Update german l10n
[gpgol.git] / po / de.po
1 # de.po - German translation for GpgOL
2 # Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
4 #
5 # Werner Koch <wk@gnupg.org>, 2005, 2007.
6 # Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>, 2016, 2017, 2018.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GpgOL 1.0.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-04-12 12:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-04-12 12:59+0100\n"
13 "Last-Translator: Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>\n"
14 "Language-Team: English <kde-i18n-de@kde.org>\n"
15 "Language: en_US\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
21
22 #: src/addin-options.cpp:37 src/gpgoladdin.cpp:1172 src/gpgoladdin.cpp:1255
23 #: src/gpgoladdin.cpp:1334 src/olflange-dlgs.cpp:43
24 msgid "General"
25 msgstr "Allgemein"
26
27 #: src/addin-options.cpp:38 src/olflange-dlgs.cpp:44
28 msgid "Enable the S/MIME support"
29 msgstr "S/MIME-Unterstützung einschalten"
30
31 #: src/addin-options.cpp:40
32 msgid "Enable simplified interface (experimental)"
33 msgstr "Vereinfachte Benutzeroberfläche aktivieren (experimentell)"
34
35 #: src/addin-options.cpp:43 src/olflange-dlgs.cpp:46
36 msgid "Message sending"
37 msgstr "Senden von Nachrichten"
38
39 #: src/addin-options.cpp:44 src/olflange-dlgs.cpp:47
40 msgid "&Encrypt new messages by default"
41 msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung verschlüsseln"
42
43 #: src/addin-options.cpp:45 src/olflange-dlgs.cpp:48
44 msgid "&Sign new messages by default"
45 msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung signieren"
46
47 #: src/addin-options.cpp:46
48 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline"
49 msgstr "&OpenPGP-Nachrichten ohne Anhänge als PGP/Inline senden"
50
51 #: src/addin-options.cpp:48
52 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward"
53 msgstr "Krypto-&Einstellungen beim Antworten und Weiterleiten übernehmen"
54
55 #: src/addin-options.cpp:50
56 msgid "&Resolve recipient keys automatically"
57 msgstr "Empfängerschlüssel automatisch auflösen"
58
59 #: src/addin-options.cpp:53
60 msgid "Debug..."
61 msgstr "Debug..."
62
63 #: src/addin-options.cpp:54
64 msgid "Configure GnuPG"
65 msgstr "GnuPG konfigurieren "
66
67 #: src/addin-options.cpp:55
68 msgid "Version "
69 msgstr "Version"
70
71 #: src/addin-options.cpp:133
72 msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook."
73 msgstr "Die Benutzeroberfläche zu ändern erfordert einen Neustart von Outlook"
74
75 #: src/addin-options.cpp:134 src/cmdbarcontrols.cpp:105 src/engine.c:377
76 #: src/explorers.cpp:204 src/explorers.cpp:209 src/gpgoladdin.cpp:314
77 #: src/gpgoladdin.cpp:864 src/gpgoladdin.cpp:907 src/gpgoladdin.cpp:980
78 #: src/gpgoladdin.cpp:982 src/gpgoladdin.cpp:1018 src/gpgoladdin.cpp:1172
79 #: src/gpgoladdin.cpp:1255 src/gpgoladdin.cpp:1261 src/gpgoladdin.cpp:1334
80 #: src/gpgoladdin.cpp:1338 src/main.c:467 src/message.cpp:303
81 #: src/ribbon-callbacks.cpp:134 src/ribbon-callbacks.cpp:248
82 #: src/ribbon-callbacks.cpp:263 src/ribbon-callbacks.cpp:275
83 #: src/ribbon-callbacks.cpp:312 src/ribbon-callbacks.cpp:324
84 #: src/ribbon-callbacks.cpp:669 src/ribbon-callbacks.cpp:686
85 #: src/ribbon-callbacks.cpp:700 src/ribbon-callbacks.cpp:713
86 #: src/ribbon-callbacks.cpp:736 src/ribbon-callbacks.cpp:796
87 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1078 src/ribbon-callbacks.cpp:1112
88 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1124 src/ribbon-callbacks.cpp:1149
89 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1718 src/ribbon-callbacks.cpp:1773
90 #: src/wks-helper.cpp:442
91 msgid "GpgOL"
92 msgstr "GpgOL"
93
94 #: src/attached-file-events.cpp:54
95 msgid "Error creating file for attachment."
96 msgstr "Fehler bei der Erstellung der Datei für das Attachment."
97
98 #: src/attached-file-events.cpp:67
99 msgid "Error reading attachment."
100 msgstr "Fehler beim Lesen des Attachments."
101
102 #: src/attached-file-events.cpp:78 src/attached-file-events.cpp:92
103 msgid "Error writing attachment."
104 msgstr "Fehler beim Schreiben des Attachments."
105
106 #: src/attached-file-events.cpp:213
107 msgid ""
108 "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
109 "\n"
110 "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
111 "entire message again.  Then open this attachment."
112 msgstr ""
113 "Es ist leider nicht mehr möglich, diese Attachment zu öffnen.\n"
114 "\n"
115 "Bitten benutzen Sie den \"Entschlüsseln/Überprüfen\" Menüpunkt\n"
116 "um die gesamte Nachricht nochmal zu entschlüsseln.  Danach können\n"
117 "Sie das Attachment wieder öffnen."
118
119 #: src/cmdbarcontrols.cpp:104
120 msgid "Could not start certificate manager"
121 msgstr "Die Zertifikatsverwaltung konnte nicht aufgerufen werden"
122
123 #: src/common.c:239
124 msgid "GpgOL - Save attachment"
125 msgstr "GpgOL - Anlage Speichern"
126
127 #: src/common.c:1073
128 msgid "GpgOL Error"
129 msgstr "GpgOL Fehler"
130
131 #: src/config-dialog.c:38
132 msgid "Debug output (for analysing problems)"
133 msgstr "Debugausgabe (zur Problemanalyse)"
134
135 #: src/engine.c:374
136 msgid ""
137 "The user interface server is not available or could not be started in time.  "
138 "You may want to try again."
139 msgstr ""
140 "Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden oder "
141 "rechtzeitig gestartet werden.  Sie sollten es noch einmal versuchen."
142
143 #: src/explorers.cpp:126
144 msgid "GnuPG Certificate &Manager"
145 msgstr "GnuPG Zertifikats&verwaltung"
146
147 #: src/explorers.cpp:140
148 msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
149 msgstr "GpgOL Eigenschaften aus diesem Ordner entfernen"
150
151 #: src/explorers.cpp:167
152 msgid "Open the certificate manager"
153 msgstr "Die Zertifikatsverwaltung öffnen"
154
155 #: src/explorers.cpp:194
156 msgid ""
157 "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL to "
158 "prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL into a "
159 "disabled state so that messages are not anymore processed by GpgOL.\n"
160 "\n"
161 "You should convert all folders one after the other with this command, close "
162 "Outlook and then deinstall GpgOL.\n"
163 "\n"
164 "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, GpgOL "
165 "will again process messages."
166 msgstr ""
167 "Sie sind dabei, eine Deinstallation von GpgOL vorzubereiten.  Hierzu wird "
168 "GpgOL ausgeschaltet, so das Nachrichten nicht mehr durch GpgOL angezeigt "
169 "werden.\n"
170 "\n"
171 "Sie sollten nacheinander dieses Kommandos für alle Ordner aufrufen, danach "
172 "Outlook schliessen und GpgOL deinstallieren.\n"
173 "\n"
174 "Bitte beachten Sie, daß nach einem erneuten Start von Outlook - mit "
175 "weiterhin installiertem GpgOL - Nachrichten wieder wie gewohnt von GpgOL "
176 "angezeigt werden."
177
178 #: src/explorers.cpp:208
179 msgid "Do you want to revert this folder?"
180 msgstr "Möchten Sie diesen Ordner von GpgOL befreien?"
181
182 #: src/gpgoladdin.cpp:446 src/mail.cpp:1794 src/mail.cpp:1865
183 msgid "GpgOL: Encrypted Message"
184 msgstr "GpgOL: Verschlüsselte Nachricht"
185
186 #: src/gpgoladdin.cpp:447 src/mail.cpp:1795 src/mail.cpp:1866
187 msgid "GpgOL: Trusted Sender Address"
188 msgstr "GpgOL: Vertraute Absenderadresse"
189
190 #: src/gpgoladdin.cpp:800
191 msgid "Encrypt the message"
192 msgstr "Die Nachricht verschlüsseln"
193
194 #: src/gpgoladdin.cpp:802
195 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending"
196 msgstr "Verschlüsselt die Nachricht und alle ihre Anhänge vor dem versenden"
197
198 #: src/gpgoladdin.cpp:804
199 msgid "Sign the message"
200 msgstr "Die Nachricht signieren"
201
202 #: src/gpgoladdin.cpp:806
203 msgid "Sign the message and all attachments before sending"
204 msgstr "Die Nachricht und alle ihre Anhänge vor dem senden signieren"
205
206 #: src/gpgoladdin.cpp:809
207 msgid "Sign and encrypt the message"
208 msgstr "Nachricht signieren und verschlüsseln"
209
210 #: src/gpgoladdin.cpp:811
211 msgid ""
212 "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients "
213 "can be sure that no one modified the message and only the recipients can "
214 "read it"
215 msgstr ""
216 "Die Nachricht zu verschlüsseln und zu signieren bedeutet das die Empfänger "
217 "sicher sein können das niemand die Nachricht modifiziert hat und das nur die "
218 "Empfänger die Nachricht lesen können"
219
220 #: src/gpgoladdin.cpp:815
221 msgid "Open the settings dialog for GpgOL"
222 msgstr "Die Einstellungen von GpgOL öffnen"
223
224 #: src/gpgoladdin.cpp:865 src/gpgoladdin.cpp:983
225 msgid "Secure"
226 msgstr "Absichern"
227
228 #: src/gpgoladdin.cpp:866 src/gpgoladdin.cpp:984 src/gpgoladdin.cpp:1178
229 msgid "Sign"
230 msgstr "Signieren"
231
232 #: src/gpgoladdin.cpp:867 src/gpgoladdin.cpp:985 src/gpgoladdin.cpp:1176
233 #: src/gpgoladdin.cpp:1183
234 msgid "Encrypt"
235 msgstr "Verschlüsseln"
236
237 #: src/gpgoladdin.cpp:909 src/gpgoladdin.cpp:1177 src/gpgoladdin.cpp:1183
238 #: src/gpgoladdin.cpp:1259 src/gpgoladdin.cpp:1262 src/gpgoladdin.cpp:1263
239 msgid "Decrypt"
240 msgstr "Entschlüsseln"
241
242 #: src/gpgoladdin.cpp:1044
243 msgid "Start the Certificate Management Software"
244 msgstr "Starten der Zertifikatsverwaltung"
245
246 #: src/gpgoladdin.cpp:1046
247 msgid ""
248 "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you to "
249 "generate your own certificates. "
250 msgstr ""
251 "Öffnet GPA oder Kleopatra um Zertifikate zu verwalten. Dies kann genutzt "
252 "werden um eigene Zertifikate zu generieren."
253
254 #: src/gpgoladdin.cpp:1050
255 msgid "Encrypt the text of the message"
256 msgstr "Verschlüsselt den Text der Nachricht"
257
258 #: src/gpgoladdin.cpp:1052
259 msgid ""
260 "Choose the certificates for which the message should be encrypted and "
261 "replace the text with the encrypted message."
262 msgstr ""
263 "Auswählen der Empfängerzertifikate und ersetzen des Nachrichtentexts durch "
264 "die verschlüsselte Nachricht."
265
266 #: src/gpgoladdin.cpp:1056
267 msgid "Add a file as an encrypted attachment"
268 msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang"
269
270 #: src/gpgoladdin.cpp:1058
271 msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. "
272 msgstr "Verschlüsselt eine Datei und fügt diese als Anhang hinzu"
273
274 #: src/gpgoladdin.cpp:1061
275 msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature"
276 msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur"
277
278 #: src/gpgoladdin.cpp:1063
279 msgid ""
280 "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the signature "
281 "as attachments to the message. "
282 msgstr ""
283 "Verschlüsselt eine Datei, signiert diese und fügt die Signatur und die "
284 "Verschlüsselte Datei als Anhang an."
285
286 #: src/gpgoladdin.cpp:1066
287 msgid "Decrypt the message"
288 msgstr "Entschlüsseln der Nachricht."
289
290 #: src/gpgoladdin.cpp:1068
291 msgid ""
292 "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it."
293 msgstr ""
294 "Sucht nach PGP oder S/MIME verschlüsselten Daten im Nachrichtentext und "
295 "entschlüsselt diese."
296
297 #: src/gpgoladdin.cpp:1071
298 msgid "Add a signature of the message"
299 msgstr "Hinzufügen einer Signierten Nachricht"
300
301 #: src/gpgoladdin.cpp:1073
302 msgid ""
303 "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An opaque "
304 "signature ensures that the signed text is not modified by embedding it in "
305 "the signature itself. The combination of the signed message text and your "
306 "signature is added below the plain text. The message will not be encrypted!"
307 msgstr ""
308 "Fügt eine signierte Kopie des Nachrichtentexts als opake Signatur an. Eine "
309 "opake Signatur stellt sicher das der signierte Text nicht verfälscht wird "
310 "indem es den Text in die Signatur einbettet. Die Kombination aus Signatur "
311 "und Nachricht wird unterhalb des Textes angefügt. Die Nachricht wird "
312 "hierdurch nicht verschlüsselt!"
313
314 #: src/gpgoladdin.cpp:1080
315 msgid "Open the settings dialog for GpgOL."
316 msgstr "Die Einstellungen von GpgOL öffnen. "
317
318 #: src/gpgoladdin.cpp:1173 src/gpgoladdin.cpp:1256 src/gpgoladdin.cpp:1335
319 msgid "Start Certificate Manager"
320 msgstr "Zertifikatsverwaltung starten"
321
322 #: src/gpgoladdin.cpp:1175 src/gpgoladdin.cpp:1258
323 msgid "Textbody"
324 msgstr "Textkörper"
325
326 #: src/gpgoladdin.cpp:1179 src/gpgoladdin.cpp:1260
327 msgid "Verify"
328 msgstr "Signatur prüfen"
329
330 #: src/gpgoladdin.cpp:1180
331 msgid "Attachments"
332 msgstr "Anhänge"
333
334 #: src/gpgoladdin.cpp:1181
335 msgid "Encrypted file"
336 msgstr "Verschlüsselte Datei"
337
338 #: src/gpgoladdin.cpp:1182
339 msgid "Encrypted file and Signature"
340 msgstr "Verschlüsselte Datei mit Signatur"
341
342 #: src/gpgoladdin.cpp:1261 src/gpgoladdin.cpp:1338 src/gpgoladdin.cpp:1339
343 msgid "Save and decrypt"
344 msgstr "Speichern und Entschlüsseln"
345
346 #: src/inspectors.cpp:690
347 msgid "&encrypt message with GnuPG"
348 msgstr "Nachricht verschlüsseln"
349
350 #: src/inspectors.cpp:704
351 msgid "&sign message with GnuPG"
352 msgstr "Nachricht signieren"
353
354 #: src/inspectors.cpp:730
355 msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
356 msgstr "GpgOL Entschlüsseln/Prüfen"
357
358 #: src/inspectors.cpp:791
359 msgid "Encrypt message with GnuPG"
360 msgstr "Nachricht verschlüsseln"
361
362 #: src/inspectors.cpp:807
363 msgid "Sign message with GnuPG"
364 msgstr "Nachricht signieren"
365
366 #: src/inspectors.cpp:924
367 msgid ""
368 "This is a signed and encrypted message.\n"
369 "Click for more information. "
370 msgstr ""
371 "Dies ist eine signierte und verschlüsselte Nachricht.\n"
372 "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
373
374 #: src/inspectors.cpp:930
375 msgid ""
376 "This is a signed message.\n"
377 "Click for more information. "
378 msgstr ""
379 "Dies ist eine signierte Nachricht.\n"
380 "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
381
382 #: src/inspectors.cpp:936
383 msgid ""
384 "This is an encrypted message.\n"
385 "Click for more information. "
386 msgstr ""
387 "Dies ist eine verschlüsselte Nachricht.\n"
388 "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
389
390 #: src/mail.cpp:325
391 msgid ""
392 "Not all attachments were encrypted or signed.\n"
393 "The unsigned / unencrypted attachments are:\n"
394 "\n"
395 msgstr ""
396 "Nicht alle Anhänge waren verschlüsselt oder signiert.\n"
397 "Die unsignierten / unverschlüsselten Anhänge sind:\n"
398 "\n"
399
400 #: src/mail.cpp:330
401 msgid ""
402 "Not all attachments were signed.\n"
403 "The unsigned attachments are:\n"
404 "\n"
405 msgstr ""
406 "Nicht alle Anhänge sind signiert.\n"
407 "Die unsignierten Anhänge sind:\n"
408 "\n"
409
410 #: src/mail.cpp:335
411 msgid ""
412 "Not all attachments were encrypted.\n"
413 "The unencrypted attachments are:\n"
414 "\n"
415 msgstr ""
416 "Nicht alle Anhänge sind verschlüsselt.\n"
417 "Die unverschlüsselten Anhänge sind:\n"
418 "\n"
419
420 #: src/mail.cpp:375
421 msgid ""
422 "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the "
423 "GpgOL status does not apply to them."
424 msgstr ""
425 "Note: Die Anhänge könnten auf Dateiebene verschlüsselt oder signiert sein, "
426 "aber GpgOL kann deren Kryptostatus nicht anzeigen."
427
428 #: src/mail.cpp:378
429 msgid "GpgOL Warning"
430 msgstr "GpgOL Warnung"
431
432 #: src/mail.cpp:925
433 msgid "Pubkey directory confirmation"
434 msgstr "Öschl Verzeichnis Bestätigung"
435
436 #: src/mail.cpp:926
437 msgid ""
438 "This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for "
439 "your domain.\n"
440 "\n"
441 "<p>If you did not request to publish your Pubkey in your providers "
442 "directory, simply ignore this message.</p>\n"
443 msgstr ""
444 "Dies ist eine Bestätigungsmail um ihren Öschl in dem Verzeichnis für ihre "
445 "Maildomäne einzutragen.\n"
446 "\n"
447 "<p>Wenn sie dies nicht angefordert haben, können Sie diese Mail ignorieren.</"
448 "p>\n"
449
450 #: src/mail.cpp:934 src/mail.cpp:2109
451 msgid "Encrypted message"
452 msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
453
454 #: src/mail.cpp:935
455 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..."
456 msgstr "Bitte warten Sie während die Nachricht entschlüsselt / geprüft wird..."
457
458 #: src/mail.cpp:1234
459 msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected"
460 msgstr "GpgOL: Oops, G Suite Sync Konto erkannt"
461
462 #: src/mail.cpp:1236
463 msgid ""
464 "G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n"
465 "Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n"
466 "\n"
467 "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details."
468 msgstr ""
469 "G Suite Sync bricht ausgehende Krypto Mails mit anhängen.\n"
470 "Die Verwendung von Krypto und anhängen wird mit G Suite Sync nicht "
471 "unterstützt.\n"
472 "\n"
473 "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545"
474
475 #: src/mail.cpp:2054
476 msgid "Security Level 4"
477 msgstr "Sicherheit Stufe 4"
478
479 #: src/mail.cpp:2058
480 msgid "Trust Level 4"
481 msgstr "Vertrauen Stufe 4"
482
483 #: src/mail.cpp:2062
484 msgid "Security Level 3"
485 msgstr "Sicherheit Stufe 3"
486
487 #: src/mail.cpp:2066
488 msgid "Trust Level 3"
489 msgstr "Vertrauen Stufe 3"
490
491 #: src/mail.cpp:2070
492 msgid "Security Level 2"
493 msgstr "Sicherheit Stufe 2"
494
495 #: src/mail.cpp:2074
496 msgid "Trust Level 2"
497 msgstr "Vertrauen Stufe 2"
498
499 #: src/mail.cpp:2078
500 msgid "Encrypted"
501 msgstr "Verschlüsselt"
502
503 #: src/mail.cpp:2087 src/mail.cpp:2089 src/ribbon-callbacks.cpp:1631
504 msgid "Insecure"
505 msgstr "Unsicher"
506
507 #: src/mail.cpp:2101
508 msgid "Signed and encrypted message"
509 msgstr "Signierte und verschlüsselte Nachricht"
510
511 #: src/mail.cpp:2105
512 msgid "Signed message"
513 msgstr "Signierte Nachricht"
514
515 #: src/mail.cpp:2112 src/ribbon-callbacks.cpp:1654
516 msgid "Insecure message"
517 msgstr "Unsichere Nachricht"
518
519 #: src/mail.cpp:2123 src/mail.cpp:2134
520 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit."
521 msgstr ""
522 "Sie können nicht sicher sein wer die Nachricht gesendet, modifiziert oder "
523 "während der Übertragung gelesen hat."
524
525 #: src/mail.cpp:2126
526 msgid "The message was signed but the verification failed with:"
527 msgstr "Die Nachricht ist signiert aber die Überprüfung schlug fehl mit:"
528
529 #: src/mail.cpp:2144
530 msgid "The encryption was VS-NfD-compliant."
531 msgstr "Diese Verschlüsselung war VS-NfD-konform."
532
533 #: src/mail.cpp:2148
534 msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant."
535 msgstr "Diese Verschlüsselung war nicht VS-NfD-konform."
536
537 #: src/mail.cpp:2152
538 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed."
539 msgstr ""
540 "Aber Sie können nicht sicher sein wer der Absender der Nachricht ist da "
541 "diese nicht signiert wurde. "
542
543 #: src/mail.cpp:2175
544 msgid "You signed this message."
545 msgstr "Sie haben diese Nachricht signiert."
546
547 #: src/mail.cpp:2179
548 msgid "The senders identity was certified by yourself."
549 msgstr "Die Identität des Absenders wurde von ihnen selbst beglaubigt."
550
551 #: src/mail.cpp:2183
552 msgid "The sender is allowed to certify identities for you."
553 msgstr "Der Absender ist berechtigt für Sie Identitäten zu beglaubigen."
554
555 #: src/mail.cpp:2196
556 msgid "The senders identity was certified by several trusted people."
557 msgstr ""
558 "Die Identität des Absenders wurde von mehreren vertrauenswürdigen Personen "
559 "beglaubigt."
560
561 #: src/mail.cpp:2201
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n"
565 "'%s'\n"
566 msgstr ""
567 "Die Identität des Absenders wurde bestätigt von:\n"
568 "'%s'\n"
569
570 #: src/mail.cpp:2209
571 msgid "Some trusted people have certified the senders identity."
572 msgstr ""
573 "Einige vertrauenswürdige Personen haben die Identität des Absenders "
574 "beglaubigt."
575
576 #: src/mail.cpp:2219
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "The senders address is trusted, because you have established a communication "
580 "history with this address starting on %s.\n"
581 "You encrypted %i and verified %i messages since."
582 msgstr ""
583 "Die Absenderadresse ist vertrauenswürdig, da Sie eine längere "
584 "Kommunikationshistorie mit dieser Adresse aufgebaut haben.\n"
585 "Seit %s haben Sie %i Nachrichten an diesen Absender verschlüsselt und %i "
586 "Signaturen geprüft."
587
588 #: src/mail.cpp:2235
589 msgid "The senders signature was verified for the first time."
590 msgstr "Die Signatur des Absenders wurde das erste mal verifiziert."
591
592 #: src/mail.cpp:2242
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i "
596 "messages and encrypted %i messages to it since %s."
597 msgstr ""
598 "Die Absenderadresse ist noch nicht vertrauenswürdig da Sie erst %i "
599 "Nachrichten von diesem Absender verifiziert und %i Nachrichten verschlüsselt "
600 "haben. Seit dem %s."
601
602 #: src/mail.cpp:2256
603 msgid "But the sender address is not trustworthy because:"
604 msgstr "Aber die Absenderadresse ist nicht vertrauenswürdig da:"
605
606 #: src/mail.cpp:2257
607 msgid "The sender address is not trustworthy because:"
608 msgstr "Die Absenderadresse ist nicht vertrauenswürdig da:"
609
610 #: src/mail.cpp:2265
611 msgid "The signature is invalid: \n"
612 msgstr "Die Signatur ist ungültig: \n"
613
614 #: src/mail.cpp:2270
615 msgid "There was an error verifying the signature.\n"
616 msgstr "Beim überprüfen der Signatur ist ein Fehler aufgetreten.\n"
617
618 #: src/mail.cpp:2274
619 msgid "The signature is expired.\n"
620 msgstr "Die Signatur ist abgelaufen.\n"
621
622 #: src/mail.cpp:2278
623 msgid "The used key"
624 msgstr "Der verwendete Schlüssel"
625
626 #: src/mail.cpp:2278
627 msgid "The used certificate"
628 msgstr "Das verwendete Zertifikat"
629
630 #: src/mail.cpp:2286
631 msgid "is not available."
632 msgstr "ist nicht verfügbar."
633
634 #: src/mail.cpp:2290
635 msgid "is revoked."
636 msgstr "wurde zurückgezogen."
637
638 #: src/mail.cpp:2294
639 msgid "is expired."
640 msgstr "ist veraltet. "
641
642 #: src/mail.cpp:2298
643 msgid "is not meant for signing."
644 msgstr "ist nicht zum signieren vorgesehen. "
645
646 #: src/mail.cpp:2302 src/mail.cpp:2306
647 msgid "could not be checked for revocation."
648 msgstr "wurde möglicherweise zurückgezogen."
649
650 #: src/mail.cpp:2311
651 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past."
652 msgstr ""
653 "ist nicht der gleiche Schlüssel der in der Vergangenheit für diese Adresse "
654 "verwendet wurde."
655
656 #: src/mail.cpp:2317
657 #, c-format
658 msgid "does not claim the address: \"%s\"."
659 msgstr "passt nicht zu der mailaddresse: \"%s\". "
660
661 #: src/mail.cpp:2330
662 msgid "is not certified by any trustworthy key."
663 msgstr "wurde von keinem vertrauenswürdigen Schlüssel beglaubigt."
664
665 #: src/mail.cpp:2334
666 msgid ""
667 "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate "
668 "Authority is unknown."
669 msgstr ""
670 "wurde von keiner vertrauenswürdigen Zertifizierungsstelle beglaubigt oder "
671 "die Zertifizierungsstelle ist unbekannt."
672
673 #: src/mail.cpp:2339
674 msgid "The sender marked this address as revoked."
675 msgstr "Der Absender hat diese Adresse zurückgezogen."
676
677 #: src/mail.cpp:2343
678 msgid "is marked as not trustworthy."
679 msgstr "ist als nicht vertrauenswürdig markiert."
680
681 #: src/mail.cpp:2353
682 msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
683 msgstr "Die Signatur ist VS-NfD-konform."
684
685 #: src/mail.cpp:2357
686 msgid "The signature is not VS-NfD-compliant."
687 msgstr "Die Signatur ist nicht VS-NfD-konform."
688
689 #: src/mail.cpp:2365
690 msgid "The encryption is VS-NfD-compliant."
691 msgstr "Diese Verschlüsselung ist VS-NfD-konform."
692
693 #: src/mail.cpp:2369
694 msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant."
695 msgstr "Diese Verschlüsselung ist nicht VS-NfD-konform."
696
697 #: src/mail.cpp:2380
698 msgid "Click here to change the key used for this address."
699 msgstr "Klicken Sie hier um den Schlüssel für diese Adresse zu ändern."
700
701 #: src/mail.cpp:2384
702 msgid "Click here for details about the key."
703 msgstr "Klicken Sie hier für Details zu dem Schlüssel"
704
705 #: src/mail.cpp:2385
706 msgid "Click here for details about the certificate."
707 msgstr "Klicken Sie hier für Details zu dem Zertifikat."
708
709 #: src/mail.cpp:2389
710 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver."
711 msgstr ""
712 "Klicken Sie hier um den Schlüssel auf dem konfigurierten Schlüsselserver zu "
713 "suchen. "
714
715 #: src/mail.cpp:2390
716 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver."
717 msgstr ""
718 "Klicken Sie hier um das Zertifikat auf dem konfigurierten X509 "
719 "Schlüsselserver zu suchen."
720
721 #: src/mail.cpp:2678
722 msgid "GpgOL: Encryption not possible!"
723 msgstr "GpgOL: Verschlüsselung nicht möglich!"
724
725 #: src/mail.cpp:2680
726 msgid ""
727 "Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n"
728 "\n"
729 "Please restart Outlook and try again.\n"
730 "\n"
731 "If it still fails consider using an encrypted attachment or\n"
732 "switching to PGP/Inline in GpgOL's options."
733 msgstr ""
734 "Outlook meldete einen Fehler beim senden der Mail.\n"
735 "\n"
736 "Bitte starten Sie Outlook neu und versuchen Sie es erneut.\n"
737 "\n"
738 "Wenn es weiterhin fehlschlägt könnten Sie ihre daten gegebenenfalls \n"
739 "als verschlüsselten Anhang anhängen."
740
741 #: src/mailitem.cpp:160 src/message-events.cpp:279
742 msgid ""
743 "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
744 "no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
745 "format has been selected."
746 msgstr ""
747 "Leider ist es nur möglich reine Textnachrichten aber keine\n"
748 "Nachrichten im RTF Format zu verschlüsseln.  Bitte stellen \n"
749 "Sie sicher, daß lediglich das Text Format ausgewählt wurde.\n"
750 "(In der Menüleiste: \"Format\" => \"Nur Text\")"
751
752 #: src/mailitem-events.cpp:313 src/mailitem-events.cpp:805
753 msgid "Sorry, that's not possible, yet"
754 msgstr "Sorry, dies ist leider noch nicht möglich"
755
756 #: src/mailitem-events.cpp:315
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n"
760 "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n"
761 "\n"
762 "To workaround this limitation please change the property when the message is "
763 "not open in any window and not selected in the messagelist.\n"
764 "\n"
765 "For example by right clicking but not selecting the message.\n"
766 msgstr ""
767 "GpgOL hat eine Änderung an der \"%s\" Eigenschaft verhindert.\n"
768 "Änderungen an Eigenschaften werden noch nicht für Krypto-Nachrichten "
769 "unterstützt.\n"
770 "\n"
771 "Um dieses Problem zu umgehen, ändern Sie bitte die Eigenschaft wenn die "
772 "Nachricht in keinem Fenster geöffnet ist und nicht in der Nachrichtenliste "
773 "ausgewählt ist.\n"
774 "\n"
775 "Beispielsweise durch einen Rechtsklick auf die Nachricht, wenn diese nicht "
776 "ausgewählt ist.\n"
777
778 #: src/mailitem-events.cpp:802
779 msgid ""
780 "Attachments are part of the crypto message.\n"
781 "They can't be permanently removed and will be shown again the next time this "
782 "message is opened."
783 msgstr ""
784 "Anhänge sind Teil der Krypto-Nachricht.\n"
785 "Sie können nicht permanent entfernt werden und werden beim "
786 "nächsten öffnen dieser Nachricht wieder angezeigt."
787
788 #: src/main.c:466
789 #, c-format
790 msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
791 msgstr "Notiz: Diese Kompatibilitätsflags werden verwendet: %s"
792
793 #: src/mapihelp.cpp:1918 src/mapihelp.cpp:1926 src/mapihelp.cpp:1934
794 msgid "[no subject]"
795 msgstr "[Kein Betreff]"
796
797 #: src/mapihelp.cpp:2559
798 msgid ""
799 "[The content of this message is not visible because it has been decrypted by "
800 "another Outlook session.  Use the \"decrypt/verify\" command to make it "
801 "visible]"
802 msgstr ""
803 "[Der Inhalt dieser Nachricht ist nicht sichtbar, da sie in einer anderen "
804 "Outlook Sitzung entschlüsselt wurde.  Verwenden Sie den Menüpunkt "
805 "\"entschlüsseln/überprüfen\" um den Inhalt wieder sichtbar zu machen.]"
806
807 #: src/mapihelp.cpp:3453
808 msgid ""
809 "[The content of this message is not visible due to an processing error in "
810 "GpgOL.]"
811 msgstr ""
812 "[Aufgrund eines Verarbeitungsfehlers in GpgOL ist der Inhalt dieser "
813 "Nachricht nicht sichtbar.]"
814
815 #: src/message.cpp:181
816 msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
817 msgstr ""
818 "[Krypto-Operation ist fehlgeschlagen - Der Text der Nachricht kann nicht "
819 "angezeigt werden.]"
820
821 #: src/message.cpp:283
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Signature status: %s\n"
825 "Message class ..: %s\n"
826 "MIME structure .:\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
829 "Status der Signatur ...: %s\n"
830 "Nachrichtenklasse .....: %s\n"
831 "Struktur der Nachricht :\n"
832 "%s"
833
834 #: src/message.cpp:291
835 msgid "GpgOL - Message Information"
836 msgstr "GpgOL - Informationen zu der Nachricht"
837
838 #: src/message.cpp:523
839 msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
840 msgstr ""
841 "Die Prüfung der Signatur ist bei einer verschlüsselten Nachrichten nicht "
842 "möglich."
843
844 #: src/message.cpp:534
845 msgid "Signature verification of this message class is not possible."
846 msgstr ""
847 "Die Prüfung der Signatur ist bei dieser Nachrichtenklasse nicht möglich."
848
849 #: src/message.cpp:537
850 msgid ""
851 "Signature verification of this S/MIME message is not possible.  Please check "
852 "that S/MIME processing has been enabled."
853 msgstr ""
854 "Die Prüfung der Signatur ist bei dieser S/MIME Nachricht nicht möglich.  "
855 "Bitte überprüfen Sie in den Einstellungen, daß die Verarbeitung von S/MIME "
856 "eingeschaltet ist."
857
858 #: src/message.cpp:541
859 msgid "This message has no signature."
860 msgstr "Diese Nachricht hat keine Signatur."
861
862 #: src/message.cpp:710
863 msgid "This message is not encrypted."
864 msgstr "Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt."
865
866 #: src/message.cpp:938
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Decryption failed\n"
870 "(%s)"
871 msgstr ""
872 "Entschlüsselungsfehler\n"
873 "(%s)"
874
875 #: src/message.cpp:1109
876 msgid "No recipients to encrypt to are given"
877 msgstr "Empfänger zum Verschlüsseln wurde nicht angegeben"
878
879 #: src/message.cpp:1124 src/message.cpp:1151
880 msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible."
881 msgstr "Eine leere Nachricht kann nicht signiert oder verschlüsselt werden."
882
883 #: src/message.cpp:1132
884 #, c-format
885 msgid "Encryption failed (%s)"
886 msgstr "Verschlüsselungsfehler (%s)"
887
888 #: src/message.cpp:1160
889 #, c-format
890 msgid "Signing failed (%s)"
891 msgstr "Signaturerstellungsfehler (%s)"
892
893 #: src/mimeparser.c:1213
894 msgid "Error writing to stream"
895 msgstr "Dateischreibfehler"
896
897 #: src/mimeparser.c:1214
898 msgid "I/O-Error"
899 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
900
901 #: src/olflange.cpp:568
902 msgid "Welcome to GpgOL "
903 msgstr "Willkommen zu GpgOL "
904
905 #: src/olflange.cpp:569
906 msgid ""
907 "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing "
908 "support to Outlook 2003 and 2007.\n"
909 "\n"
910 "Although we tested this software extensively, we can't give you any "
911 "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are "
912 "using has not been properly documented by Microsoft and thus the "
913 "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows "
914 "system.\n"
915 "\n"
916 "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL ON "
917 "ANY SENSITIVE DATA!\n"
918 "\n"
919 "There are some known problems, the most severe being that sending encrypted "
920 "or signed mails using an Exchange based account does not work.  Using GpgOL "
921 "along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n"
922 msgstr ""
923 "GpgOL erweitert Outlook 2003 und 2007 um integrierte OpenPGP und S/MIME "
924 "Verschlüsselung und digitale Signaturen.\n"
925 "\n"
926 "Obgleich wir diese Software ausgiebig getestet haben, können wir leider "
927 "nicht garantieren, daß sie einwandfrei funktionieren wird.  Die benutzte "
928 "Programmierschnittstelle zu Outlook ist von Microsoft nur sehr ungenügend "
929 "dokumentiert worden.  Möglicherweise könnte die korrekte Funktion von GpgOL "
930 "durch ein Update von Windows beeinträchtig werden.\n"
931 "\n"
932 "WIR RATEN DRINGEND DAZU, TESTS DER VERSCHLÜSSELUNG DURCHZUFÜHREN, BEVOR "
933 "GPGOL FÜR SENSIBLE DATEN BENUTZT WIRD!\n"
934 "\n"
935 "Es sind einige Problem bekannt: Insbesondere funktioniert das Senden von "
936 "verschlüsselten oder signierten Nachrichten über ein Exchange basiertes "
937 "Konto nicht.  Wird GpgOL zusammen mit anderen Outlook Plugins benutzt, kann "
938 "es möglicherweise nicht richtig arbeiten.\n"
939
940 #: src/olflange.cpp:595
941 msgid ""
942 "You have installed a new version of GpgOL.\n"
943 "\n"
944 "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct for "
945 "your needs.  The option dialog can be found in the main menu at: Extras-"
946 ">Options->GpgOL.\n"
947 msgstr ""
948 "Eine neue Version von GpgOL ist installiert worden.\n"
949 "\n"
950 "Bitte öffnen Sie das Fenster mit den Einstellungen und bestätigen Sie, daß "
951 "die Einstellungen für Sie noch stimmen.  Sie finden die Einstellungen im "
952 "Hauptmenü unter:  Extras->Optionen->GpgOL.\n"
953
954 #: src/olflange.cpp:796
955 msgid ""
956 "This version of Outlook is too old!\n"
957 "\n"
958 "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
959 "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
960 "\n"
961 "Please update at least to SP2 before trying to send a message"
962 msgstr ""
963 "Diese Version von Outlook ist zu alt!\n"
964 "\n"
965 "Einige Versionen von Outlook 2003, älter als SP2, verursachen\n"
966 "Programmabrüche beim Senden von Nachrichten und diese Nachrichten\n"
967 "können dabei in der Ausgabewarteschlange stecken bleiben.\n"
968 "\n"
969 "Bitte updaten Sie auf SP2 bevor Sie versuchen eine Nachricht zu versenden."
970
971 #: src/olflange.cpp:811
972 msgid ""
973 "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n"
974 "\n"
975 "Please note that any support may be removed in a future version."
976 msgstr ""
977 "GpgOL für Outlook 2003 / 2007 wird nicht weitergepflegt.\n"
978 "\n"
979 "Bitte beachten Sie das jegliche Unterstützung dieser Versionen in Zukunft "
980 "entfallen kann."
981
982 #: src/olflange-dlgs.cpp:50
983 msgid "Message receiving"
984 msgstr "Lesen von Nachrichten"
985
986 #: src/olflange-dlgs.cpp:52
987 msgid "Show HTML view if possible"
988 msgstr "HTML Darstellung anzeigen wenn möglich"
989
990 #: src/olflange-dlgs.cpp:53
991 msgid "Present encrypted message as attachment"
992 msgstr "Verschlüsselte Nachricht als Anlage anzeigen"
993
994 #: src/olflange-dlgs.cpp:56
995 msgid "Crypto Engine"
996 msgstr "Zertifikatsserver ..."
997
998 #. TRANSLATORS: See the source for the full english text.
999 #: src/olflange-dlgs.cpp:256
1000 msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
1001 msgstr ""
1002 "GpgOL ist ein Plugin für Microsoft Outlook, welches es ermöglicht\n"
1003 "Nachrichten mittels der Internet-Standards PGP/MIME oder S/MIME\n"
1004 "zu verschlüsseln und digital zu signieren.  Im Hintergrund wird\n"
1005 "dazu die GnuPG Software (<http://www.gnupg.org/>) benutzt.\n"
1006 "Aktuelle Informationen zu GpgOL erhalten Sie durch eine Anklicken\n"
1007 "des Firmennames auf der Einstellungsseite oder auf der Webseite\n"
1008 "<http://www.gpg4win.de/>.\n"
1009 "\n"
1010 "GpgOL ist Freie Software.  Sie können es unter den Bedingungen\n"
1011 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software\n"
1012 "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren;\n"
1013 "entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl)\n"
1014 "jeder späteren Version.\n"
1015 "\n"
1016 "GpgOL wird in der Hoffnung veröffentlicht, daß es Ihnen von Nutzen\n"
1017 "sein wird, aber ohne irgendeine Garantie, sogar ohne die implizite\n"
1018 "Garantie der Marktreife oder der Verwendbarkeit für einen bestimmten\n"
1019 "Zweck.  Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n"
1020 "\n"
1021 "Zusammen mit GpgOL sollten Sie eine Kopie der GNU Lesser General\n"
1022 "Public License erhalten haben.  Falls nicht, finden Sie diese\n"
1023 "unter der Webadresse <http://www.gnu.org/licenses/>."
1024
1025 #: src/olflange-dlgs.cpp:262
1026 #, c-format
1027 msgid "This is GpgOL version %s"
1028 msgstr "Dies ist GpgOL Version %s"
1029
1030 #: src/parsecontroller.cpp:162
1031 msgid "Unknown Key:"
1032 msgstr "Unbekannter Schlüssel:"
1033
1034 #: src/parsecontroller.cpp:177
1035 msgid "Decryption canceled or timed out."
1036 msgstr "Entschlüsselung abgebrochen oder Passworteingabe dauerte zu lange."
1037
1038 #: src/parsecontroller.cpp:190
1039 msgid ""
1040 "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following "
1041 "keys:"
1042 msgstr ""
1043 "Kein geheimer Schlüssel gefunden der zu der Nachricht passt. Sie ist mit den "
1044 "folgenden Schlüsseln lesbar:"
1045
1046 #: src/parsecontroller.cpp:196
1047 msgid "Could not decrypt the data: "
1048 msgstr "Daten konnten nicht entschlüsselt werden: "
1049
1050 #: src/parsecontroller.cpp:200
1051 msgid "Failed to parse the mail."
1052 msgstr "Konnte die Mail nicht verarbeiten."
1053
1054 #: src/parsecontroller.cpp:211 src/parsecontroller.cpp:268
1055 msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
1056 msgstr "Verschlüsselte Nachricht (Entschlüsselung nicht möglich)"
1057
1058 #: src/parsecontroller.cpp:269
1059 msgid ""
1060 "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly "
1061 "installed."
1062 msgstr ""
1063 "GnuPG konnte nicht gefunden werden. Bitte stellen sie sicher das Gpg4win "
1064 "korrekt installiert ist."
1065
1066 #: src/ribbon-callbacks.cpp:262
1067 msgid "Please select text to encrypt."
1068 msgstr "Bitte selektieren Sie den zu verschlüsselnden Text."
1069
1070 #: src/ribbon-callbacks.cpp:274
1071 msgid "Textbody empty."
1072 msgstr "Textkörper leer."
1073
1074 #: src/ribbon-callbacks.cpp:323 src/ribbon-callbacks.cpp:1077
1075 msgid "Please add at least one recipent."
1076 msgstr "Bitte fügen Sie mindestens einen Empfänger hinzu."
1077
1078 #: src/ribbon-callbacks.cpp:685
1079 msgid "Please select a Mail."
1080 msgstr "Bitte wählen Sie eine Mail aus."
1081
1082 #: src/ribbon-callbacks.cpp:699
1083 msgid "Please select the data you wish to decrypt."
1084 msgstr "Bitte selektieren Sie die zu entschlüsselnden Daten."
1085
1086 #: src/ribbon-callbacks.cpp:712
1087 msgid "Nothing to decrypt."
1088 msgstr "Nichts zu entschlüsseln."
1089
1090 #: src/ribbon-callbacks.cpp:891
1091 msgid "Plain text"
1092 msgstr "Klartext"
1093
1094 #: src/ribbon-callbacks.cpp:892
1095 msgid "Signed text"
1096 msgstr "Signierter Text"
1097
1098 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1084
1099 msgid "Select file to encrypt"
1100 msgstr "Auswählen der zu verschlüsselnden Datei"
1101
1102 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1658
1103 msgid "No message selected"
1104 msgstr "Keine Nachricht ausgewählt"
1105
1106 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1715
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "The message was not cryptographically signed.\n"
1110 "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' "
1111 "or if someone faked the sender address."
1112 msgstr ""
1113 "Die Nachricht ist nicht kryptographisch signiert.\n"
1114 "Es gibt keine zusätzliche Information darüber ob sie wirklich von '%s'  "
1115 "gesendet wurde oder ob jemand die Absenderadresse vortäuscht."
1116
1117 #: src/ribbon-callbacks.cpp:1771
1118 msgid ""
1119 "Could not find Kleopatra.\n"
1120 "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled."
1121 msgstr ""
1122 "Kleopatra konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie Gpg4win "
1123 "erneut mit der Komponente Kleopatra aktiviert."
1124
1125 #: src/wks-helper.cpp:404
1126 msgid ""
1127 "A Pubkey directory is available for your domain.\n"
1128 "\n"
1129 "Register your Pubkey in that directory to make\n"
1130 "it easy for others to send you encrypted mail.\n"
1131 "\n"
1132 "It's secure and free!\n"
1133 "\n"
1134 "Register automatically?"
1135 msgstr ""
1136 "Ein Öschl Verzeichnis ist für ihre Domäne verfügbar.\n"
1137 "\n"
1138 "Tragen Sie ihren öffentlichen Schlüssel in diesem\n"
1139 "Verzeichnis ein um es anderen leicht zu machen ihnen verschlüsselte\n"
1140 "Mails zu schicken. \n"
1141 "Dies ist sicher und kostenlos!\n"
1142 "\n"
1143 "Automatisch eintragen?"
1144
1145 #: src/wks-helper.cpp:409
1146 msgid "GpgOL: Pubkey directory available!"
1147 msgstr "GpgOL: Öschl Verzeichnis verfügbar!"
1148
1149 #: src/wks-helper.cpp:491
1150 msgid "GpgOL: Directory request failed"
1151 msgstr "GpgOL: Verzeichnis Anfrage fehlgeschlagen"
1152
1153 #: src/wks-helper.cpp:504
1154 msgid ""
1155 "You might receive a confirmation challenge from\n"
1156 "your provider to finish the registration."
1157 msgstr ""
1158 "Es ist möglich das ihnen ihr Mailprovider noch eine Bestätigungs-\n"
1159 "Anfrage sendet um die Eintragung abzuschließen."
1160
1161 #: src/wks-helper.cpp:506
1162 msgid "GpgOL: Registration request sent!"
1163 msgstr "GpgOL: Registrierungs-Anfrage gesendet."
1164
1165 #: src/wks-helper.cpp:693
1166 msgid "Confirm registration?"
1167 msgstr "Eintragung bestätigen?"
1168
1169 #: src/wks-helper.cpp:694
1170 msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation"
1171 msgstr "GpgOL: Öschl Verzeichnis Bestätigung"
1172
1173 #: src/wks-helper.cpp:747
1174 msgid "GpgOL: Confirmation failed"
1175 msgstr "GpgOL: Eintragung fehlgeschlagen"
1176
1177 #: src/wks-helper.cpp:759
1178 msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain."
1179 msgstr ""
1180 "Ihr öffentlicher Schlüssel kann bald aus dem Verzeichnis abgerufen werden."
1181
1182 #: src/wks-helper.cpp:760
1183 msgid "GpgOL: Request confirmed!"
1184 msgstr "GpgOL: Eintragung bestätigt."
1185
1186 #: src/cryptcontroller.cpp:404
1187 msgid "Resolving recipients..."
1188 msgstr "Empfänger auflösen..."
1189
1190 #: src/cryptcontroller.cpp:408
1191 msgid "Resolving signers..."
1192 msgstr "Signierer auflösen..."
1193
1194 #: src/cryptcontroller.cpp:1042
1195 msgid "Encrypting..."
1196 msgstr "Verschlüsseln..."
1197
1198 #: src/cryptcontroller.cpp:1046
1199 msgid "Signing..."
1200 msgstr "Signieren..."
1201
1202 #~ msgid ""
1203 #~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n"
1204 #~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n"
1205 #~ "\n"
1206 #~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details."
1207 #~ msgstr ""
1208 #~ "G Suite Sync bricht ausgehende, signierte, Mails.\n"
1209 #~ "Sicherung der Integrität (signieren) wird mit G Suite Sync nicht "
1210 #~ "unterstützt.\n"
1211 #~ "\n"
1212 #~ "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545"
1213
1214 #~ msgid ""
1215 #~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n"
1216 #~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n"
1217 #~ "\n"
1218 #~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details.\n"
1219 #~ "\n"
1220 #~ "Do you want to only encrypt the message?"
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "G Suite Sync bricht ausgehende, signierte, Mails.\n"
1223 #~ "Sicherung der Integrität (signieren) wird mit G Suite Sync nicht "
1224 #~ "unterstützt.\n"
1225 #~ "\n"
1226 #~ "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545\n"
1227 #~ "\n"
1228 #~ "Möchten Sie die Nachricht nur verschlüsseln?"
1229
1230 #~ msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting"
1231 #~ msgstr "OpenPGP-&Schlüssel zum verschlüsseln automatisch suchen"
1232
1233 #~ msgid ""
1234 #~ "Error creating file\n"
1235 #~ "Please select another one"
1236 #~ msgstr ""
1237 #~ "Fehler beim erstellen der Datei\n"
1238 #~ "Bitte eine andere Datei auswählen"
1239
1240 #~ msgid "Error writing file"
1241 #~ msgstr "Fehler beim schreiben der Datei"
1242
1243 #~ msgid "[PGP/MIME message]"
1244 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
1245
1246 #~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]"
1247 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht ohne reinen Textkörper]"
1248
1249 #~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]"
1250 #~ msgstr "[PGP/MIME signierte Nachricht ohne reinen Textkörper]"
1251
1252 #~ msgid "[PGP/MIME signature]"
1253 #~ msgstr "[PGP/MIME Signatur]"
1254
1255 #~ msgid ""
1256 #~ "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n"
1257 #~ "\n"
1258 #~ "Click here to learn more."
1259 #~ msgstr ""
1260 #~ "Sie können nicht sicher sein wer die Nachricht gesendet, modifiziert oder "
1261 #~ "während der Übertragung gelesen hat.\n"
1262 #~ "\n"
1263 #~ "Klicken Sie hier um mehr zu erfahren."
1264
1265 #~ msgid "&Select certificates automatically (OpenPGP only)"
1266 #~ msgstr "Zertifikate automatisch auswählen (nur OpenPGP)"
1267
1268 #~ msgid "This message is not signed.\n"
1269 #~ msgstr "Diese Nachricht ist nicht signiert.\n"
1270
1271 #~ msgid ""
1272 #~ "The sender is verified because:\n"
1273 #~ "\n"
1274 #~ "%s %s"
1275 #~ msgstr ""
1276 #~ "Der Absender ist verifziert weil:\n"
1277 #~ "\n"
1278 #~ "%s %s"
1279
1280 #~ msgid " The used certificate"
1281 #~ msgstr "Das verwendete Zertifikat "
1282
1283 #~ msgid "was certified by enough trusted keys."
1284 #~ msgstr "wurde von genügtend vertrauenswürdigen Schüsseln beglaubigt."
1285
1286 #~ msgid "was consistently used for %i messages since %s."
1287 #~ msgstr "wurde konsistent für %i Nachrichten benutzt, erstmailig am %s."
1288
1289 #~ msgid "is not in your keyring."
1290 #~ msgstr "ist nicht im lokalen Zertifikatsspeicher."
1291
1292 #~ msgid "is not certified by enough trusted keys."
1293 #~ msgstr "wurde nicht von genügend vertrauenswürdigen Schlüsseln beglaubigt."
1294
1295 #~ msgid "does not have enough history for basic trust."
1296 #~ msgstr "wurde noch nicht häufig genug verwendet."
1297
1298 #~ msgid "is explicitly marked as invalid."
1299 #~ msgstr "wurde als ungültig markiert."
1300
1301 #~ msgid ""
1302 #~ "Note: Writing debug logs to\n"
1303 #~ "\n"
1304 #~ "\"%s\""
1305 #~ msgstr ""
1306 #~ "Notiz: Debug-Logausgaben werden nach\n"
1307 #~ "\n"
1308 #~ "\"%s\"\n"
1309 #~ "\n"
1310 #~ "geschrieben."
1311
1312 #~ msgid "Verified Sender"
1313 #~ msgstr "Verifizierter Absender"
1314
1315 #~ msgid "Unverified Sender"
1316 #~ msgstr "Unverifizierter Absender"
1317
1318 #~ msgid "This is a signed %s message."
1319 #~ msgstr "Dies ist eine %s signierte Nachricht."
1320
1321 #~ msgid "S/MIME"
1322 #~ msgstr "S/MIME"
1323
1324 #~ msgid "OpenPGP"
1325 #~ msgstr "OpenPGP"
1326
1327 #~ msgid "This message is not cryptographically signed"
1328 #~ msgstr "Diese Nachricht ist nicht kryptographisch signiert."
1329
1330 #~ msgid "the key"
1331 #~ msgstr "den Schlüssel"
1332
1333 #~ msgid "the certificate."
1334 #~ msgstr "das Zertifikat"
1335
1336 #~ msgid "key"
1337 #~ msgstr "Schlüssel "
1338
1339 #~ msgid "certificate"
1340 #~ msgstr "Zertifikat"
1341
1342 #~ msgid "Signed"
1343 #~ msgstr "Signiert"
1344
1345 #~ msgid ""
1346 #~ "The user interface server is not available or does not work.  Using an "
1347 #~ "internal user interface.\n"
1348 #~ "\n"
1349 #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected "
1350 #~ "message are not readable."
1351 #~ msgstr ""
1352 #~ "Achtung: Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden "
1353 #~ "werden.\n"
1354 #~ "\n"
1355 #~ "Um GpgOL zu nutzen probieren Sie bitte eine der folgenden Möglichkeiten "
1356 #~ "aus:\n"
1357 #~ "\n"
1358 #~ "1. Entweder: Outlook beenden und erneut starten.\n"
1359 #~ "\n"
1360 #~ "2. Oder: Outlook beenden. Dann \"Kleopatra\" aus dem Startmenü\n"
1361 #~ "   (unter \"GnuPG für Windows\") oder auf einem anderen Weg starten.\n"
1362 #~ "   Sobald \"Kleopatra\" läuft, erneut Outlook starten."
1363
1364 #~ msgid ""
1365 #~ "The configured default encryption certificate is not available or does "
1366 #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n"
1367 #~ "\n"
1368 #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!"
1369 #~ msgstr ""
1370 #~ "Das voreingestellte zusätzliche Zertifikat zum Verschlüsseln ist nicht\n"
1371 #~ "vorhanden oder nicht eindeutig.  Bitte beheben Sie dies in den\n"
1372 #~ "Optionseinstellungen.\n"
1373 #~ "\n"
1374 #~ "Die Nachricht wird deswegen nicht für dieses Zertifikat verschlüsselt!"
1375
1376 #~ msgid "Fingerprint: "
1377 #~ msgstr "Fingerabdruck: "
1378
1379 #~ msgid "signature state is \"green\"\n"
1380 #~ msgstr "Status der Signatur ist \"grün\"\n"
1381
1382 #~ msgid "signature state is \"red\"\n"
1383 #~ msgstr "Status der Signatur ist \"rot\"\n"
1384
1385 #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n"
1386 #~ msgstr "Warnung: Eines der Zertifikate wurde widerrufen\n"
1387
1388 #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: "
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "Warnung: Das Zertifikat mit der diese Signatur erzeugt wurde verfiel am: "
1391
1392 #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n"
1393 #~ msgstr ""
1394 #~ "Warnung: Mindestens eines der Zertifizierungs-Zertifikate ist abgelaufen\n"
1395
1396 #~ msgid "Warning: The signature expired at: "
1397 #~ msgstr "Die Signatur verfiel am: "
1398
1399 #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n"
1400 #~ msgstr ""
1401 #~ "Aufrund eines fehlenden Zertifikats ist eine Überprüfung nicht möglich\n"
1402
1403 #~ msgid "Available CRL is too old\n"
1404 #~ msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt\n"
1405
1406 #~ msgid "A policy requirement was not met\n"
1407 #~ msgstr "Eine Richtlinie wurde nicht erfüllt\n"
1408
1409 #~ msgid "A system error occured"
1410 #~ msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
1411
1412 #~ msgid ""
1413 #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the "
1414 #~ "person named as shown above\n"
1415 #~ msgstr ""
1416 #~ "WARNUNG: Es gibt keinen Hinweis darauf, ob dieses Zertifikat wirklich der "
1417 #~ "Person gehört, die oben angezeigt ist\n"
1418
1419 #~ msgid ""
1420 #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown "
1421 #~ "above\n"
1422 #~ msgstr ""
1423 #~ "WARNUNG: Das Zertifikat gehört NICHT der Person die oben angezeigt ist\n"
1424
1425 #~ msgid ""
1426 #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person "
1427 #~ "named as shown above\n"
1428 #~ msgstr ""
1429 #~ "WARNING: Es ist nicht sicher, daß das Zertifikat der Person gehört, die "
1430 #~ "oben angezeigt ist\n"
1431
1432 #~ msgid "Verification started at: "
1433 #~ msgstr "Überprüfung begann am: "
1434
1435 #~ msgid "Verification result for: "
1436 #~ msgstr "Prüfungsresultat für: "
1437
1438 #~ msgid "[unnamed part]"
1439 #~ msgstr "[Unbenannter Teil]"
1440
1441 #~ msgid "Good signature from: "
1442 #~ msgstr "Korrekte Signatur von: "
1443
1444 #~ msgid "                aka: "
1445 #~ msgstr "                    alias: "
1446
1447 #~ msgid "            created: "
1448 #~ msgstr "                  erzeugt: "
1449
1450 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1451 #~ msgstr "*FALSCHE* Signatur, vorgeblich von: "
1452
1453 #~ msgid "Error checking signature"
1454 #~ msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur"
1455
1456 #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: "
1457 #~ msgstr "*** Anfang Notation (Signatur von: "
1458
1459 #~ msgid "*** End Notation ***\n"
1460 #~ msgstr "*** Ende Notation ***\n"
1461
1462 #~ msgid "No certificate hint given."
1463 #~ msgstr "Kein Hinweis auf das Zertifikat"
1464
1465 #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key"
1466 #~ msgstr "Passphrase um geheimen Schlüssel zu entsperren"
1467
1468 #~ msgid "Hide typing"
1469 #~ msgstr "&Eingabe ausblenden"
1470
1471 #~ msgid "&Cancel"
1472 #~ msgstr "&Abbrechen"
1473
1474 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..."
1475 #~ msgstr "Ungültige Passphrase; bitte nochmal versuchen..."
1476
1477 #~ msgid "Select Signing Key"
1478 #~ msgstr "Signaturschlüssel auswählen"
1479
1480 #~ msgid "Encrypted to the following certificates:"
1481 #~ msgstr "Verschlüsselt für diese Zertifikate:"
1482
1483 #~ msgid "Name"
1484 #~ msgstr "Name"
1485
1486 #~ msgid "E-Mail"
1487 #~ msgstr "E-Mail"
1488
1489 #~ msgid "Key-Info"
1490 #~ msgstr "Key-Info"
1491
1492 #~ msgid "Key ID"
1493 #~ msgstr "Key-ID"
1494
1495 #~ msgid "Validity"
1496 #~ msgstr "Gültigkeit"
1497
1498 #~ msgid "Recipient which were NOT found"
1499 #~ msgstr "Empfänger die NICHT gefunden wurden:"
1500
1501 #~ msgid "Please select at least one recipient certificate."
1502 #~ msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Empfängerzertifikat."
1503
1504 #~ msgid "Recipient Dialog"
1505 #~ msgstr "Auswahl des Empfängerschlüssels"
1506
1507 #~ msgid "BAD signature!"
1508 #~ msgstr "FALSCHE Signatur!"
1509
1510 #~ msgid "Good signature"
1511 #~ msgstr "Korrekte Signatur"
1512
1513 #~ msgid "Good signature from revoked certificate"
1514 #~ msgstr "Korrekte Signatur; aber Zertifikat wurde widerrufen"
1515
1516 #~ msgid "Good signature from expired certificate"
1517 #~ msgstr "Korrekte Signatur; allerdings ist das Zertifikat abgelaufen"
1518
1519 #~ msgid "Good expired signature"
1520 #~ msgstr "Korrekte aber abgelaufene Signatur"
1521
1522 #~ msgid "Could not check signature: missing certificate"
1523 #~ msgstr "Signatur konnte nicht geprüft werden: Zertifikat fehlt"
1524
1525 #~ msgid "Verification error"
1526 #~ msgstr "Überprüfungsfehler"
1527
1528 #~ msgid "User-ID not found"
1529 #~ msgstr "User-ID nicht gefunden"
1530
1531 #~ msgid "This may be due to a wrong option setting"
1532 #~ msgstr "Möglicherweise durch falsche Einstellungen verursacht"
1533
1534 #~ msgid "Signature expired on %s"
1535 #~ msgstr "Signatur abgelaufen am %s"
1536
1537 #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust."
1538 #~ msgstr "Die Signatur stammt von einem Zertifikat dem wir NICHT vertrauen."
1539
1540 #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate."
1541 #~ msgstr "Die Signatur stammt von einem ungültigen Zertifikat."
1542
1543 #~ msgid "Signature made"
1544 #~ msgstr "Signatur erstellt"
1545
1546 #~ msgid "using"
1547 #~ msgstr "mit"
1548
1549 #~ msgid "cert-ID"
1550 #~ msgstr "Key-Id"
1551
1552 #~ msgid "from"
1553 #~ msgstr "von"
1554
1555 #~ msgid "also known as"
1556 #~ msgstr "auch bekannt als"
1557
1558 #~ msgid "PGP/MIME Verification Result"
1559 #~ msgstr "PGP/MIME Prüfungsresultat"
1560
1561 #~ msgid "S/MIME Verification Result"
1562 #~ msgstr "S/MIME Prüfungsresultat"
1563
1564 #~ msgid "Add a file and it's signature as an encrypted attachment"
1565 #~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur"
1566
1567 #~ msgid ""
1568 #~ "Internal error in GpgOL.\n"
1569 #~ "Could not find all objects."
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "Interner Fehler in GpgOL.\n"
1572 #~ "Nicht alle Objekte konnten gefunden werden."
1573
1574 #~ msgid "Selected text too long."
1575 #~ msgstr "Ausgewählter Text ist zu lang"
1576
1577 #, fuzzy
1578 #~ msgid "Decrypt Selection"
1579 #~ msgstr "Entschlüsselung"
1580
1581 #~ msgid "Select this option to encrypt the message."
1582 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht."
1583
1584 #~ msgid "Select this option to sign the message."
1585 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Signieren der Nachricht."
1586
1587 #~ msgid "Select this option to open the certificate manager"
1588 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen."
1589
1590 #~ msgid "Open the GpgOL certificate manager"
1591 #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen"
1592
1593 #~ msgid ">GnuPG protocol"
1594 #~ msgstr ">GnuPG Protokoll"
1595
1596 #~ msgid "auto"
1597 #~ msgstr "automatisch"
1598
1599 #~ msgid "PGP/MIME"
1600 #~ msgstr "PGP/MIME"
1601
1602 #~ msgid ""
1603 #~ "Support for S/MIME has not been enabled.\n"
1604 #~ "\n"
1605 #~ "To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/"
1606 #~ "MIME support\".  The option dialog can be found in the main menu at: "
1607 #~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
1608 #~ msgstr ""
1609 #~ "Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n"
1610 #~ "\n"
1611 #~ "Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster "
1612 #~ "mit den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung "
1613 #~ "einschalten\" zu aktivieren.  Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu "
1614 #~ "unter:  Extras->Optionen->GpgOL.\n"
1615
1616 #~ msgid "Select this option to automatically select the protocol."
1617 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen."
1618
1619 #~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol."
1620 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen."
1621
1622 #~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol."
1623 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen."
1624
1625 #~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt"
1626 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen."
1627
1628 #~ msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt"
1629 #~ msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
1630
1631 #~ msgid "Use S/MIME for sign/encrypt"
1632 #~ msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
1633
1634 #~ msgid "Use PGP/MIME by default"
1635 #~ msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden"
1636
1637 #~ msgid "Use S/MIME by default"
1638 #~ msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden"
1639
1640 #~ msgid ""
1641 #~ "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n"
1642 #~ "\n"
1643 #~ "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore "
1644 #~ "with Outlook's internal S/MIME support.  Those message will even be "
1645 #~ "unreadable by Outlook after GpgOL has been deinstalled.  A tool to "
1646 #~ "mitigate this problem will be provided when GpgOL arrives at production "
1647 #~ "quality status."
1648 #~ msgstr ""
1649 #~ "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n"
1650 #~ "\n"
1651 #~ "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein "
1652 #~ "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung.  Diese "
1653 #~ "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn "
1654 #~ "GpgOL deinstalliert wurde.  Mit dem Erscheinen der endgültigen Version "
1655 #~ "von GpgOL wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses "
1656 #~ "Problem lösen kann."
1657
1658 #~ msgid "Also decrypt in preview window"
1659 #~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln"
1660
1661 #~ msgid "&Decrypt and verify message"
1662 #~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht"
1663
1664 #~ msgid "&Verify signature"
1665 #~ msgstr "&Unterschrift prüfen"
1666
1667 #~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message."
1668 #~ msgstr ""
1669 #~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu "
1670 #~ "verifizieren."
1671
1672 #~ msgid "Check the signature now and display the result"
1673 #~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen"
1674
1675 #~ msgid "Path to certificate manager binary"
1676 #~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung"
1677
1678 #~ msgid "Passphrase"
1679 #~ msgstr "Passphrase"
1680
1681 #~ msgid "Cache &passphrase for"
1682 #~ msgstr "Passphrase speichern für"
1683
1684 #~ msgid "minutes"
1685 #~ msgstr "Minuten"
1686
1687 #~ msgid "Ad&vanced.."
1688 #~ msgstr "&Erweitert..."
1689
1690 #~ msgid "&Display crypto information"
1691 #~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen"
1692
1693 #~ msgid "Select this option to show information on the crypto status"
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der "
1696 #~ "Nachricht anzuzeigen."
1697
1698 #~ msgid "Show S/MIME status info"
1699 #~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen"
1700
1701 #~ msgid ""
1702 #~ "Message class: %s\n"
1703 #~ "Sig Status   : %s\n"
1704 #~ "Structure of the message:\n"
1705 #~ "%s"
1706 #~ msgstr ""
1707 #~ "Nachrichtenklasse: %s\n"
1708 #~ "Signatur-Status: %s\n"
1709 #~ "Struktur der Nachricht:\n"
1710 #~ "%s"
1711
1712 #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate"
1713 #~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln"
1714
1715 #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces."
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen "
1718 #~ "enthalten."
1719
1720 #~ msgid "Select GPG Key Manager"
1721 #~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen"
1722
1723 #~ msgid "Encrypt message with GPG"
1724 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln"
1725
1726 #~ msgid "Sign message with GPG"
1727 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben"
1728
1729 #~ msgid "use S/MIME protocol"
1730 #~ msgstr "S/MIME verwenden"
1731
1732 #~ msgid "Use the S/MIME protocol"
1733 #~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
1734
1735 #~ msgid "Debug-1 (open_inspector)"
1736 #~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)"
1737
1738 #~ msgid "No valid OpenPGP data found."
1739 #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden"
1740
1741 #~ msgid ""
1742 #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n"
1743 #~ "\r\n"
1744 #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]"
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n"
1747 #~ "\n"
1748 #~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n"
1749 #~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]"
1750
1751 #~ msgid ""
1752 #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message.  The GpgOL plugin is not always "
1753 #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n"
1754 #~ "\n"
1755 #~ "(This message will be shown only once per session)"
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht.  Das GpgOL Plugin\n"
1758 #~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n"
1759 #~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n"
1760 #~ "\n"
1761 #~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)"
1762
1763 #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message"
1764 #~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht"
1765
1766 #~ msgid "Verification Failure"
1767 #~ msgstr "Überprüfungsfehler"
1768
1769 #~ msgid "Decryption Failure"
1770 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler"
1771
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "The message text cannot be displayed.\n"
1774 #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n"
1775 #~ "Then you need to re-open the message.\n"
1776 #~ "\n"
1777 #~ "Do you want to save the decrypted message?"
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
1780 #~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n"
1781 #~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n"
1782 #~ "\n"
1783 #~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?"
1784
1785 #~ msgid ""
1786 #~ "Signed attachments found.\n"
1787 #~ "\n"
1788 #~ "@LIST@\n"
1789 #~ "Do you want to verify the signatures?"
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n"
1792 #~ "\n"
1793 #~ "@LIST@\n"
1794 #~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?"
1795
1796 #~ msgid "Attachment Verification"
1797 #~ msgstr "Überprüfung der Anhänge"
1798
1799 #~ msgid ""
1800 #~ "Encrypted attachments found.\n"
1801 #~ "\n"
1802 #~ "@LIST@\n"
1803 #~ "Do you want to decrypt and save them?"
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n"
1806 #~ "\n"
1807 #~ "@LIST@\n"
1808 #~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?"
1809
1810 #~ msgid "Attachment Encryption Failure"
1811 #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs"
1812
1813 #~ msgid "Attachment Verification Failure"
1814 #~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs"
1815
1816 #~ msgid "Attachment Decryption Failure"
1817 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs"
1818
1819 #~ msgid "Attachment Signing Failure"
1820 #~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs"
1821
1822 #~ msgid "GPG &encrypt message"
1823 #~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln"
1824
1825 #~ msgid "GPG &sign message"
1826 #~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben"
1827
1828 #~ msgid "Open GPG Key Manager"
1829 #~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen"
1830
1831 #~ msgid ""
1832 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n"
1833 #~ "\n"
1834 #~ "Do you really want to cancel?"
1835 #~ msgstr ""
1836 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext "
1837 #~ "ausgesendet!\n"
1838 #~ "\n"
1839 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1840
1841 #~ msgid ""
1842 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
1843 #~ "\n"
1844 #~ "Do you really want to cancel?"
1845 #~ msgstr ""
1846 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
1847 #~ "versendet.\n"
1848 #~ "\n"
1849 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1850
1851 #~ msgid "Secret Key Dialog"
1852 #~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels"
1853
1854 #~ msgid ""
1855 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
1856 #~ "Do you really want to cancel?"
1857 #~ msgstr ""
1858 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
1859 #~ "versendet.\n"
1860 #~ "\n"
1861 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1862
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n"
1865 #~ "\n"
1866 #~ "Do you really want to cancel?"
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext "
1869 #~ "versendet!\n"
1870 #~ "\n"
1871 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1872
1873 #~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)"
1874 #~ msgstr ""
1875 #~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)"