po: auto update
[gnupg.git] / po / da.po
1 # Dansk oversættelse af: / Danish translation of: GnuPG
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer, <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
4 # Kenneth Christiansen, kenneth@ripen.dk, 2000.
5 # Joe Hansen, <joedalton2@yahoo.dk>, 2012.
6 #
7 # deadlock -> baglås
8 # ownertrust -> ejertroværdighed (pålidelighed, tillid)
9 # record -> post
10 # trust -> troværdig (pålidelig, tillid)
11 # trustlist -> troværdig liste (betroet liste)
12 # 2012-06-05
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gnupg\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:39+0100\n"
18 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
20 "Language: da\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #, c-format
27 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
28 msgstr "kunne ikke indhente pinentry-lås: %s\n"
29
30 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
31 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
32 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
33 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
34 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
35 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
36 msgid "|pinentry-label|_OK"
37 msgstr "_O.k."
38
39 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
40 msgstr "_Afbryd"
41
42 #, fuzzy
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_Yes"
45 msgstr "_O.k."
46
47 #, fuzzy
48 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
49 msgid "|pinentry-label|_No"
50 msgstr "_O.k."
51
52 msgid "|pinentry-label|PIN:"
53 msgstr "PIN:"
54
55 #, fuzzy
56 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
57 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
58 msgstr "_Afbryd"
59
60 #, fuzzy
61 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
62 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
63 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
64
65 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
66 msgstr ""
67
68 #, fuzzy
69 #| msgid "Enter new passphrase"
70 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
71 msgstr "Indtast ny adgangsfrase"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
74 #. for the quality bar.
75 msgid "Quality:"
76 msgstr "Kvalitet:"
77
78 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
79 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
80 #. string to describe what this is about.  The length of the
81 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
82 #. translate this entry, a default english text (see source)
83 #. will be used.
84 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
85 msgstr ""
86 "Denne række indikerer kvaliteten for ovenstående angivne adgangskode.\n"
87 "GnuPG anser en adgangskode for svag så længe den er rød.\n"
88 "En stærk adgangskode opbygges ved at blande store bogstaver, tal og\n"
89 "specialtegn. Spørg din administrator om mere præcis information om\n"
90 "hvordan man anvender sikre adgangskoder."
91
92 msgid ""
93 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
94 "session"
95 msgstr ""
96 "Indtast venligst din PIN, så at den hemmelige nøgle kan låses op for denne "
97 "session"
98
99 msgid ""
100 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
101 "this session"
102 msgstr ""
103 "Indtast din adgangsfrase, så at den hemmelige nøgle kan låses op for denne "
104 "session"
105
106 msgid "PIN:"
107 msgstr ""
108
109 msgid "Passphrase:"
110 msgstr "Adgangsfrase:"
111
112 msgid "does not match - try again"
113 msgstr "matcher ikke - prøv igen"
114
115 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
116 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
117 #. two %d give the current and maximum number of tries.
118 #, c-format
119 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
120 msgstr "SETERROR %s (forsøg %d af %d)"
121
122 msgid "Repeat:"
123 msgstr ""
124
125 msgid "PIN too long"
126 msgstr "PIN er for lang"
127
128 msgid "Passphrase too long"
129 msgstr "Adgangsfrase er for lang"
130
131 msgid "Invalid characters in PIN"
132 msgstr "Ugyldige tegn i PIN"
133
134 msgid "PIN too short"
135 msgstr "PIN er for kort"
136
137 msgid "Bad PIN"
138 msgstr "Ugyldig PIN"
139
140 msgid "Bad Passphrase"
141 msgstr "Ugyldig adgangsfrase"
142
143 #, c-format
144 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
145 msgstr "ssh-nøgler større end %d bit er ikke understøttet\n"
146
147 #, fuzzy, c-format
148 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
149 msgid "can't create '%s': %s\n"
150 msgstr "kan ikke oprette »%s«: %s\n"
151
152 #, fuzzy, c-format
153 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
154 msgid "can't open '%s': %s\n"
155 msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
159 msgstr "fejl ved indhentelse af serielnummer for kort: %s\n"
160
161 #, c-format
162 msgid "detected card with S/N: %s\n"
163 msgstr "detekteret kort med S/N: %s\n"
164
165 #, fuzzy, c-format
166 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
167 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
168 msgstr "fejl ved indhentelse af standard-keyID for godkendelses af kort: %s\n"
169
170 #, c-format
171 msgid "no suitable card key found: %s\n"
172 msgstr "ingen egnet kortnøgle fundet: %s\n"
173
174 #, fuzzy, c-format
175 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
176 msgid "error getting list of cards: %s\n"
177 msgstr "fejl ved indhentelse af gemte flag: %s\n"
178
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
182 "allow this?"
183 msgstr ""
184 "En ssh-proces anmodte om brugen af nøgle%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AØnsker du at "
185 "tillade dette"
186
187 msgid "Allow"
188 msgstr "Tillad"
189
190 msgid "Deny"
191 msgstr "Nægt"
192
193 #, c-format
194 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
195 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for ssh-nøglen%%0A  %F%%0A  (%c)"
196
197 msgid "Please re-enter this passphrase"
198 msgstr "Genindtast venligst denne adgangsfrase"
199
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
203 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
204 msgstr ""
205 "Indtast venligst en adgangsfrase for at beskytte den modtaget hemmelige nøgle"
206 "%%0A   %s%%0A   %s%%0Ainden i gpg-agentens nøglelager"
207
208 #, c-format
209 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
210 msgstr "kunne ikke oprette strøm fra sokkel: %s\n"
211
212 msgid "Please insert the card with serial number"
213 msgstr "Indsæt venligst kortet med serielnummeret"
214
215 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
216 msgstr "Fjern venligst det aktuelle kort og indsæt det med serielnummeret"
217
218 msgid "Admin PIN"
219 msgstr "Administrator-PIN"
220
221 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
222 #. used to unblock a PIN.
223 msgid "PUK"
224 msgstr "PUK"
225
226 msgid "Reset Code"
227 msgstr "Nulstillingskode"
228
229 #, c-format
230 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
231 msgstr "%s%%0A%%0ABrug læserens numeriske tastatur for indtastning."
232
233 msgid "Repeat this Reset Code"
234 msgstr "Gentag denne nulstillingskode"
235
236 msgid "Repeat this PUK"
237 msgstr "Gentag denne PUK"
238
239 msgid "Repeat this PIN"
240 msgstr "Gentag denne PIN"
241
242 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
243 msgstr "Nulstillingskode er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
244
245 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
246 msgstr "PUK er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
247
248 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
249 msgstr "PIN er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
250
251 #, c-format
252 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
253 msgstr "Indtast venligst PIN'en%s%s%s for at låse kortet op"
254
255 #, c-format
256 msgid "error creating temporary file: %s\n"
257 msgstr "fejl ved oprettelse af midlertidig fil: %s\n"
258
259 #, c-format
260 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
261 msgstr "fejl ved skrivning til midlertidig fil: %s\n"
262
263 msgid "Enter new passphrase"
264 msgstr "Indtast ny adgangsfrase"
265
266 msgid "Take this one anyway"
267 msgstr "Brug denne alligevel"
268
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
272 msgstr ""
273 "Du har ikke indtastet en adgangsfrase!%0AEn tom adgangsfrase er ikke tilladt."
274
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
278 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
279 msgstr ""
280 "Du har ikke indtastet en adgangsfrase - dette er generelt en dårlig ide!"
281 "%0ABekræft venligst at du ikke ønsker beskyttelse på din nøgle."
282
283 msgid "Yes, protection is not needed"
284 msgstr "Ja, beskyttelse er ikke krævet"
285
286 #, fuzzy, c-format
287 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
288 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
289 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
290 msgstr[0] "Navn skal være mindst 5 bogstaver langt\n"
291 msgstr[1] "Navn skal være mindst 5 bogstaver langt\n"
292
293 #, fuzzy, c-format
294 #| msgid ""
295 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
296 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
297 #| msgid_plural ""
298 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
299 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
300 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
301 msgid_plural ""
302 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
303 msgstr[0] ""
304 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
305 "indeholde mindst %u ciffer eller%%0specielt tegn."
306 msgstr[1] ""
307 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
308 "indeholde mindst %u cifre eller%%0specielle tegn."
309
310 #, fuzzy, c-format
311 #| msgid ""
312 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
313 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
314 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
315 msgstr ""
316 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase må "
317 "ikke være en kendt term eller matche%%0Aet bestemt mønster."
318
319 #, fuzzy
320 #| msgid ""
321 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
322 #| "be at least %u character long."
323 #| msgid_plural ""
324 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
325 #| "be at least %u characters long."
326 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
327 msgstr ""
328 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
329 "være mindst %u tegn langt."
330
331 #, c-format
332 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
333 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen %0Afor at beskytte din nye nøgle"
334
335 msgid "Please enter the new passphrase"
336 msgstr "Indtast venligst den nye adgangsfrase"
337
338 msgid ""
339 "@Options:\n"
340 " "
341 msgstr ""
342 "@Indstillinger:\n"
343 " "
344
345 msgid "run in daemon mode (background)"
346 msgstr "kør i dæmontilstand (baggrunden)"
347
348 msgid "run in server mode (foreground)"
349 msgstr "kør i servertilstand (forgrunden)"
350
351 #, fuzzy
352 #| msgid "run in server mode"
353 msgid "run in supervised mode"
354 msgstr "kør i servertilstand"
355
356 msgid "verbose"
357 msgstr "uddybende"
358
359 msgid "be somewhat more quiet"
360 msgstr "vær mindre uddybende"
361
362 msgid "sh-style command output"
363 msgstr "kommandoresultat i sh-stil"
364
365 msgid "csh-style command output"
366 msgstr "kommandoresultat i csh-stil"
367
368 msgid "|FILE|read options from FILE"
369 msgstr "|FIL|læs tilvalg fra FIL"
370
371 msgid "do not detach from the console"
372 msgstr "frakobl ikke fra konsollen"
373
374 msgid "use a log file for the server"
375 msgstr "brug en logfil for serveren"
376
377 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
378 msgstr "|PGM|brug PGM som PIN-Entry-program"
379
380 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
381 msgstr "|PGM|brug PGM som SCdaemon-program"
382
383 msgid "do not use the SCdaemon"
384 msgstr "brug ikke SCdaemon'en"
385
386 #, fuzzy
387 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
388 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
389 msgstr "|NAME|forbind til Assuansokkel NAVN"
390
391 msgid "ignore requests to change the TTY"
392 msgstr "ignorer forespørgsler om at ændre TTY'en"
393
394 msgid "ignore requests to change the X display"
395 msgstr "ignorer forespørgsler om at ændre X-skærmen"
396
397 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
398 msgstr "|N|udløb mellemlagrede PIN'er efter N sekunder"
399
400 msgid "do not use the PIN cache when signing"
401 msgstr "brug ikke PIN-mellemlageret når der underskrives"
402
403 #, fuzzy
404 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
405 msgid "disallow the use of an external password cache"
406 msgstr "tillad ikke genbrug af gamle adgangsfraser"
407
408 #, fuzzy
409 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
410 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
411 msgstr "tillad klienter at markere nøgler som »trusted« (troværdige)"
412
413 msgid "allow presetting passphrase"
414 msgstr "tillad forhåndsindstilling af adgangsfrase"
415
416 msgid "disallow caller to override the pinentry"
417 msgstr ""
418
419 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
420 msgstr ""
421
422 #, fuzzy
423 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
424 msgid "enable ssh support"
425 msgstr "aktiver ssh-agent-emulering"
426
427 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
428 msgstr ""
429
430 msgid "enable putty support"
431 msgstr ""
432
433 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
434 #. reporting address.  This is so that we can change the
435 #. reporting address without breaking the translations.
436 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
437 msgstr "Rapporter venligst fejl til <@EMAIL@>.\n"
438
439 #, fuzzy
440 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
441 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
442 msgstr "Brug: gpgconf [tilvalg] (-h for hjælp)"
443
444 #, fuzzy
445 #| msgid ""
446 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
447 #| "Secret key management for GnuPG\n"
448 msgid ""
449 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
450 "Secret key management for @GNUPG@\n"
451 msgstr ""
452 "Syntaks: gpg-agent [tilvalg] [kommando [parametre]]\n"
453 "Hemmelig nøglehåndtering for GnuPG\n"
454
455 #, fuzzy, c-format
456 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
457 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
458 msgstr "ugyldigt fejlsøgningsniveau »%s« angivet\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
462 msgstr "valgt sammendragsalgoritme er ugyldig\n"
463
464 #, fuzzy, c-format
465 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
466 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
467 msgstr "BEMÆRK: Ingen standardfil for tilvalg »%s«\n"
468
469 #, fuzzy, c-format
470 #| msgid "option file `%s': %s\n"
471 msgid "option file '%s': %s\n"
472 msgstr "tilvalgsfil »%s«: %s\n"
473
474 #, fuzzy, c-format
475 #| msgid "reading options from `%s'\n"
476 msgid "reading options from '%s'\n"
477 msgstr "læser tilvalg fra »%s«\n"
478
479 #, fuzzy, c-format
480 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
481 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
482 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "can't create socket: %s\n"
486 msgstr "kan ikke oprette sokkel: %s\n"
487
488 #, fuzzy, c-format
489 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
490 msgid "socket name '%s' is too long\n"
491 msgstr "sokkelnavnet »%s« er for langt\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
495 msgstr "en gpg-agent kører allerede - starter ikke en ny\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "error getting nonce for the socket\n"
499 msgstr "fejl ved indhentelse af nonce for soklen\n"
500
501 #, fuzzy, c-format
502 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
503 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
504 msgstr "fejl ved binding af sokkel til »%s«: %s\n"
505
506 #, fuzzy, c-format
507 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
508 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
509 msgstr "Advarsel: usikre rettigheder på %s »%s«\n"
510
511 #, fuzzy, c-format
512 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
513 msgid "listening on socket '%s'\n"
514 msgstr "lytter på sokkel »%s«\n"
515
516 #, fuzzy, c-format
517 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
518 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
519 msgstr "kan ikke oprette mappe »%s«: %s\n"
520
521 #, fuzzy, c-format
522 #| msgid "directory `%s' created\n"
523 msgid "directory '%s' created\n"
524 msgstr "mappe »%s« oprettet\n"
525
526 #, fuzzy, c-format
527 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
528 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
529 msgstr "stat() mislykkedes for »%s«: %s\n"
530
531 #, fuzzy, c-format
532 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
533 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
534 msgstr "kan ikke bruge »%s« som hjemmemappe\n"
535
536 #, c-format
537 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
538 msgstr "fejl ved læsning af nonce på fd %d: %s\n"
539
540 #, c-format
541 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
542 msgstr "håndtering 0x%lx for fd %d startet\n"
543
544 #, c-format
545 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
546 msgstr "håndtering 0x%lx for fd %d termineret\n"
547
548 #, c-format
549 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
550 msgstr "ssh-håndtering 0x%lx for fd %d startet\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
554 msgstr "ssh-håndtering 0x%lx for %d termineret\n"
555
556 #, fuzzy, c-format
557 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
558 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
559 msgstr "pth_select mislykkeds: %s - venter 1s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "%s %s stopped\n"
563 msgstr "%s %s stoppet\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
567 msgstr "ingen gpg-agent kører i denne session\n"
568
569 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
570 msgstr "Brug: gpg-preset-passphrase [tilvalg] KEYGRIP (-h for hjælp)\n"
571
572 msgid ""
573 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
574 "Password cache maintenance\n"
575 msgstr ""
576 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [tilvalg] KEYGRIP\n"
577 "Adgangskode for mellemlagervedligeholdelse\n"
578
579 msgid ""
580 "@Commands:\n"
581 " "
582 msgstr ""
583 "@Kommandoer:\n"
584 " "
585
586 msgid ""
587 "@\n"
588 "Options:\n"
589 " "
590 msgstr ""
591 "@\n"
592 "Tilvalg:\n"
593 " "
594
595 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
596 msgstr "Brug: gpg-protect-tool [tilvalg] (-h for hjælp)\n"
597
598 msgid ""
599 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
600 "Secret key maintenance tool\n"
601 msgstr ""
602 "Syntaks: gpg-protect-tool [tilvalg] [parametre]\n"
603 "Vedligeholdelsesværktøj for hemmelig nøgle\n"
604
605 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
606 msgstr ""
607 "Indtast venligst adgangsfrasen for at fjerne beskyttelsen på PKCS#12-"
608 "objektet."
609
610 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
611 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det nye PKCS#12-objekt."
612
613 msgid ""
614 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
615 "system."
616 msgstr ""
617 "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det importeret objekt inden i "
618 "GnuPG-systemet."
619
620 msgid ""
621 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
622 "needed to complete this operation."
623 msgstr ""
624 "Indtast venligst adgangsfrasen eller PIN'en\n"
625 "krævet for at færdiggøre denne handling."
626
627 #, c-format
628 msgid "cancelled\n"
629 msgstr "afbrudt\n"
630
631 #, c-format
632 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
633 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrasen: %s\n"
634
635 #, fuzzy, c-format
636 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
637 msgid "error opening '%s': %s\n"
638 msgstr "fejl ved åbning af »%s«: %s\n"
639
640 #, fuzzy, c-format
641 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
642 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
643 msgstr "fil »%s«, linje %d: %s\n"
644
645 #, fuzzy, c-format
646 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
647 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
648 msgstr "udtryk »%s« ignoreret i »%s«, linje %d\n"
649
650 #, fuzzy, c-format
651 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
652 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
653 msgstr "troværdig liste for systemet »%s« er ikke tilgængelig\n"
654
655 #, fuzzy, c-format
656 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
657 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
658 msgstr "ugyldigt fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
659
660 #, fuzzy, c-format
661 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
662 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
663 msgstr "ugyldigt nøgleflag i »%s«, linje %d\n"
664
665 #, fuzzy, c-format
666 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
667 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
668 msgstr "fejl ved læsning af »%s«, linje %d: %s\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
672 msgstr "fejl ved læsning af liste over betroede rodcertifikater\n"
673
674 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
675 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
676 #. Pinentry to insert a line break.  The double
677 #. percent sign is actually needed because it is also
678 #. a printf format string.  If you need to insert a
679 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
680 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
681 #. certificate.
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
685 "certificates?"
686 msgstr ""
687 "Stoler du fuldstændig på at%%0A  \"%s\"%%0Akorrekt certificerer "
688 "brugercertifikater?"
689
690 msgid "Yes"
691 msgstr "Ja"
692
693 msgid "No"
694 msgstr "Nej"
695
696 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
697 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
698 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
699 #. needed because it is also a printf format string.  If you
700 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
701 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
702 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
703 #. as stored in the certificate.
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
707 "fingerprint:%%0A  %s"
708 msgstr ""
709 "Verificer venligst at certifikatet identificeres som:%%0A  \"%s\"%%0Ahar "
710 "fingeraftrykket:%%0A  %s"
711
712 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
713 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
714 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
715 msgid "Correct"
716 msgstr "Korrekt"
717
718 msgid "Wrong"
719 msgstr "Forkert"
720
721 #, c-format
722 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
723 msgstr "Bemærk: Denne adgangsfrase er aldrig blevet ændret.%0AÆndr den nu."
724
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
728 "it now."
729 msgstr ""
730 "Denne adgangsfrase er ikke blevet ændret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Ændr den "
731 "nu."
732
733 msgid "Change passphrase"
734 msgstr "Ændr adgangsfrasen"
735
736 msgid "I'll change it later"
737 msgstr "Jeg ændrer den senere"
738
739 #, fuzzy, c-format
740 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
741 msgid ""
742 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
743 "%%0A?"
744 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
745
746 #, fuzzy
747 #| msgid "enable key"
748 msgid "Delete key"
749 msgstr "aktiver nøgle"
750
751 msgid ""
752 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
753 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
754 msgstr ""
755
756 #, c-format
757 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
758 msgstr "DSA kræver at hashlængden skal gå op i 8 bit\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
762 msgstr "%s-nøglen bruger en usikker (%u bit) hash\n"
763
764 #, fuzzy, c-format
765 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
766 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
767 msgstr "en %u-bit-hash er ikke gyldig for en %u-bit %s-nøgle\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "checking created signature failed: %s\n"
771 msgstr "kontrol af oprettet underskrift mislykkedes: %s\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "secret key parts are not available\n"
775 msgstr "hemmelige nøgledele er ikke tilgængelige\n"
776
777 #, fuzzy, c-format
778 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
779 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
780 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s er ikke understøttet\n"
781
782 #, fuzzy, c-format
783 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
784 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
785 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s er ikke understøttet\n"
786
787 #, fuzzy, c-format
788 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
789 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
790 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s er ikke understøttet\n"
791
792 #, c-format
793 msgid "error creating a pipe: %s\n"
794 msgstr "fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
795
796 #, fuzzy, c-format
797 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
798 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
799 msgstr "fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "error forking process: %s\n"
803 msgstr "fejl ved forgrening af proces: %s\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
807 msgstr "ventning på at proces %d skulle terminere mislykkedes: %s\n"
808
809 #, fuzzy, c-format
810 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
811 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
812 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: sikkert ikke installeret\n"
813
814 #, fuzzy, c-format
815 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
816 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
817 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: afslutningsstatus %d\n"
818
819 #, fuzzy, c-format
820 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
821 msgid "error running '%s': terminated\n"
822 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: termineret\n"
823
824 #, fuzzy, c-format
825 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
826 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
827 msgstr "ventning på at proces %d skulle terminere mislykkedes: %s\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
831 msgstr "fejl ved indhentelse af afslutningskode for proces %d: %s\n"
832
833 #, fuzzy, c-format
834 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
835 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
836 msgstr "kan ikke forbinde til »%s«: %s\n"
837
838 #, c-format
839 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
840 msgstr "problem ved angivelse af indstillinger for gpg-agent\n"
841
842 #, c-format
843 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
844 msgstr "kan ikke slå kernedump fra: %s\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
848 msgstr "Advarsel: usikker ejerskab på %s »%s«\n"
849
850 #, c-format
851 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
852 msgstr "Advarsel: usikre rettigheder på %s »%s«\n"
853
854 #, fuzzy, c-format
855 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
856 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
857 msgstr "venter %d sekunder på at agenten kommer frem\n"
858
859 #, fuzzy, c-format
860 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
861 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
862 msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
863
864 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
865 msgid "yes"
866 msgstr "ja"
867
868 msgid "yY"
869 msgstr "jJ"
870
871 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
872 msgid "no"
873 msgstr "n"
874
875 msgid "nN"
876 msgstr "nN"
877
878 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
879 msgid "quit"
880 msgstr "afslut"
881
882 msgid "qQ"
883 msgstr "aA"
884
885 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
886 msgid "okay|okay"
887 msgstr "okay|okay|ok"
888
889 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
890 msgid "cancel|cancel"
891 msgstr "afbryd|stop"
892
893 msgid "oO"
894 msgstr "oO"
895
896 msgid "cC"
897 msgstr "cC"
898
899 #, c-format
900 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
901 msgstr "ikke nok kerne i sikker hukommelse under allokering af %lu byte"
902
903 #, c-format
904 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
905 msgstr "ikke nok kerne under allokering af %lu byte"
906
907 #, c-format
908 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
909 msgstr "fejl ved allokering af nok hukommelse: %s\n"
910
911 #, c-format
912 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
913 msgstr "%s:%u: forældet indstilling »%s« - den har ingen effekt\n"
914
915 #, fuzzy, c-format
916 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
917 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
918 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling - den har ingen effekt\n"
919
920 #, c-format
921 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
922 msgstr ""
923
924 #, fuzzy, c-format
925 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
926 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
927 msgstr "ingen kørende gpg-agent - starter en\n"
928
929 #, fuzzy, c-format
930 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
931 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
932 msgstr "venter %d sekunder på at agenten kommer frem\n"
933
934 #, c-format
935 msgid "connection to agent established\n"
936 msgstr ""
937
938 #, fuzzy, c-format
939 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
940 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
941 msgstr "kan ikke forbinde til dirmngr - forsøger reserve\n"
942
943 #, fuzzy, c-format
944 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
945 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
946 msgstr "ingen kørende dirmngr - starter »%s«\n"
947
948 #, fuzzy, c-format
949 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
950 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
951 msgstr "venter %d sekunder på at agenten kommer frem\n"
952
953 #, fuzzy, c-format
954 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
955 msgid "connection to the dirmngr established\n"
956 msgstr "kan ikke forbinde til dirmngr - forsøger reserve\n"
957
958 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
959 #. verbatim.  It will not be printed.
960 msgid "|audit-log-result|Good"
961 msgstr "|audit-log-result|Godt"
962
963 msgid "|audit-log-result|Bad"
964 msgstr "|audit-log-result|Ugyldigt"
965
966 msgid "|audit-log-result|Not supported"
967 msgstr "|audit-log-result|Ikke understøttet"
968
969 msgid "|audit-log-result|No certificate"
970 msgstr "|audit-log-result|Intet certifikat"
971
972 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
973 msgstr "|audit-log-result|Ikke aktiveret"
974
975 msgid "|audit-log-result|Error"
976 msgstr "|audit-log-result|Fejl"
977
978 msgid "|audit-log-result|Not used"
979 msgstr "|audit-log-result|Ikke brugt"
980
981 msgid "|audit-log-result|Okay"
982 msgstr "|audit-log-result|Okay"
983
984 msgid "|audit-log-result|Skipped"
985 msgstr "|audit-log-result|Udeladt"
986
987 msgid "|audit-log-result|Some"
988 msgstr "|audit-log-result|Lidt"
989
990 msgid "Certificate chain available"
991 msgstr "Certifikatkæde er tilgængelig"
992
993 msgid "root certificate missing"
994 msgstr "rodcertifikat mangler"
995
996 msgid "Data encryption succeeded"
997 msgstr "Datakryptering lykkedes"
998
999 msgid "Data available"
1000 msgstr "Data tilgængelig"
1001
1002 msgid "Session key created"
1003 msgstr "Sessionsnøgle oprettet"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "algorithm: %s"
1007 msgstr "algoritme: %s"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "unsupported algorithm: %s"
1011 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
1012
1013 msgid "seems to be not encrypted"
1014 msgstr "ser ikke ud til at være krypteret"
1015
1016 msgid "Number of recipients"
1017 msgstr "Antal modtagere"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Recipient %d"
1021 msgstr "Modtager %d"
1022
1023 msgid "Data signing succeeded"
1024 msgstr "Dataunderskrivning lykkedes"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "data hash algorithm: %s"
1028 msgstr "hash-algoritme for data: %s"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "Signer %d"
1032 msgstr "Underskriver %d"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "attr hash algorithm: %s"
1036 msgstr "hash-algoritme for attr: %s"
1037
1038 msgid "Data decryption succeeded"
1039 msgstr "Datadekryptering lykkedes"
1040
1041 msgid "Encryption algorithm supported"
1042 msgstr "Krypteringsalgoritme er ikke understøttet"
1043
1044 msgid "Data verification succeeded"
1045 msgstr "Dataverifikation lykkedes"
1046
1047 msgid "Signature available"
1048 msgstr "Underskrift tilgængelig"
1049
1050 msgid "Parsing data succeeded"
1051 msgstr "Fortolkning af data lykkedes"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1055 msgstr "ugyldig hash-algoritme for data: %s"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "Signature %d"
1059 msgstr "Underskrift %d"
1060
1061 msgid "Certificate chain valid"
1062 msgstr "Certifikatkæde er gyldig"
1063
1064 msgid "Root certificate trustworthy"
1065 msgstr "Rodcertifikat er troværdigt"
1066
1067 msgid "no CRL found for certificate"
1068 msgstr "ingen CRL fundet for certifikat"
1069
1070 msgid "the available CRL is too old"
1071 msgstr "den tilgængelige CRL er for gammel"
1072
1073 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1074 msgstr "CRL/OCSP-kontrol af certifikater"
1075
1076 msgid "Included certificates"
1077 msgstr "Inkluderede certifikater"
1078
1079 msgid "No audit log entries."
1080 msgstr "Ingen punkter i revisionslog."
1081
1082 msgid "Unknown operation"
1083 msgstr "Ukendt handling"
1084
1085 msgid "Gpg-Agent usable"
1086 msgstr "Gpg-Agent er brugbar"
1087
1088 msgid "Dirmngr usable"
1089 msgstr "Dirmngr er brugbar"
1090
1091 #, fuzzy, c-format
1092 #| msgid "No help available for `%s'."
1093 msgid "No help available for '%s'."
1094 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«."
1095
1096 msgid "ignoring garbage line"
1097 msgstr "ignorerer affaldslinje"
1098
1099 msgid "[none]"
1100 msgstr "[ingen]"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1104 msgstr "ugyldigt radix64-tegn %02x udeladt\n"
1105
1106 msgid "argument not expected"
1107 msgstr "parameter var ikke forventet"
1108
1109 msgid "read error"
1110 msgstr "læsefejl"
1111
1112 msgid "keyword too long"
1113 msgstr "nøgleord er for langt"
1114
1115 msgid "missing argument"
1116 msgstr "manglende parameter"
1117
1118 #, fuzzy
1119 #| msgid "invalid value\n"
1120 msgid "invalid argument"
1121 msgstr "ugyldig værdi\n"
1122
1123 msgid "invalid command"
1124 msgstr "ugyldig kommando"
1125
1126 msgid "invalid alias definition"
1127 msgstr "ugyldig aliasdefinition"
1128
1129 msgid "out of core"
1130 msgstr "ikke nok kerne"
1131
1132 msgid "invalid option"
1133 msgstr "ugyldig indstilling"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1137 msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n"
1138
1139 #, fuzzy, c-format
1140 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1141 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1142 msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1146 msgstr "tilvalg »%.50s« forventer ikke et argument\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1150 msgstr "ugyldig kommando »%.50s«\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1154 msgstr "tilvalg »%.50s« er tvetydigt\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1158 msgstr "kommando »%.50s« er tvetydig\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "out of core\n"
1162 msgstr "uden for kerne\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1166 msgstr "ugyldigt tilvalg »%.50s«\n"
1167
1168 #, fuzzy, c-format
1169 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1170 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1171 msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« er ikke tilgængelig\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1175 msgstr "iconv_open mislykkedes: %s:\n"
1176
1177 #, fuzzy, c-format
1178 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1179 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1180 msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
1181
1182 #, fuzzy, c-format
1183 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1184 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1185 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
1186
1187 #, fuzzy, c-format
1188 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1189 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1190 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1194 msgstr "fjerner stale-låsfil (oprettet af %d)\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1198 msgstr "venter på lås (holdt af %d%s) %s ...\n"
1199
1200 msgid "(deadlock?) "
1201 msgstr "(baglås?) "
1202
1203 #, fuzzy, c-format
1204 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1205 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1206 msgstr "lås »%s« er ikke udført: %s\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "waiting for lock %s...\n"
1210 msgstr "venter på lås %s ...\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1214 msgstr "%s er for gammel (kræver %s, har %s)\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "armor: %s\n"
1218 msgstr "panser: %s\n"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "invalid armor header: "
1222 msgstr "ugyldigt panserhoved: "
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "armor header: "
1226 msgstr "panserhoved: "
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "invalid clearsig header\n"
1230 msgstr "ugyldigt clearsig-hoved\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "unknown armor header: "
1234 msgstr "ukendt panserhoved: "
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "nested clear text signatures\n"
1238 msgstr "indlejrede underskrifter i klartekst\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "unexpected armor: "
1242 msgstr "uventet panser: "
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "invalid dash escaped line: "
1246 msgstr "ugyldig striplet undvegen linje: "
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1250 msgstr "ugyldigt radix64-tegn %02x udeladt\n"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1254 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1258 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "malformed CRC\n"
1262 msgstr "ugyldig udformet CRC\n"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1266 msgstr "CRC-fejl; %06lx - %06lx\n"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1270 msgstr "for tidlig eof (i trailer)\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "error in trailer line\n"
1274 msgstr "fejl i trailerlinje\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1278 msgstr "ingen gyldige OpenPGP-data fundet.\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1282 msgstr "ugyldigt panser: linje længere end %d tegn\n"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1287 msgstr ""
1288 "citeret udskrivingstegn i panser - måske på grund af en fejlbehæftet MTA\n"
1289
1290 #, fuzzy, c-format
1291 #| msgid "not human readable"
1292 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1293 msgstr "kan ikke læses af mennesker"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1298 "an '='\n"
1299 msgstr ""
1300 "et notationsnavn må kun have udskrivningstegn eller mellemrum og skal "
1301 "sluttes med et »=«\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1305 msgstr "et brugernotationsnavn skal indeholde tegnet »@«\n"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1309 msgstr "et notationsnavn må ikke indeholde mere end et »@«-tegn\n"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1313 msgstr "en notationsværdi må ikke bruge nogen kontroltegn\n"
1314
1315 #, fuzzy, c-format
1316 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1317 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1318 msgstr "et notationsnavn må ikke indeholde mere end et »@«-tegn\n"
1319
1320 #, fuzzy, c-format
1321 #| msgid ""
1322 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1323 #| "with an '='\n"
1324 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1325 msgstr ""
1326 "et notationsnavn må kun have udskrivningstegn eller mellemrum og skal "
1327 "sluttes med et »=«\n"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1331 msgstr "ADVARSEL: Ingen notationsdata fundet\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1335 msgstr "kunne ikke proxy %s-forespørgsel til klient\n"
1336
1337 #, fuzzy
1338 #| msgid "Enter passphrase\n"
1339 msgid "Enter passphrase: "
1340 msgstr "Indtast adgangsfrase\n"
1341
1342 #, fuzzy, c-format
1343 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1344 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1345 msgstr "fejl ved oprettelse af nøglering »%s«: %s\n"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1349 msgstr ""
1350
1351 #, fuzzy, c-format
1352 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1353 msgid "WARNING: %s\n"
1354 msgstr "ADVARSEL: %s overskriver %s\n"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1358 msgstr ""
1359
1360 #, fuzzy, c-format
1361 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1362 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1363 msgstr "Brug venligst kommandoen »toggle« først.\n"
1364
1365 #, fuzzy, c-format
1366 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1367 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1368 msgstr "%s virker endnu ikke med %s\n"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1372 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgængeligt: %s\n"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1376 msgstr "OpenPGP-kortnr. %s detekteret\n"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "can't do this in batch mode\n"
1380 msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand\n"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1384 msgstr "Denne kommando er kun tilgængelig for version 2-kort\n"
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1388 msgstr "Nulstillingskode er ikke eller ikke mere tilgængelig\n"
1389
1390 msgid "Your selection? "
1391 msgstr "Dit valg? "
1392
1393 msgid "[not set]"
1394 msgstr "[ikke indstillet]"
1395
1396 msgid "male"
1397 msgstr "mand"
1398
1399 msgid "female"
1400 msgstr "kvinde"
1401
1402 msgid "unspecified"
1403 msgstr "ikke angivet"
1404
1405 msgid "not forced"
1406 msgstr "ikke tvunget"
1407
1408 msgid "forced"
1409 msgstr "tvunget"
1410
1411 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1412 msgstr "Fejl: Kun ren ASCII er tilladt i øjeblikket.\n"
1413
1414 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1415 msgstr "Fejl: Tegnet »<« må ikke bruges.\n"
1416
1417 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1418 msgstr "Fejl: Dobbelt mellemrum er ikke tilladt.\n"
1419
1420 msgid "Cardholder's surname: "
1421 msgstr "Kortholders efternavn: "
1422
1423 msgid "Cardholder's given name: "
1424 msgstr "Kortholders fornavn: "
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1428 msgstr "Fejl: Kombineret navn er for langt (begrænsningen er på %d tegn).\n"
1429
1430 msgid "URL to retrieve public key: "
1431 msgstr "Adresse hvor offentlig nøgle skal hentes: "
1432
1433 #, fuzzy, c-format
1434 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1435 msgid "error reading '%s': %s\n"
1436 msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n"
1437
1438 #, fuzzy, c-format
1439 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1440 msgid "error writing '%s': %s\n"
1441 msgstr "fejl ved skrivning af »%s«: %s\n"
1442
1443 msgid "Login data (account name): "
1444 msgstr "Loginddata (kontonavn): "
1445
1446 msgid "Private DO data: "
1447 msgstr "Private DO-data: "
1448
1449 msgid "Language preferences: "
1450 msgstr "Sprogpræferencer: "
1451
1452 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1453 msgstr "Fejl: ugyldig længde for præferencestreng.\n"
1454
1455 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1456 msgstr "Fejl: ugyldige tegn i præferencestreng.\n"
1457
1458 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1459 msgstr "Køn ((M)and, Kvinde(F) eller mellemrum): "
1460
1461 msgid "Error: invalid response.\n"
1462 msgstr "Fejl: ugyldigt svar.\n"
1463
1464 msgid "CA fingerprint: "
1465 msgstr "CA-fingeraftryk: "
1466
1467 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1468 msgstr "Fejl: Ugyldigt formateret fingeraftryk.\n"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "key operation not possible: %s\n"
1472 msgstr "nøglehandling er ikke mulig: %s\n"
1473
1474 msgid "not an OpenPGP card"
1475 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "error getting current key info: %s\n"
1479 msgstr "fejl ved indhentelse af aktuel nøgleinformation: %s\n"
1480
1481 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1482 msgstr "Erstat eksisterende nøgle? (j/N) "
1483
1484 msgid ""
1485 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1486 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1487 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1488 msgstr ""
1489 "BEMÆRK: Der er ingen garanti for at kortet understøtter den ønskede\n"
1490 "        størrelse. Hvis nøgleoprettelsen ikke lykkes, så kontroller\n"
1491 "        dokumentationen for dit kort for at se hvilke størrelser, der\n"
1492 "        er tilladt.\n"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1496 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du? (%u) "
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "rounded up to %u bits\n"
1500 msgstr "afrundet op til %u bit\n"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1504 msgstr "%s nøglestørrelser skal være i intervallet %u-%u\n"
1505
1506 msgid "Changing card key attribute for: "
1507 msgstr ""
1508
1509 #, fuzzy
1510 #| msgid "   (1) Signature key\n"
1511 msgid "Signature key\n"
1512 msgstr "   (1) Underskriftsnøgle\n"
1513
1514 #, fuzzy
1515 #| msgid "   (2) Encryption key\n"
1516 msgid "Encryption key\n"
1517 msgstr "   (2) Krypteringsnøgle\n"
1518
1519 #, fuzzy
1520 #| msgid "   (3) Authentication key\n"
1521 msgid "Authentication key\n"
1522 msgstr "   (3) Godkendelsesnøgle\n"
1523
1524 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1525 msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle du vil have:\n"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "   (%d) RSA\n"
1529 msgstr "   (%d) RSA\n"
1530
1531 #, fuzzy, c-format
1532 #| msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
1533 msgid "   (%d) ECC\n"
1534 msgstr "   (%d) DSA og Elgamal\n"
1535
1536 msgid "Invalid selection.\n"
1537 msgstr "Ugyldigt valg.\n"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1541 msgstr "Kortet vil nu blive omkonfigureret til at oprette en nøgle på %u bit\n"
1542
1543 #, fuzzy, c-format
1544 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1545 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1546 msgstr "Kortet vil nu blive omkonfigureret til at oprette en nøgle på %u bit\n"
1547
1548 #, fuzzy, c-format
1549 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1550 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1551 msgstr "fejl ved ændring af størrelsen på nøglen %d til %u bit: %s\n"
1552
1553 #, fuzzy, c-format
1554 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1555 msgid "error getting card info: %s\n"
1556 msgstr "fejl ved indhentelse af aktuel nøgleinformation: %s\n"
1557
1558 #, fuzzy, c-format
1559 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1560 msgid "This command is not supported by this card\n"
1561 msgstr "Denne kommando er ikke tilladt i tilstanden %s.\n"
1562
1563 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1564 msgstr ""
1565 "Lav sikkerhedskopi et andet sted end på kortet for krypteringsnøglen? (J/n) "
1566
1567 #, fuzzy, c-format
1568 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1569 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1570 msgstr "BEMÆRK: Nøgler er allerede gemt på kortet!\n"
1571
1572 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1573 msgstr "Erstat eksisterende nøgler (j/N) "
1574
1575 #, fuzzy, c-format
1576 #| msgid ""
1577 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1578 #| "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1579 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1580 msgid ""
1581 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1582 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1583 "You should change them using the command --change-pin\n"
1584 msgstr ""
1585 "Bemærk venligst at fabriksindstillingerne for PIN'erne er\n"
1586 "   PIN = »%s«     Admin-PIN = »%s«\n"
1587 "Du bør ændre dem med kommandoen --change-pin\n"
1588
1589 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1590 msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle der skal oprettes:\n"
1591
1592 msgid "   (1) Signature key\n"
1593 msgstr "   (1) Underskriftsnøgle\n"
1594
1595 msgid "   (2) Encryption key\n"
1596 msgstr "   (2) Krypteringsnøgle\n"
1597
1598 msgid "   (3) Authentication key\n"
1599 msgstr "   (3) Godkendelsesnøgle\n"
1600
1601 msgid "Please select where to store the key:\n"
1602 msgstr "Vælg venligst hvor nøglen skal gemmes:\n"
1603
1604 #, fuzzy, c-format
1605 #| msgid "read failed: %s\n"
1606 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1607 msgstr "læsning mislykkedes: %s\n"
1608
1609 #, fuzzy, c-format
1610 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1611 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1612 msgstr "BEMÆRK: Nøgler er allerede gemt på kortet!\n"
1613
1614 #, fuzzy
1615 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1616 msgid "Continue? (y/N) "
1617 msgstr "Underskriv? (j/N) "
1618
1619 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1620 msgstr ""
1621
1622 #, fuzzy, c-format
1623 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1624 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1625 msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n"
1626
1627 msgid "quit this menu"
1628 msgstr "afslut denne menu"
1629
1630 msgid "show admin commands"
1631 msgstr "vis administratorkommandoer"
1632
1633 msgid "show this help"
1634 msgstr "vis denne hjælpetekst"
1635
1636 msgid "list all available data"
1637 msgstr "vis alle tilgængelige data"
1638
1639 msgid "change card holder's name"
1640 msgstr "ændr kortholders navn"
1641
1642 msgid "change URL to retrieve key"
1643 msgstr "ændr adresse for at indhente nøgle"
1644
1645 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1646 msgstr "hent nøglen angivet i kortadressen"
1647
1648 msgid "change the login name"
1649 msgstr "ændr logindnavnet"
1650
1651 msgid "change the language preferences"
1652 msgstr "ændr sprogpræferencerne"
1653
1654 msgid "change card holder's sex"
1655 msgstr "ændr kortholders køn"
1656
1657 msgid "change a CA fingerprint"
1658 msgstr "ændr et CA-fingeraftryk"
1659
1660 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1661 msgstr "skift force PIN-flag for underskriften"
1662
1663 msgid "generate new keys"
1664 msgstr "opret nye nøgler"
1665
1666 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1667 msgstr "menu til at ændre eller fjerne blokering for PIN'en"
1668
1669 msgid "verify the PIN and list all data"
1670 msgstr "verificer PIN'en og vis alle data"
1671
1672 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1673 msgstr "fjern blokering for PIN'en med en nulstillingskode"
1674
1675 msgid "destroy all keys and data"
1676 msgstr ""
1677
1678 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1679 msgstr ""
1680
1681 #, fuzzy
1682 #| msgid "change the ownertrust"
1683 msgid "change the key attribute"
1684 msgstr "ændr ejertroværdigheden"
1685
1686 msgid "gpg/card> "
1687 msgstr "gpg/card> "
1688
1689 msgid "Admin-only command\n"
1690 msgstr "Kommandoer kun for administratoren\n"
1691
1692 msgid "Admin commands are allowed\n"
1693 msgstr "Administratorkommandoer er tilladt\n"
1694
1695 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1696 msgstr "Administratorkommandoer er ikke tilladt\n"
1697
1698 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1699 msgstr "Ugyldig kommando (prøv »help«)\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1703 msgstr "--output virker ikke for denne kommando\n"
1704
1705 #, fuzzy, c-format
1706 #| msgid "can't open `%s'\n"
1707 msgid "can't open '%s'\n"
1708 msgstr "kan ikke åbne »%s«\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1712 msgstr "nøglen »%s« blev ikke fundet: %s\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1716 msgstr "fejl ved læsning af nøgleblok: %s\n"
1717
1718 #, fuzzy, c-format
1719 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1720 msgid "key \"%s\" not found\n"
1721 msgstr "nøglen »%s« blev ikke fundet: %s\n"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1725 msgstr "(med mindre du angiver nøglen med fingeraftryk)\n"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1729 msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand uden »--yes«\n"
1730
1731 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1732 msgstr "Slet denne nøgle fra nøgleringen? (j/N) "
1733
1734 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1735 msgstr "Dette er en hemmelig nøgle! - Slet? (j/N) "
1736
1737 #, fuzzy, c-format
1738 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1739 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1740 msgstr "sletning af certifikat »%s« mislykkedes: %s\n"
1741
1742 msgid "key"
1743 msgstr ""
1744
1745 #, fuzzy
1746 #| msgid "Pubkey: "
1747 msgid "subkey"
1748 msgstr "Pubkey: "
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1752 msgstr "sletning af nøgleblok mislykkedes: %s\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "ownertrust information cleared\n"
1756 msgstr "information om ejertroværdighed ryddet\n"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1760 msgstr "der er en hemmelig nøgle for offentlig nøgle »%s«!\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1764 msgstr "brug tilvalget »--delete-secret-keys« for at slette den først.\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1768 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrase: %s\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1772 msgstr "kan ikke bruge en symmetrisk ESK-pakke på grund af S2K-tilstanden\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "using cipher %s\n"
1776 msgstr "bruger chiffer %s\n"
1777
1778 #, fuzzy, c-format
1779 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1780 msgid "'%s' already compressed\n"
1781 msgstr "»%s« allerede komprimeret\n"
1782
1783 #, fuzzy, c-format
1784 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1785 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1786 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en tom fil\n"
1787
1788 #, fuzzy, c-format
1789 #| msgid "reading from `%s'\n"
1790 msgid "reading from '%s'\n"
1791 msgstr "læser fra »%s«\n"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1796 msgstr ""
1797 "ADVARSEL: Tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens "
1798 "præferencer\n"
1799
1800 #, fuzzy, c-format
1801 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1802 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1803 msgstr "du må ikke bruge chifferalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
1804
1805 #, fuzzy, c-format
1806 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1807 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1808 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling - den har ingen effekt\n"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1813 "preferences\n"
1814 msgstr ""
1815 "ADVARSEL: Tvang for komprimeringsalgoritme %s (%d) overtræder modtagerens "
1816 "præferencer\n"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1820 msgstr ""
1821 "tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens præferencer\n"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1825 msgstr "%s/%s krypteret for: »%s«\n"
1826
1827 #, fuzzy, c-format
1828 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1829 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1830 msgstr "du kan ikke bruge %s i tilstanden %s\n"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "%s encrypted data\n"
1834 msgstr "%s krypterede data\n"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1838 msgstr "krypteret med ukendt algoritme %d\n"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1843 msgstr ""
1844 "ADVARSEL: Besked blev krypteret med en svag nøgle i den symmetriske "
1845 "chiffer.\n"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1849 msgstr "problem ved håndtering af krypteret pakke\n"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "no remote program execution supported\n"
1853 msgstr "kørsel via eksternt program er ikke understøttet\n"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1858 msgstr ""
1859 "kald fra eksterne programmer er deaktiveret på grund af usikre rettigheder "
1860 "for indstillingsfil\n"
1861
1862 #, c-format
1863 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1864 msgstr ""
1865 "denne platform kræver midlertidige filer når der kaldes eksterne programmer\n"
1866
1867 #, fuzzy, c-format
1868 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1869 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1870 msgstr "kan ikke køre program »%s«: %s\n"
1871
1872 #, fuzzy, c-format
1873 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1874 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1875 msgstr "kan ikke køre skal »%s«: %s\n"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1879 msgstr "systemfejl under kald af eksternt program: %s\n"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "unnatural exit of external program\n"
1883 msgstr "unaturlig afslutning på eksternt program\n"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "unable to execute external program\n"
1887 msgstr "kan ikke køre eksternt program\n"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1891 msgstr "kan ikke læse svar fra eksternt program: %s\n"
1892
1893 #, fuzzy, c-format
1894 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1895 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1896 msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig fil (%s) »%s«: %s\n"
1897
1898 #, fuzzy, c-format
1899 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1900 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1901 msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig mappe »%s«: %s\n"
1902
1903 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1904 msgstr "eksportunderskrifter som er markeret som kun lokale"
1905
1906 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1907 msgstr "bruger-id'er for eksportattributter (normalt billed-id'er)"
1908
1909 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1910 msgstr "tilbagekaldsnøgler for eksport markeret som »sensitive«"
1911
1912 msgid "remove unusable parts from key during export"
1913 msgstr "fjern nøgledele der ikke kan bruges under eksport"
1914
1915 msgid "remove as much as possible from key during export"
1916 msgstr "fjern så meget som muligt fra nøglen under eksport"
1917
1918 msgid "use the GnuPG key backup format"
1919 msgstr ""
1920
1921 #, fuzzy
1922 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1923 msgid " - skipped"
1924 msgstr "%s: udelod: %s\n"
1925
1926 #, fuzzy, c-format
1927 #| msgid "writing to `%s'\n"
1928 msgid "writing to '%s'\n"
1929 msgstr "skriver til »%s«\n"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1933 msgstr "nøgle %s: nøglemateriale på kort - udeladt\n"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1937 msgstr "eksport af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1941 msgstr "nøgle %s: nøgle i PGP 2.x-stil - udeladt\n"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1945 msgstr "ADVARSEL: intet blev eksporteret\n"
1946
1947 #, fuzzy, c-format
1948 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1949 msgid "error creating '%s': %s\n"
1950 msgstr "fejl ved oprettelse af »%s«: %s\n"
1951
1952 msgid "[User ID not found]"
1953 msgstr "[Bruger-id blev ikke fundet]"
1954
1955 #, fuzzy, c-format
1956 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1957 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1958 msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1962 msgstr ""
1963
1964 #, fuzzy, c-format
1965 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1966 msgid "error looking up: %s\n"
1967 msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n"
1968
1969 #, fuzzy, c-format
1970 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1971 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1972 msgstr "fejl ved oprettelse af nøglering »%s«: %s\n"
1973
1974 #, fuzzy, c-format
1975 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1976 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1977 msgstr "hentede automatisk »%s« via %s\n"
1978
1979 #, fuzzy, c-format
1980 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1981 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1982 msgstr "fejl ved indhentelse af »%s« via %s: %s\n"
1983
1984 msgid "No fingerprint"
1985 msgstr "Ingen fingeraftryk"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1989 msgstr "hemmelig nøgle »%s« blev ikke fundet: %s\n"
1990
1991 #, fuzzy, c-format
1992 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1993 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1994 msgstr "|NAME|brug NAVN som hemmelig standardnøgle"
1995
1996 #, fuzzy, c-format
1997 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1998 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1999 msgstr "|NAME|brug NAVN som hemmelig standardnøgle"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2003 msgstr ""
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2007 msgstr "Ugyldig nøgle %s gjort gyldig med --allow-non-selfsigned-uid\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2011 msgstr "bruger undernøgle %s i stedet for primær nøgle %s\n"
2012
2013 #, fuzzy, c-format
2014 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2015 msgid "valid values for option '%s':\n"
2016 msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n"
2017
2018 msgid "make a signature"
2019 msgstr "opret en underskrift"
2020
2021 msgid "make a clear text signature"
2022 msgstr "opret en underskrift i klartekst"
2023
2024 msgid "make a detached signature"
2025 msgstr "opret en separat underskrift"
2026
2027 msgid "encrypt data"
2028 msgstr "krypter data"
2029
2030 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2031 msgstr "krypter kun med symmetrisk chiffer"
2032
2033 msgid "decrypt data (default)"
2034 msgstr "afkrypter data (standard)"
2035
2036 msgid "verify a signature"
2037 msgstr "godkend en underskrift"
2038
2039 msgid "list keys"
2040 msgstr "vis nøgler"
2041
2042 msgid "list keys and signatures"
2043 msgstr "vis nøgler og underskrifter"
2044
2045 msgid "list and check key signatures"
2046 msgstr "vis og kontroller nøgleunderskrifter"
2047
2048 msgid "list keys and fingerprints"
2049 msgstr "vis nøgler og fingeraftryk"
2050
2051 msgid "list secret keys"
2052 msgstr "vis hemmelige nøgler"
2053
2054 msgid "generate a new key pair"
2055 msgstr "opret et nyt nøglepar"
2056
2057 #, fuzzy
2058 #| msgid "generate a new key pair"
2059 msgid "quickly generate a new key pair"
2060 msgstr "opret et nyt nøglepar"
2061
2062 #, fuzzy
2063 #| msgid "generate a new key pair"
2064 msgid "quickly add a new user-id"
2065 msgstr "opret et nyt nøglepar"
2066
2067 #, fuzzy
2068 #| msgid "generate a new key pair"
2069 msgid "quickly revoke a user-id"
2070 msgstr "opret et nyt nøglepar"
2071
2072 #, fuzzy
2073 #| msgid "generate a new key pair"
2074 msgid "quickly set a new expiration date"
2075 msgstr "opret et nyt nøglepar"
2076
2077 msgid "full featured key pair generation"
2078 msgstr ""
2079
2080 msgid "generate a revocation certificate"
2081 msgstr "opret et tilbagekaldscertifikat"
2082
2083 msgid "remove keys from the public keyring"
2084 msgstr "fjern nøgler fra den offentlige nøglering"
2085
2086 msgid "remove keys from the secret keyring"
2087 msgstr "fjern nøgler fra den hemmelige nøglering"
2088
2089 #, fuzzy
2090 #| msgid "sign a key"
2091 msgid "quickly sign a key"
2092 msgstr "underskriv en nøgle"
2093
2094 #, fuzzy
2095 #| msgid "sign a key locally"
2096 msgid "quickly sign a key locally"
2097 msgstr "underskriv en nøgle lokalt"
2098
2099 msgid "sign a key"
2100 msgstr "underskriv en nøgle"
2101
2102 msgid "sign a key locally"
2103 msgstr "underskriv en nøgle lokalt"
2104
2105 msgid "sign or edit a key"
2106 msgstr "underskriv eller rediger en nøgle"
2107
2108 msgid "change a passphrase"
2109 msgstr "ændr en adgangsfrase"
2110
2111 msgid "export keys"
2112 msgstr "eksporter nøgler"
2113
2114 msgid "export keys to a keyserver"
2115 msgstr "eksporter nøgler til en nøgletjener"
2116
2117 msgid "import keys from a keyserver"
2118 msgstr "importer nøgler fra en nøgleserver"
2119
2120 msgid "search for keys on a keyserver"
2121 msgstr "søg efter nøgler på en nøgleserver"
2122
2123 msgid "update all keys from a keyserver"
2124 msgstr "opdater alle nøgler fra en nøgleserver"
2125
2126 msgid "import/merge keys"
2127 msgstr "importer/sammenføj nøgler"
2128
2129 msgid "print the card status"
2130 msgstr "udskriv kortstatus"
2131
2132 msgid "change data on a card"
2133 msgstr "ændr data på et kort"
2134
2135 msgid "change a card's PIN"
2136 msgstr "ændr et korts PIN"
2137
2138 msgid "update the trust database"
2139 msgstr "opdater troværdighedsdatabasen"
2140
2141 msgid "print message digests"
2142 msgstr "vis beskedsammendrag"
2143
2144 msgid "run in server mode"
2145 msgstr "kør i servertilstand"
2146
2147 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2148 msgstr ""
2149
2150 msgid "create ascii armored output"
2151 msgstr "opret ascii-pansrede uddata"
2152
2153 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2154 msgstr "|USER-ID|krypter for BRUGER-ID"
2155
2156 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2157 msgstr "|USER-ID|brug BRUGER-ID til at underskrive eller afkryptere"
2158
2159 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2160 msgstr "|N|sæt komprimeringsniveauet til N (0 deaktiverer)"
2161
2162 msgid "use canonical text mode"
2163 msgstr "brug kanonisk teksttilstand"
2164
2165 msgid "|FILE|write output to FILE"
2166 msgstr "|FILE|skriv resultat til FIL"
2167
2168 msgid "do not make any changes"
2169 msgstr "lav ingen ændringer"
2170
2171 msgid "prompt before overwriting"
2172 msgstr "spørg før overskrivning"
2173
2174 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2175 msgstr "brug streng OpenPGP-opførsel"
2176
2177 msgid ""
2178 "@\n"
2179 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2180 msgstr ""
2181 "@\n"
2182 "(Se manualsiden for en fuldstændig liste over alle kommandoer og tilvalg)\n"
2183
2184 #, fuzzy
2185 #| msgid ""
2186 #| "@\n"
2187 #| "Examples:\n"
2188 #| "\n"
2189 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2190 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2191 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2192 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2193 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2194 msgid ""
2195 "@\n"
2196 "Examples:\n"
2197 "\n"
2198 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2199 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2200 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2201 " --list-keys [names]        show keys\n"
2202 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2203 msgstr ""
2204 "@\n"
2205 "Eksempler:\n"
2206 "\n"
2207 " -se -r Mikael [fil]        underskriv og krypter for bruger Mikael\n"
2208 " --clear-sign [fil]          lav en ren tekstunderskrift\n"
2209 " --detach-sign [fil]        lav en separat underskrift\n"
2210 " --list-keys [navne]        vis nøgler\n"
2211 " --fingerprint [navne]      vis fingeraftryk\n"
2212
2213 #, fuzzy
2214 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2215 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2216 msgstr "Brug: gpg [flag] [filer] (-h for hjælp)"
2217
2218 # Skal alt dette oversættes eller er det tilvalgene?
2219 #, fuzzy
2220 #| msgid ""
2221 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2222 #| "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2223 #| "Default operation depends on the input data\n"
2224 msgid ""
2225 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2226 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2227 "Default operation depends on the input data\n"
2228 msgstr ""
2229 "Syntaks: gpg [tilvalg] [filer]\n"
2230 "Sign, check, encrypt eller decrypt\n"
2231 "standardhandling afhænger af inddata\n"
2232
2233 msgid ""
2234 "\n"
2235 "Supported algorithms:\n"
2236 msgstr ""
2237 "\n"
2238 "Understøttede algoritmer:\n"
2239
2240 msgid "Pubkey: "
2241 msgstr "Pubkey: "
2242
2243 msgid "Cipher: "
2244 msgstr "Chiffer: "
2245
2246 msgid "Hash: "
2247 msgstr "Hash: "
2248
2249 msgid "Compression: "
2250 msgstr "Komprimering: "
2251
2252 #, fuzzy, c-format
2253 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2254 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2255 msgstr "brug: gpgsm [tilvalg] "
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "conflicting commands\n"
2259 msgstr "kommandoer er i konflikt\n"
2260
2261 #, fuzzy, c-format
2262 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2263 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2264 msgstr "ingen = tegn fundet i gruppedefinition »%s«\n"
2265
2266 #, fuzzy, c-format
2267 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2268 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2269 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab af hjemmemappe »%s«\n"
2270
2271 #, fuzzy, c-format
2272 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2273 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2274 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på konfigurationsfil »%s«\n"
2275
2276 #, fuzzy, c-format
2277 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2278 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2279 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på udvidelse »%s«\n"
2280
2281 #, fuzzy, c-format
2282 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2283 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2284 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på hjemmemappe »%s«\n"
2285
2286 #, fuzzy, c-format
2287 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2288 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2289 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på konfigurationsfil »%s«\n"
2290
2291 #, fuzzy, c-format
2292 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2293 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2294 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på udvidelse »%s«\n"
2295
2296 #, fuzzy, c-format
2297 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2298 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2299 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på hjemmemappe »%s«\n"
2300
2301 #, fuzzy, c-format
2302 #| msgid ""
2303 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2304 msgid ""
2305 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2306 msgstr ""
2307 "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på konfigurationsfil »%s«\n"
2308
2309 #, fuzzy, c-format
2310 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2311 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2312 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på udvidelse »%s«\n"
2313
2314 #, fuzzy, c-format
2315 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2316 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2317 msgstr "ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på hjemmemappe »%s«\n"
2318
2319 #, fuzzy, c-format
2320 #| msgid ""
2321 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2322 #| "%s'\n"
2323 msgid ""
2324 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2325 msgstr ""
2326 "ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på konfigurationsfil »%s«\n"
2327
2328 #, fuzzy, c-format
2329 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2330 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2331 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mapperettigheder på udvidelse »%s«\n"
2332
2333 #, fuzzy, c-format
2334 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2335 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2336 msgstr "ukendt konfigurationspunkt »%s«\n"
2337
2338 msgid "display photo IDs during key listings"
2339 msgstr "vis billed-id'er under nøglevisninger"
2340
2341 #, fuzzy
2342 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2343 msgid "show key usage information during key listings"
2344 msgstr "vis bruger-id-validitet under nøglevisninger"
2345
2346 msgid "show policy URLs during signature listings"
2347 msgstr "vil politikadresser under underskriftvisninger"
2348
2349 msgid "show all notations during signature listings"
2350 msgstr "vis alle notationer under underskriftvisninger"
2351
2352 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2353 msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftvisninger"
2354
2355 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2356 msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftvisninger"
2357
2358 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2359 msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftvisninger"
2360
2361 msgid "show user ID validity during key listings"
2362 msgstr "vis bruger-id-validitet under nøglevisninger"
2363
2364 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2365 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i nøglevisninger"
2366
2367 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2368 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne undernøgler i nøglevisninger"
2369
2370 msgid "show the keyring name in key listings"
2371 msgstr "vis nøgleringsnavnet i nøglevisninger"
2372
2373 msgid "show expiration dates during signature listings"
2374 msgstr "vis udløbsdatoer under underskriftvisninger"
2375
2376 #, fuzzy, c-format
2377 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2378 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2379 msgstr "ukendt tilvalg »%s«\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2383 msgstr ""
2384
2385 #, fuzzy, c-format
2386 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2387 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2388 msgstr "BEMÆRK: Gammel standardfil for tilvalg »%s« blev ignoreret\n"
2389
2390 #, fuzzy, c-format
2391 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2392 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2393 msgstr "BEMÆRK: %s er ikke til normal brug!\n"
2394
2395 #, fuzzy, c-format
2396 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2397 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2398 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt underskriftudløb\n"
2399
2400 #, fuzzy, c-format
2401 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2402 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2403 msgstr "linje %d: ikke en gyldig e-post-adresse\n"
2404
2405 #, fuzzy, c-format
2406 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2407 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2408 msgstr "ugyldig landekode i »%s«, linje %d\n"
2409
2410 #, fuzzy, c-format
2411 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2412 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2413 msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n"
2414
2415 #, fuzzy, c-format
2416 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2417 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2418 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt tegnsæt\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2422 msgstr "kunne ikke fortolke nøgleserveradresse\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2426 msgstr "%s:%d: ugyldige indstillinger for nøgleserver\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "invalid keyserver options\n"
2430 msgstr "ugyldige indstillinger for nøgleserver\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2434 msgstr "%s:%d: ugyldige importindstillinger\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "invalid import options\n"
2438 msgstr "ugyldige importindstillinger\n"
2439
2440 #, fuzzy, c-format
2441 #| msgid "invalid list options\n"
2442 msgid "invalid filter option: %s\n"
2443 msgstr "ugyldige listeindstillinger\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2447 msgstr "%s:%d: ugyldige eksportindstillinger\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "invalid export options\n"
2451 msgstr "ugyldige eksportindstillinger\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2455 msgstr "%s:%d: ugyldige listeindstillinger\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "invalid list options\n"
2459 msgstr "ugyldige listeindstillinger\n"
2460
2461 msgid "display photo IDs during signature verification"
2462 msgstr "vis billed-id'er under underskriftverificering"
2463
2464 msgid "show policy URLs during signature verification"
2465 msgstr "vis politikadresser under underskriftverificering"
2466
2467 msgid "show all notations during signature verification"
2468 msgstr "vis alle notationer under underskriftverificering"
2469
2470 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2471 msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftverificering"
2472
2473 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2474 msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftverificering"
2475
2476 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2477 msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftverificering"
2478
2479 msgid "show user ID validity during signature verification"
2480 msgstr "vis bruger-id-validitet under underskriftverificering"
2481
2482 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2483 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i underskriftverificering"
2484
2485 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2486 msgstr "vis kun den primære bruger-id i underskriftverificering"
2487
2488 msgid "validate signatures with PKA data"
2489 msgstr "valider underskrifter med PKA-data"
2490
2491 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2492 msgstr "hæv troværdigheden for underskrifter med gyldige PKA-data"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2496 msgstr "%s:%d: ugyldige verificeringsindstillinger\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "invalid verify options\n"
2500 msgstr "ugyldige verificeringsindstillinger\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2504 msgstr "kunne ikke angive kørselssti til %s\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2508 msgstr "%s:%d: ugyldig liste for auto-key-locate\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2512 msgstr "ugyldig liste for auto-key-locate\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2516 msgstr "ADVARSEL: program kan oprette en kernefil!\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2520 msgstr "ADVARSEL: %s overskriver %s\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2524 msgstr "%s ikke tilladt med %s!\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2528 msgstr "%s er meningsløs sammen med %s!\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2532 msgstr "ADVARSEL: kører med forfalsket systemtid: "
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2536 msgstr "vil ikke køre med usikker hukommelse på grund af %s\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2540 msgstr "valgt chifferalgoritme er ugyldig\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2544 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2548 msgstr "valgt algoritme for certifikationssammendrag er ugyldig\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2552 msgstr "completes-needed skal være større end 0\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2556 msgstr "marginals-needed skal være større end 1\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2560 msgstr "max-cert-depth skal være i intervallet fra 1 til 255\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2564 msgstr "ugyldigt default-cert-level; skal være 0, 1, 2 eller 3\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2568 msgstr "ugyldigt min-cert-level; skal være 1, 2 eller 3\n"
2569
2570 #, fuzzy, c-format
2571 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2572 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2573 msgstr "BEMÆRK: simpel S2K-tilstand (0) frarådes på det skarpeste\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2577 msgstr "ugyldig S2K-tilstand; skal være 0, 1 eller 3\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "invalid default preferences\n"
2581 msgstr "ugyldige standardpræferencer\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2585 msgstr "ugyldige præferencer for personlig chiffer\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2589 msgstr "ugyldige præferencer for personlig sammendrag\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2593 msgstr "ugyldige præferencer for personlig komprimering\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2597 msgstr "%s virker endnu ikke med %s\n"
2598
2599 #, fuzzy, c-format
2600 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2601 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2602 msgstr "du må ikke bruge sammendragsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
2603
2604 #, fuzzy, c-format
2605 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2606 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2607 msgstr "du må ikke bruge komprimeringsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2611 msgstr "kunne ikke initialisere TrustDB: %s\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2615 msgstr ""
2616 "ADVARSEL: modtagere (-r) angivet uden brug af offentlig nøglekryptering\n"
2617
2618 #, fuzzy, c-format
2619 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2620 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2621 msgstr "symmetrisk kryptering af »%s« mislykkedes: %s\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2625 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2626
2627 #, fuzzy, c-format
2628 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2629 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2630 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt i tilstanden %s\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2634 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2635
2636 #, fuzzy, c-format
2637 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2638 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2639 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt i tilstanden %s\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2643 msgstr "nøgleserver send mislykkedes: %s\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2647 msgstr "nøgleserver modtag mislykkedes: %s\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key export failed: %s\n"
2651 msgstr "nøgleeksport mislykkedes: %s\n"
2652
2653 #, fuzzy, c-format
2654 #| msgid "key export failed: %s\n"
2655 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2656 msgstr "nøgleeksport mislykkedes: %s\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2660 msgstr "nøgleserver søg mislykkedes: %s\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2664 msgstr "nøgleserver opdater mislykkedes: %s\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2668 msgstr "fjernelse af panser mislykkedes: %s\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2672 msgstr "påklædning af panser mislykkedes: %s\n"
2673
2674 #, fuzzy, c-format
2675 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2676 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2677 msgstr "ugyldig hash-algoritme »%s«\n"
2678
2679 #, fuzzy, c-format
2680 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
2681 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2682 msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2686 msgstr ""
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2690 msgstr ""
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2694 msgstr "Gå til sagen og skriv meddelelsen ...\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2698 msgstr "den angivne adresse for certifikatpolitik er ugyldig\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2702 msgstr "den angivne adresse for underskriftpolitik er ugyldig\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2706 msgstr "den angivne adresse for foretrukken nøgleserver er ugyldig\n"
2707
2708 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2709 msgstr "|FILE|tag nøglerne fra nøgleringsFILEN"
2710
2711 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2712 msgstr "giv kun tidsstempelkonflikter en advarsel"
2713
2714 msgid "|FD|write status info to this FD"
2715 msgstr "|FD|skriv statusinformation til denne FD"
2716
2717 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2718 msgstr ""
2719
2720 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2721 msgstr "Brug: gpgv [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
2722
2723 msgid ""
2724 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2725 "Check signatures against known trusted keys\n"
2726 msgstr ""
2727 "Syntaks: gpgv [tilvalg] [filer]\n"
2728 "Kontroller underskrifter mod kendte troværdige nøgler\n"
2729
2730 msgid "No help available"
2731 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig"
2732
2733 #, fuzzy, c-format
2734 #| msgid "No help available for `%s'"
2735 msgid "No help available for '%s'"
2736 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«"
2737
2738 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2739 msgstr "importer underskrifter som er markeret som local-only"
2740
2741 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2742 msgstr "reparer skade fra pks-nøgleserveren under import"
2743
2744 #, fuzzy
2745 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2746 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2747 msgstr "opdater ikke trustdb efter import"
2748
2749 msgid "do not update the trustdb after import"
2750 msgstr "opdater ikke trustdb efter import"
2751
2752 #, fuzzy
2753 #| msgid "show key fingerprint"
2754 msgid "show key during import"
2755 msgstr "vis nøglefingeraftryk"
2756
2757 msgid "only accept updates to existing keys"
2758 msgstr "accepter kun opdateringer til eksisterende nøgler"
2759
2760 msgid "remove unusable parts from key after import"
2761 msgstr "fjern ubrugelige dele fra nøgle efter import"
2762
2763 msgid "remove as much as possible from key after import"
2764 msgstr "fjern så meget som muligt fra nøgle efter import"
2765
2766 msgid "run import filters and export key immediately"
2767 msgstr ""
2768
2769 #, fuzzy
2770 #| msgid "assume input is in binary format"
2771 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2772 msgstr "antag inddata er i binært format"
2773
2774 #, fuzzy
2775 #| msgid "show key fingerprint"
2776 msgid "repair keys on import"
2777 msgstr "vis nøglefingeraftryk"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "skipping block of type %d\n"
2781 msgstr "     udelader bloktype %d\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "%lu keys processed so far\n"
2785 msgstr "     %lu-nøgler behandlet\n"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "Total number processed: %lu\n"
2789 msgstr " Totalt antal behandl.: %lu\n"
2790
2791 #, fuzzy, c-format
2792 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2793 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2794 msgstr "   udeladte nye nøgler: %lu\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2798 msgstr "   udeladte nye nøgler: %lu\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2802 msgstr "      w/o bruger-id'er: %lu\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "              imported: %lu"
2806 msgstr "           importerede: %lu"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "             unchanged: %lu\n"
2810 msgstr "              uændrede: %lu\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2814 msgstr "       nye bruger-id'er: %lu\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2818 msgstr "       nye undernøgler: %lu\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "        new signatures: %lu\n"
2822 msgstr "     nye underskrifter: %lu\n"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2826 msgstr "  nye nøgletilbagekald: %lu\n"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2830 msgstr " hemmelige nøgler læst: %lu\n"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2834 msgstr " hemmel. nøgler import: %lu\n"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2838 msgstr "hemmel. nøgler uændret: %lu\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "          not imported: %lu\n"
2842 msgstr "      ikke importerede: %lu\n"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2846 msgstr "  underskrifter ryddet: %lu\n"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2850 msgstr "   bruger-id'er ryddet: %lu\n"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2855 "algorithms on these user IDs:\n"
2856 msgstr ""
2857 "ADVARSEL: nøgle %s indeholder præferencer for utilgængelige\n"
2858 "algoritmer på disse bruger-id'er:\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2862 msgstr "        »%s«: præference for chifferalgoritme %s\n"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2866 msgstr "        »%s«: præference for sammendragsalgortime %s\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2870 msgstr "        »%s«: præference for komprimeringsalgortime %s\n"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2874 msgstr "det anbefales på det stærkeste, at du opdaterer dine præferencer og\n"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2878 msgstr ""
2879 "gendistribuerer denne nøgle for at undgå potentielle problemer med rod i\n"
2880 "algoritmen\n"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2884 msgstr "du kan opdatere dine præferencer med: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "key %s: no user ID\n"
2888 msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id\n"
2889
2890 #, fuzzy, c-format
2891 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2892 msgid "key %s: %s\n"
2893 msgstr "udelod »%s«: %s\n"
2894
2895 msgid "rejected by import screener"
2896 msgstr ""
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2900 msgstr "nøgle %s: korruption af PKS-undernøgle er repareret!\n"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2904 msgstr "nøgle %s: accepteret ikke egenunderskrevet bruger-id »%s«\n"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2908 msgstr "nøgle %s: ingen gyldige bruger-id'er\n"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2912 msgstr "dette kan skyldes en manglende egenunderskrift\n"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2916 msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle blev ikke fundet: %s\n"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2920 msgstr "nøgle %s: ny nøgle - udeladt\n"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2924 msgstr "ingen skrivbar nøglering fundet: %s\n"
2925
2926 #, fuzzy, c-format
2927 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2928 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2929 msgstr "fejl ved skrivning af nøglering »%s«: %s\n"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2933 msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle »%s« importeret\n"
2934
2935 #, c-format
2936 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2937 msgstr "nøgle %s: stemmer ikke med vores kopi\n"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2941 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny bruger-id\n"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2945 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye bruger-id'er\n"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2949 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny underskrift\n"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2953 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye underskrifter\n"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2957 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny undernøgle\n"
2958
2959 #, c-format
2960 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2961 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye undernøgler\n"
2962
2963 #, c-format
2964 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2965 msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrift renset\n"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2969 msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrifter renset\n"
2970
2971 #, c-format
2972 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2973 msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id renset\n"
2974
2975 #, c-format
2976 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2977 msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id'er renset\n"
2978
2979 #, c-format
2980 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2981 msgstr "nøgle %s: »%s« ikke ændret\n"
2982
2983 #, c-format
2984 msgid "key %s: secret key imported\n"
2985 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle importeret\n"
2986
2987 #, fuzzy, c-format
2988 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2989 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2990 msgstr "udelod: hemmelig nøgle er allerede til stede\n"
2991
2992 #, fuzzy, c-format
2993 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2994 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2995 msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n"
2996
2997 #, fuzzy, c-format
2998 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2999 msgid "secret key %s: %s\n"
3000 msgstr "hemmelig nøgle »%s« blev ikke fundet: %s\n"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3004 msgstr "import af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3008 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle med ugyldig chiffer %d - udeladt\n"
3009
3010 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
3011 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
3012 #. actual private key data is stored on the card.  A
3013 #. single smartcard can have up to three private key
3014 #. data.  Importing private key stub is always
3015 #. skipped in 2.1, and it returns
3016 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
3017 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
3018 #. references to a card will be automatically
3019 #. created again.
3020 #, c-format
3021 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3022 msgstr ""
3023
3024 msgid "No reason specified"
3025 msgstr "Ingen årsag angivet"
3026
3027 msgid "Key is superseded"
3028 msgstr "Nøglen er blevet afløst"
3029
3030 msgid "Key has been compromised"
3031 msgstr "Nøglen er blevet kompromitteret"
3032
3033 msgid "Key is no longer used"
3034 msgstr "Nøglen bruges ikke længere"
3035
3036 msgid "User ID is no longer valid"
3037 msgstr "Bruger-id er ikke længere gyldigt"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "reason for revocation: "
3041 msgstr "årsag for tilbagekald: "
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "revocation comment: "
3045 msgstr "tilbagekaldskommentar: "
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3049 msgstr ""
3050 "nøgle %s: ingen offentlig nøgle - kan ikke anvende tilbagekaldscertifikat\n"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3054 msgstr "nøgle %s: kan ikke lokalisere original nøgleblok: %s\n"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3058 msgstr "nøgle %s: kan ikke læse original nøgleblok: %s\n"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3062 msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - afvist\n"
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3066 msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat importeret\n"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3070 msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id for underskrift\n"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3074 msgstr ""
3075 "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme på bruger-id »%s«\n"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3079 msgstr "nøgle %s: ugyldig egenunderskrift på bruger-id »%s«\n"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3083 msgstr "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme\n"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3087 msgstr "nøgle %s: ugyldig direkte nøgleunderskrift\n"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3091 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøglebinding\n"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3095 msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøglebinding\n"
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3099 msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøglebinding\n"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3103 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøgletilbagekald\n"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3107 msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøgletilbagekald\n"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3111 msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøgletilbagekald\n"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3115 msgstr "nøgle %s: udeladt bruger-id »%s«\n"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3119 msgstr "nøgle %s: udeladt undernøgle\n"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3123 msgstr ""
3124 "nøgle %s: underskrift der ikke kan eksporteres (klasse 0x%02X) - udeladt\n"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3128 msgstr "nøgle %s: tilbagekaldscertifikat på forkert sted - udeladt\n"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3132 msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - udeladt\n"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3136 msgstr "nøgle %s: undernøgleunderskrift på forkert sted - udeladt\n"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3140 msgstr "nøgle %s: uventet underskriftklasse (0x%02X) - udeladt\n"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3144 msgstr "nøgle %s: duplikeret bruger-id detekteret - sammenføjet\n"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3148 msgstr "ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: henter tilbagekaldsnøgle %s\n"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3152 msgstr ""
3153 "ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: tilbagekaldsnøgle %s er ikke til "
3154 "stede.\n"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3158 msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat tilføjet\n"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3162 msgstr "nøgle %s: direkte nøgleunderskrift tilføjet\n"
3163
3164 #, fuzzy, c-format
3165 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3166 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3167 msgstr "fejl ved oprettelse af nøgleboks »%s«: %s\n"
3168
3169 #, fuzzy, c-format
3170 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3171 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3172 msgstr "fejl ved oprettelse af nøglering »%s«: %s\n"
3173
3174 #, fuzzy, c-format
3175 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3176 msgid "keybox '%s' created\n"
3177 msgstr "nøgleboks »%s« oprettet\n"
3178
3179 #, fuzzy, c-format
3180 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3181 msgid "keyring '%s' created\n"
3182 msgstr "nøglering »%s« oprettet\n"
3183
3184 #, fuzzy, c-format
3185 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3186 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3187 msgstr "nøgleblokressource »%s«: %s\n"
3188
3189 #, fuzzy, c-format
3190 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3191 msgid "error opening key DB: %s\n"
3192 msgstr "fejl ved åbning af »%s«: %s\n"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3196 msgstr "kunne ikke genbygge nøgleringsmellemlager: %s\n"
3197
3198 msgid "[revocation]"
3199 msgstr "[tilbagekald]"
3200
3201 msgid "[self-signature]"
3202 msgstr "[egenunderskrift]"
3203
3204 msgid ""
3205 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3206 "keys\n"
3207 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3208 "etc.)\n"
3209 msgstr ""
3210 "Beslut dig for hvor meget du stoler på at denne bruger korrekt verificerer "
3211 "andre brugers nøgler\n"
3212 "(ved at kigge på pas, kontrollere fingeraftryk fra andre kilder etc.)\n"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3216 msgstr "  %d = Marginal troværdighed\n"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "  %d = I trust fully\n"
3220 msgstr "  %d = Fuld troværdighed\n"
3221
3222 msgid ""
3223 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3224 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3225 "trust signatures on your behalf.\n"
3226 msgstr ""
3227 "Indtast venligst dybden på denne troværdighedsunderskrift.\n"
3228 "En dybde større end 1 giver nøglen du underskriver mulighed for\n"
3229 "at lavet troværdighedsunderskrifter på dine vegne.\n"
3230
3231 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3232 msgstr ""
3233 "Indtast venligst et domæne for at begrænse denne underskrift, eller retur "
3234 "for ingen.\n"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3238 msgstr ""
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3242 msgstr "Bruger-id »%s« er tilbagekaldt."
3243
3244 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3245 msgstr "Er du sikker på, at du stadig vil underskrive (j/N) "
3246
3247 msgid "  Unable to sign.\n"
3248 msgstr "  Kunne ikke underskrive.\n"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3252 msgstr "Bruger-id »%s« er udløbet."
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3256 msgstr "Bruger-id »%s« er ikke egenunderskrevet."
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3260 msgstr "Bruger-id »%s« kan underskrives.  "
3261
3262 msgid "Sign it? (y/N) "
3263 msgstr "Underskriv? (j/N) "
3264
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "The self-signature on \"%s\"\n"
3268 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3269 msgstr ""
3270 "Egenunderskriften på »%s«\n"
3271 "er en underskrift i PGP 2.x-stil.\n"
3272
3273 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3274 msgstr "Ønsker du at forfremme den til en OpenPGP-egenunderskrift? (j/N) "
3275
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Your current signature on \"%s\"\n"
3279 "has expired.\n"
3280 msgstr ""
3281 "Din aktuelle underskrift på »%s«\n"
3282 "er udløbet.\n"
3283
3284 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3285 msgstr ""
3286 "Ønsker du at udstede en ny underskrift for at erstatte den udløbne? (j/N) "
3287
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Your current signature on \"%s\"\n"
3291 "is a local signature.\n"
3292 msgstr ""
3293 "Din aktuelle underskrift på »%s«\n"
3294 "er en lokal underskrift.\n"
3295
3296 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3297 msgstr ""
3298 "Ønsker du at forfremme den til en fuld underskrift, der kan eksporteres (j/"
3299 "N) "
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3303 msgstr "»%s« var allerede underskrevet lokalt af nøgle %s\n"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3307 msgstr "»%s« var allerede underskrevet af nøgle %s\n"
3308
3309 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3310 msgstr "Ønsker du at underskrive den igen alligevel? (j/N) "
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3314 msgstr "Intet at underskrive med nøgle %s\n"
3315
3316 msgid "This key has expired!"
3317 msgstr "Denne nøgle er udløbet!"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3321 msgstr "Denne nøgle er ved at udløbe på %s.\n"
3322
3323 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3324 msgstr "Ønsker du at dine underskrifter skal udløbe på samme tidspunkt? (J/n) "
3325
3326 msgid ""
3327 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3328 "belongs\n"
3329 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3330 msgstr ""
3331 "Hvor omhyggeligt har du verificeret, at nøglen du er ved at underskrive "
3332 "rent\n"
3333 "faktisk tilhører personen navngivet ovenfor? Hvis du ikke kender svaret, så "
3334 "indtast »0«.\n"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3338 msgstr "   (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3342 msgstr "   (1) Jeg har ingen kontrol udført.%s\n"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3346 msgstr "   (2) Jeg har udført en overfladisk kontrol.%s\n"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3350 msgstr "   (3) Jeg har foretaget en meget omhyggelig kontrol.%s\n"
3351
3352 #, fuzzy
3353 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3354 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3355 msgstr "Dit valg? (indtast »?« for yderligere information): "
3356
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3360 "key \"%s\" (%s)\n"
3361 msgstr ""
3362 "Er du sikker på, at du ønsker at underskrive denne nøgle\n"
3363 "med din nøgle »%s« (%s)\n"
3364
3365 msgid "This will be a self-signature.\n"
3366 msgstr "Dette vil være en egenunderskrift.\n"
3367
3368 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3369 msgstr ""
3370 "ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markeret som ikke at kunne "
3371 "eksporteres.\n"
3372
3373 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3374 msgstr ""
3375 "ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markereret som ikke at kunne "
3376 "tilbagekaldes.\n"
3377
3378 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3379 msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne eksporteres.\n"
3380
3381 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3382 msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne tilbagekaldes.\n"
3383
3384 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3385 msgstr "Jeg har overhovedet ikke kontrolleret denne nøgle.\n"
3386
3387 msgid "I have checked this key casually.\n"
3388 msgstr "Jeg har overfladisk kontrolleret denne nøgle.\n"
3389
3390 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3391 msgstr "Jeg har omhyggeligt kontrolleret denne nøgle.\n"
3392
3393 msgid "Really sign? (y/N) "
3394 msgstr "Underskriv? (j/N) "
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "signing failed: %s\n"
3398 msgstr "underskrift mislykkedes: %s\n"
3399
3400 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3401 msgstr ""
3402 "Nøgle har kun stump eller ikkekort nøgleposter - ingen adgangsfrase at "
3403 "ændre.\n"
3404
3405 #, fuzzy, c-format
3406 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3407 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3408 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrase: %s\n"
3409
3410 msgid "save and quit"
3411 msgstr "gem og afslut"
3412
3413 msgid "show key fingerprint"
3414 msgstr "vis nøglefingeraftryk"
3415
3416 # key grip
3417 # chiefly  ( US ) See also grip the person in charge of moving and setting up camera
3418 # tracks and scenery in a film or television studio
3419 #, fuzzy
3420 #| msgid "Enter the keygrip: "
3421 msgid "show the keygrip"
3422 msgstr "Indtst nøglegrebet: "
3423
3424 msgid "list key and user IDs"
3425 msgstr "vis nøgle og bruger-id'er"
3426
3427 msgid "select user ID N"
3428 msgstr "vælg bruger-id N"
3429
3430 msgid "select subkey N"
3431 msgstr "vælg undernøgle N"
3432
3433 msgid "check signatures"
3434 msgstr "kontroller underskrifter"
3435
3436 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3437 msgstr ""
3438 "underskriv valgte bruger-id'er [* se nedenfor for relaterede kommandoer]"
3439
3440 msgid "sign selected user IDs locally"
3441 msgstr "underskriv valgte bruger-id'er lokalt"
3442
3443 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3444 msgstr "underskriv valgte bruger-id'er med en troværdighedsunderskrift"
3445
3446 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3447 msgstr "underskriv bruger-id'er md en underskrift der ikke kan kaldes tilbage"
3448
3449 msgid "add a user ID"
3450 msgstr "tilføj bruger-id"
3451
3452 msgid "add a photo ID"
3453 msgstr "tilføj billed-id"
3454
3455 msgid "delete selected user IDs"
3456 msgstr "slet valgte bruger-id'er"
3457
3458 msgid "add a subkey"
3459 msgstr "tilføj en undernøgle"
3460
3461 msgid "add a key to a smartcard"
3462 msgstr "tilføj en nøgle til et smartkort"
3463
3464 msgid "move a key to a smartcard"
3465 msgstr "flyt en nøgle til et smartkort"
3466
3467 msgid "move a backup key to a smartcard"
3468 msgstr "flyt en sikkerhedskopinøgle til et smartkort"
3469
3470 msgid "delete selected subkeys"
3471 msgstr "slet valgte undernøgler"
3472
3473 msgid "add a revocation key"
3474 msgstr "tilføj en tilbagekaldsnøgle"
3475
3476 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3477 msgstr "slet underskrifter fra de valgte bruger-id'er"
3478
3479 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3480 msgstr "ændr udløbsdatoen for nøglen eller valgte undernøgler"
3481
3482 msgid "flag the selected user ID as primary"
3483 msgstr "marker den valgte bruger-id som primær"
3484
3485 msgid "list preferences (expert)"
3486 msgstr "vis præferencer (ekspert)"
3487
3488 msgid "list preferences (verbose)"
3489 msgstr "vis præferencer (uddybende)"
3490
3491 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3492 msgstr "angiv præferenceliste for de valgte bruger-id'er"
3493
3494 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3495 msgstr "angiv den foretrukne nøgleserveradresse for de valgte bruger-id'er"
3496
3497 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3498 msgstr "angiv en notation for de valgte bruger-id'er"
3499
3500 msgid "change the passphrase"
3501 msgstr "ændr adgangsfrasen"
3502
3503 msgid "change the ownertrust"
3504 msgstr "ændr ejertroværdigheden"
3505
3506 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3507 msgstr "tilbagekald underskrifter på de valgte bruger-id'er"
3508
3509 msgid "revoke selected user IDs"
3510 msgstr "tilbagekald valgte bruger-id'er"
3511
3512 msgid "revoke key or selected subkeys"
3513 msgstr "tilbagekald nøgle eller valgte undernøgler"
3514
3515 msgid "enable key"
3516 msgstr "aktiver nøgle"
3517
3518 msgid "disable key"
3519 msgstr "deaktiver nøgle"
3520
3521 msgid "show selected photo IDs"
3522 msgstr "vis valgte billed-id'er"
3523
3524 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3525 msgstr ""
3526 "komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern ubrugelige underskrifter fra nøgle"
3527
3528 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3529 msgstr ""
3530 "komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern alle underskrifter fra nøgle"
3531
3532 msgid "Secret key is available.\n"
3533 msgstr "Hemmelig nøgle er tilgængelig.\n"
3534
3535 #, fuzzy
3536 #| msgid "Secret key is available.\n"
3537 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3538 msgstr "Hemmelig nøgle er tilgængelig.\n"
3539
3540 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3541 msgstr "Har brug for den hemmelige nøgle for dette.\n"
3542
3543 #, fuzzy
3544 #| msgid ""
3545 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3546 #| "(lsign),\n"
3547 #| "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3548 #| "signatures\n"
3549 #| "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3550 msgid ""
3551 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3552 "(lsign),\n"
3553 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3554 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3555 msgstr ""
3556 "* Kommandoen »sign« kan have præfikset »l« for lokale underskrifter "
3557 "(lsign),\n"
3558 "  et »t« for troværdighedsunderskrifter (tsign), et »nr« for underskrifter\n"
3559 "  der ikke kan tilbagekaldes (nrsign), eller en kombination (ltsign, "
3560 "tnrsign\n"
3561 "  etc.).\n"
3562
3563 msgid "Key is revoked."
3564 msgstr "Nøglen er tilbagekaldt."
3565
3566 #, fuzzy
3567 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3568 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3569 msgstr "Vil du gerne underskrive alle bruger-id'er (j/N) "
3570
3571 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3572 msgstr "Vil du gerne underskrive alle bruger-id'er (j/N) "
3573
3574 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3575 msgstr "Fif: Vælg bruger-id'erne at underskrive\n"
3576
3577 #, fuzzy, c-format
3578 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3579 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3580 msgstr "Ukendt underskrifttype »%s«\n"
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3584 msgstr "Denne kommando er ikke tilladt i tilstanden %s.\n"
3585
3586 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3587 msgstr "Du skal vælge mindst en bruger-id.\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3591 msgstr ""
3592
3593 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3594 msgstr "Du kan ikke slette den sidste bruger-id!\n"
3595
3596 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3597 msgstr "Vil du virkelig fjerne alle valgte bruger-id'er? (j/N) "
3598
3599 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3600 msgstr "Vil du virkelig fjerne denne bruger-id? (j/N) "
3601
3602 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3603 #. moving the key and not about removing it.
3604 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3605 msgstr "Vil du virkelig flytte den primære nøgle? (j/N) "
3606
3607 msgid "You must select exactly one key.\n"
3608 msgstr "Du skal vælge præcis en nøgle.\n"
3609
3610 msgid "Command expects a filename argument\n"
3611 msgstr "Kommando forventer en filnavnsparameter\n"
3612
3613 #, fuzzy, c-format
3614 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3615 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3616 msgstr "Kan ikke åbne »%s«: %s\n"
3617
3618 #, fuzzy, c-format
3619 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3620 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3621 msgstr "Fejl ved læsning af sikkerhedskopinøgle fra »%s«: %s\n"
3622
3623 msgid "You must select at least one key.\n"
3624 msgstr "Du skal vælge mindst en nøgle.\n"
3625
3626 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3627 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
3628
3629 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3630 msgstr "Vil du virkelig slette denne nøgle? (j/N) "
3631
3632 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3633 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde alle valgte bruger-id'er? (j/N) "
3634
3635 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3636 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde dette bruger-id? (j/N) "
3637
3638 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3639 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde hele nøglen? (j/N) "
3640
3641 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3642 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde de valgte undernøgler? (j/N) "
3643
3644 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3645 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde denne undernøgle? (j/N) "
3646
3647 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3648 msgstr ""
3649 "Ejertroværdighed kan ikke indstilles, når der bruges en brugerleveret "
3650 "troværdighedsdatabase\n"
3651
3652 msgid "Set preference list to:\n"
3653 msgstr "Angiv præferenceliste til:\n"
3654
3655 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3656 msgstr "Opdater præferencerne for de valgte bruger-id'er (j/N) "
3657
3658 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3659 msgstr "Opdater præferencerne? (j/N) "
3660
3661 msgid "Save changes? (y/N) "
3662 msgstr "Gem ændringer? (j/N) "
3663
3664 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3665 msgstr "Afslut uden at gemme? (j/N) "
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "update failed: %s\n"
3669 msgstr "opdatering mislykkedes: %s\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3673 msgstr "Nøgle ikke ændret så ingen opdatering krævet.\n"
3674
3675 #, fuzzy, c-format
3676 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3677 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3678 msgstr "Du kan ikke slette den sidste bruger-id!\n"
3679
3680 #, fuzzy, c-format
3681 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3682 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3683 msgstr "kontrol af troværdighedslisten mislykkedes: %s\n"
3684
3685 #, fuzzy, c-format
3686 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3687 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3688 msgstr "kontrol af troværdighedslisten mislykkedes: %s\n"
3689
3690 #, fuzzy, c-format
3691 #| msgid "invalid fingerprint"
3692 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3693 msgstr "ugyldig fingeraftryk"
3694
3695 #, fuzzy, c-format
3696 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3697 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3698 msgstr "kunne ikke indhente fingeraftrykket\n"
3699
3700 #, fuzzy, c-format
3701 #| msgid "invalid value\n"
3702 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3703 msgstr "ugyldig værdi\n"
3704
3705 #, fuzzy
3706 #| msgid "No such user ID.\n"
3707 msgid "No matching user IDs."
3708 msgstr "Ingen sådan bruger-id.\n"
3709
3710 #, fuzzy
3711 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3712 msgid "Nothing to sign.\n"
3713 msgstr "Intet at underskrive med nøgle %s\n"
3714
3715 #, fuzzy, c-format
3716 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
3717 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3718 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt underskriftudløb\n"
3719
3720 #, fuzzy, c-format
3721 #| msgid "invalid fingerprint"
3722 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3723 msgstr "ugyldig fingeraftryk"
3724
3725 #, fuzzy, c-format
3726 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3727 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3728 msgstr "nøglen »%s« blev ikke fundet: %s\n"
3729
3730 msgid "Digest: "
3731 msgstr "Sammendrag: "
3732
3733 msgid "Features: "
3734 msgstr "Funktioner: "
3735
3736 msgid "Keyserver no-modify"
3737 msgstr "Nøgleserver no-modify"
3738
3739 msgid "Preferred keyserver: "
3740 msgstr "Fortrukken nøgleserver: "
3741
3742 msgid "Notations: "
3743 msgstr "Notationer: "
3744
3745 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3746 msgstr "Der er ingen præferencer på en bruger-id i PGP 2.x-stil.\n"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3750 msgstr "Den følgende nøgle blev tilbagekaldt den %s af %s nøgle %s\n"
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3754 msgstr "Denne nøgle er tilbagekaldt af %s nøgle %s"
3755
3756 msgid "(sensitive)"
3757 msgstr "(sensitiv)"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "created: %s"
3761 msgstr "oprettet: %s"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "revoked: %s"
3765 msgstr "tilbagekaldt: %s"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "expired: %s"
3769 msgstr "udløbet: %s"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "expires: %s"
3773 msgstr "udløber: %s"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "usage: %s"
3777 msgstr "brug: %s"
3778
3779 msgid "card-no: "
3780 msgstr "kortnr.: "
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "trust: %s"
3784 msgstr "troværdighed: %s"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "validity: %s"
3788 msgstr "validitet: %s"
3789
3790 msgid "This key has been disabled"
3791 msgstr "Denne nøgle er blevet deaktiveret"
3792
3793 msgid ""
3794 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3795 "unless you restart the program.\n"
3796 msgstr ""
3797 "Bemærk venligst at den viste nøglevaliditet ikke nødvendigvis er\n"
3798 "korrekt med mindre du genstarter programmet.\n"
3799
3800 msgid "revoked"
3801 msgstr "tilbagekaldt"
3802
3803 msgid "expired"
3804 msgstr "udløbet"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3809 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3810 msgstr ""
3811 "ADVARSEL: Intet bruger-id er blevet markeret som primær. Denne kommando\n"
3812 "        kan medføre at et anden bruger-id bliver den formodede primære.\n"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3816 msgstr ""
3817
3818 #, fuzzy, c-format
3819 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3820 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3821 msgstr "Du kan ikke ændre udløbsdatoen for en v3-nøgle\n"
3822
3823 msgid ""
3824 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3825 "versions\n"
3826 "         of PGP to reject this key.\n"
3827 msgstr ""
3828 "ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP2-stil. Tilføjelse af et billed-id kan "
3829 "medføre at\n"
3830 "          nogle version af PGP afviser denne nøgle.\n"
3831
3832 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3833 msgstr "Er du sikker på, at du stadig ønsker at tilføje den? (j/N) "
3834
3835 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3836 msgstr "Du må ikke tilføje et billed-id til en nøgle i PGP2-stil.\n"
3837
3838 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3839 msgstr "Sådant et bruger-id findes allerede på denne nøgle!\n"
3840
3841 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3842 msgstr "Slet denne gode underskrift? (j/N/a)"
3843
3844 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3845 msgstr "Slet denne ugyldige underskrift? (j/N/a)"
3846
3847 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3848 msgstr "Slet denne ukendte underskrift? (j/n/a)"
3849
3850 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3851 msgstr "Virkelig slette denne egenunderskrift? (j/N)"
3852
3853 #, fuzzy, c-format
3854 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3855 msgid "Deleted %d signature.\n"
3856 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3857 msgstr[0] "Slettede %d underskrift.\n"
3858 msgstr[1] "Slettede %d underskrift.\n"
3859
3860 msgid "Nothing deleted.\n"
3861 msgstr "Intet slettet.\n"
3862
3863 msgid "invalid"
3864 msgstr "ugyldig"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3868 msgstr "Bruger-id »%s« komprimeret: %s\n"
3869
3870 #, fuzzy, c-format
3871 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3872 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3873 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3874 msgstr[0] "Bruger-id »%s«: %d underskrift fjernet\n"
3875 msgstr[1] "Bruger-id »%s«: %d underskrift fjernet\n"
3876
3877 #, c-format
3878 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3879 msgstr "Bruger-id »%s«: allerede minimeret\n"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3883 msgstr "Bruger-id »%s«: allerede ryddet\n"
3884
3885 msgid ""
3886 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3887 "cause\n"
3888 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3889 msgstr ""
3890 "ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP 2.x-stil. Tilføjelse af en dedikeret "
3891 "tilbagekalder\n"
3892 "          kan medføre at nogle versioner af PGP afviser denne nøgle.\n"
3893
3894 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3895 msgstr ""
3896 "Du må ikke tilføje en dedikeret tilbagekalder til en nøgle i PGP 2.x-stil.\n"
3897
3898 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3899 msgstr "Indtast bruger'id for den dedikerede tilbagekalder: "
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3903 msgstr "kan ikke udpege en nøgle i PGP 2.x-stil som dedikeret tilbagekalder\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3907 msgstr "du kan ikke udpege en nøgle som dets egen dedikerede tilbagekalder\n"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3911 msgstr "denne nøgle er allerede blevet dedikeret som en tilbagekalder\n"
3912
3913 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3914 msgstr ""
3915 "ADVARSEL: Udpegning af en nøgle som en dedikeret tilbagekalder kan ikke "
3916 "fortrydes!\n"
3917
3918 msgid ""
3919 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3920 msgstr ""
3921 "Er du sikker på, at du ønsker at udpege denne nøgle som en dedikeret "
3922 "tilbagekalder? (j/N) "
3923
3924 #, fuzzy
3925 #| msgid ""
3926 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3927 msgid ""
3928 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3929 "N) "
3930 msgstr ""
3931 "Er du sikker på, at du ønsker at udpege denne nøgle som en dedikeret "
3932 "tilbagekalder? (j/N) "
3933
3934 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3935 msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for en undernøgle.\n"
3936
3937 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3938 msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for den primære nøgle.\n"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3942 msgstr "Du kan ikke ændre udløbsdatoen for en v3-nøgle\n"
3943
3944 #, fuzzy
3945 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3946 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3947 msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for en undernøgle.\n"
3948
3949 #, fuzzy
3950 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3951 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3952 msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for den primære nøgle.\n"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3956 msgstr "underskriftsundernøgle