."
1199
1200 #~ msgid ""
1201 #~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n"
1202 #~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n"
1203 #~ "\n"
1204 #~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details."
1205 #~ msgstr ""
1206 #~ "G Suite Sync bricht ausgehende, signierte, Mails.\n"
1207 #~ "Sicherung der Integrität (signieren) wird mit G Suite Sync nicht "
1208 #~ "unterstützt.\n"
1209 #~ "\n"
1210 #~ "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545"
1211
1212 #~ msgid ""
1213 #~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n"
1214 #~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n"
1215 #~ "\n"
1216 #~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details.\n"
1217 #~ "\n"
1218 #~ "Do you want to only encrypt the message?"
1219 #~ msgstr ""
1220 #~ "G Suite Sync bricht ausgehende, signierte, Mails.\n"
1221 #~ "Sicherung der Integrität (signieren) wird mit G Suite Sync nicht "
1222 #~ "unterstützt.\n"
1223 #~ "\n"
1224 #~ "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545\n"
1225 #~ "\n"
1226 #~ "Möchten Sie die Nachricht nur verschlüsseln?"
1227
1228 #~ msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting"
1229 #~ msgstr "OpenPGP-&Schlüssel zum verschlüsseln automatisch suchen"
1230
1231 #~ msgid ""
1232 #~ "Error creating file\n"
1233 #~ "Please select another one"
1234 #~ msgstr ""
1235 #~ "Fehler beim erstellen der Datei\n"
1236 #~ "Bitte eine andere Datei auswählen"
1237
1238 #~ msgid "Error writing file"
1239 #~ msgstr "Fehler beim schreiben der Datei"
1240
1241 #~ msgid "[PGP/MIME message]"
1242 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
1243
1244 #~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]"
1245 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht ohne reinen Textkörper]"
1246
1247 #~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]"
1248 #~ msgstr "[PGP/MIME signierte Nachricht ohne reinen Textkörper]"
1249
1250 #~ msgid "[PGP/MIME signature]"
1251 #~ msgstr "[PGP/MIME Signatur]"
1252
1253 #~ msgid ""
1254 #~ "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n"
1255 #~ "\n"
1256 #~ "Click here to learn more."
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "Sie können nicht sicher sein wer die Nachricht gesendet, modifiziert oder "
1259 #~ "während der Übertragung gelesen hat.\n"
1260 #~ "\n"
1261 #~ "Klicken Sie hier um mehr zu erfahren."
1262
1263 #~ msgid "&Select certificates automatically (OpenPGP only)"
1264 #~ msgstr "Zertifikate automatisch auswählen (nur OpenPGP)"
1265
1266 #~ msgid "This message is not signed.\n"
1267 #~ msgstr "Diese Nachricht ist nicht signiert.\n"
1268
1269 #~ msgid ""
1270 #~ "The sender is verified because:\n"
1271 #~ "\n"
1272 #~ "%s %s"
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "Der Absender ist verifziert weil:\n"
1275 #~ "\n"
1276 #~ "%s %s"
1277
1278 #~ msgid " The used certificate"
1279 #~ msgstr "Das verwendete Zertifikat "
1280
1281 #~ msgid "was certified by enough trusted keys."
1282 #~ msgstr "wurde von genügtend vertrauenswürdigen Schüsseln beglaubigt."
1283
1284 #~ msgid "was consistently used for %i messages since %s."
1285 #~ msgstr "wurde konsistent für %i Nachrichten benutzt, erstmailig am %s."
1286
1287 #~ msgid "is not in your keyring."
1288 #~ msgstr "ist nicht im lokalen Zertifikatsspeicher."
1289
1290 #~ msgid "is not certified by enough trusted keys."
1291 #~ msgstr "wurde nicht von genügend vertrauenswürdigen Schlüsseln beglaubigt."
1292
1293 #~ msgid "does not have enough history for basic trust."
1294 #~ msgstr "wurde noch nicht häufig genug verwendet."
1295
1296 #~ msgid "is explicitly marked as invalid."
1297 #~ msgstr "wurde als ungültig markiert."
1298
1299 #~ msgid ""
1300 #~ "Note: Writing debug logs to\n"
1301 #~ "\n"
1302 #~ "\"%s\""
1303 #~ msgstr ""
1304 #~ "Notiz: Debug-Logausgaben werden nach\n"
1305 #~ "\n"
1306 #~ "\"%s\"\n"
1307 #~ "\n"
1308 #~ "geschrieben."
1309
1310 #~ msgid "Verified Sender"
1311 #~ msgstr "Verifizierter Absender"
1312
1313 #~ msgid "Unverified Sender"
1314 #~ msgstr "Unverifizierter Absender"
1315
1316 #~ msgid "This is a signed %s message."
1317 #~ msgstr "Dies ist eine %s signierte Nachricht."
1318
1319 #~ msgid "S/MIME"
1320 #~ msgstr "S/MIME"
1321
1322 #~ msgid "OpenPGP"
1323 #~ msgstr "OpenPGP"
1324
1325 #~ msgid "This message is not cryptographically signed"
1326 #~ msgstr "Diese Nachricht ist nicht kryptographisch signiert."
1327
1328 #~ msgid "the key"
1329 #~ msgstr "den Schlüssel"
1330
1331 #~ msgid "the certificate."
1332 #~ msgstr "das Zertifikat"
1333
1334 #~ msgid "key"
1335 #~ msgstr "Schlüssel "
1336
1337 #~ msgid "certificate"
1338 #~ msgstr "Zertifikat"
1339
1340 #~ msgid "Signed"
1341 #~ msgstr "Signiert"
1342
1343 #~ msgid ""
1344 #~ "The user interface server is not available or does not work.  Using an "
1345 #~ "internal user interface.\n"
1346 #~ "\n"
1347 #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected "
1348 #~ "message are not readable."
1349 #~ msgstr ""
1350 #~ "Achtung: Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden "
1351 #~ "werden.\n"
1352 #~ "\n"
1353 #~ "Um GpgOL zu nutzen probieren Sie bitte eine der folgenden Möglichkeiten "
1354 #~ "aus:\n"
1355 #~ "\n"
1356 #~ "1. Entweder: Outlook beenden und erneut starten.\n"
1357 #~ "\n"
1358 #~ "2. Oder: Outlook beenden. Dann \"Kleopatra\" aus dem Startmenü\n"
1359 #~ "   (unter \"GnuPG für Windows\") oder auf einem anderen Weg starten.\n"
1360 #~ "   Sobald \"Kleopatra\" läuft, erneut Outlook starten."
1361
1362 #~ msgid ""
1363 #~ "The configured default encryption certificate is not available or does "
1364 #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n"
1365 #~ "\n"
1366 #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!"
1367 #~ msgstr ""
1368 #~ "Das voreingestellte zusätzliche Zertifikat zum Verschlüsseln ist nicht\n"
1369 #~ "vorhanden oder nicht eindeutig.  Bitte beheben Sie dies in den\n"
1370 #~ "Optionseinstellungen.\n"
1371 #~ "\n"
1372 #~ "Die Nachricht wird deswegen nicht für dieses Zertifikat verschlüsselt!"
1373
1374 #~ msgid "Fingerprint: "
1375 #~ msgstr "Fingerabdruck: "
1376
1377 #~ msgid "signature state is \"green\"\n"
1378 #~ msgstr "Status der Signatur ist \"grün\"\n"
1379
1380 #~ msgid "signature state is \"red\"\n"
1381 #~ msgstr "Status der Signatur ist \"rot\"\n"
1382
1383 #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n"
1384 #~ msgstr "Warnung: Eines der Zertifikate wurde widerrufen\n"
1385
1386 #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: "
1387 #~ msgstr ""
1388 #~ "Warnung: Das Zertifikat mit der diese Signatur erzeugt wurde verfiel am: "
1389
1390 #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n"
1391 #~ msgstr ""
1392 #~ "Warnung: Mindestens eines der Zertifizierungs-Zertifikate ist abgelaufen\n"
1393
1394 #~ msgid "Warning: The signature expired at: "
1395 #~ msgstr "Die Signatur verfiel am: "
1396
1397 #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n"
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "Aufrund eines fehlenden Zertifikats ist eine Überprüfung nicht möglich\n"
1400
1401 #~ msgid "Available CRL is too old\n"
1402 #~ msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt\n"
1403
1404 #~ msgid "A policy requirement was not met\n"
1405 #~ msgstr "Eine Richtlinie wurde nicht erfüllt\n"
1406
1407 #~ msgid "A system error occured"
1408 #~ msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
1409
1410 #~ msgid ""
1411 #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the "
1412 #~ "person named as shown above\n"
1413 #~ msgstr ""
1414 #~ "WARNUNG: Es gibt keinen Hinweis darauf, ob dieses Zertifikat wirklich der "
1415 #~ "Person gehört, die oben angezeigt ist\n"
1416
1417 #~ msgid ""
1418 #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown "
1419 #~ "above\n"
1420 #~ msgstr ""
1421 #~ "WARNUNG: Das Zertifikat gehört NICHT der Person die oben angezeigt ist\n"
1422
1423 #~ msgid ""
1424 #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person "
1425 #~ "named as shown above\n"
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "WARNING: Es ist nicht sicher, daß das Zertifikat der Person gehört, die "
1428 #~ "oben angezeigt ist\n"
1429
1430 #~ msgid "Verification started at: "
1431 #~ msgstr "Überprüfung begann am: "
1432
1433 #~ msgid "Verification result for: "
1434 #~ msgstr "Prüfungsresultat für: "
1435
1436 #~ msgid "[unnamed part]"
1437 #~ msgstr "[Unbenannter Teil]"
1438
1439 #~ msgid "Good signature from: "
1440 #~ msgstr "Korrekte Signatur von: "
1441
1442 #~ msgid "                aka: "
1443 #~ msgstr "                    alias: "
1444
1445 #~ msgid "            created: "
1446 #~ msgstr "                  erzeugt: "
1447
1448 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1449 #~ msgstr "*FALSCHE* Signatur, vorgeblich von: "
1450
1451 #~ msgid "Error checking signature"
1452 #~ msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur"
1453
1454 #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: "
1455 #~ msgstr "*** Anfang Notation (Signatur von: "
1456
1457 #~ msgid "*** End Notation ***\n"
1458 #~ msgstr "*** Ende Notation ***\n"
1459
1460 #~ msgid "No certificate hint given."
1461 #~ msgstr "Kein Hinweis auf das Zertifikat"
1462
1463 #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key"
1464 #~ msgstr "Passphrase um geheimen Schlüssel zu entsperren"
1465
1466 #~ msgid "Hide typing"
1467 #~ msgstr "&Eingabe ausblenden"
1468
1469 #~ msgid "&Cancel"
1470 #~ msgstr "&Abbrechen"
1471
1472 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..."
1473 #~ msgstr "Ungültige Passphrase; bitte nochmal versuchen..."
1474
1475 #~ msgid "Select Signing Key"
1476 #~ msgstr "Signaturschlüssel auswählen"
1477
1478 #~ msgid "Encrypted to the following certificates:"
1479 #~ msgstr "Verschlüsselt für diese Zertifikate:"
1480
1481 #~ msgid "Name"
1482 #~ msgstr "Name"
1483
1484 #~ msgid "E-Mail"
1485 #~ msgstr "E-Mail"
1486
1487 #~ msgid "Key-Info"
1488 #~ msgstr "Key-Info"
1489
1490 #~ msgid "Key ID"
1491 #~ msgstr "Key-ID"
1492
1493 #~ msgid "Validity"
1494 #~ msgstr "Gültigkeit"
1495
1496 #~ msgid "Recipient which were NOT found"
1497 #~ msgstr "Empfänger die NICHT gefunden wurden:"
1498
1499 #~ msgid "Please select at least one recipient certificate."
1500 #~ msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Empfängerzertifikat."
1501
1502 #~ msgid "Recipient Dialog"
1503 #~ msgstr "Auswahl des Empfängerschlüssels"
1504
1505 #~ msgid "BAD signature!"
1506 #~ msgstr "FALSCHE Signatur!"
1507
1508 #~ msgid "Good signature"
1509 #~ msgstr "Korrekte Signatur"
1510
1511 #~ msgid "Good signature from revoked certificate"
1512 #~ msgstr "Korrekte Signatur; aber Zertifikat wurde widerrufen"
1513
1514 #~ msgid "Good signature from expired certificate"
1515 #~ msgstr "Korrekte Signatur; allerdings ist das Zertifikat abgelaufen"
1516
1517 #~ msgid "Good expired signature"
1518 #~ msgstr "Korrekte aber abgelaufene Signatur"
1519
1520 #~ msgid "Could not check signature: missing certificate"
1521 #~ msgstr "Signatur konnte nicht geprüft werden: Zertifikat fehlt"
1522
1523 #~ msgid "Verification error"
1524 #~ msgstr "Überprüfungsfehler"
1525
1526 #~ msgid "User-ID not found"
1527 #~ msgstr "User-ID nicht gefunden"
1528
1529 #~ msgid "This may be due to a wrong option setting"
1530 #~ msgstr "Möglicherweise durch falsche Einstellungen verursacht"
1531
1532 #~ msgid "Signature expired on %s"
1533 #~ msgstr "Signatur abgelaufen am %s"
1534
1535 #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust."
1536 #~ msgstr "Die Signatur stammt von einem Zertifikat dem wir NICHT vertrauen."
1537
1538 #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate."
1539 #~ msgstr "Die Signatur stammt von einem ungültigen Zertifikat."
1540
1541 #~ msgid "Signature made"
1542 #~ msgstr "Signatur erstellt"
1543
1544 #~ msgid "using"
1545 #~ msgstr "mit"
1546
1547 #~ msgid "cert-ID"
1548 #~ msgstr "Key-Id"
1549
1550 #~ msgid "from"
1551 #~ msgstr "von"
1552
1553 #~ msgid "also known as"
1554 #~ msgstr "auch bekannt als"
1555
1556 #~ msgid "PGP/MIME Verification Result"
1557 #~ msgstr "PGP/MIME Prüfungsresultat"
1558
1559 #~ msgid "S/MIME Verification Result"
1560 #~ msgstr "S/MIME Prüfungsresultat"
1561
1562 #~ msgid "Add a file and it's signature as an encrypted attachment"
1563 #~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur"
1564
1565 #~ msgid ""
1566 #~ "Internal error in GpgOL.\n"
1567 #~ "Could not find all objects."
1568 #~ msgstr ""
1569 #~ "Interner Fehler in GpgOL.\n"
1570 #~ "Nicht alle Objekte konnten gefunden werden."
1571
1572 #~ msgid "Selected text too long."
1573 #~ msgstr "Ausgewählter Text ist zu lang"
1574
1575 #, fuzzy
1576 #~ msgid "Decrypt Selection"
1577 #~ msgstr "Entschlüsselung"
1578
1579 #~ msgid "Select this option to encrypt the message."
1580 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht."
1581
1582 #~ msgid "Select this option to sign the message."
1583 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Signieren der Nachricht."
1584
1585 #~ msgid "Select this option to open the certificate manager"
1586 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen."
1587
1588 #~ msgid "Open the GpgOL certificate manager"
1589 #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen"
1590
1591 #~ msgid ">GnuPG protocol"
1592 #~ msgstr ">GnuPG Protokoll"
1593
1594 #~ msgid "auto"
1595 #~ msgstr "automatisch"
1596
1597 #~ msgid "PGP/MIME"
1598 #~ msgstr "PGP/MIME"
1599
1600 #~ msgid ""
1601 #~ "Support for S/MIME has not been enabled.\n"
1602 #~ "\n"
1603 #~ "To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/"
1604 #~ "MIME support\".  The option dialog can be found in the main menu at: "
1605 #~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n"
1608 #~ "\n"
1609 #~ "Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster "
1610 #~ "mit den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung "
1611 #~ "einschalten\" zu aktivieren.  Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu "
1612 #~ "unter:  Extras->Optionen->GpgOL.\n"
1613
1614 #~ msgid "Select this option to automatically select the protocol."
1615 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen."
1616
1617 #~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol."
1618 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen."
1619
1620 #~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol."
1621 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen."
1622
1623 #~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt"
1624 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen."
1625
1626 #~ msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt"
1627 #~ msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
1628
1629 #~ msgid "Use S/MIME for sign/encrypt"
1630 #~ msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
1631
1632 #~ msgid "Use PGP/MIME by default"
1633 #~ msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden"
1634
1635 #~ msgid "Use S/MIME by default"
1636 #~ msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden"
1637
1638 #~ msgid ""
1639 #~ "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n"
1640 #~ "\n"
1641 #~ "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore "
1642 #~ "with Outlook's internal S/MIME support.  Those message will even be "
1643 #~ "unreadable by Outlook after GpgOL has been deinstalled.  A tool to "
1644 #~ "mitigate this problem will be provided when GpgOL arrives at production "
1645 #~ "quality status."
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n"
1648 #~ "\n"
1649 #~ "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein "
1650 #~ "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung.  Diese "
1651 #~ "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn "
1652 #~ "GpgOL deinstalliert wurde.  Mit dem Erscheinen der endgültigen Version "
1653 #~ "von GpgOL wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses "
1654 #~ "Problem lösen kann."
1655
1656 #~ msgid "Also decrypt in preview window"
1657 #~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln"
1658
1659 #~ msgid "&Decrypt and verify message"
1660 #~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht"
1661
1662 #~ msgid "&Verify signature"
1663 #~ msgstr "&Unterschrift prüfen"
1664
1665 #~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message."
1666 #~ msgstr ""
1667 #~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu "
1668 #~ "verifizieren."
1669
1670 #~ msgid "Check the signature now and display the result"
1671 #~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen"
1672
1673 #~ msgid "Path to certificate manager binary"
1674 #~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung"
1675
1676 #~ msgid "Passphrase"
1677 #~ msgstr "Passphrase"
1678
1679 #~ msgid "Cache &passphrase for"
1680 #~ msgstr "Passphrase speichern für"
1681
1682 #~ msgid "minutes"
1683 #~ msgstr "Minuten"
1684
1685 #~ msgid "Ad&vanced.."
1686 #~ msgstr "&Erweitert..."
1687
1688 #~ msgid "&Display crypto information"
1689 #~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen"
1690
1691 #~ msgid "Select this option to show information on the crypto status"
1692 #~ msgstr ""
1693 #~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der "
1694 #~ "Nachricht anzuzeigen."
1695
1696 #~ msgid "Show S/MIME status info"
1697 #~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen"
1698
1699 #~ msgid ""
1700 #~ "Message class: %s\n"
1701 #~ "Sig Status   : %s\n"
1702 #~ "Structure of the message:\n"
1703 #~ "%s"
1704 #~ msgstr ""
1705 #~ "Nachrichtenklasse: %s\n"
1706 #~ "Signatur-Status: %s\n"
1707 #~ "Struktur der Nachricht:\n"
1708 #~ "%s"
1709
1710 #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate"
1711 #~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln"
1712
1713 #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces."
1714 #~ msgstr ""
1715 #~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen "
1716 #~ "enthalten."
1717
1718 #~ msgid "Select GPG Key Manager"
1719 #~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen"
1720
1721 #~ msgid "Encrypt message with GPG"
1722 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln"
1723
1724 #~ msgid "Sign message with GPG"
1725 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben"
1726
1727 #~ msgid "use S/MIME protocol"
1728 #~ msgstr "S/MIME verwenden"
1729
1730 #~ msgid "Use the S/MIME protocol"
1731 #~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
1732
1733 #~ msgid "Debug-1 (open_inspector)"
1734 #~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)"
1735
1736 #~ msgid "No valid OpenPGP data found."
1737 #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden"
1738
1739 #~ msgid ""
1740 #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n"
1741 #~ "\r\n"
1742 #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]"
1743 #~ msgstr ""
1744 #~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n"
1745 #~ "\n"
1746 #~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n"
1747 #~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]"
1748
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message.  The GpgOL plugin is not always "
1751 #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n"
1752 #~ "\n"
1753 #~ "(This message will be shown only once per session)"
1754 #~ msgstr ""
1755 #~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht.  Das GpgOL Plugin\n"
1756 #~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n"
1757 #~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n"
1758 #~ "\n"
1759 #~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)"
1760
1761 #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message"
1762 #~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht"
1763
1764 #~ msgid "Verification Failure"
1765 #~ msgstr "Überprüfungsfehler"
1766
1767 #~ msgid "Decryption Failure"
1768 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler"
1769
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "The message text cannot be displayed.\n"
1772 #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n"
1773 #~ "Then you need to re-open the message.\n"
1774 #~ "\n"
1775 #~ "Do you want to save the decrypted message?"
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
1778 #~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n"
1779 #~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n"
1780 #~ "\n"
1781 #~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?"
1782
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "Signed attachments found.\n"
1785 #~ "\n"
1786 #~ "@LIST@\n"
1787 #~ "Do you want to verify the signatures?"
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n"
1790 #~ "\n"
1791 #~ "@LIST@\n"
1792 #~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?"
1793
1794 #~ msgid "Attachment Verification"
1795 #~ msgstr "Überprüfung der Anhänge"
1796
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "Encrypted attachments found.\n"
1799 #~ "\n"
1800 #~ "@LIST@\n"
1801 #~ "Do you want to decrypt and save them?"
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n"
1804 #~ "\n"
1805 #~ "@LIST@\n"
1806 #~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?"
1807
1808 #~ msgid "Attachment Encryption Failure"
1809 #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs"
1810
1811 #~ msgid "Attachment Verification Failure"
1812 #~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs"
1813
1814 #~ msgid "Attachment Decryption Failure"
1815 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs"
1816
1817 #~ msgid "Attachment Signing Failure"
1818 #~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs"
1819
1820 #~ msgid "GPG &encrypt message"
1821 #~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln"
1822
1823 #~ msgid "GPG &sign message"
1824 #~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben"
1825
1826 #~ msgid "Open GPG Key Manager"
1827 #~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen"
1828
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n"
1831 #~ "\n"
1832 #~ "Do you really want to cancel?"
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext "
1835 #~ "ausgesendet!\n"
1836 #~ "\n"
1837 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1838
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
1841 #~ "\n"
1842 #~ "Do you really want to cancel?"
1843 #~ msgstr ""
1844 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
1845 #~ "versendet.\n"
1846 #~ "\n"
1847 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1848
1849 #~ msgid "Secret Key Dialog"
1850 #~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels"
1851
1852 #~ msgid ""
1853 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
1854 #~ "Do you really want to cancel?"
1855 #~ msgstr ""
1856 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
1857 #~ "versendet.\n"
1858 #~ "\n"
1859 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1860
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n"
1863 #~ "\n"
1864 #~ "Do you really want to cancel?"
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext "
1867 #~ "versendet!\n"
1868 #~ "\n"
1869 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1870
1871 #~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)"
1872 #~ msgstr ""
1873 #~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)"