Post release version bump
[gpgol.git] / po / nl.po
1 # nl.po - Dutch translation for GpgOL
2 # Copyright (C) 2018 g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
4 # Erwin Bronkhorst <erwinbronkhorst@gmail.com>, 2018.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GpgOL 2.1.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-06-12 11:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-06-12 21:28+0200\n"
12 "Last-Translator: Erwin Bronkhorst <erwinbronkhorst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: nl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
20
21 #: src/addin-options.cpp:41
22 msgid "General"
23 msgstr "Algemeen"
24
25 #: src/addin-options.cpp:42
26 msgid "Enable the S/MIME support"
27 msgstr "S/MIME-ondersteuning inschakelen"
28
29 #: src/addin-options.cpp:44
30 msgid "Message sending"
31 msgstr "Versturen van bericht"
32
33 #: src/addin-options.cpp:45
34 msgid "&Encrypt new messages by default"
35 msgstr "Nieuwe berichten standaard &versleutelen"
36
37 #: src/addin-options.cpp:46
38 msgid "&Sign new messages by default"
39 msgstr "Nieuwe berichten standaard &ondertekenen"
40
41 #: src/addin-options.cpp:47
42 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline"
43 msgstr "OpenPGP-e-mailberichten zonder bijlage als PGP/Inline verzenden"
44
45 #: src/addin-options.cpp:49
46 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward"
47 msgstr ""
48 "Bij beantwoorden en doorsturen de versleutelings-instellingen automatisch "
49 "selecteren"
50
51 #: src/addin-options.cpp:51
52 msgid "&Resolve recipient keys automatically"
53 msgstr "Automatisch sleutels van ontvanger opzoeken"
54
55 #: src/addin-options.cpp:54
56 msgid "Debug..."
57 msgstr "Debug..."
58
59 #: src/addin-options.cpp:55
60 msgid "Configure GnuPG"
61 msgstr "GnuPG configureren"
62
63 #: src/addin-options.cpp:56
64 msgid "Version "
65 msgstr "Versie"
66
67 #: src/addin-options.cpp:114 src/ribbon-callbacks.cpp:665
68 msgid ""
69 "Could not find Kleopatra.\n"
70 "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled."
71 msgstr ""
72 "Kleopatra kon niet gevonden worden.\n"
73 "Installeer Gpg4win opnieuw met het Kleopatra-component ingeschakeld."
74
75 #: src/addin-options.cpp:116 src/gpgoladdin.cpp:375 src/gpgoladdin.cpp:897
76 #: src/gpgoladdin.cpp:932 src/gpgoladdin.cpp:1016 src/gpgoladdin.cpp:1018
77 #: src/gpgoladdin.cpp:1055 src/mail.cpp:837 src/mail.cpp:1126 src/mail.cpp:1195
78 #: src/mailitem-events.cpp:778 src/mailitem-events.cpp:797 src/main.c:371
79 #: src/ribbon-callbacks.cpp:604 src/ribbon-callbacks.cpp:615
80 #: src/ribbon-callbacks.cpp:667 src/wks-helper.cpp:442
81 #: src/cryptcontroller.cpp:299
82 msgid "GpgOL"
83 msgstr "GpgOL"
84
85 #: src/common.c:239
86 msgid "GpgOL - Save attachment"
87 msgstr "GpgOL - Bijlage opslaan"
88
89 #: src/common.c:1073
90 msgid "GpgOL Error"
91 msgstr "GpgOL Fout"
92
93 #: src/config-dialog.c:38
94 msgid "Debug output (for analysing problems)"
95 msgstr "Debug-uitvoer (voor probleemanalyse)"
96
97 #: src/gpgoladdin.cpp:507 src/mail.cpp:1934 src/mail.cpp:2005
98 msgid "GpgOL: Encrypted Message"
99 msgstr "GpgOL: Versleuteld bericht"
100
101 #: src/gpgoladdin.cpp:508 src/mail.cpp:1935 src/mail.cpp:2006
102 msgid "GpgOL: Trusted Sender Address"
103 msgstr "GpgOL: Vertrouwd Afzenderadres"
104
105 #: src/gpgoladdin.cpp:833
106 msgid "Encrypt the message"
107 msgstr "Het bericht versleutelen"
108
109 #: src/gpgoladdin.cpp:835
110 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending"
111 msgstr "Versleutelt het bericht en alle bijlagen voor verzending"
112
113 #: src/gpgoladdin.cpp:837
114 msgid "Sign the message"
115 msgstr "Het bericht ondertekenen"
116
117 #: src/gpgoladdin.cpp:839
118 msgid "Sign the message and all attachments before sending"
119 msgstr "Het bericht en alle bijlagen ondertekenen voor verzending"
120
121 #: src/gpgoladdin.cpp:842
122 msgid "Sign and encrypt the message"
123 msgstr "Het bericht ondertekenen en versleutelen"
124
125 #: src/gpgoladdin.cpp:844
126 msgid ""
127 "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients "
128 "can be sure that no one modified the message and only the recipients can "
129 "read it"
130 msgstr ""
131 "Het versleutelen en cryptografisch ondertekenen van een bericht betekent dat "
132 "de ontvangers er zeker van kunnen zijn dat niemand het bericht heeft "
133 "aangepast en dat alleen de ontvangers het kunnen lezen"
134
135 #: src/gpgoladdin.cpp:848
136 msgid "Open the settings dialog for GpgOL"
137 msgstr "Het instellingen-scherm voor GpgOL openen"
138
139 #: src/gpgoladdin.cpp:898 src/gpgoladdin.cpp:1019
140 msgid "Secure"
141 msgstr "Beveiligen"
142
143 #: src/gpgoladdin.cpp:899 src/gpgoladdin.cpp:1020
144 msgid "Sign"
145 msgstr "Ondertekenen"
146
147 #: src/gpgoladdin.cpp:900 src/gpgoladdin.cpp:1021
148 msgid "Encrypt"
149 msgstr "Versleutelen"
150
151 #: src/gpgoladdin.cpp:1023
152 msgid "&amp;Print decrypted"
153 msgstr "Ontcijferd afdrukken"
154
155 #: src/mail.cpp:324
156 msgid ""
157 "Not all attachments were encrypted or signed.\n"
158 "The unsigned / unencrypted attachments are:\n"
159 "\n"
160 msgstr ""
161 "Niet alle bijlagen zijn versleuteld of ondertekend.\n"
162 "De niet-versleutelde/ondertekende bijlagen zijn:\n"
163 "\n"
164
165 #: src/mail.cpp:329
166 msgid ""
167 "Not all attachments were signed.\n"
168 "The unsigned attachments are:\n"
169 "\n"
170 msgstr ""
171 "Niet alle bijlagen zijn ondertekend.\n"
172 "De niet-ondertekende bijlagen zijn:\n"
173 "\n"
174
175 #: src/mail.cpp:334
176 msgid ""
177 "Not all attachments were encrypted.\n"
178 "The unencrypted attachments are:\n"
179 "\n"
180 msgstr ""
181 "Niet alle bijlagen zijn versleuteld.\n"
182 "De niet-versleutelde bijlagen zijn:\n"
183 "\n"
184
185 #: src/mail.cpp:374
186 msgid ""
187 "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the "
188 "GpgOL status does not apply to them."
189 msgstr ""
190 "Let op: De bijlagen zouden op bestands-niveau versleuteld of ondertekend "
191 "kunnen zijn, maar de GpgOL-status is daarop niet van toepassing."
192
193 #: src/mail.cpp:377
194 msgid "GpgOL Warning"
195 msgstr "GpgOL Waarschuwing"
196
197 #: src/mail.cpp:835
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Crypto operation failed:\n"
201 "%s"
202 msgstr ""
203 "Crypto-bewerking mislukt:\n"
204 "(%s)"
205
206 #: src/mail.cpp:936
207 msgid "Pubkey directory confirmation"
208 msgstr "Bevestiging van map publieke sleutel"
209
210 #: src/mail.cpp:937
211 msgid ""
212 "This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for "
213 "your domain.\n"
214 "\n"
215 "<p>If you did not request to publish your Pubkey in your providers "
216 "directory, simply ignore this message.</p>\n"
217 msgstr ""
218 "Dit is een verzoek om te bevestigen dat u uw publieke sleutel wilt "
219 "publiceren in de map voor uw domein.\n"
220 "\n"
221 "<p>Als u niet heeft verzocht om uw publieke sleutel in de map van uw "
222 "provider te publiceren, negeer dan dit bericht.</p>\n"
223
224 #: src/mail.cpp:945
225 msgid "message"
226 msgstr "bericht"
227
228 #: src/mail.cpp:946
229 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..."
230 msgstr "Een moment geduld voordat het bericht is ontcijferd / geverifieerd..."
231
232 #: src/mail.cpp:1127 src/mail.cpp:1196
233 msgid "HTML display disabled."
234 msgstr "Weergave van HTML uitgeschakeld."
235
236 #: src/mail.cpp:1128 src/mail.cpp:1197
237 msgid "HTML content in unsigned S/MIME mails is insecure."
238 msgstr "HTML-inhoud in niet-ondertekende S/MIME e-mail is onveilig."
239
240 #: src/mail.cpp:1131 src/mail.cpp:1200
241 msgid "GpgOL will only show such mails as text."
242 msgstr "GpgOL zal dergelijke e-mailberichten alleen als tekst weergeven."
243
244 #: src/mail.cpp:1134
245 msgid "This message is shown only once."
246 msgstr "Dit bericht wordt eenmalig weergegeven."
247
248 #: src/mail.cpp:1203
249 msgid ""
250 "Please ask the sender to sign the message or\n"
251 "to send it with a plain text alternative."
252 msgstr ""
253 "Vraag de verzender om het bericht te ondertekenen of\n"
254 " het als platte tekst te versturen."
255
256 #: src/mail.cpp:1374
257 msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected"
258 msgstr "GpgOL: Oeps, G Suite Sync account gevonden"
259
260 #: src/mail.cpp:1376
261 msgid ""
262 "G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n"
263 "Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n"
264 "\n"
265 "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details."
266 msgstr ""
267 "G Suite Sync beschadigt uitgaande crypto-berichten met bijlagen.\n"
268 "Het gebruik van crypto en bijlagen met G Suite Sync wordt niet ondersteund.\n"
269 "\n"
270 "Zie: https://dev.gnupg.org/T3545 voor details."
271
272 #: src/mail.cpp:2194
273 msgid "Security Level 4"
274 msgstr "Veiligheidsniveau 4"
275
276 #: src/mail.cpp:2198
277 msgid "Trust Level 4"
278 msgstr "Vertrouwensniveau 4"
279
280 #: src/mail.cpp:2202
281 msgid "Security Level 3"
282 msgstr "Veiligheidsniveau 3"
283
284 #: src/mail.cpp:2206
285 msgid "Trust Level 3"
286 msgstr "Vertrouwensniveau 3"
287
288 #: src/mail.cpp:2210
289 msgid "Security Level 2"
290 msgstr "Veiligheidsniveau 2"
291
292 #: src/mail.cpp:2214
293 msgid "Trust Level 2"
294 msgstr "Vertrouwensniveau 2"
295
296 #: src/mail.cpp:2218
297 msgid "Encrypted"
298 msgstr "Versleuteld"
299
300 #: src/mail.cpp:2227 src/mail.cpp:2229 src/ribbon-callbacks.cpp:517
301 msgid "Insecure"
302 msgstr "Onveilig"
303
304 #: src/mail.cpp:2241
305 msgid "Signed and encrypted message"
306 msgstr "Ondertekend en versleuteld bericht"
307
308 #: src/mail.cpp:2245
309 msgid "Signed message"
310 msgstr "Ondertekend bericht"
311
312 #: src/mail.cpp:2249
313 msgid "Encrypted message"
314 msgstr "Versleuteld bericht"
315
316 #: src/mail.cpp:2252 src/ribbon-callbacks.cpp:540
317 msgid "Insecure message"
318 msgstr "Onveilig bericht"
319
320 #: src/mail.cpp:2263 src/mail.cpp:2274
321 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit."
322 msgstr ""
323 "Het is niet zeker wie het bericht heeft verzonden of onderweg aangepast of "
324 "gelezen heeft."
325
326 #: src/mail.cpp:2266
327 msgid "The message was signed but the verification failed with:"
328 msgstr "Het bericht is ondertekend, maar de verificatie is mislukt met:"
329
330 #: src/mail.cpp:2284
331 msgid "The encryption was VS-NfD-compliant."
332 msgstr "De versleuteling is conform VS-NfD."
333
334 #: src/mail.cpp:2288
335 msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant."
336 msgstr "De versleuteling is niet conform VS-NfD."
337
338 #: src/mail.cpp:2292
339 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed."
340 msgstr ""
341 "Het is niet zeker wie dit bericht heeft verzonden omdat het niet is "
342 "ondertekend"
343
344 #: src/mail.cpp:2315
345 msgid "You signed this message."
346 msgstr "U heeft dit bericht ondertekend."
347
348 #: src/mail.cpp:2319
349 msgid "The senders identity was certified by yourself."
350 msgstr "De identiteit van de verzender is door uzelf gecertificeerd."
351
352 #: src/mail.cpp:2323
353 msgid "The sender is allowed to certify identities for you."
354 msgstr "De verzender heeft toestemming om identiteiten voor u te certificeren."
355
356 #: src/mail.cpp:2336
357 msgid "The senders identity was certified by several trusted people."
358 msgstr ""
359 "De identiteit van de verzender is gecertificeerd door verschillende "
360 "vertrouwde mensen."
361
362 #: src/mail.cpp:2341
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n"
366 "'%s'\n"
367 msgstr ""
368 "De identiteit van de verzender is gecertificeerd door de vertrouwde "
369 "verlener:\n"
370 "'%s'\n"
371
372 #: src/mail.cpp:2349
373 msgid "Some trusted people have certified the senders identity."
374 msgstr ""
375 "Enkele vertrouwde personen hebben de identiteit van de verzender "
376 "gecertificeerd."
377
378 #: src/mail.cpp:2359
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "The senders address is trusted, because you have established a communication "
382 "history with this address starting on %s.\n"
383 "You encrypted %i and verified %i messages since."
384 msgstr ""
385 "Het adres van de verzender is vertrouwd, omdat u een communicatie-"
386 "geschiedenis heb opgebouwd met dit adres vanaf %s.\n"
387 "U heeft sindsdien %i berichten versleuteld en %i berichten geverifieerd."
388
389 #: src/mail.cpp:2375
390 msgid "The senders signature was verified for the first time."
391 msgstr "De handtekening van de verzender is voor het eerst geverifieerd."
392
393 #: src/mail.cpp:2382
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i "
397 "messages and encrypted %i messages to it since %s."
398 msgstr ""
399 "Het adres van de verzender is nog niet betrouwbaar omdat u nog maar %i "
400 "berichten heeft geverifieerd en %i berichten heeft versleuteld sinds %s."
401
402 #: src/mail.cpp:2396
403 msgid "But the sender address is not trustworthy because:"
404 msgstr "Maar het adres van de verzender is niet betrouwbaar vanwege:"
405
406 #: src/mail.cpp:2397
407 msgid "The sender address is not trustworthy because:"
408 msgstr "Het adres van de verzender is niet betrouwbaar vanwege:"
409
410 #: src/mail.cpp:2405
411 msgid "The signature is invalid: \n"
412 msgstr "De handtekening is ongeldig:\n"
413
414 #: src/mail.cpp:2410
415 msgid "There was an error verifying the signature.\n"
416 msgstr "Fout bij het verifiëren van de handtekening.\n"
417
418 #: src/mail.cpp:2419
419 msgid "The signature is expired.\n"
420 msgstr "De handtekening is verlopen.\n"
421
422 #: src/mail.cpp:2423
423 msgid "The used key"
424 msgstr "De gebruikte sleutel"
425
426 #: src/mail.cpp:2423
427 msgid "The used certificate"
428 msgstr "Het gebruikte certificaat"
429
430 #: src/mail.cpp:2431
431 msgid "is not available."
432 msgstr "is niet beschikbaar."
433
434 #: src/mail.cpp:2435
435 msgid "is revoked."
436 msgstr "is ingetrokken."
437
438 #: src/mail.cpp:2439
439 msgid "is expired."
440 msgstr "is verlopen."
441
442 #: src/mail.cpp:2443
443 msgid "is not meant for signing."
444 msgstr "is niet bedoeld voor ondertekening."
445
446 #: src/mail.cpp:2447 src/mail.cpp:2451
447 msgid "could not be checked for revocation."
448 msgstr "kan niet worden geverifieerd op intrekking."
449
450 #: src/mail.cpp:2456
451 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past."
452 msgstr ""
453 "is niet dezelfde als de sleutel die in het verleden voor dit adres is "
454 "gebruikt."
455
456 #: src/mail.cpp:2462
457 #, c-format
458 msgid "does not claim the address: \"%s\"."
459 msgstr "claimt het adres: \"%s\" niet."
460
461 #: src/mail.cpp:2475
462 msgid "is not certified by any trustworthy key."
463 msgstr "is niet certificeerd door een betrouwbare sleutel."
464
465 #: src/mail.cpp:2479
466 msgid ""
467 "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate "
468 "Authority is unknown."
469 msgstr ""
470 "is niet gecertificeerd door een betrouwbare certificeringsinstantie of de "
471 "certificeringsinstantie is onbekend."
472
473 #: src/mail.cpp:2484
474 msgid "The sender marked this address as revoked."
475 msgstr "De verzender heeft dit adres als ingetrokken gemarkeerd."
476
477 #: src/mail.cpp:2488
478 msgid "is marked as not trustworthy."
479 msgstr "is gemarkeerd als onbetrouwbaar."
480
481 #: src/mail.cpp:2498
482 msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
483 msgstr "De handtekening is conform VS-NfD."
484
485 #: src/mail.cpp:2502
486 msgid "The signature is not VS-NfD-compliant."
487 msgstr "De handtekening is niet conform VS-NfD."
488
489 #: src/mail.cpp:2510
490 msgid "The encryption is VS-NfD-compliant."
491 msgstr "De versleuteling is conform VS-NfD."
492
493 #: src/mail.cpp:2514
494 msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant."
495 msgstr "De versleuteling is niet conform VS-NfD."
496
497 #: src/mail.cpp:2525
498 msgid "Click here to change the key used for this address."
499 msgstr "Klik hier om de sleutel voor dit adres te wijzigen."
500
501 #: src/mail.cpp:2529
502 msgid "Click here for details about the key."
503 msgstr "Klik hier voor details over de sleutel."
504
505 #: src/mail.cpp:2530
506 msgid "Click here for details about the certificate."
507 msgstr "Klik hier voor details over het certificaat."
508
509 #: src/mail.cpp:2534
510 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver."
511 msgstr "Klik hier om de sleutel op de geconfigureerde keyserver te zoeken."
512
513 #: src/mail.cpp:2535
514 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver."
515 msgstr ""
516 "Klik hier om het certificaat op de geconfigureerde X509 keyserver te zoeken."
517
518 #: src/mail.cpp:2859
519 msgid "GpgOL: Encryption not possible!"
520 msgstr "GpgOL: Versleutelen niet mogelijk!"
521
522 #: src/mail.cpp:2861
523 msgid ""
524 "Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n"
525 "\n"
526 "Please restart Outlook and try again.\n"
527 "\n"
528 "If it still fails consider using an encrypted attachment or\n"
529 "switching to PGP/Inline in GpgOL's options."
530 msgstr ""
531 "Outlook heeft een fout gerapporteerd tijdens het verzenden van de "
532 "versleutelde e-mail.\n"
533 "\n"
534 "Start Outlook opnieuw op en probeer het nogmaals.\n"
535 "\n"
536 "Als het probleem nog steeds optreedt, overweeg dan een versleutelde bijlage "
537 "te gebruiken,\n"
538 "of stap over naar PGP/Inline in de opties van GpgOL."
539
540 #: src/mailitem-events.cpp:315 src/mailitem-events.cpp:850
541 msgid "Sorry, that's not possible, yet"
542 msgstr "Sorry, dat is nog niet mogelijk"
543
544 #: src/mailitem-events.cpp:317
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n"
548 "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n"
549 "\n"
550 "To workaround this limitation please change the property when the message is "
551 "not open in any window and not selected in the messagelist.\n"
552 "\n"
553 "For example by right clicking but not selecting the message.\n"
554 msgstr ""
555 "GpgOL heeft de wijziging van de \"%s\" eigenschap voorkomen.\n"
556 "Wijzigingen in eigenschappen worden nog niet door crypto-berichten "
557 "afgehandeld.\n"
558 "\n"
559 "Een manier om hier omheen te werken, is door de eigenschap te wijzigen "
560 "zonder dat het bericht geopend is en niet is geselecteerd in de "
561 "berichtenlijst.\n"
562 "\n"
563 "Bijvoorbeeld door met de rechtermuisknop op het bericht te klikken zonder "
564 "dat deze geselecteerd is.\n"
565
566 #: src/mailitem-events.cpp:779
567 msgid "Dangerous reply"
568 msgstr "Gevaarlijke handeling: Beantwoorden"
569
570 #: src/mailitem-events.cpp:780
571 msgid "Dangerous forward"
572 msgstr "Gevaarlijke handeling: Doorsturen"
573
574 #: src/mailitem-events.cpp:781
575 msgid "Unsigned S/MIME mails are not integrity protected."
576 msgstr "Ongetekende S/MAIL e-mailberichten zijn niet beschermd op integriteit."
577
578 #: src/mailitem-events.cpp:787
579 msgid "For security reasons no decrypted contents are included in this reply."
580 msgstr ""
581 "Uit veiligheidsoverwegingen wordt er geen ontsleutelde inhoud ingevoegd in "
582 "dit antwoord."
583
584 #: src/mailitem-events.cpp:792
585 msgid ""
586 "For security reasons no decrypted contents are included in the forwarded "
587 "mail."
588 msgstr ""
589 "Uit veiligheidsoverwegingen wordt er geen ontsleutelde inhoud ingevoegd in "
590 "deze doorgestuurde e-mail."
591
592 #: src/mailitem-events.cpp:847
593 msgid ""
594 "Attachments are part of the crypto message.\n"
595 "They can't be permanently removed and will be shown again the next time this "
596 "message is opened."
597 msgstr ""
598 "Bijlagen zijn onderdeel van het crypto-bericht.\n"
599 "Ze kunnen niet permanent verwijderd worden en zullen de volgende keer dat "
600 "dit bericht wordt geopend, weer getoond worden."
601
602 #: src/main.c:370
603 #, c-format
604 msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
605 msgstr "Let op: De volgende compatibiliteits-opties worden gebruikt: %s"
606
607 #: src/mapihelp.cpp:1917 src/mapihelp.cpp:1925 src/mapihelp.cpp:1933
608 msgid "[no subject]"
609 msgstr "[geen onderwerp]"
610
611 #: src/mapihelp.cpp:3366
612 msgid ""
613 "[The content of this message is not visible due to an processing error in "
614 "GpgOL.]"
615 msgstr ""
616 "[De inhoud van dit bericht is niet zichtbaar door een verwerkingsfout in "
617 "GpgOL.]"
618
619 #: src/parsecontroller.cpp:164
620 msgid "Unknown Key:"
621 msgstr "Onbekende sleutel:"
622
623 #: src/parsecontroller.cpp:179
624 msgid "Decryption canceled or timed out."
625 msgstr "Ontcijferen afgebroken of verlopen."
626
627 #: src/parsecontroller.cpp:193
628 msgid ""
629 "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following "
630 "keys:"
631 msgstr ""
632 "Er kon geen geheime sleutel gevonden worden om het bericht te ontcijferen. "
633 "Het is versleuteld met de volgende sleutels:"
634
635 #: src/parsecontroller.cpp:199
636 msgid "Could not decrypt the data: "
637 msgstr "De gegevens kunnen niet ontcijferd worden: "
638
639 #: src/parsecontroller.cpp:203
640 msgid "Failed to parse the mail."
641 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail"
642
643 #: src/parsecontroller.cpp:207
644 msgid ""
645 "Data is not integrity protected. Decrypting it could be a security problem. "
646 "(no MDC)"
647 msgstr ""
648 "Gegevens-integriteit is niet beschermd. Ontcijferen kan een "
649 "beveiligingsprobleem zijn. (geen MDC)"
650
651 #: src/parsecontroller.cpp:219 src/parsecontroller.cpp:295
652 msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
653 msgstr "Versleuteld bericht (ontcijferen niet mogelijk)"
654
655 #: src/parsecontroller.cpp:296
656 msgid ""
657 "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly "
658 "installed."
659 msgstr ""
660 "GnuPG kon niet gevonden worden. Controleer dat GnuPG of Gpg4win correct "
661 "geïnstalleerd is."
662
663 #: src/ribbon-callbacks.cpp:544
664 msgid "No message selected"
665 msgstr "Geen bericht geselecteerd"
666
667 #: src/ribbon-callbacks.cpp:601
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "The message was not cryptographically signed.\n"
671 "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' "
672 "or if someone faked the sender address."
673 msgstr ""
674 "Het bericht is niet cryptografisch ondertekend.\n"
675 "Er is geen aanvullende informatie beschikbaar over of het daadwerkelijk door "
676 "'%s' is verzonden of dat iemand het afzender-adres heeft vervalst."
677
678 #: src/ribbon-callbacks.cpp:612
679 msgid ""
680 "There was an error verifying the signature.\n"
681 "Full details:\n"
682 msgstr ""
683 "Fout bij het verifiëren van de handtekening.\n"
684 "Volledige details:\n"
685
686 #: src/wks-helper.cpp:404
687 msgid ""
688 "A Pubkey directory is available for your domain.\n"
689 "\n"
690 "Register your Pubkey in that directory to make\n"
691 "it easy for others to send you encrypted mail.\n"
692 "\n"
693 "It's secure and free!\n"
694 "\n"
695 "Register automatically?"
696 msgstr ""
697 "Er is een map voor publieke sleutels beschikbaar op uw domein.\n"
698 "\n"
699 "Registreer uw publieke sleutel in die map om het makkelijk\n"
700 "te maken voor anderen om u versleutelde e-mail te sturen.\n"
701 "\n"
702 "Het is veilig en gratis!\n"
703 "\n"
704 "Automatisch registreren?"
705
706 #: src/wks-helper.cpp:409
707 msgid "GpgOL: Pubkey directory available!"
708 msgstr "GpgOL: Map voor publieke sleutels beschikbaar!"
709
710 #: src/wks-helper.cpp:491
711 msgid "GpgOL: Directory request failed"
712 msgstr "GpgOL: Mapverzoek mislukt"
713
714 #: src/wks-helper.cpp:504
715 msgid ""
716 "You might receive a confirmation challenge from\n"
717 "your provider to finish the registration."
718 msgstr ""
719 "U kun bevestigingsverzoek van uw provider ontvangen\n"
720 "om de registratie te voltooien."
721
722 #: src/wks-helper.cpp:506
723 msgid "GpgOL: Registration request sent!"
724 msgstr "GpgOL: Verzoek tot registratie verstuurd!"
725
726 #: src/wks-helper.cpp:693
727 msgid "Confirm registration?"
728 msgstr "Registratie bevestigen?"
729
730 #: src/wks-helper.cpp:694
731 msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation"
732 msgstr "GpgOL: Bevestiging van map voor publieke sleutels"
733
734 #: src/wks-helper.cpp:747
735 msgid "GpgOL: Confirmation failed"
736 msgstr "GpgOL: Bevestiging mislukt"
737
738 #: src/wks-helper.cpp:759
739 msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain."
740 msgstr "Uw publieke sleutel kan spoedig worden opgehaald van uw domein."
741
742 #: src/wks-helper.cpp:760
743 msgid "GpgOL: Request confirmed!"
744 msgstr "GpgOL: Verzoek bevestigd!"
745
746 #: src/cryptcontroller.cpp:298
747 msgid "No recipients for encryption selected."
748 msgstr "Er zijn geen ontvangers voor de versleuteling geselecteerd."
749
750 #: src/cryptcontroller.cpp:407
751 msgid "Resolving recipients..."
752 msgstr "Ontvangers opzoeken..."
753
754 #: src/cryptcontroller.cpp:411
755 msgid "Resolving signers..."
756 msgstr "Ondertekenaars opzoeken..."
757
758 #: src/cryptcontroller.cpp:1063
759 msgid "Encrypting..."
760 msgstr "Versleutelen..."
761
762 #: src/cryptcontroller.cpp:1067
763 msgid "Signing..."
764 msgstr "Ondertekenen..."
765
766 #~ msgid "Enable simplified interface (experimental)"
767 #~ msgstr "Vereenvoudigde interface inschakelen (experimenteel)"
768
769 #~ msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook."
770 #~ msgstr "Het wijzigen van de interface vereist een herstart van Outlook."
771
772 #~ msgid ""
773 #~ "The user interface server is not available or could not be started in "
774 #~ "time.  You may want to try again."
775 #~ msgstr ""
776 #~ "De gebruikers-interface-server is niet beschikbaar of kon niet op tijd "
777 #~ "worden gestart. Je kunt het opnieuw proberen."
778
779 #~ msgid "Decrypt"
780 #~ msgstr "Ontcijferen"
781
782 #~ msgid "Start the Certificate Management Software"
783 #~ msgstr "De Certificaat-manager-software starten"
784
785 #~ msgid ""
786 #~ "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you "
787 #~ "to generate your own certificates. "
788 #~ msgstr ""
789 #~ "Open GPA of Kleopatra om uw certificaten te beheren. U kunt dit gebruiken "
790 #~ "om eigen certificaten te genereren. "
791
792 #~ msgid "Encrypt the text of the message"
793 #~ msgstr "De tekst van het bericht versleutelen"
794
795 #~ msgid ""
796 #~ "Choose the certificates for which the message should be encrypted and "
797 #~ "replace the text with the encrypted message."
798 #~ msgstr ""
799 #~ "Kies de certificaten waarmee de berichten moeten worden versleuteld en "
800 #~ "vervang de tekst met het versleutelde bericht."
801
802 #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment"
803 #~ msgstr "Een bestand toevoegen als een versleutelde bijlage"
804
805 #~ msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. "
806 #~ msgstr ""
807 #~ "Versleutelt een bestand en voegt het als een bijlage toe aan het bericht."
808
809 #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature"
810 #~ msgstr "Een bestand als versleutelde bijlage met een handtekening toevoegen"
811
812 #~ msgid ""
813 #~ "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the "
814 #~ "signature as attachments to the message. "
815 #~ msgstr ""
816 #~ "Versleutelt een bestand, ondertekent het en voegt zowel het versleutelde "
817 #~ "bestand als de handtekening als bijlage toe aan het bericht. "
818
819 #~ msgid "Decrypt the message"
820 #~ msgstr "Het bericht ontcijferen"
821
822 #~ msgid ""
823 #~ "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it."
824 #~ msgstr ""
825 #~ "Naar PGP- of S/MIME-versleutelde data zoeken in de bericht-tekst en het "
826 #~ "ontcijferen."
827
828 #~ msgid "Add a signature of the message"
829 #~ msgstr "Een handtekening aan het bericht toevoegen"
830
831 #~ msgid ""
832 #~ "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An "
833 #~ "opaque signature ensures that the signed text is not modified by "
834 #~ "embedding it in the signature itself. The combination of the signed "
835 #~ "message text and your signature is added below the plain text. The "
836 #~ "message will not be encrypted!"
837 #~ msgstr ""
838 #~ "Voegt een ondertekende kopie van de bericht-tekst toe in een opaque "
839 #~ "handtekening. Een opaque handtekening garandeert dat de ondertekende "
840 #~ "tekst niet is aangepast door dit in de handtekening zelf te verwerken. De "
841 #~ "combinatie van de ondertekende bericht-tekst en uw handtekening wordt "
842 #~ "onder de platte tekst toegevoegd. Het bericht zal niet versleuteld worden!"
843
844 #~ msgid "Open the settings dialog for GpgOL."
845 #~ msgstr "Het instellingen-scherm voor GpgOL openen."
846
847 #~ msgid "Start Certificate Manager"
848 #~ msgstr "Certifcaat-manager starten"
849
850 #~ msgid "Textbody"
851 #~ msgstr "Hoofdtekst"
852
853 #~ msgid "Verify"
854 #~ msgstr "Verifiëren"
855
856 #~ msgid "Attachments"
857 #~ msgstr "Bijlagen"
858
859 #~ msgid "Encrypted file"
860 #~ msgstr "Versleuteld bestand"
861
862 #~ msgid "Encrypted file and Signature"
863 #~ msgstr "Verleuteld bestand en Handtekening"
864
865 #~ msgid "Save and decrypt"
866 #~ msgstr "Opslaan en ontcijferen"
867
868 #~ msgid "Please select text to encrypt."
869 #~ msgstr "Selecteer een tekst om te versleutelen."
870
871 #~ msgid "Textbody empty."
872 #~ msgstr "Hoofdtekst leeg."
873
874 #~ msgid "Please add at least one recipent."
875 #~ msgstr "Voeg ten minste één ontvanger toe."
876
877 #~ msgid "Please select a Mail."
878 #~ msgstr "Selecteer een e-mailbericht."
879
880 #~ msgid "Please select the data you wish to decrypt."
881 #~ msgstr "Selecteer de gegevens om te ontcijferen."
882
883 #~ msgid "Nothing to decrypt."
884 #~ msgstr "Niets om te ontcijferen."
885
886 #~ msgid "Plain text"
887 #~ msgstr "Platte tekst"
888
889 #~ msgid "Signed text"
890 #~ msgstr "Ondertekende tekst"
891
892 #~ msgid "Select file to encrypt"
893 #~ msgstr "Selecteer een bestand om te versleutelen"
894
895 #~ msgid "Error creating file for attachment."
896 #~ msgstr "Fout bij het maken van bestand voor de bijlage"
897
898 #~ msgid "Error reading attachment."
899 #~ msgstr "Fout bij het lezen van de bijlage"
900
901 #~ msgid "Error writing attachment."
902 #~ msgstr "Fout bij het schrijven van de bijlage"
903
904 #~ msgid ""
905 #~ "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
906 #~ "\n"
907 #~ "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
908 #~ "entire message again.  Then open this attachment."
909 #~ msgstr ""
910 #~ "Sorry, we kunnen de bijlage niet ontcijferen.\n"
911 #~ "\n"
912 #~ "Gebruik de knop \"Ontcijferen/verifiëren\" om het hele\n"
913 #~ "bericht opnieuw te ontcijferen. Open daarna de bijlage."
914
915 #~ msgid "Could not start certificate manager"
916 #~ msgstr "De certificaat-manager kan niet worden gestart"
917
918 #~ msgid "GnuPG Certificate &Manager"
919 #~ msgstr "GnuPG Certificaat-manager"
920
921 #~ msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
922 #~ msgstr "GpgOL-vlaggen van deze map verwijderen"
923
924 #~ msgid "Open the certificate manager"
925 #~ msgstr "De certificaat-manager openen"
926
927 #~ msgid ""
928 #~ "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL "
929 #~ "to prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL "
930 #~ "into a disabled state so that messages are not anymore processed by "
931 #~ "GpgOL.\n"
932 #~ "\n"
933 #~ "You should convert all folders one after the other with this command, "
934 #~ "close Outlook and then deinstall GpgOL.\n"
935 #~ "\n"
936 #~ "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, "
937 #~ "GpgOL will again process messages."
938 #~ msgstr ""
939 #~ "U staat op het punt om berichten terug te draaien die zijn gemaakt door "
940 #~ "GpgOL om het deïnstalleren van GpgOL voor te bereiden. Door het uitvoeren "
941 #~ "van dit commando zal GpgOL in een uitgeschakelde toestand komen, zodat "
942 #~ "berichten niet meer door GpgOL verwerkt worden.\n"
943 #~ "\n"
944 #~ "U moet alle mappen een voor een converteren met dit commando, Outlook "
945 #~ "afsluien en dan GpgOL deïnstalleren.\n"
946 #~ "\n"
947 #~ "Let op dat GpgOL deze bestanden opnieuw zal verwerekn als u Outlook start "
948 #~ "terwijl GpgOL nog geïnstalleerd is."
949
950 #~ msgid "Do you want to revert this folder?"
951 #~ msgstr "Wil je deze map herstellen?"
952
953 #~ msgid "&encrypt message with GnuPG"
954 #~ msgstr "bericht met GnuPG versleutelen"
955
956 #~ msgid "&sign message with GnuPG"
957 #~ msgstr "bericht met GnuPG ondertekenen"
958
959 #~ msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
960 #~ msgstr "GpgOL Ontcijferen/Verifiëren"
961
962 #~ msgid "Encrypt message with GnuPG"
963 #~ msgstr "Bericht met GnuPG versleutelen"
964
965 #~ msgid "Sign message with GnuPG"
966 #~ msgstr "Bericht met GnuPG ondertekenen"
967
968 #~ msgid ""
969 #~ "This is a signed and encrypted message.\n"
970 #~ "Click for more information. "
971 #~ msgstr ""
972 #~ "Dit is een ondertekend en versleuteld bericht.\n"
973 #~ "Klik hier voor meer informatie. "
974
975 #~ msgid ""
976 #~ "This is a signed message.\n"
977 #~ "Click for more information. "
978 #~ msgstr ""
979 #~ "Dit is een ondertekend bericht.\n"
980 #~ "Klik hier voor meer informatie. "
981
982 #~ msgid ""
983 #~ "This is an encrypted message.\n"
984 #~ "Click for more information. "
985 #~ msgstr ""
986 #~ "Dit is een versleuteld bericht.\n"
987 #~ "Klik hier voor meer informatie. "
988
989 #~ msgid ""
990 #~ "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
991 #~ "no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
992 #~ "format has been selected."
993 #~ msgstr ""
994 #~ "Sorry, we kunnen alleen platte tekstberichten versleutelen en\n"
995 #~ "geen RTF-berichten. Zorg ervoor dat de optie \"Tekst zonder opmaak\"\n"
996 #~ "geselecteerd is."
997
998 #~ msgid ""
999 #~ "[The content of this message is not visible because it has been decrypted "
1000 #~ "by another Outlook session.  Use the \"decrypt/verify\" command to make "
1001 #~ "it visible]"
1002 #~ msgstr ""
1003 #~ "[De inhoud van dit bericht is niet zichtbaar omdat het in een andere "
1004 #~ "sessie van Outlook is ontcijferd. Gebruik het \"Ontcijferen/Verifiëren\"-"
1005 #~ "commando om het zichtbaar te maken]"
1006
1007 #~ msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
1008 #~ msgstr ""
1009 #~ "[De crypto-handeling is mislukt - de hoofdtekst van het bericht kan niet "
1010 #~ "weergegeven worden]"
1011
1012 #~ msgid ""
1013 #~ "Signature status: %s\n"
1014 #~ "Message class ..: %s\n"
1015 #~ "MIME structure .:\n"
1016 #~ "%s"
1017 #~ msgstr ""
1018 #~ "Status handtekening: %s\n"
1019 #~ "Berichtklasse .....: %s\n"
1020 #~ "MIME structuur ....:\n"
1021 #~ "%s"
1022
1023 #~ msgid "GpgOL - Message Information"
1024 #~ msgstr "GpgOL - Berichtinformatie"
1025
1026 #~ msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
1027 #~ msgstr ""
1028 #~ "Verificatie van de handtekening van een versleuteld bericht is niet "
1029 #~ "mogelijk."
1030
1031 #~ msgid "Signature verification of this message class is not possible."
1032 #~ msgstr ""
1033 #~ "Verificatie van de handtekening van deze berichtklasse is niet mogelijk."
1034
1035 #~ msgid ""
1036 #~ "Signature verification of this S/MIME message is not possible.  Please "
1037 #~ "check that S/MIME processing has been enabled."
1038 #~ msgstr ""
1039 #~ "Verificatie van de handtekening van dit S/MIME-bericht is niet mogelijk. "
1040 #~ "Controleer dat S/MIME-verwerking is ingeschakeld."
1041
1042 #~ msgid "This message has no signature."
1043 #~ msgstr "Dit bericht heeft geen handtekening."
1044
1045 #~ msgid ""
1046 #~ "Decryption failed\n"
1047 #~ "(%s)"
1048 #~ msgstr ""
1049 #~ "Ontcijferen mislukt\n"
1050 #~ "(%s)"
1051
1052 #~ msgid "No recipients to encrypt to are given"
1053 #~ msgstr "Er zijn geen ontvangers voor de versleuteling opgegeven"
1054
1055 #~ msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible."
1056 #~ msgstr ""
1057 #~ "Het versleutelen of ondertekenen van een leeg bericht is niet mogelijk."
1058
1059 #~ msgid "Encryption failed (%s)"
1060 #~ msgstr "Versleutelen mislukt (%s)"
1061
1062 #~ msgid "Signing failed (%s)"
1063 #~ msgstr "Ondertekenen mislukt (%s)"
1064
1065 #~ msgid "Error writing to stream"
1066 #~ msgstr "Fout bji het schrijven naar de stream"
1067
1068 #~ msgid "I/O-Error"
1069 #~ msgstr "I/O-fout"
1070
1071 #~ msgid "Welcome to GpgOL "
1072 #~ msgstr "Welkom bij GpgOL "
1073
1074 #~ msgid ""
1075 #~ "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing "
1076 #~ "support to Outlook 2003 and 2007.\n"
1077 #~ "\n"
1078 #~ "Although we tested this software extensively, we can't give you any "
1079 #~ "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are "
1080 #~ "using has not been properly documented by Microsoft and thus the "
1081 #~ "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows "
1082 #~ "system.\n"
1083 #~ "\n"
1084 #~ "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL "
1085 #~ "ON ANY SENSITIVE DATA!\n"
1086 #~ "\n"
1087 #~ "There are some known problems, the most severe being that sending "
1088 #~ "encrypted or signed mails using an Exchange based account does not work.  "
1089 #~ "Using GpgOL along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n"
1090 #~ msgstr ""
1091 #~ "GpgOL voegt geïntegreerde ondersteuning toe voor versleuteling en "
1092 #~ "digitale ondertekening op basis van OpenPGP en S/MIME aan Outlook 2003 en "
1093 #~ "2007.\n"
1094 #~ "\n"
1095 #~ "Hoewel we deze software uitvoerig testen, kunnen we geen enkele garantie "
1096 #~ "geven dat het werkt zoals verwacht. De programmeer-interface die we "
1097 #~ "gebruiker is niet goed gedocumenteerd door Microsoft en dus kan het zijn "
1098 #~ "dat de functionaliteit van GpgOL niet meer werkt met een updat van uw "
1099 #~ "Windows-systeem.\n"
1100 #~ "\n"
1101 #~ "HET WORDT STERK AANGERADEN OM VERSLEUTELINGS-TESTEN UIT TE VOEREN "
1102 #~ "ALVORENS U GPGOL OP VERTROUWELIJKE GEGEVENS GEBRUIKT!\n"
1103 #~ "\n"
1104 #~ "Er zijn enkele bekende problemen, waarvan het niet kunnen verzenden van "
1105 #~ "versleutelde of ondertekende e-mail met een op Exchange gebaseerd account "
1106 #~ "de meest ernstige is. Het gebruik  van GpgOL met andere Outlook-"
1107 #~ "invoegtoepassingen kan in bepaalde gevallen niet werken.\n"
1108
1109 #~ msgid ""
1110 #~ "You have installed a new version of GpgOL.\n"
1111 #~ "\n"
1112 #~ "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct "
1113 #~ "for your needs.  The option dialog can be found in the main menu at: "
1114 #~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
1115 #~ msgstr ""
1116 #~ "U heeft een nieuwe versie van GpgOL geïnstalleerd.\n"
1117 #~ "\n"
1118 #~ "Open het opties-scherm en controleer of de instellingen nog correct zijn. "
1119 #~ "Het opties-scherm kan gevonden worden via het hoofdmenu via Extras-"
1120 #~ ">Opties->GpgOL.\n"
1121
1122 #~ msgid ""
1123 #~ "This version of Outlook is too old!\n"
1124 #~ "\n"
1125 #~ "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
1126 #~ "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
1127 #~ "\n"
1128 #~ "Please update at least to SP2 before trying to send a message"
1129 #~ msgstr ""
1130 #~ "Deze versie van Outlook is te oud!\n"
1131 #~ "\n"
1132 #~ "Versies van Outlook 2003 ouder dan SP2 ondervinden crashes bij het "
1133 #~ "verzenden van berichten en berichten kunnen blijven hangen in de "
1134 #~ "uitgaande wachtrij.\n"
1135 #~ "\n"
1136 #~ "Update naar tenmiste SP2 alvorens een bericht te verzenden"
1137
1138 #~ msgid ""
1139 #~ "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n"
1140 #~ "\n"
1141 #~ "Please note that any support may be removed in a future version."
1142 #~ msgstr ""
1143 #~ "GpgOL voor Outlook 2003 / 2007 word niet langer onderhouden.\n"
1144 #~ "\n"
1145 #~ "Hou er rekening mee dat de ondersteuning in een toekomstige versie kan "
1146 #~ "worden verwijderd."
1147
1148 #~ msgid "Message receiving"
1149 #~ msgstr "Ontvangen van bericht"
1150
1151 #~ msgid "Show HTML view if possible"
1152 #~ msgstr "HTML-weergave tonen indien mogelijk"
1153
1154 #~ msgid "Present encrypted message as attachment"
1155 #~ msgstr "Het versleutelde bericht als bijlage aanbieden"
1156
1157 #~ msgid "Crypto Engine"
1158 #~ msgstr "Versleutelingsengine"
1159
1160 #~ msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
1161 #~ msgstr ""
1162 #~ "GpgOL is een invoegtoepassing voor Outlook die het mogelijk maakt\n"
1163 #~ "om berichten te versleutelen en ondertekenen met de OpenPGP- en\n"
1164 #~ "S/MIME-standaarden.\n"
1165 #~ "GpgOL gebruikt de GnuPG-software (http://www.gnupg.org). De meest\n"
1166 #~ "recente uitgave-informatie kan worden ingezien door op het logo\n"
1167 #~ "te klikken.\n"
1168 #~ "\n"
1169 #~ "GpgOL is vrijwe software; u kunt het verspreiden en/of aanpassen\n"
1170 #~ "onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License\n"
1171 #~ "zoals gepubliceerd bij de Free Software Foundation; zowel versie\n"
1172 #~ "2.1 van de licentie, of (naar eigen keuze) elke nieuwere versie.\n"
1173 #~ "\n"
1174 #~ "GpgOL wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar zal zijn,\n"
1175 #~ "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder ook maar de impliciete garantie\n"
1176 #~ "van VERKOOPBAARHEID of TOEPASSING VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
1177 #~ "GNU Lesser General Public LIcense voor meer details.\n"
1178 #~ "\n"
1179 #~ "U zou een kopie van de GNU Lesser General Public License\n"
1180 #~ "ontvangen moeten hebben bij dit programma; zo niet,\n"
1181 #~ "zie <http://www.gnu.org/licenses/>."
1182
1183 #~ msgid "This is GpgOL version %s"
1184 #~ msgstr "Dit is GpgOL versie %s"
1185
1186 #~ msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting"
1187 #~ msgstr "Automatisch naar OpenPGP-sleutels zoeken tijdens versleutelen"
1188
1189 #~ msgid ""
1190 #~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n"
1191 #~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n"
1192 #~ "\n"
1193 #~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details."
1194 #~ msgstr ""
1195 #~ "G Suite Sync beschadigt uitgaande ondertekende berichten.\n"
1196 #~ "Het garanderen van bericht-integriteit (ondertekenen) met G Suite Sync "
1197 #~ "wordt niet ondersteund.\n"
1198 #~ "\n"
1199 #~ "Zie: https://dev.gnupg.org/T3545 voor details."
1200
1201 #~ msgid ""
1202 #~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n"
1203 #~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n"
1204 #~ "\n"
1205 #~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details.\n"
1206 #~ "\n"
1207 #~ "Do you want to only encrypt the message?"
1208 #~ msgstr ""
1209 #~ "G Suite Sync beschadigt uitgaande ondertekende berichten.\n"
1210 #~ "Het garanderen van bericht-integriteit (ondertekenen) met G Suite Sync "
1211 #~ "wordt niet ondersteund.\n"
1212 #~ "\n"
1213 #~ "Zie: https://dev.gnupg.org/T3545 voor details.\n"
1214 #~ "\n"
1215 #~ "Wilt u dit bericht enkel versleutelen?"