Post release version bump
[gpgol.git] / po / nl.po
1 # nl.po - Dutch translation for GpgOL
2 # Copyright (C) 2018 g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
4 #
5 # Erwin Bronkhorst <erwinbronkhorst@gmail.com>, 2018.
6 # aheinecke <aheinecke@gnupg.org>, 2018.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GpgOL 2.1.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-06-15 06:06+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-01-03 23:12+0100\n"
13 "Last-Translator: aheinecke <aheinecke@gnupg.org>\n"
14 "Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: nl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
21
22 #: src/addin-options.cpp:39
23 msgid "GnuPG System"
24 msgstr "GnuPG-systeem"
25
26 #: src/addin-options.cpp:40
27 msgid "Enable the S/MIME support"
28 msgstr "S/MIME-ondersteuning inschakelen"
29
30 #: src/addin-options.cpp:41 src/addin-options.cpp:287
31 msgid "Configure GpgOL"
32 msgstr "GnuPG configureren"
33
34 #: src/addin-options.cpp:42
35 msgid "Automation"
36 msgstr "Automatisering"
37
38 #: src/addin-options.cpp:43
39 msgid "General"
40 msgstr "Algemeen"
41
42 #: src/addin-options.cpp:44
43 msgid "(Technical)"
44 msgstr "(Technisch)"
45
46 #: src/addin-options.cpp:46
47 msgid "Automatically secure &messages"
48 msgstr "Berichten automatisch beveiligen"
49
50 #: src/addin-options.cpp:47
51 msgid "Configure GnuPG"
52 msgstr "GnuPG configureren"
53
54 #: src/addin-options.cpp:48
55 msgid "Debug..."
56 msgstr "Debug..."
57
58 #: src/addin-options.cpp:49
59 msgid "Version "
60 msgstr "Versie"
61
62 #: src/addin-options.cpp:50
63 msgid "&Resolve recipient keys automatically"
64 msgstr "Automatisch sleutels van ontvanger opzoeken"
65
66 #: src/addin-options.cpp:51
67 msgid "&Encrypt new messages by default"
68 msgstr "Nieuwe berichten standaard &versleutelen"
69
70 #: src/addin-options.cpp:52
71 msgid "&Sign new messages by default"
72 msgstr "Nieuwe berichten standaard &ondertekenen"
73
74 #: src/addin-options.cpp:53
75 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline"
76 msgstr "OpenPGP-e-mailberichten zonder bijlage als PGP/Inline verzenden"
77
78 #: src/addin-options.cpp:55
79 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward"
80 msgstr ""
81 "Bij beantwoorden en doorsturen de versleutelings-instellingen automatisch "
82 "selecteren"
83
84 #: src/addin-options.cpp:57
85 msgid "&Prefer S/MIME"
86 msgstr "S/MIME voorkeur geven"
87
88 #: src/addin-options.cpp:60
89 msgid "Enable or disable any automated key handling."
90 msgstr "In- of uitschakelenv van automatische sleutel-afhandeling."
91
92 #: src/addin-options.cpp:61
93 msgid "Automate trust based on communication history."
94 msgstr "Vertrouwen automatisch baseren op communicatiegeschiedenis"
95
96 #: src/addin-options.cpp:62
97 msgid ""
98 "This changes the trust model to \"tofu+pgp\" which tracks the history of key "
99 "usage. Automated trust can <b>never</b> exceed level 2."
100 msgstr ""
101 "Dit verandert het vertrouwensmodel naar \"tofu+pgp\", dat de geschiedenis "
102 "van sleutelgebruik bijhoudt. Geautomatiseerd vertrouwen kan <b>nooit</b> "
103 "niveau 2 overschrijden."
104
105 #: src/addin-options.cpp:63
106 msgid "experimental"
107 msgstr "experimenteel"
108
109 #: src/addin-options.cpp:64
110 msgid ""
111 "Automatically toggles secure if keys with at least level 1 trust were found "
112 "for all recipients."
113 msgstr ""
114 "Automatisch beveiligen als sleutels met ten minste vertrouwensniveau 1 zijn "
115 "gevonden voor alle ontvangers."
116
117 #: src/addin-options.cpp:65
118 msgid "Toggles the encrypt option for all new mails."
119 msgstr "Verandert de versleutelings-optie voor alle nieuwe e-mailberichten."
120
121 #: src/addin-options.cpp:66
122 msgid "Toggles the sign option for all new mails."
123 msgstr "Verandert de ondertekenings-optie voor alle nieuwe e-mailberichten."
124
125 #: src/addin-options.cpp:67
126 msgid ""
127 "Toggles sign, encrypt options if the original mail was signed or encrypted."
128 msgstr ""
129 "Verandert de ondertekenings- en versleutelings-opties als het originele e-"
130 "mailbericht ondertekend of versleuteld is."
131
132 #: src/addin-options.cpp:68
133 msgid ""
134 "Instead of using the PGP/MIME format, which properly handles attachments and "
135 "encoding, the deprecated PGP/Inline is used.\n"
136 "This can be required for compatibility but should generally not be used."
137 msgstr ""
138 "In plaats van het PGP/MIME-formaat, wat bijlages en encodering correct "
139 "afhandelt, wordt het verouderde PGP/Inline gebruikt.\n"
140 "Dit kan nodig zijn voor compatibiliteit, maar zou in het algemeen niet meer "
141 "gebruikt moeten worden."
142
143 #: src/addin-options.cpp:73
144 msgid "Prefer S/MIME over OpenPGP if both are possible."
145 msgstr "S/MIME de voorkeur geven boven OpenPGP als beiden beschikbaar zijn."
146
147 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
148 #: src/addin-options.cpp:76
149 #, fuzzy
150 msgid "Configuration of GnuPG System options"
151 msgstr "Configuratie van debug-opties"
152
153 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
154 #: src/addin-options.cpp:78
155 #, fuzzy
156 msgid "Configuration of debug options"
157 msgstr "Configuratie van debug-opties"
158
159 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
160 #: src/addin-options.cpp:81
161 msgid ""
162 "Search and import &X509 certificates in the configured directory services"
163 msgstr ""
164 "X509-certificaten in de geconfigureerde mapservices zoeken en imporeren"
165
166 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Tooltip
167 #: src/addin-options.cpp:83
168 msgid ""
169 "Searches for X509 certificates automatically and imports them. This option "
170 "searches in all configured services."
171 msgstr ""
172 "Zoekt automatisch naar X509-certificaten en importeert deze. Deze optie "
173 "doorzoekt alle geconfigureerde services."
174
175 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Warning about privacy leak.
176 #: src/addin-options.cpp:85
177 msgid ""
178 "<b>Warning:</b> The configured services will receive information about whom "
179 "you send Emails!"
180 msgstr ""
181 "<b>Waarschuwing:</b> De geconfigureerde services ontvangen informatie over "
182 "wie u e-mailberichten stuurt!"
183
184 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
185 #: src/addin-options.cpp:87
186 #, fuzzy
187 msgid ""
188 "Also automatically toggles secure if keys with level 0 trust were found."
189 msgstr ""
190 "Automatisch beveiligen als sleutels met ten minste vertrouwensniveau 1 zijn "
191 "gevonden voor alle ontvangers."
192
193 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
194 #: src/addin-options.cpp:89
195 msgid "Also &with untrusted keys"
196 msgstr ""
197
198 #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the
199 #. * headers
200 #: src/addin-options.cpp:92
201 msgid "&Import any keys included in mails"
202 msgstr ""
203
204 #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the
205 #. * headers
206 #: src/addin-options.cpp:95
207 msgid "Import OpenPGP keys from mail attachments or from mail headers."
208 msgstr ""
209
210 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
211 #: src/addin-options.cpp:97
212 msgid "Encrypt &drafts of secure mails to this key:"
213 msgstr ""
214
215 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
216 #: src/addin-options.cpp:99
217 msgid "Encrypt drafts and autosaved mails if the secure button is toggled."
218 msgstr ""
219
220 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
221 #. The contacts name follows.
222 #: src/addin-options.cpp:104
223 msgid "Settings for:"
224 msgstr ""
225
226 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
227 #. An example for a public key follows.
228 #: src/addin-options.cpp:107
229 msgid "Paste a public key export here. It should look like:"
230 msgstr ""
231 "Plak hier een geëxporteerde publieke sleutel. Die zou er zo uit moeten zien:"
232
233 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
234 #. An example for a public certificate follows.
235 #: src/addin-options.cpp:110
236 #, fuzzy
237 msgid "Paste certificates here. They should look like:"
238 msgstr ""
239 "Plak hier een geëxporteerde publieke sleutel. Die zou er zo uit moeten zien:"
240
241 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
242 #: src/addin-options.cpp:112
243 msgid "Failed to parse any public key."
244 msgstr "Er kon geen enkele publieke sleutel worden ontleed."
245
246 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
247 #: src/addin-options.cpp:114
248 msgid "Error"
249 msgstr "Fout"
250
251 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
252 #: src/addin-options.cpp:116
253 msgid "Secret key detected."
254 msgstr "Geheime sleutel gedetecteerd."
255
256 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
257 #: src/addin-options.cpp:118
258 msgid ""
259 "You can only configure public keys in Outlook. Import secret keys with "
260 "Kleopatra."
261 msgstr ""
262 "U kunt alleen publieke sleutels in Outlook configureren. Importeer geheime "
263 "sleutels met Kleopatra."
264
265 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
266 #: src/addin-options.cpp:121
267 msgid ""
268 "The key is unusable for Outlook. Please check Kleopatra for more information."
269 msgstr ""
270 "De sleutel is onbruikbaar voor Outlook. Raadpleeg Kleopatra voor meer "
271 "informatie."
272
273 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
274 #: src/addin-options.cpp:124
275 msgid "Invalid key detected."
276 msgstr "Ongeldige sleutel gedetecteerd."
277
278 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
279 #: src/addin-options.cpp:126
280 msgid "Created:"
281 msgstr "Aangemaakt:"
282
283 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
284 #: src/addin-options.cpp:128
285 msgid "User Ids:"
286 msgstr "Gebruikers-id's:"
287
288 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is
289 #. a placeholder for the plual for key / keys.
290 #: src/addin-options.cpp:131
291 #, fuzzy
292 msgid "You are about to configure the following OpenPGP %1 for:"
293 msgstr "U staat op het punt om de volgende %1 te configureren voor:"
294
295 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
296 #. used in a sentence as plural form.
297 #: src/addin-options.cpp:134
298 msgid "keys"
299 msgstr "sleutels"
300
301 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
302 #. used in a sentence as singular form.
303 #: src/addin-options.cpp:137
304 msgid "key"
305 msgstr "sleutel"
306
307 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is
308 #. a placeholder for the plual for certificate / certificates.
309 #: src/addin-options.cpp:140
310 #, fuzzy
311 msgid "You are about to configure the following S/MIME %1 for:"
312 msgstr "U staat op het punt om de volgende %1 te configureren voor:"
313
314 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
315 #. used in a sentence as plural form.
316 #: src/addin-options.cpp:143
317 #, fuzzy
318 msgid "certificates"
319 msgstr "Het gebruikte certificaat"
320
321 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
322 #. used in a sentence as singular form.
323 #: src/addin-options.cpp:146
324 #, fuzzy
325 msgid "certificate"
326 msgstr "Het gebruikte certificaat"
327
328 #: src/addin-options.cpp:148
329 msgid "This may take several minutes..."
330 msgstr ""
331
332 #: src/addin-options.cpp:149
333 msgid "Validating S/MIME certificates"
334 msgstr ""
335
336 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
337 #: src/addin-options.cpp:152
338 msgid "Continue?"
339 msgstr "Doorgaan?"
340
341 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
342 #: src/addin-options.cpp:154
343 #, fuzzy
344 msgid "Confirm"
345 msgstr "Sleutels bevestigen"
346
347 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
348 #: src/addin-options.cpp:156
349 msgid "Always secure mails"
350 msgstr ""
351
352 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
353 #: src/addin-options.cpp:158
354 #, fuzzy
355 msgid "Use these keys for this contact:"
356 msgstr "De OpenPGP-sleutel voor dit contact configureren."
357
358 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
359 #. Info box for the key configuration.
360 #: src/addin-options.cpp:162
361 msgid ""
362 "You can use this to override the keys for this contact. The keys will be "
363 "imported and used regardless of their trust level."
364 msgstr ""
365
366 #: src/addin-options.cpp:165
367 msgid "For S/MIME the root certificate has to be trusted."
368 msgstr ""
369
370 #: src/addin-options.cpp:166
371 msgid "Place multiple keys in here to encrypt to all of them."
372 msgstr ""
373
374 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.
375 #: src/addin-options.cpp:168
376 msgid "Enable Logging"
377 msgstr "Logging inschakelen"
378
379 #: src/addin-options.cpp:169
380 msgid "Default"
381 msgstr "Standaard"
382
383 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.  The plus should
384 #. mean in the combo box that it is added to the above.
385 #: src/addin-options.cpp:172
386 msgid "+Outlook API calls"
387 msgstr "+Outlook API-aanroepen"
388
389 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.  The plus should
390 #. mean in the combo box that it is added to the above.
391 #: src/addin-options.cpp:175
392 msgid "+Memory analysis"
393 msgstr "+Geheugen-analyze"
394
395 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.  The plus should
396 #. mean in the combo box that it is added to the above.
397 #: src/addin-options.cpp:178
398 msgid "+Call tracing"
399 msgstr "+Aanroepen volgen"
400
401 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.
402 #: src/addin-options.cpp:180
403 msgid "Log File (required):"
404 msgstr "Logbestand (verplicht):"
405
406 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.  This is a checkbox
407 #. to select if even potentially private data should be included in the
408 #. debug log.
409 #: src/addin-options.cpp:184
410 msgid "Include Mail contents (decrypted!) and meta information."
411 msgstr "(Versleutelde) inhoud van e-mail en meta-informatie bijvoegen."
412
413 #. TRANSLATORS: Dialog title for the log file selection
414 #: src/addin-options.cpp:186
415 msgid "Select log file"
416 msgstr "Selecteer logbestand"
417
418 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.
419 #: src/addin-options.cpp:188
420 msgid "Log level:"
421 msgstr "Log-niveau:"
422
423 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. Warning shown
424 #. in case the highest log level is selected. Please try to
425 #. keep the string ~ the size of the english version as the
426 #. warning is shown in line with the combo box to select the
427 #. level.
428 #: src/addin-options.cpp:194
429 msgid "<b>Warning:</b> Decreased performance. Huge logs!"
430 msgstr "<b>Waarschuwing:</b> Verlaagt prestaties. Enorme logbestanden!"
431
432 #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options.
433 #: src/addin-options.cpp:196
434 msgid "Debug"
435 msgstr "Debug"
436
437 #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options.
438 #: src/addin-options.cpp:198
439 msgid "Configuaration of debug options"
440 msgstr "Configuratie van debug-opties"
441
442 #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical.
443 #: src/addin-options.cpp:200
444 msgid "Potential workarounds"
445 msgstr "Mogelijke tijdelijke oplossingen"
446
447 #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical.
448 #: src/addin-options.cpp:202
449 msgid "Block Outlook during encrypt / sign"
450 msgstr "Outlook blokkeren tijdens versleutelen / ondertekenen"
451
452 #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical.
453 #: src/addin-options.cpp:204
454 msgid "Block Outlook during decrypt / verify"
455 msgstr "Outlook blokkeren tijdens ontcijferen / verifiëren"
456
457 #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, link to report bug page.
458 #: src/addin-options.cpp:206
459 msgid "How to report a problem?"
460 msgstr "Hoe kan ik een probleem rapporteren?"
461
462 #: src/categorymanager.cpp:253
463 msgid "Encrypted Message"
464 msgstr "Versleuteld bericht"
465
466 #: src/categorymanager.cpp:266
467 msgid "Junk Email cannot be processed"
468 msgstr "Ongewenste e-mail kan niet worden verwerkt"
469
470 #. TRANSLATORS: Placeholder for a contact without
471 #. a configured name
472 #: src/addressbook.cpp:343
473 msgid "Unknown contact"
474 msgstr "Onbekend contact"
475
476 #: src/common.cpp:783
477 msgid "GpgOL Error"
478 msgstr "GpgOL Fout"
479
480 #: src/gpgoladdin.cpp:862
481 msgid "Encrypt the message"
482 msgstr "Het bericht versleutelen"
483
484 #: src/gpgoladdin.cpp:864
485 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending"
486 msgstr "Versleutelt het bericht en alle bijlagen voor verzending"
487
488 #: src/gpgoladdin.cpp:866
489 msgid "Sign the message"
490 msgstr "Het bericht ondertekenen"
491
492 #: src/gpgoladdin.cpp:868
493 msgid "Sign the message and all attachments before sending"
494 msgstr "Het bericht en alle bijlagen ondertekenen voor verzending"
495
496 #: src/gpgoladdin.cpp:871
497 msgid "Sign and encrypt the message"
498 msgstr "Het bericht ondertekenen en versleutelen"
499
500 #: src/gpgoladdin.cpp:873
501 msgid ""
502 "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients "
503 "can be sure that no one modified the message and only the recipients can "
504 "read it"
505 msgstr ""
506 "Het versleutelen en cryptografisch ondertekenen van een bericht betekent dat "
507 "de ontvangers er zeker van kunnen zijn dat niemand het bericht heeft "
508 "aangepast en dat alleen de ontvangers het kunnen lezen"
509
510 #: src/gpgoladdin.cpp:877
511 msgid "Open the settings dialog for GpgOL"
512 msgstr "Het instellingen-scherm voor GpgOL openen"
513
514 #: src/gpgoladdin.cpp:926 src/gpgoladdin.cpp:961 src/gpgoladdin.cpp:1048
515 #: src/gpgoladdin.cpp:1050 src/gpgoladdin.cpp:1087 src/gpgoladdin.cpp:1119
516 #: src/gpgoladdin.cpp:1252 src/mail.cpp:1072 src/mail.cpp:1444
517 #: src/mail.cpp:1513 src/mailitem-events.cpp:988 src/ribbon-callbacks.cpp:700
518 #: src/ribbon-callbacks.cpp:714 src/ribbon-callbacks.cpp:763
519 #: src/wks-helper.cpp:453 src/cryptcontroller.cpp:319
520 #: src/cryptcontroller.cpp:450 src/cryptcontroller.cpp:472
521 msgid "GpgOL"
522 msgstr "GpgOL"
523
524 #: src/gpgoladdin.cpp:927 src/gpgoladdin.cpp:1051
525 msgid "Secure"
526 msgstr "Beveiligen"
527
528 #: src/gpgoladdin.cpp:928 src/gpgoladdin.cpp:1052
529 msgid "Sign"
530 msgstr "Ondertekenen"
531
532 #: src/gpgoladdin.cpp:929 src/gpgoladdin.cpp:1053
533 msgid "Encrypt"
534 msgstr "Versleutelen"
535
536 #: src/gpgoladdin.cpp:1055
537 msgid "Permanently &amp;decrypt"
538 msgstr ""
539
540 #: src/gpgoladdin.cpp:1120
541 msgid "Settings"
542 msgstr ""
543
544 #. TRANSLATORS: Tooltip caption
545 #: src/gpgoladdin.cpp:1122
546 #, fuzzy
547 msgid "Configure GpgOL keys and settings for this contact."
548 msgstr "De OpenPGP-sleutel voor dit contact configureren."
549
550 #. TRANSLATORS: Tooltip content
551 #: src/gpgoladdin.cpp:1124
552 msgid ""
553 "Configure contact specific keys and settings to override the default "
554 "behavior for this contact."
555 msgstr ""
556
557 #: src/gpgoladdin.cpp:1126
558 #, fuzzy
559 msgid "GpgOL Settings"
560 msgstr "GpgOL Waarschuwing"
561
562 #: src/mail.cpp:410
563 msgid ""
564 "Not all attachments were encrypted or signed.\n"
565 "The unsigned / unencrypted attachments are:\n"
566 "\n"
567 msgstr ""
568 "Niet alle bijlagen zijn versleuteld of ondertekend.\n"
569 "De niet-versleutelde/ondertekende bijlagen zijn:\n"
570 "\n"
571
572 #: src/mail.cpp:415
573 msgid ""
574 "Not all attachments were signed.\n"
575 "The unsigned attachments are:\n"
576 "\n"
577 msgstr ""
578 "Niet alle bijlagen zijn ondertekend.\n"
579 "De niet-ondertekende bijlagen zijn:\n"
580 "\n"
581
582 #: src/mail.cpp:420
583 msgid ""
584 "Not all attachments were encrypted.\n"
585 "The unencrypted attachments are:\n"
586 "\n"
587 msgstr ""
588 "Niet alle bijlagen zijn versleuteld.\n"
589 "De niet-versleutelde bijlagen zijn:\n"
590 "\n"
591
592 #: src/mail.cpp:485
593 msgid ""
594 "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the "
595 "GpgOL status does not apply to them."
596 msgstr ""
597 "Let op: De bijlagen zouden op bestands-niveau versleuteld of ondertekend "
598 "kunnen zijn, maar de GpgOL-status is daarop niet van toepassing."
599
600 #: src/mail.cpp:488
601 msgid "GpgOL Warning"
602 msgstr "GpgOL Waarschuwing"
603
604 #: src/mail.cpp:1059
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Crypto operation failed:\n"
608 "%s"
609 msgstr ""
610 "Crypto-bewerking mislukt:\n"
611 "(%s)"
612
613 #: src/mail.cpp:1067
614 msgid "Diagnostics"
615 msgstr ""
616
617 #: src/mail.cpp:1201
618 msgid "Pubkey directory confirmation"
619 msgstr "Bevestiging van map publieke sleutel"
620
621 #: src/mail.cpp:1202
622 msgid ""
623 "This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for "
624 "your domain.\n"
625 "\n"
626 "<p>If you did not request to publish your Pubkey in your providers "
627 "directory, simply ignore this message.</p>\n"
628 msgstr ""
629 "Dit is een verzoek om te bevestigen dat u uw publieke sleutel wilt "
630 "publiceren in de map voor uw domein.\n"
631 "\n"
632 "<p>Als u niet heeft verzocht om uw publieke sleutel in de map van uw "
633 "provider te publiceren, negeer dan dit bericht.</p>\n"
634
635 #: src/mail.cpp:1210
636 msgid "message"
637 msgstr "bericht"
638
639 #: src/mail.cpp:1211
640 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..."
641 msgstr "Een moment geduld voordat het bericht is ontcijferd / geverifieerd..."
642
643 #: src/mail.cpp:1445 src/mail.cpp:1514
644 msgid "HTML display disabled."
645 msgstr "Weergave van HTML uitgeschakeld."
646
647 #: src/mail.cpp:1446 src/mail.cpp:1515
648 msgid "HTML content in unsigned S/MIME mails is insecure."
649 msgstr "HTML-inhoud in niet-ondertekende S/MIME e-mail is onveilig."
650
651 #: src/mail.cpp:1449 src/mail.cpp:1518
652 msgid "GpgOL will only show such mails as text."
653 msgstr "GpgOL zal dergelijke e-mailberichten alleen als tekst weergeven."
654
655 #: src/mail.cpp:1452
656 msgid "This message is shown only once."
657 msgstr "Dit bericht wordt eenmalig weergegeven."
658
659 #: src/mail.cpp:1521
660 msgid ""
661 "Please ask the sender to sign the message or\n"
662 "to send it with a plain text alternative."
663 msgstr ""
664 "Vraag de verzender om het bericht te ondertekenen of\n"
665 " het als platte tekst te versturen."
666
667 #: src/mail.cpp:1712
668 msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected"
669 msgstr "GpgOL: Oeps, G Suite Sync account gevonden"
670
671 #: src/mail.cpp:1714
672 msgid ""
673 "G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n"
674 "Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n"
675 "\n"
676 "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details."
677 msgstr ""
678 "G Suite Sync beschadigt uitgaande crypto-berichten met bijlagen.\n"
679 "Het gebruik van crypto en bijlagen met G Suite Sync wordt niet ondersteund.\n"
680 "\n"
681 "Zie: https://dev.gnupg.org/T3545 voor details."
682
683 #: src/mail.cpp:2517
684 msgid "Invalid Key"
685 msgstr "Ongeldige sleutel"
686
687 #. TRANSLATORS: The first placeholder is for tranlsation of "Level".
688 #. The second one is for the level number. The third is for the
689 #. translation of "trust in" and the last one is for the mail
690 #. address used for verification. The result is used as the
691 #. text on the green bar for signed mails. e.g.:
692 #. "GpgOL: Level 3 trust in 'john.doe@example.org'"
693 #: src/mail.cpp:2573
694 msgid "Level"
695 msgstr "Niveau"
696
697 #: src/mail.cpp:2574
698 msgid "trust in"
699 msgstr "vertrouwen in"
700
701 #: src/mail.cpp:2802
702 msgid "Security Level 4"
703 msgstr "Veiligheidsniveau 4"
704
705 #: src/mail.cpp:2806
706 msgid "Trust Level 4"
707 msgstr "Vertrouwensniveau 4"
708
709 #: src/mail.cpp:2810
710 msgid "Security Level 3"
711 msgstr "Veiligheidsniveau 3"
712
713 #: src/mail.cpp:2814
714 msgid "Trust Level 3"
715 msgstr "Vertrouwensniveau 3"
716
717 #: src/mail.cpp:2818
718 msgid "Security Level 2"
719 msgstr "Veiligheidsniveau 2"
720
721 #: src/mail.cpp:2822
722 msgid "Trust Level 2"
723 msgstr "Vertrouwensniveau 2"
724
725 #: src/mail.cpp:2826
726 msgid "Encrypted"
727 msgstr "Versleuteld"
728
729 #: src/mail.cpp:2835 src/mail.cpp:2837 src/ribbon-callbacks.cpp:607
730 msgid "Insecure"
731 msgstr "Onveilig"
732
733 #: src/mail.cpp:2850
734 msgid "Signed and encrypted message"
735 msgstr "Ondertekend en versleuteld bericht"
736
737 #: src/mail.cpp:2854
738 msgid "Signed message"
739 msgstr "Ondertekend bericht"
740
741 #: src/mail.cpp:2858
742 msgid "Encrypted message"
743 msgstr "Versleuteld bericht"
744
745 #: src/mail.cpp:2861 src/ribbon-callbacks.cpp:631
746 msgid "Insecure message"
747 msgstr "Onveilig bericht"
748
749 #: src/mail.cpp:2873 src/mail.cpp:2884
750 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit."
751 msgstr ""
752 "Het is niet zeker wie het bericht heeft verzonden of onderweg aangepast of "
753 "gelezen heeft."
754
755 #: src/mail.cpp:2876
756 msgid "The message was signed but the verification failed with:"
757 msgstr "Het bericht is ondertekend, maar de verificatie is mislukt met:"
758
759 #: src/mail.cpp:2894
760 msgid "The encryption was VS-NfD-compliant."
761 msgstr "De versleuteling is conform VS-NfD."
762
763 #: src/mail.cpp:2898
764 msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant."
765 msgstr "De versleuteling is niet conform VS-NfD."
766
767 #: src/mail.cpp:2902
768 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed."
769 msgstr ""
770 "Het is niet zeker wie dit bericht heeft verzonden omdat het niet is "
771 "ondertekend"
772
773 #: src/mail.cpp:2927
774 msgid "You signed this message."
775 msgstr "U heeft dit bericht ondertekend."
776
777 #: src/mail.cpp:2931
778 msgid "The senders identity was certified by yourself."
779 msgstr "De identiteit van de verzender is door uzelf gecertificeerd."
780
781 #: src/mail.cpp:2935
782 msgid "The sender is allowed to certify identities for you."
783 msgstr "De verzender heeft toestemming om identiteiten voor u te certificeren."
784
785 #: src/mail.cpp:2948
786 msgid "The senders identity was certified by several trusted people."
787 msgstr ""
788 "De identiteit van de verzender is gecertificeerd door verschillende "
789 "vertrouwde mensen."
790
791 #: src/mail.cpp:2953
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n"
795 "'%s'\n"
796 msgstr ""
797 "De identiteit van de verzender is gecertificeerd door de vertrouwde "
798 "verlener:\n"
799 "'%s'\n"
800
801 #: src/mail.cpp:2961
802 msgid "The mail provider of the recipient served this key."
803 msgstr "De e-mailprovider van de ontvanger heeft deze sleutel aangeboden."
804
805 #: src/mail.cpp:2966
806 msgid "Some trusted people have certified the senders identity."
807 msgstr ""
808 "Enkele vertrouwde personen hebben de identiteit van de verzender "
809 "gecertificeerd."
810
811 #: src/mail.cpp:2976
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "The senders address is trusted, because you have established a communication "
815 "history with this address starting on %s.\n"
816 "You encrypted %i and verified %i messages since."
817 msgstr ""
818 "Het adres van de verzender is vertrouwd, omdat u een communicatie-"
819 "geschiedenis heb opgebouwd met dit adres vanaf %s.\n"
820 "U heeft sindsdien %i berichten versleuteld en %i berichten geverifieerd."
821
822 #: src/mail.cpp:2993
823 msgid "The senders signature was verified for the first time."
824 msgstr "De handtekening van de verzender is voor het eerst geverifieerd."
825
826 #: src/mail.cpp:3000
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i "
830 "messages and encrypted %i messages to it since %s."
831 msgstr ""
832 "Het adres van de verzender is nog niet betrouwbaar omdat u nog maar %i "
833 "berichten heeft geverifieerd en %i berichten heeft versleuteld sinds %s."
834
835 #: src/mail.cpp:3015
836 msgid "But the sender address is not trustworthy because:"
837 msgstr "Maar het adres van de verzender is niet betrouwbaar vanwege:"
838
839 #: src/mail.cpp:3016
840 msgid "The sender address is not trustworthy because:"
841 msgstr "Het adres van de verzender is niet betrouwbaar vanwege:"
842
843 #: src/mail.cpp:3024
844 msgid "The signature is invalid: \n"
845 msgstr "De handtekening is ongeldig:\n"
846
847 #: src/mail.cpp:3027
848 #, fuzzy
849 msgid "The signature does not match."
850 msgstr "De handtekening is niet conform VS-NfD."
851
852 #: src/mail.cpp:3034
853 msgid "There was an error verifying the signature.\n"
854 msgstr "Fout bij het verifiëren van de handtekening.\n"
855
856 #: src/mail.cpp:3043
857 msgid "The signature is expired.\n"
858 msgstr "De handtekening is verlopen.\n"
859
860 #: src/mail.cpp:3047
861 msgid "The used key"
862 msgstr "De gebruikte sleutel"
863
864 #: src/mail.cpp:3047
865 msgid "The used certificate"
866 msgstr "Het gebruikte certificaat"
867
868 #: src/mail.cpp:3055
869 msgid "is not available."
870 msgstr "is niet beschikbaar."
871
872 #: src/mail.cpp:3059
873 msgid "is revoked."
874 msgstr "is ingetrokken."
875
876 #: src/mail.cpp:3063
877 msgid "is expired."
878 msgstr "is verlopen."
879
880 #: src/mail.cpp:3067
881 msgid "is not meant for signing."
882 msgstr "is niet bedoeld voor ondertekening."
883
884 #: src/mail.cpp:3071 src/mail.cpp:3075
885 msgid "could not be checked for revocation."
886 msgstr "kan niet worden geverifieerd op intrekking."
887
888 #: src/mail.cpp:3080
889 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past."
890 msgstr ""
891 "is niet dezelfde als de sleutel die in het verleden voor dit adres is "
892 "gebruikt."
893
894 #: src/mail.cpp:3086
895 #, c-format
896 msgid "does not claim the address: \"%s\"."
897 msgstr "claimt het adres: \"%s\" niet."
898
899 #: src/mail.cpp:3100
900 msgid "is not certified by any trustworthy key."
901 msgstr "is niet certificeerd door een betrouwbare sleutel."
902
903 #: src/mail.cpp:3104
904 msgid ""
905 "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate "
906 "Authority is unknown."
907 msgstr ""
908 "is niet gecertificeerd door een betrouwbare certificeringsinstantie of de "
909 "certificeringsinstantie is onbekend."
910
911 #: src/mail.cpp:3109
912 msgid "The sender marked this address as revoked."
913 msgstr "De verzender heeft dit adres als ingetrokken gemarkeerd."
914
915 #: src/mail.cpp:3113
916 msgid "is marked as not trustworthy."
917 msgstr "is gemarkeerd als onbetrouwbaar."
918
919 #: src/mail.cpp:3123
920 msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
921 msgstr "De handtekening is conform VS-NfD."
922
923 #: src/mail.cpp:3127
924 msgid "The signature is not VS-NfD-compliant."
925 msgstr "De handtekening is niet conform VS-NfD."
926
927 #: src/mail.cpp:3135
928 msgid "The encryption is VS-NfD-compliant."
929 msgstr "De versleuteling is conform VS-NfD."
930
931 #: src/mail.cpp:3139
932 msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant."
933 msgstr "De versleuteling is niet conform VS-NfD."
934
935 #: src/mail.cpp:3150
936 msgid "Click here to change the key used for this address."
937 msgstr "Klik hier om de sleutel voor dit adres te wijzigen."
938
939 #: src/mail.cpp:3154
940 msgid "Click here for details about the key."
941 msgstr "Klik hier voor details over de sleutel."
942
943 #: src/mail.cpp:3155
944 msgid "Click here for details about the certificate."
945 msgstr "Klik hier voor details over het certificaat."
946
947 #: src/mail.cpp:3159
948 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver."
949 msgstr "Klik hier om de sleutel op de geconfigureerde keyserver te zoeken."
950
951 #: src/mail.cpp:3160
952 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver."
953 msgstr ""
954 "Klik hier om het certificaat op de geconfigureerde X509 keyserver te zoeken."
955
956 #: src/mail.cpp:3515
957 msgid "GpgOL: Encryption not possible!"
958 msgstr "GpgOL: Versleutelen niet mogelijk!"
959
960 #: src/mail.cpp:3517
961 msgid ""
962 "Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n"
963 "\n"
964 "Please restart Outlook and try again.\n"
965 "\n"
966 "If it still fails consider using an encrypted attachment or\n"
967 "switching to PGP/Inline in GpgOL's options."
968 msgstr ""
969 "Outlook heeft een fout gerapporteerd tijdens het verzenden van de "
970 "versleutelde e-mail.\n"
971 "\n"
972 "Start Outlook opnieuw op en probeer het nogmaals.\n"
973 "\n"
974 "Als het probleem nog steeds optreedt, overweeg dan een versleutelde bijlage "
975 "te gebruiken,\n"
976 "of stap over naar PGP/Inline in de opties van GpgOL."
977
978 #: src/mailitem-events.cpp:369 src/mailitem-events.cpp:1041
979 #: src/mimemaker.cpp:1086
980 msgid "Sorry, that's not possible, yet"
981 msgstr "Sorry, dat is nog niet mogelijk"
982
983 #: src/mailitem-events.cpp:371
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n"
987 "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n"
988 "\n"
989 "To workaround this limitation please change the property when the message is "
990 "not open in any window and not selected in the messagelist.\n"
991 "\n"
992 "For example by right clicking but not selecting the message.\n"
993 msgstr ""
994 "GpgOL heeft de wijziging van de \"%s\" eigenschap voorkomen.\n"
995 "Wijzigingen in eigenschappen worden nog niet door crypto-berichten "
996 "afgehandeld.\n"
997 "\n"
998 "Een manier om hier omheen te werken, is door de eigenschap te wijzigen "
999 "zonder dat het bericht geopend is en niet is geselecteerd in de "
1000 "berichtenlijst.\n"
1001 "\n"
1002 "Bijvoorbeeld door met de rechtermuisknop op het bericht te klikken zonder "
1003 "dat deze geselecteerd is.\n"
1004
1005 #. TRANSLATORS: Part of a warning dialog that disallows
1006 #. reply and forward with contents
1007 #: src/mailitem-events.cpp:972
1008 msgid "You are replying to an unsigned S/MIME email."
1009 msgstr "U beantwoordt een niet-ondertekende S/MIME e-mail."
1010
1011 #: src/mailitem-events.cpp:974
1012 msgid "You are forwarding an unsigned S/MIME email."
1013 msgstr "U stuurt een niet-ondertekende S/MIME e-mail door."
1014
1015 #: src/mailitem-events.cpp:977
1016 msgid ""
1017 "In this version of S/MIME an attacker could use the missing signature to "
1018 "have you decrypt contents from a different, otherwise completely unrelated "
1019 "email and place it in the quote so they can get hold of it.\n"
1020 "This is why we only allow quoting to be done manually."
1021 msgstr ""
1022 "In deze versie van S/MIME kan een aanvaller de ontbrekende handtekening "
1023 "gebruiken om inhoud van een andere, eventueel volledig ongerelateerde e-"
1024 "mail, te ontcijferen en in de quote te stoppen om er toegang toe te "
1025 "krijgen.\n"
1026 "Dit is waarom we alleen toestaan om handmatig te quoten."
1027
1028 #: src/mailitem-events.cpp:984
1029 msgid "Please copy the relevant contents and insert them into the new email."
1030 msgstr "Kopieer de relevante inhoud en voeg deze toe aan de nieuwe e-mail."
1031
1032 #: src/mailitem-events.cpp:1038
1033 msgid ""
1034 "Attachments are part of the crypto message.\n"
1035 "They can't be permanently removed and will be shown again the next time this "
1036 "message is opened."
1037 msgstr ""
1038 "Bijlagen zijn onderdeel van het crypto-bericht.\n"
1039 "Ze kunnen niet permanent verwijderd worden en zullen de volgende keer dat "
1040 "dit bericht wordt geopend, weer getoond worden."
1041
1042 #: src/mapihelp.cpp:2049 src/mapihelp.cpp:2057 src/mapihelp.cpp:2065
1043 msgid "[no subject]"
1044 msgstr "[geen onderwerp]"
1045
1046 #: src/mimemaker.cpp:1065
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "The attachment '%s' is an Outlook item which is currently unsupported in "
1050 "crypto mails."
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/mimemaker.cpp:1068 src/mimemaker.cpp:1076
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Unknown"
1056 msgstr "Onbekende sleutel:"
1057
1058 #: src/mimemaker.cpp:1073
1059 #, c-format
1060 msgid "Please encrypt '%s' with Kleopatra and attach it as a file."
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/mimemaker.cpp:1081
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Send anyway?"
1066 msgstr "Het bericht ondertekenen"
1067
1068 #: src/parsecontroller.cpp:211
1069 msgid "Unknown Key:"
1070 msgstr "Onbekende sleutel:"
1071
1072 #: src/parsecontroller.cpp:227
1073 msgid "Decryption canceled or timed out."
1074 msgstr "Ontcijferen afgebroken of verlopen."
1075
1076 #: src/parsecontroller.cpp:241
1077 msgid ""
1078 "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following "
1079 "keys:"
1080 msgstr ""
1081 "Er kon geen geheime sleutel gevonden worden om het bericht te ontcijferen. "
1082 "Het is versleuteld met de volgende sleutels:"
1083
1084 #: src/parsecontroller.cpp:247
1085 msgid "Could not decrypt the data: "
1086 msgstr "De gegevens kunnen niet ontcijferd worden: "
1087
1088 #: src/parsecontroller.cpp:251
1089 msgid "Failed to parse the mail."
1090 msgstr "Fout bij het verwerken van de e-mail"
1091
1092 #: src/parsecontroller.cpp:255
1093 msgid ""
1094 "Data is not integrity protected. Decrypting it could be a security problem. "
1095 "(no MDC)"
1096 msgstr ""
1097 "Gegevens-integriteit is niet beschermd. Ontcijferen kan een "
1098 "beveiligingsprobleem zijn. (geen MDC)"
1099
1100 #: src/parsecontroller.cpp:267 src/parsecontroller.cpp:387
1101 msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
1102 msgstr "Versleuteld bericht (ontcijferen niet mogelijk)"
1103
1104 #: src/parsecontroller.cpp:388
1105 msgid ""
1106 "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly "
1107 "installed."
1108 msgstr ""
1109 "GnuPG kon niet gevonden worden. Controleer dat GnuPG of Gpg4win correct "
1110 "geïnstalleerd is."
1111
1112 #: src/ribbon-callbacks.cpp:635
1113 msgid "No message selected"
1114 msgstr "Geen bericht geselecteerd"
1115
1116 #: src/ribbon-callbacks.cpp:696
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "The message was not cryptographically signed.\n"
1120 "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' "
1121 "or if someone faked the sender address."
1122 msgstr ""
1123 "Het bericht is niet cryptografisch ondertekend.\n"
1124 "Er is geen aanvullende informatie beschikbaar over of het daadwerkelijk door "
1125 "'%s' is verzonden of dat iemand het afzender-adres heeft vervalst."
1126
1127 #: src/ribbon-callbacks.cpp:711
1128 msgid ""
1129 "There was an error verifying the signature.\n"
1130 "Full details:\n"
1131 msgstr ""
1132 "Fout bij het verifiëren van de handtekening.\n"
1133 "Volledige details:\n"
1134
1135 #: src/ribbon-callbacks.cpp:764
1136 msgid ""
1137 "Could not find Kleopatra.\n"
1138 "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled."
1139 msgstr ""
1140 "Kleopatra kon niet gevonden worden.\n"
1141 "Installeer Gpg4win opnieuw met het Kleopatra-component ingeschakeld."
1142
1143 #: src/wks-helper.cpp:409
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "A Pubkey directory is available for the address:\n"
1147 "\n"
1148 "\t%s\n"
1149 "\n"
1150 "Register your Pubkey in that directory to make\n"
1151 "it easy for others to send you encrypted mail.\n"
1152 "\n"
1153 "It's secure and free!\n"
1154 "\n"
1155 "Register automatically?"
1156 msgstr ""
1157 "Er is een map voor publieke sleutels beschikbaar voor het adres:\n"
1158 "\n"
1159 "\t%s\n"
1160 "\n"
1161 "Registreer uw publieke sleutel in die map om het makkelijk\n"
1162 "te maken voor anderen om u versleutelde e-mail te sturen.\n"
1163 "\n"
1164 "Het is veilig en gratis!\n"
1165 "\n"
1166 "Automatisch registreren?"
1167
1168 #: src/wks-helper.cpp:418
1169 msgid "GpgOL: Pubkey directory available!"
1170 msgstr "GpgOL: Map voor publieke sleutels beschikbaar!"
1171
1172 #: src/wks-helper.cpp:502
1173 msgid "GpgOL: Directory request failed"
1174 msgstr "GpgOL: Mapverzoek mislukt"
1175
1176 #: src/wks-helper.cpp:513
1177 msgid ""
1178 "You might receive a confirmation challenge from\n"
1179 "your provider to finish the registration."
1180 msgstr ""
1181 "U kun bevestigingsverzoek van uw provider ontvangen\n"
1182 "om de registratie te voltooien."
1183
1184 #: src/wks-helper.cpp:515
1185 msgid "GpgOL: Registration request sent!"
1186 msgstr "GpgOL: Verzoek tot registratie verstuurd!"
1187
1188 #: src/wks-helper.cpp:706
1189 msgid "Confirm registration?"
1190 msgstr "Registratie bevestigen?"
1191
1192 #: src/wks-helper.cpp:707
1193 msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation"
1194 msgstr "GpgOL: Bevestiging van map voor publieke sleutels"
1195
1196 #: src/wks-helper.cpp:760
1197 msgid "GpgOL: Confirmation failed"
1198 msgstr "GpgOL: Bevestiging mislukt"
1199
1200 #: src/wks-helper.cpp:771
1201 msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain."
1202 msgstr "Uw publieke sleutel kan spoedig worden opgehaald van uw domein."
1203
1204 #: src/wks-helper.cpp:772
1205 msgid "GpgOL: Request confirmed!"
1206 msgstr "GpgOL: Verzoek bevestigd!"
1207
1208 #: src/cryptcontroller.cpp:516
1209 msgid "Resolving recipients..."
1210 msgstr "Ontvangers opzoeken..."
1211
1212 #: src/cryptcontroller.cpp:520
1213 msgid "Resolving signers..."
1214 msgstr "Ondertekenaars opzoeken..."
1215
1216 #: src/cryptcontroller.cpp:1284
1217 msgid "Encrypting..."
1218 msgstr "Versleutelen..."
1219
1220 #: src/cryptcontroller.cpp:1288
1221 msgid "Signing..."
1222 msgstr "Ondertekenen..."
1223
1224 #~ msgid "&amp;Print decrypted"
1225 #~ msgstr "Ontcijferd afdrukken"
1226
1227 #~ msgid "Configure key for:"
1228 #~ msgstr "Sleutel configureren voor:"
1229
1230 #~ msgid "OpenPGP Key"
1231 #~ msgstr "OpenPGP-sleutel"
1232
1233 #~ msgid ""
1234 #~ "The configured key or keys will be used for this contact even if they are "
1235 #~ "not certified."
1236 #~ msgstr ""
1237 #~ "De geconfigureerde sleutel of sleutels worden gebruikt voor dit contact, "
1238 #~ "ook al zijn ze niet gecertificeerd."
1239
1240 #~ msgid "No recipients for encryption selected."
1241 #~ msgstr "Er zijn geen ontvangers voor de versleuteling geselecteerd."
1242
1243 #~ msgid "Dangerous reply"
1244 #~ msgstr "Gevaarlijke handeling: Beantwoorden"
1245
1246 #~ msgid "Dangerous forward"
1247 #~ msgstr "Gevaarlijke handeling: Doorsturen"
1248
1249 #~ msgid "Unsigned S/MIME mails are not integrity protected."
1250 #~ msgstr ""
1251 #~ "Ongetekende S/MAIL e-mailberichten zijn niet beschermd op integriteit."
1252
1253 #~ msgid ""
1254 #~ "For security reasons no decrypted contents are included in this reply."
1255 #~ msgstr ""
1256 #~ "Uit veiligheidsoverwegingen wordt er geen ontsleutelde inhoud ingevoegd "
1257 #~ "in dit antwoord."
1258
1259 #~ msgid ""
1260 #~ "For security reasons no decrypted contents are included in the forwarded "
1261 #~ "mail."
1262 #~ msgstr ""
1263 #~ "Uit veiligheidsoverwegingen wordt er geen ontsleutelde inhoud ingevoegd "
1264 #~ "in deze doorgestuurde e-mail."
1265
1266 #~ msgid "&Prefer S/MIME when automatically resolving recipients"
1267 #~ msgstr "Voorkeur geven aan S/MIME bij het opzoeken van ontvangers"
1268
1269 #~ msgid "GpgOL: Encrypted Message"
1270 #~ msgstr "GpgOL: Versleuteld bericht"
1271
1272 #~ msgid "GpgOL: Trusted Sender Address"
1273 #~ msgstr "GpgOL: Vertrouwd Afzenderadres"
1274
1275 #~ msgid "Message sending"
1276 #~ msgstr "Versturen van bericht"
1277
1278 #~ msgid "GpgOL - Save attachment"
1279 #~ msgstr "GpgOL - Bijlage opslaan"
1280
1281 #~ msgid "Debug output (for analysing problems)"
1282 #~ msgstr "Debug-uitvoer (voor probleemanalyse)"
1283
1284 #~ msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
1285 #~ msgstr "Let op: De volgende compatibiliteits-opties worden gebruikt: %s"
1286
1287 #~ msgid ""
1288 #~ "[The content of this message is not visible due to an processing error in "
1289 #~ "GpgOL.]"
1290 #~ msgstr ""
1291 #~ "[De inhoud van dit bericht is niet zichtbaar door een verwerkingsfout in "
1292 #~ "GpgOL.]"
1293
1294 #~ msgid "Enable simplified interface (experimental)"
1295 #~ msgstr "Vereenvoudigde interface inschakelen (experimenteel)"
1296
1297 #~ msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook."
1298 #~ msgstr "Het wijzigen van de interface vereist een herstart van Outlook."
1299
1300 #~ msgid ""
1301 #~ "The user interface server is not available or could not be started in "
1302 #~ "time.  You may want to try again."
1303 #~ msgstr ""
1304 #~ "De gebruikers-interface-server is niet beschikbaar of kon niet op tijd "
1305 #~ "worden gestart. Je kunt het opnieuw proberen."
1306
1307 #~ msgid "Decrypt"
1308 #~ msgstr "Ontcijferen"
1309
1310 #~ msgid "Start the Certificate Management Software"
1311 #~ msgstr "De Certificaat-manager-software starten"
1312
1313 #~ msgid ""
1314 #~ "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you "
1315 #~ "to generate your own certificates. "
1316 #~ msgstr ""
1317 #~ "Open GPA of Kleopatra om uw certificaten te beheren. U kunt dit gebruiken "
1318 #~ "om eigen certificaten te genereren. "
1319
1320 #~ msgid "Encrypt the text of the message"
1321 #~ msgstr "De tekst van het bericht versleutelen"
1322
1323 #~ msgid ""
1324 #~ "Choose the certificates for which the message should be encrypted and "
1325 #~ "replace the text with the encrypted message."
1326 #~ msgstr ""
1327 #~ "Kies de certificaten waarmee de berichten moeten worden versleuteld en "
1328 #~ "vervang de tekst met het versleutelde bericht."
1329
1330 #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment"
1331 #~ msgstr "Een bestand toevoegen als een versleutelde bijlage"
1332
1333 #~ msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. "
1334 #~ msgstr ""
1335 #~ "Versleutelt een bestand en voegt het als een bijlage toe aan het bericht."
1336
1337 #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature"
1338 #~ msgstr "Een bestand als versleutelde bijlage met een handtekening toevoegen"
1339
1340 #~ msgid ""
1341 #~ "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the "
1342 #~ "signature as attachments to the message. "
1343 #~ msgstr ""
1344 #~ "Versleutelt een bestand, ondertekent het en voegt zowel het versleutelde "
1345 #~ "bestand als de handtekening als bijlage toe aan het bericht. "
1346
1347 #~ msgid "Decrypt the message"
1348 #~ msgstr "Het bericht ontcijferen"
1349
1350 #~ msgid ""
1351 #~ "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it."
1352 #~ msgstr ""
1353 #~ "Naar PGP- of S/MIME-versleutelde data zoeken in de bericht-tekst en het "
1354 #~ "ontcijferen."
1355
1356 #~ msgid "Add a signature of the message"
1357 #~ msgstr "Een handtekening aan het bericht toevoegen"
1358
1359 #~ msgid ""
1360 #~ "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An "
1361 #~ "opaque signature ensures that the signed text is not modified by "
1362 #~ "embedding it in the signature itself. The combination of the signed "
1363 #~ "message text and your signature is added below the plain text. The "
1364 #~ "message will not be encrypted!"
1365 #~ msgstr ""
1366 #~ "Voegt een ondertekende kopie van de bericht-tekst toe in een opaque "
1367 #~ "handtekening. Een opaque handtekening garandeert dat de ondertekende "
1368 #~ "tekst niet is aangepast door dit in de handtekening zelf te verwerken. De "
1369 #~ "combinatie van de ondertekende bericht-tekst en uw handtekening wordt "
1370 #~ "onder de platte tekst toegevoegd. Het bericht zal niet versleuteld worden!"
1371
1372 #~ msgid "Open the settings dialog for GpgOL."
1373 #~ msgstr "Het instellingen-scherm voor GpgOL openen."
1374
1375 #~ msgid "Start Certificate Manager"
1376 #~ msgstr "Certifcaat-manager starten"
1377
1378 #~ msgid "Textbody"
1379 #~ msgstr "Hoofdtekst"
1380
1381 #~ msgid "Verify"
1382 #~ msgstr "Verifiëren"
1383
1384 #~ msgid "Attachments"
1385 #~ msgstr "Bijlagen"
1386
1387 #~ msgid "Encrypted file"
1388 #~ msgstr "Versleuteld bestand"
1389
1390 #~ msgid "Encrypted file and Signature"
1391 #~ msgstr "Verleuteld bestand en Handtekening"
1392
1393 #~ msgid "Save and decrypt"
1394 #~ msgstr "Opslaan en ontcijferen"
1395
1396 #~ msgid "Please select text to encrypt."
1397 #~ msgstr "Selecteer een tekst om te versleutelen."
1398
1399 #~ msgid "Textbody empty."
1400 #~ msgstr "Hoofdtekst leeg."
1401
1402 #~ msgid "Please add at least one recipent."
1403 #~ msgstr "Voeg ten minste één ontvanger toe."
1404
1405 #~ msgid "Please select a Mail."
1406 #~ msgstr "Selecteer een e-mailbericht."
1407
1408 #~ msgid "Please select the data you wish to decrypt."
1409 #~ msgstr "Selecteer de gegevens om te ontcijferen."
1410
1411 #~ msgid "Nothing to decrypt."
1412 #~ msgstr "Niets om te ontcijferen."
1413
1414 #~ msgid "Plain text"
1415 #~ msgstr "Platte tekst"
1416
1417 #~ msgid "Signed text"
1418 #~ msgstr "Ondertekende tekst"
1419
1420 #~ msgid "Select file to encrypt"
1421 #~ msgstr "Selecteer een bestand om te versleutelen"
1422
1423 #~ msgid "Error creating file for attachment."
1424 #~ msgstr "Fout bij het maken van bestand voor de bijlage"
1425
1426 #~ msgid "Error reading attachment."
1427 #~ msgstr "Fout bij het lezen van de bijlage"
1428
1429 #~ msgid "Error writing attachment."
1430 #~ msgstr "Fout bij het schrijven van de bijlage"
1431
1432 #~ msgid ""
1433 #~ "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
1434 #~ "\n"
1435 #~ "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
1436 #~ "entire message again.  Then open this attachment."
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "Sorry, we kunnen de bijlage niet ontcijferen.\n"
1439 #~ "\n"
1440 #~ "Gebruik de knop \"Ontcijferen/verifiëren\" om het hele\n"
1441 #~ "bericht opnieuw te ontcijferen. Open daarna de bijlage."
1442
1443 #~ msgid "Could not start certificate manager"
1444 #~ msgstr "De certificaat-manager kan niet worden gestart"
1445
1446 #~ msgid "GnuPG Certificate &Manager"
1447 #~ msgstr "GnuPG Certificaat-manager"
1448
1449 #~ msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
1450 #~ msgstr "GpgOL-vlaggen van deze map verwijderen"
1451
1452 #~ msgid "Open the certificate manager"
1453 #~ msgstr "De certificaat-manager openen"
1454
1455 #~ msgid ""
1456 #~ "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL "
1457 #~ "to prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL "
1458 #~ "into a disabled state so that messages are not anymore processed by "
1459 #~ "GpgOL.\n"
1460 #~ "\n"
1461 #~ "You should convert all folders one after the other with this command, "
1462 #~ "close Outlook and then deinstall GpgOL.\n"
1463 #~ "\n"
1464 #~ "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, "
1465 #~ "GpgOL will again process messages."
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "U staat op het punt om berichten terug te draaien die zijn gemaakt door "
1468 #~ "GpgOL om het deïnstalleren van GpgOL voor te bereiden. Door het uitvoeren "
1469 #~ "van dit commando zal GpgOL in een uitgeschakelde toestand komen, zodat "
1470 #~ "berichten niet meer door GpgOL verwerkt worden.\n"
1471 #~ "\n"
1472 #~ "U moet alle mappen een voor een converteren met dit commando, Outlook "
1473 #~ "afsluien en dan GpgOL deïnstalleren.\n"
1474 #~ "\n"
1475 #~ "Let op dat GpgOL deze bestanden opnieuw zal verwerekn als u Outlook start "
1476 #~ "terwijl GpgOL nog geïnstalleerd is."
1477
1478 #~ msgid "Do you want to revert this folder?"
1479 #~ msgstr "Wil je deze map herstellen?"
1480
1481 #~ msgid "&encrypt message with GnuPG"
1482 #~ msgstr "bericht met GnuPG versleutelen"
1483
1484 #~ msgid "&sign message with GnuPG"
1485 #~ msgstr "bericht met GnuPG ondertekenen"
1486
1487 #~ msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
1488 #~ msgstr "GpgOL Ontcijferen/Verifiëren"
1489
1490 #~ msgid "Encrypt message with GnuPG"
1491 #~ msgstr "Bericht met GnuPG versleutelen"
1492
1493 #~ msgid "Sign message with GnuPG"
1494 #~ msgstr "Bericht met GnuPG ondertekenen"
1495
1496 #~ msgid ""
1497 #~ "This is a signed and encrypted message.\n"
1498 #~ "Click for more information. "
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "Dit is een ondertekend en versleuteld bericht.\n"
1501 #~ "Klik hier voor meer informatie. "
1502
1503 #~ msgid ""
1504 #~ "This is a signed message.\n"
1505 #~ "Click for more information. "
1506 #~ msgstr ""
1507 #~ "Dit is een ondertekend bericht.\n"
1508 #~ "Klik hier voor meer informatie. "
1509
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "This is an encrypted message.\n"
1512 #~ "Click for more information. "
1513 #~ msgstr ""
1514 #~ "Dit is een versleuteld bericht.\n"
1515 #~ "Klik hier voor meer informatie. "
1516
1517 #~ msgid ""
1518 #~ "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
1519 #~ "no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
1520 #~ "format has been selected."
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "Sorry, we kunnen alleen platte tekstberichten versleutelen en\n"
1523 #~ "geen RTF-berichten. Zorg ervoor dat de optie \"Tekst zonder opmaak\"\n"
1524 #~ "geselecteerd is."
1525
1526 #~ msgid ""
1527 #~ "[The content of this message is not visible because it has been decrypted "
1528 #~ "by another Outlook session.  Use the \"decrypt/verify\" command to make "
1529 #~ "it visible]"
1530 #~ msgstr ""
1531 #~ "[De inhoud van dit bericht is niet zichtbaar omdat het in een andere "
1532 #~ "sessie van Outlook is ontcijferd. Gebruik het \"Ontcijferen/Verifiëren\"-"
1533 #~ "commando om het zichtbaar te maken]"
1534
1535 #~ msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
1536 #~ msgstr ""
1537 #~ "[De crypto-handeling is mislukt - de hoofdtekst van het bericht kan niet "
1538 #~ "weergegeven worden]"
1539
1540 #~ msgid ""
1541 #~ "Signature status: %s\n"
1542 #~ "Message class ..: %s\n"
1543 #~ "MIME structure .:\n"
1544 #~ "%s"
1545 #~ msgstr ""
1546 #~ "Status handtekening: %s\n"
1547 #~ "Berichtklasse .....: %s\n"
1548 #~ "MIME structuur ....:\n"
1549 #~ "%s"
1550
1551 #~ msgid "GpgOL - Message Information"
1552 #~ msgstr "GpgOL - Berichtinformatie"
1553
1554 #~ msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
1555 #~ msgstr ""
1556 #~ "Verificatie van de handtekening van een versleuteld bericht is niet "
1557 #~ "mogelijk."
1558
1559 #~ msgid "Signature verification of this message class is not possible."
1560 #~ msgstr ""
1561 #~ "Verificatie van de handtekening van deze berichtklasse is niet mogelijk."
1562
1563 #~ msgid ""
1564 #~ "Signature verification of this S/MIME message is not possible.  Please "
1565 #~ "check that S/MIME processing has been enabled."
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "Verificatie van de handtekening van dit S/MIME-bericht is niet mogelijk. "
1568 #~ "Controleer dat S/MIME-verwerking is ingeschakeld."
1569
1570 #~ msgid "This message has no signature."
1571 #~ msgstr "Dit bericht heeft geen handtekening."
1572
1573 #~ msgid ""
1574 #~ "Decryption failed\n"
1575 #~ "(%s)"
1576 #~ msgstr ""
1577 #~ "Ontcijferen mislukt\n"
1578 #~ "(%s)"
1579
1580 #~ msgid "No recipients to encrypt to are given"
1581 #~ msgstr "Er zijn geen ontvangers voor de versleuteling opgegeven"
1582
1583 #~ msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible."
1584 #~ msgstr ""
1585 #~ "Het versleutelen of ondertekenen van een leeg bericht is niet mogelijk."
1586
1587 #~ msgid "Encryption failed (%s)"
1588 #~ msgstr "Versleutelen mislukt (%s)"
1589
1590 #~ msgid "Signing failed (%s)"
1591 #~ msgstr "Ondertekenen mislukt (%s)"
1592
1593 #~ msgid "Error writing to stream"
1594 #~ msgstr "Fout bji het schrijven naar de stream"
1595
1596 #~ msgid "Welcome to GpgOL "
1597 #~ msgstr "Welkom bij GpgOL "
1598
1599 #~ msgid ""
1600 #~ "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing "
1601 #~ "support to Outlook 2003 and 2007.\n"
1602 #~ "\n"
1603 #~ "Although we tested this software extensively, we can't give you any "
1604 #~ "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are "
1605 #~ "using has not been properly documented by Microsoft and thus the "
1606 #~ "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows "
1607 #~ "system.\n"
1608 #~ "\n"
1609 #~ "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL "
1610 #~ "ON ANY SENSITIVE DATA!\n"
1611 #~ "\n"
1612 #~ "There are some known problems, the most severe being that sending "
1613 #~ "encrypted or signed mails using an Exchange based account does not work.  "
1614 #~ "Using GpgOL along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n"
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "GpgOL voegt geïntegreerde ondersteuning toe voor versleuteling en "
1617 #~ "digitale ondertekening op basis van OpenPGP en S/MIME aan Outlook 2003 en "
1618 #~ "2007.\n"
1619 #~ "\n"
1620 #~ "Hoewel we deze software uitvoerig testen, kunnen we geen enkele garantie "
1621 #~ "geven dat het werkt zoals verwacht. De programmeer-interface die we "
1622 #~ "gebruiker is niet goed gedocumenteerd door Microsoft en dus kan het zijn "
1623 #~ "dat de functionaliteit van GpgOL niet meer werkt met een updat van uw "
1624 #~ "Windows-systeem.\n"
1625 #~ "\n"
1626 #~ "HET WORDT STERK AANGERADEN OM VERSLEUTELINGS-TESTEN UIT TE VOEREN "
1627 #~ "ALVORENS U GPGOL OP VERTROUWELIJKE GEGEVENS GEBRUIKT!\n"
1628 #~ "\n"
1629 #~ "Er zijn enkele bekende problemen, waarvan het niet kunnen verzenden van "
1630 #~ "versleutelde of ondertekende e-mail met een op Exchange gebaseerd account "
1631 #~ "de meest ernstige is. Het gebruik  van GpgOL met andere Outlook-"
1632 #~ "invoegtoepassingen kan in bepaalde gevallen niet werken.\n"
1633
1634 #~ msgid ""
1635 #~ "You have installed a new version of GpgOL.\n"
1636 #~ "\n"
1637 #~ "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct "
1638 #~ "for your needs.  The option dialog can be found in the main menu at: "
1639 #~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "U heeft een nieuwe versie van GpgOL geïnstalleerd.\n"
1642 #~ "\n"
1643 #~ "Open het opties-scherm en controleer of de instellingen nog correct zijn. "
1644 #~ "Het opties-scherm kan gevonden worden via het hoofdmenu via Extras-"
1645 #~ ">Opties->GpgOL.\n"
1646
1647 #~ msgid ""
1648 #~ "This version of Outlook is too old!\n"
1649 #~ "\n"
1650 #~ "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
1651 #~ "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
1652 #~ "\n"
1653 #~ "Please update at least to SP2 before trying to send a message"
1654 #~ msgstr ""
1655 #~ "Deze versie van Outlook is te oud!\n"
1656 #~ "\n"
1657 #~ "Versies van Outlook 2003 ouder dan SP2 ondervinden crashes bij het "
1658 #~ "verzenden van berichten en berichten kunnen blijven hangen in de "
1659 #~ "uitgaande wachtrij.\n"
1660 #~ "\n"
1661 #~ "Update naar tenmiste SP2 alvorens een bericht te verzenden"
1662
1663 #~ msgid ""
1664 #~ "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n"
1665 #~ "\n"
1666 #~ "Please note that any support may be removed in a future version."
1667 #~ msgstr ""
1668 #~ "GpgOL voor Outlook 2003 / 2007 word niet langer onderhouden.\n"
1669 #~ "\n"
1670 #~ "Hou er rekening mee dat de ondersteuning in een toekomstige versie kan "
1671 #~ "worden verwijderd."
1672
1673 #~ msgid "Message receiving"
1674 #~ msgstr "Ontvangen van bericht"
1675
1676 #~ msgid "Show HTML view if possible"
1677 #~ msgstr "HTML-weergave tonen indien mogelijk"
1678
1679 #~ msgid "Present encrypted message as attachment"
1680 #~ msgstr "Het versleutelde bericht als bijlage aanbieden"
1681
1682 #~ msgid "Crypto Engine"
1683 #~ msgstr "Versleutelingsengine"
1684
1685 #~ msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
1686 #~ msgstr ""
1687 #~ "GpgOL is een invoegtoepassing voor Outlook die het mogelijk maakt\n"
1688 #~ "om berichten te versleutelen en ondertekenen met de OpenPGP- en\n"
1689 #~ "S/MIME-standaarden.\n"
1690 #~ "GpgOL gebruikt de GnuPG-software (http://www.gnupg.org). De meest\n"
1691 #~ "recente uitgave-informatie kan worden ingezien door op het logo\n"
1692 #~ "te klikken.\n"
1693 #~ "\n"
1694 #~ "GpgOL is vrijwe software; u kunt het verspreiden en/of aanpassen\n"
1695 #~ "onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License\n"
1696 #~ "zoals gepubliceerd bij de Free Software Foundation; zowel versie\n"
1697 #~ "2.1 van de licentie, of (naar eigen keuze) elke nieuwere versie.\n"
1698 #~ "\n"
1699 #~ "GpgOL wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar zal zijn,\n"
1700 #~ "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder ook maar de impliciete garantie\n"
1701 #~ "van VERKOOPBAARHEID of TOEPASSING VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
1702 #~ "GNU Lesser General Public LIcense voor meer details.\n"
1703 #~ "\n"
1704 #~ "U zou een kopie van de GNU Lesser General Public License\n"
1705 #~ "ontvangen moeten hebben bij dit programma; zo niet,\n"
1706 #~ "zie <http://www.gnu.org/licenses/>."
1707
1708 #~ msgid "This is GpgOL version %s"
1709 #~ msgstr "Dit is GpgOL versie %s"
1710
1711 #~ msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting"
1712 #~ msgstr "Automatisch naar OpenPGP-sleutels zoeken tijdens versleutelen"
1713
1714 #~ msgid ""
1715 #~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n"
1716 #~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n"
1717 #~ "\n"
1718 #~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details."
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "G Suite Sync beschadigt uitgaande ondertekende berichten.\n"
1721 #~ "Het garanderen van bericht-integriteit (ondertekenen) met G Suite Sync "
1722 #~ "wordt niet ondersteund.\n"
1723 #~ "\n"
1724 #~ "Zie: https://dev.gnupg.org/T3545 voor details."
1725
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n"
1728 #~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n"
1729 #~ "\n"
1730 #~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details.\n"
1731 #~ "\n"
1732 #~ "Do you want to only encrypt the message?"
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "G Suite Sync beschadigt uitgaande ondertekende berichten.\n"
1735 #~ "Het garanderen van bericht-integriteit (ondertekenen) met G Suite Sync "
1736 #~ "wordt niet ondersteund.\n"
1737 #~ "\n"
1738 #~ "Zie: https://dev.gnupg.org/T3545 voor details.\n"
1739 #~ "\n"
1740 #~ "Wilt u dit bericht enkel versleutelen?"