Move http module from common/ to dirmngr/.
[gnupg.git] / po / da.po
1 # Dansk oversættelse af: / Danish translation of: GnuPG
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer, <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
4 # Kenneth Christiansen, kenneth@ripen.dk, 2000.
5 # Joe Hansen, <joedalton2@yahoo.dk>, 2012.
6 #
7 # deadlock -> baglås
8 # ownertrust -> ejertroværdighed (pålidelighed, tillid)
9 # record -> post
10 # trust -> troværdig (pålidelig, tillid)
11 # trustlist -> troværdig liste (betroet liste)
12 # 2012-06-05
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: gnupg\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-11-01 20:27+0200\n"
18 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
20 "Language: da\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #, c-format
27 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
28 msgstr "kunne ikke indhente pinentry-lås: %s\n"
29
30 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
31 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
32 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
33 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
34 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
35 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
36 msgid "|pinentry-label|_OK"
37 msgstr "_O.k."
38
39 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
40 msgstr "_Afbryd"
41
42 #, fuzzy
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_Yes"
45 msgstr "_O.k."
46
47 #, fuzzy
48 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
49 msgid "|pinentry-label|_No"
50 msgstr "_O.k."
51
52 msgid "|pinentry-label|PIN:"
53 msgstr "PIN:"
54
55 #, fuzzy
56 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
57 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
58 msgstr "_Afbryd"
59
60 #, fuzzy
61 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
62 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
63 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
64
65 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
66 msgstr ""
67
68 #, fuzzy
69 #| msgid "Enter new passphrase"
70 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
71 msgstr "Indtast ny adgangsfrase"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
74 #. for the quality bar.
75 msgid "Quality:"
76 msgstr "Kvalitet:"
77
78 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
79 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
80 #. string to describe what this is about.  The length of the
81 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
82 #. translate this entry, a default english text (see source)
83 #. will be used.
84 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
85 msgstr ""
86 "Denne række indikerer kvaliteten for ovenstående angivne adgangskode.\n"
87 "GnuPG anser en adgangskode for svag så længe den er rød.\n"
88 "En stærk adgangskode opbygges ved at blande store bogstaver, tal og\n"
89 "specialtegn. Spørg din administrator om mere præcis information om\n"
90 "hvordan man anvender sikre adgangskoder."
91
92 msgid ""
93 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
94 "session"
95 msgstr ""
96 "Indtast venligst din PIN, så at den hemmelige nøgle kan låses op for denne "
97 "session"
98
99 msgid ""
100 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
101 "this session"
102 msgstr ""
103 "Indtast din adgangsfrase, så at den hemmelige nøgle kan låses op for denne "
104 "session"
105
106 msgid "PIN:"
107 msgstr ""
108
109 msgid "Passphrase:"
110 msgstr "Adgangsfrase:"
111
112 msgid "does not match - try again"
113 msgstr "matcher ikke - prøv igen"
114
115 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
116 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
117 #. two %d give the current and maximum number of tries.
118 #, c-format
119 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
120 msgstr "SETERROR %s (forsøg %d af %d)"
121
122 msgid "Repeat:"
123 msgstr ""
124
125 msgid "PIN too long"
126 msgstr "PIN er for lang"
127
128 msgid "Passphrase too long"
129 msgstr "Adgangsfrase er for lang"
130
131 msgid "Invalid characters in PIN"
132 msgstr "Ugyldige tegn i PIN"
133
134 msgid "PIN too short"
135 msgstr "PIN er for kort"
136
137 msgid "Bad PIN"
138 msgstr "Ugyldig PIN"
139
140 msgid "Bad Passphrase"
141 msgstr "Ugyldig adgangsfrase"
142
143 #, c-format
144 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
145 msgstr "ssh-nøgler større end %d bit er ikke understøttet\n"
146
147 #, fuzzy, c-format
148 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
149 msgid "can't create '%s': %s\n"
150 msgstr "kan ikke oprette »%s«: %s\n"
151
152 #, fuzzy, c-format
153 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
154 msgid "can't open '%s': %s\n"
155 msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
159 msgstr "fejl ved indhentelse af serielnummer for kort: %s\n"
160
161 #, c-format
162 msgid "detected card with S/N: %s\n"
163 msgstr "detekteret kort med S/N: %s\n"
164
165 #, fuzzy, c-format
166 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
167 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
168 msgstr "fejl ved indhentelse af standard-keyID for godkendelses af kort: %s\n"
169
170 #, c-format
171 msgid "no suitable card key found: %s\n"
172 msgstr "ingen egnet kortnøgle fundet: %s\n"
173
174 #, c-format
175 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
176 msgstr "skygge for nøgle mislykkedes: %s\n"
177
178 #, c-format
179 msgid "error writing key: %s\n"
180 msgstr "fejl ved skrivning af nøgle: %s\n"
181
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
185 "allow this?"
186 msgstr ""
187 "En ssh-proces anmodte om brugen af nøgle%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AØnsker du at "
188 "tillade dette"
189
190 msgid "Allow"
191 msgstr "Tillad"
192
193 msgid "Deny"
194 msgstr "Nægt"
195
196 #, c-format
197 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
198 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for ssh-nøglen%%0A  %F%%0A  (%c)"
199
200 msgid "Please re-enter this passphrase"
201 msgstr "Genindtast venligst denne adgangsfrase"
202
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
206 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
207 msgstr ""
208 "Indtast venligst en adgangsfrase for at beskytte den modtaget hemmelige nøgle"
209 "%%0A   %s%%0A   %s%%0Ainden i gpg-agentens nøglelager"
210
211 #, c-format
212 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
213 msgstr "kunne ikke oprette strøm fra sokkel: %s\n"
214
215 msgid "Please insert the card with serial number"
216 msgstr "Indsæt venligst kortet med serielnummeret"
217
218 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
219 msgstr "Fjern venligst det aktuelle kort og indsæt det med serielnummeret"
220
221 msgid "Admin PIN"
222 msgstr "Administrator-PIN"
223
224 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
225 #. used to unblock a PIN.
226 msgid "PUK"
227 msgstr "PUK"
228
229 msgid "Reset Code"
230 msgstr "Nulstillingskode"
231
232 #, c-format
233 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
234 msgstr "%s%%0A%%0ABrug læserens numeriske tastatur for indtastning."
235
236 msgid "Repeat this Reset Code"
237 msgstr "Gentag denne nulstillingskode"
238
239 msgid "Repeat this PUK"
240 msgstr "Gentag denne PUK"
241
242 msgid "Repeat this PIN"
243 msgstr "Gentag denne PIN"
244
245 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
246 msgstr "Nulstillingskode er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
247
248 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
249 msgstr "PUK er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
250
251 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
252 msgstr "PIN er ikke korrekt gentaget; prøv igen"
253
254 #, c-format
255 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
256 msgstr "Indtast venligst PIN'en%s%s%s for at låse kortet op"
257
258 #, c-format
259 msgid "error creating temporary file: %s\n"
260 msgstr "fejl ved oprettelse af midlertidig fil: %s\n"
261
262 #, c-format
263 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
264 msgstr "fejl ved skrivning til midlertidig fil: %s\n"
265
266 msgid "Enter new passphrase"
267 msgstr "Indtast ny adgangsfrase"
268
269 msgid "Take this one anyway"
270 msgstr "Brug denne alligevel"
271
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
275 msgstr ""
276 "Du har ikke indtastet en adgangsfrase!%0AEn tom adgangsfrase er ikke tilladt."
277
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
281 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
282 msgstr ""
283 "Du har ikke indtastet en adgangsfrase - dette er generelt en dårlig ide!"
284 "%0ABekræft venligst at du ikke ønsker beskyttelse på din nøgle."
285
286 msgid "Yes, protection is not needed"
287 msgstr "Ja, beskyttelse er ikke krævet"
288
289 #, fuzzy, c-format
290 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
291 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
292 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
293 msgstr[0] "Navn skal være mindst 5 bogstaver langt\n"
294 msgstr[1] "Navn skal være mindst 5 bogstaver langt\n"
295
296 #, fuzzy, c-format
297 #| msgid ""
298 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
299 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
300 #| msgid_plural ""
301 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
302 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
303 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
304 msgid_plural ""
305 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
306 msgstr[0] ""
307 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
308 "indeholde mindst %u ciffer eller%%0specielt tegn."
309 msgstr[1] ""
310 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
311 "indeholde mindst %u cifre eller%%0specielle tegn."
312
313 #, fuzzy, c-format
314 #| msgid ""
315 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
316 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
317 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
318 msgstr ""
319 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase må "
320 "ikke være en kendt term eller matche%%0Aet bestemt mønster."
321
322 #, fuzzy
323 #| msgid ""
324 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
325 #| "be at least %u character long."
326 #| msgid_plural ""
327 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
328 #| "be at least %u characters long."
329 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
330 msgstr ""
331 "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal "
332 "være mindst %u tegn langt."
333
334 #, c-format
335 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
336 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen %0Afor at beskytte din nye nøgle"
337
338 msgid "Please enter the new passphrase"
339 msgstr "Indtast venligst den nye adgangsfrase"
340
341 msgid ""
342 "@Options:\n"
343 " "
344 msgstr ""
345 "@Indstillinger:\n"
346 " "
347
348 msgid "run in daemon mode (background)"
349 msgstr "kør i dæmontilstand (baggrunden)"
350
351 msgid "run in server mode (foreground)"
352 msgstr "kør i servertilstand (forgrunden)"
353
354 msgid "verbose"
355 msgstr "uddybende"
356
357 msgid "be somewhat more quiet"
358 msgstr "vær mindre uddybende"
359
360 msgid "sh-style command output"
361 msgstr "kommandoresultat i sh-stil"
362
363 msgid "csh-style command output"
364 msgstr "kommandoresultat i csh-stil"
365
366 msgid "|FILE|read options from FILE"
367 msgstr "|FIL|læs tilvalg fra FIL"
368
369 msgid "do not detach from the console"
370 msgstr "frakobl ikke fra konsollen"
371
372 msgid "do not grab keyboard and mouse"
373 msgstr "fang ikke tastatur og mus"
374
375 msgid "use a log file for the server"
376 msgstr "brug en logfil for serveren"
377
378 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
379 msgstr "|PGM|brug PGM som PIN-Entry-program"
380
381 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
382 msgstr "|PGM|brug PGM som SCdaemon-program"
383
384 msgid "do not use the SCdaemon"
385 msgstr "brug ikke SCdaemon'en"
386
387 #, fuzzy
388 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
389 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
390 msgstr "|NAME|forbind til Assuansokkel NAVN"
391
392 msgid "ignore requests to change the TTY"
393 msgstr "ignorer forespørgsler om at ændre TTY'en"
394
395 msgid "ignore requests to change the X display"
396 msgstr "ignorer forespørgsler om at ændre X-skærmen"
397
398 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
399 msgstr "|N|udløb mellemlagrede PIN'er efter N sekunder"
400
401 msgid "do not use the PIN cache when signing"
402 msgstr "brug ikke PIN-mellemlageret når der underskrives"
403
404 #, fuzzy
405 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
406 msgid "disallow the use of an external password cache"
407 msgstr "tillad ikke genbrug af gamle adgangsfraser"
408
409 #, fuzzy
410 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
411 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
412 msgstr "tillad klienter at markere nøgler som »trusted« (troværdige)"
413
414 msgid "allow presetting passphrase"
415 msgstr "tillad forhåndsindstilling af adgangsfrase"
416
417 msgid "allow caller to override the pinentry"
418 msgstr ""
419
420 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
421 msgstr ""
422
423 #, fuzzy
424 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
425 msgid "enable ssh support"
426 msgstr "aktiver ssh-agent-emulering"
427
428 msgid "enable putty support"
429 msgstr ""
430
431 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
432 #. reporting address.  This is so that we can change the
433 #. reporting address without breaking the translations.
434 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
435 msgstr "Rapporter venligst fejl til <@EMAIL@>.\n"
436
437 #, fuzzy
438 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
439 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
440 msgstr "Brug: gpgconf [tilvalg] (-h for hjælp)"
441
442 #, fuzzy
443 #| msgid ""
444 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
445 #| "Secret key management for GnuPG\n"
446 msgid ""
447 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
448 "Secret key management for @GNUPG@\n"
449 msgstr ""
450 "Syntaks: gpg-agent [tilvalg] [kommando [parametre]]\n"
451 "Hemmelig nøglehåndtering for GnuPG\n"
452
453 #, fuzzy, c-format
454 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
455 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
456 msgstr "ugyldigt fejlsøgningsniveau »%s« angivet\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
460 msgstr "%s er for gammel (kræver %s, har %s)\n"
461
462 #, fuzzy, c-format
463 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
464 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
465 msgstr "BEMÆRK: Ingen standardfil for tilvalg »%s«\n"
466
467 #, fuzzy, c-format
468 #| msgid "option file `%s': %s\n"
469 msgid "option file '%s': %s\n"
470 msgstr "tilvalgsfil »%s«: %s\n"
471
472 #, fuzzy, c-format
473 #| msgid "reading options from `%s'\n"
474 msgid "reading options from '%s'\n"
475 msgstr "læser tilvalg fra »%s«\n"
476
477 #, fuzzy, c-format
478 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
479 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
480 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "can't create socket: %s\n"
484 msgstr "kan ikke oprette sokkel: %s\n"
485
486 #, fuzzy, c-format
487 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
488 msgid "socket name '%s' is too long\n"
489 msgstr "sokkelnavnet »%s« er for langt\n"
490
491 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
492 msgstr "en gpg-agent kører allerede - starter ikke en ny\n"
493
494 msgid "error getting nonce for the socket\n"
495 msgstr "fejl ved indhentelse af nonce for soklen\n"
496
497 #, fuzzy, c-format
498 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
499 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
500 msgstr "fejl ved binding af sokkel til »%s«: %s\n"
501
502 #, c-format
503 msgid "listen() failed: %s\n"
504 msgstr "listen() mislykkedes: %s\n"
505
506 #, fuzzy, c-format
507 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
508 msgid "listening on socket '%s'\n"
509 msgstr "lytter på sokkel »%s«\n"
510
511 #, fuzzy, c-format
512 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
513 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
514 msgstr "kan ikke oprette mappe »%s«: %s\n"
515
516 #, fuzzy, c-format
517 #| msgid "directory `%s' created\n"
518 msgid "directory '%s' created\n"
519 msgstr "mappe »%s« oprettet\n"
520
521 #, fuzzy, c-format
522 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
523 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
524 msgstr "stat() mislykkedes for »%s«: %s\n"
525
526 #, fuzzy, c-format
527 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
528 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
529 msgstr "kan ikke bruge »%s« som hjemmemappe\n"
530
531 #, c-format
532 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
533 msgstr "fejl ved læsning af nonce på fd %d: %s\n"
534
535 #, c-format
536 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
537 msgstr "håndtering 0x%lx for fd %d startet\n"
538
539 #, c-format
540 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
541 msgstr "håndtering 0x%lx for fd %d termineret\n"
542
543 #, c-format
544 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
545 msgstr "ssh-håndtering 0x%lx for fd %d startet\n"
546
547 #, c-format
548 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
549 msgstr "ssh-håndtering 0x%lx for %d termineret\n"
550
551 #, fuzzy, c-format
552 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
553 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
554 msgstr "pth_select mislykkeds: %s - venter 1s\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "%s %s stopped\n"
558 msgstr "%s %s stoppet\n"
559
560 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
561 msgstr "ingen gpg-agent kører i denne session\n"
562
563 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
564 msgstr "Brug: gpg-preset-passphrase [tilvalg] KEYGRIP (-h for hjælp)\n"
565
566 msgid ""
567 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
568 "Password cache maintenance\n"
569 msgstr ""
570 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [tilvalg] KEYGRIP\n"
571 "Adgangskode for mellemlagervedligeholdelse\n"
572
573 msgid ""
574 "@Commands:\n"
575 " "
576 msgstr ""
577 "@Kommandoer:\n"
578 " "
579
580 msgid ""
581 "@\n"
582 "Options:\n"
583 " "
584 msgstr ""
585 "@\n"
586 "Tilvalg:\n"
587 " "
588
589 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
590 msgstr "Brug: gpg-protect-tool [tilvalg] (-h for hjælp)\n"
591
592 msgid ""
593 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
594 "Secret key maintenance tool\n"
595 msgstr ""
596 "Syntaks: gpg-protect-tool [tilvalg] [parametre]\n"
597 "Vedligeholdelsesværktøj for hemmelig nøgle\n"
598
599 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
600 msgstr ""
601 "Indtast venligst adgangsfrasen for at fjerne beskyttelsen på PKCS#12-"
602 "objektet."
603
604 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
605 msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det nye PKCS#12-objekt."
606
607 msgid ""
608 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
609 "system."
610 msgstr ""
611 "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det importeret objekt inden i "
612 "GnuPG-systemet."
613
614 msgid ""
615 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
616 "needed to complete this operation."
617 msgstr ""
618 "Indtast venligst adgangsfrasen eller PIN'en\n"
619 "krævet for at færdiggøre denne handling."
620
621 msgid "cancelled\n"
622 msgstr "afbrudt\n"
623
624 #, c-format
625 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
626 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrasen: %s\n"
627
628 #, fuzzy, c-format
629 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
630 msgid "error opening '%s': %s\n"
631 msgstr "fejl ved åbning af »%s«: %s\n"
632
633 #, fuzzy, c-format
634 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
635 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
636 msgstr "fil »%s«, linje %d: %s\n"
637
638 #, fuzzy, c-format
639 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
640 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
641 msgstr "udtryk »%s« ignoreret i »%s«, linje %d\n"
642
643 #, fuzzy, c-format
644 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
645 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
646 msgstr "troværdig liste for systemet »%s« er ikke tilgængelig\n"
647
648 #, fuzzy, c-format
649 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
650 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
651 msgstr "ugyldigt fingeraftryk i »%s«, linje %d\n"
652
653 #, fuzzy, c-format
654 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
655 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
656 msgstr "ugyldigt nøgleflag i »%s«, linje %d\n"
657
658 #, fuzzy, c-format
659 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
660 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
661 msgstr "fejl ved læsning af »%s«, linje %d: %s\n"
662
663 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
664 msgstr "fejl ved læsning af liste over betroede rodcertifikater\n"
665
666 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
667 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
668 #. Pinentry to insert a line break.  The double
669 #. percent sign is actually needed because it is also
670 #. a printf format string.  If you need to insert a
671 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
672 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
673 #. certificate.
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
677 "certificates?"
678 msgstr ""
679 "Stoler du fuldstændig på at%%0A  \"%s\"%%0Akorrekt certificerer "
680 "brugercertifikater?"
681
682 msgid "Yes"
683 msgstr "Ja"
684
685 msgid "No"
686 msgstr "Nej"
687
688 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
689 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
690 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
691 #. needed because it is also a printf format string.  If you
692 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
693 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
694 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
695 #. as stored in the certificate.
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
699 "fingerprint:%%0A  %s"
700 msgstr ""
701 "Verificer venligst at certifikatet identificeres som:%%0A  \"%s\"%%0Ahar "
702 "fingeraftrykket:%%0A  %s"
703
704 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
705 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
706 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
707 msgid "Correct"
708 msgstr "Korrekt"
709
710 msgid "Wrong"
711 msgstr "Forkert"
712
713 #, c-format
714 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
715 msgstr "Bemærk: Denne adgangsfrase er aldrig blevet ændret.%0AÆndr den nu."
716
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
720 "it now."
721 msgstr ""
722 "Denne adgangsfrase er ikke blevet ændret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Ændr den "
723 "nu."
724
725 msgid "Change passphrase"
726 msgstr "Ændr adgangsfrasen"
727
728 msgid "I'll change it later"
729 msgstr "Jeg ændrer den senere"
730
731 #, fuzzy, c-format
732 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
733 msgid ""
734 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
735 "%%0A?"
736 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
737
738 #, fuzzy
739 #| msgid "enable key"
740 msgid "Delete key"
741 msgstr "aktiver nøgle"
742
743 msgid ""
744 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
745 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
746 msgstr ""
747
748 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
749 msgstr "DSA kræver at hashlængden skal gå op i 8 bit\n"
750
751 #, c-format
752 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
753 msgstr "%s-nøglen bruger en usikker (%u bit) hash\n"
754
755 #, fuzzy, c-format
756 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
757 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
758 msgstr "en %u-bit-hash er ikke gyldig for en %u-bit %s-nøgle\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "checking created signature failed: %s\n"
762 msgstr "kontrol af oprettet underskrift mislykkedes: %s\n"
763
764 msgid "secret key parts are not available\n"
765 msgstr "hemmelige nøgledele er ikke tilgængelige\n"
766
767 #, fuzzy, c-format
768 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
769 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
770 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s er ikke understøttet\n"
771
772 #, fuzzy, c-format
773 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
774 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
775 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s er ikke understøttet\n"
776
777 #, fuzzy, c-format
778 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
779 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
780 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s er ikke understøttet\n"
781
782 #, c-format
783 msgid "error creating a pipe: %s\n"
784 msgstr "fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
785
786 #, fuzzy, c-format
787 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
788 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
789 msgstr "fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n"
790
791 #, c-format
792 msgid "error forking process: %s\n"
793 msgstr "fejl ved forgrening af proces: %s\n"
794
795 #, c-format
796 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
797 msgstr "ventning på at proces %d skulle terminere mislykkedes: %s\n"
798
799 #, fuzzy, c-format
800 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
801 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
802 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: sikkert ikke installeret\n"
803
804 #, fuzzy, c-format
805 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
806 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
807 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: afslutningsstatus %d\n"
808
809 #, fuzzy, c-format
810 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
811 msgid "error running '%s': terminated\n"
812 msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: termineret\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
816 msgstr "fejl ved indhentelse af afslutningskode for proces %d: %s\n"
817
818 #, fuzzy, c-format
819 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
820 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
821 msgstr "kan ikke forbinde til »%s«: %s\n"
822
823 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
824 msgstr "kommunikationsproblem med gpg-agent\n"
825
826 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
827 msgstr "problem ved angivelse af indstillinger for gpg-agent\n"
828
829 msgid "canceled by user\n"
830 msgstr "afbrudt af brugeren\n"
831
832 msgid "problem with the agent\n"
833 msgstr "problem med agenten\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
837 msgstr "kan ikke slå kernedump fra: %s\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
841 msgstr "Advarsel: usikker ejerskab på %s »%s«\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
845 msgstr "Advarsel: usikre rettigheder på %s »%s«\n"
846
847 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
848 msgid "yes"
849 msgstr "ja"
850
851 msgid "yY"
852 msgstr "jJ"
853
854 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
855 msgid "no"
856 msgstr "n"
857
858 msgid "nN"
859 msgstr "nN"
860
861 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
862 msgid "quit"
863 msgstr "afslut"
864
865 msgid "qQ"
866 msgstr "aA"
867
868 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
869 msgid "okay|okay"
870 msgstr "okay|okay|ok"
871
872 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
873 msgid "cancel|cancel"
874 msgstr "afbryd|stop"
875
876 msgid "oO"
877 msgstr "oO"
878
879 msgid "cC"
880 msgstr "cC"
881
882 #, c-format
883 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
884 msgstr "ikke nok kerne i sikker hukommelse under allokering af %lu byte"
885
886 #, c-format
887 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
888 msgstr "ikke nok kerne under allokering af %lu byte"
889
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
892 msgstr "%s:%u: forældet indstilling »%s« - den har ingen effekt\n"
893
894 #, fuzzy, c-format
895 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
896 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
897 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling - den har ingen effekt\n"
898
899 #, c-format
900 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
901 msgstr ""
902
903 #, fuzzy, c-format
904 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
905 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
906 msgstr "ingen kørende gpg-agent - starter en\n"
907
908 #, fuzzy, c-format
909 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
910 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
911 msgstr "venter %d sekunder på at agenten kommer frem\n"
912
913 msgid "connection to agent established\n"
914 msgstr ""
915
916 #, fuzzy
917 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
918 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
919 msgstr "kan ikke forbinde til dirmngr - forsøger reserve\n"
920
921 #, fuzzy, c-format
922 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
923 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
924 msgstr "ingen kørende dirmngr - starter »%s«\n"
925
926 #, fuzzy, c-format
927 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
928 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
929 msgstr "venter %d sekunder på at agenten kommer frem\n"
930
931 #, fuzzy
932 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
933 msgid "connection to the dirmngr established\n"
934 msgstr "kan ikke forbinde til dirmngr - forsøger reserve\n"
935
936 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
937 #. verbatim.  It will not be printed.
938 msgid "|audit-log-result|Good"
939 msgstr "|audit-log-result|Godt"
940
941 msgid "|audit-log-result|Bad"
942 msgstr "|audit-log-result|Ugyldigt"
943
944 msgid "|audit-log-result|Not supported"
945 msgstr "|audit-log-result|Ikke understøttet"
946
947 msgid "|audit-log-result|No certificate"
948 msgstr "|audit-log-result|Intet certifikat"
949
950 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
951 msgstr "|audit-log-result|Ikke aktiveret"
952
953 msgid "|audit-log-result|Error"
954 msgstr "|audit-log-result|Fejl"
955
956 msgid "|audit-log-result|Not used"
957 msgstr "|audit-log-result|Ikke brugt"
958
959 msgid "|audit-log-result|Okay"
960 msgstr "|audit-log-result|Okay"
961
962 msgid "|audit-log-result|Skipped"
963 msgstr "|audit-log-result|Udeladt"
964
965 msgid "|audit-log-result|Some"
966 msgstr "|audit-log-result|Lidt"
967
968 msgid "Certificate chain available"
969 msgstr "Certifikatkæde er tilgængelig"
970
971 msgid "root certificate missing"
972 msgstr "rodcertifikat mangler"
973
974 msgid "Data encryption succeeded"
975 msgstr "Datakryptering lykkedes"
976
977 msgid "Data available"
978 msgstr "Data tilgængelig"
979
980 msgid "Session key created"
981 msgstr "Sessionsnøgle oprettet"
982
983 #, c-format
984 msgid "algorithm: %s"
985 msgstr "algoritme: %s"
986
987 #, c-format
988 msgid "unsupported algorithm: %s"
989 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
990
991 msgid "seems to be not encrypted"
992 msgstr "ser ikke ud til at være krypteret"
993
994 msgid "Number of recipients"
995 msgstr "Antal modtagere"
996
997 #, c-format
998 msgid "Recipient %d"
999 msgstr "Modtager %d"
1000
1001 msgid "Data signing succeeded"
1002 msgstr "Dataunderskrivning lykkedes"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "data hash algorithm: %s"
1006 msgstr "hash-algoritme for data: %s"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Signer %d"
1010 msgstr "Underskriver %d"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "attr hash algorithm: %s"
1014 msgstr "hash-algoritme for attr: %s"
1015
1016 msgid "Data decryption succeeded"
1017 msgstr "Datadekryptering lykkedes"
1018
1019 msgid "Encryption algorithm supported"
1020 msgstr "Krypteringsalgoritme er ikke understøttet"
1021
1022 msgid "Data verification succeeded"
1023 msgstr "Dataverifikation lykkedes"
1024
1025 msgid "Signature available"
1026 msgstr "Underskrift tilgængelig"
1027
1028 msgid "Parsing data succeeded"
1029 msgstr "Fortolkning af data lykkedes"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1033 msgstr "ugyldig hash-algoritme for data: %s"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Signature %d"
1037 msgstr "Underskrift %d"
1038
1039 msgid "Certificate chain valid"
1040 msgstr "Certifikatkæde er gyldig"
1041
1042 msgid "Root certificate trustworthy"
1043 msgstr "Rodcertifikat er troværdigt"
1044
1045 msgid "no CRL found for certificate"
1046 msgstr "ingen CRL fundet for certifikat"
1047
1048 msgid "the available CRL is too old"
1049 msgstr "den tilgængelige CRL er for gammel"
1050
1051 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1052 msgstr "CRL/OCSP-kontrol af certifikater"
1053
1054 msgid "Included certificates"
1055 msgstr "Inkluderede certifikater"
1056
1057 msgid "No audit log entries."
1058 msgstr "Ingen punkter i revisionslog."
1059
1060 msgid "Unknown operation"
1061 msgstr "Ukendt handling"
1062
1063 msgid "Gpg-Agent usable"
1064 msgstr "Gpg-Agent er brugbar"
1065
1066 msgid "Dirmngr usable"
1067 msgstr "Dirmngr er brugbar"
1068
1069 #, fuzzy, c-format
1070 #| msgid "No help available for `%s'."
1071 msgid "No help available for '%s'."
1072 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«."
1073
1074 msgid "ignoring garbage line"
1075 msgstr "ignorerer affaldslinje"
1076
1077 msgid "[none]"
1078 msgstr "[ingen]"
1079
1080 msgid "argument not expected"
1081 msgstr "parameter var ikke forventet"
1082
1083 msgid "read error"
1084 msgstr "læsefejl"
1085
1086 msgid "keyword too long"
1087 msgstr "nøgleord er for langt"
1088
1089 msgid "missing argument"
1090 msgstr "manglende parameter"
1091
1092 #, fuzzy
1093 #| msgid "invalid value\n"
1094 msgid "invalid argument"
1095 msgstr "ugyldig værdi\n"
1096
1097 msgid "invalid command"
1098 msgstr "ugyldig kommando"
1099
1100 msgid "invalid alias definition"
1101 msgstr "ugyldig aliasdefinition"
1102
1103 msgid "out of core"
1104 msgstr "ikke nok kerne"
1105
1106 msgid "invalid option"
1107 msgstr "ugyldig indstilling"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1111 msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n"
1112
1113 #, fuzzy, c-format
1114 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1115 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1116 msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1120 msgstr "tilvalg »%.50s« forventer ikke et argument\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1124 msgstr "ugyldig kommando »%.50s«\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1128 msgstr "tilvalg »%.50s« er tvetydigt\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1132 msgstr "kommando »%.50s« er tvetydig\n"
1133
1134 msgid "out of core\n"
1135 msgstr "uden for kerne\n"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1139 msgstr "ugyldigt tilvalg »%.50s«\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1143 msgstr "du fandt en fejl ... (%s:%d)\n"
1144
1145 #, fuzzy, c-format
1146 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1147 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1148 msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« er ikke tilgængelig\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1152 msgstr "iconv_open mislykkedes: %s:\n"
1153
1154 #, fuzzy, c-format
1155 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1156 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1157 msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n"
1158
1159 #, fuzzy, c-format
1160 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1161 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1162 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n"
1163
1164 #, fuzzy, c-format
1165 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1166 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1167 msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1171 msgstr "fjerner stale-låsfil (oprettet af %d)\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1175 msgstr "venter på lås (holdt af %d%s) %s ...\n"
1176
1177 msgid "(deadlock?) "
1178 msgstr "(baglås?) "
1179
1180 #, fuzzy, c-format
1181 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1182 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1183 msgstr "lås »%s« er ikke udført: %s\n"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "waiting for lock %s...\n"
1187 msgstr "venter på lås %s ...\n"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "armor: %s\n"
1191 msgstr "panser: %s\n"
1192
1193 msgid "invalid armor header: "
1194 msgstr "ugyldigt panserhoved: "
1195
1196 msgid "armor header: "
1197 msgstr "panserhoved: "
1198
1199 msgid "invalid clearsig header\n"
1200 msgstr "ugyldigt clearsig-hoved\n"
1201
1202 msgid "unknown armor header: "
1203 msgstr "ukendt panserhoved: "
1204
1205 msgid "nested clear text signatures\n"
1206 msgstr "indlejrede underskrifter i klartekst\n"
1207
1208 msgid "unexpected armor: "
1209 msgstr "uventet panser: "
1210
1211 msgid "invalid dash escaped line: "
1212 msgstr "ugyldig striplet undvegen linje: "
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1216 msgstr "ugyldigt radix64-tegn %02x udeladt\n"
1217
1218 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1219 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1220
1221 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1222 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1223
1224 msgid "malformed CRC\n"
1225 msgstr "ugyldig udformet CRC\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1229 msgstr "CRC-fejl; %06lx - %06lx\n"
1230
1231 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1232 msgstr "for tidlig eof (i trailer)\n"
1233
1234 msgid "error in trailer line\n"
1235 msgstr "fejl i trailerlinje\n"
1236
1237 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1238 msgstr "ingen gyldige OpenPGP-data fundet.\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1242 msgstr "ugyldigt panser: linje længere end %d tegn\n"
1243
1244 msgid ""
1245 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1246 msgstr ""
1247 "citeret udskrivingstegn i panser - måske på grund af en fejlbehæftet MTA\n"
1248
1249 msgid ""
1250 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1251 "an '='\n"
1252 msgstr ""
1253 "et notationsnavn må kun have udskrivningstegn eller mellemrum og skal "
1254 "sluttes med et »=«\n"
1255
1256 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1257 msgstr "et brugernotationsnavn skal indeholde tegnet »@«\n"
1258
1259 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1260 msgstr "et notationsnavn må ikke indeholde mere end et »@«-tegn\n"
1261
1262 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1263 msgstr "en notationsværdi må ikke bruge nogen kontroltegn\n"
1264
1265 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1266 msgstr "ADVARSEL: Ingen notationsdata fundet\n"
1267
1268 msgid "not human readable"
1269 msgstr "kan ikke læses af mennesker"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1273 msgstr "kunne ikke proxy %s-forespørgsel til klient\n"
1274
1275 #, fuzzy
1276 #| msgid "Enter passphrase\n"
1277 msgid "Enter passphrase: "
1278 msgstr "Indtast adgangsfrase\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1282 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgængeligt: %s\n"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1286 msgstr "OpenPGP-kortnr. %s detekteret\n"
1287
1288 msgid "can't do this in batch mode\n"
1289 msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand\n"
1290
1291 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1292 msgstr "Denne kommando er kun tilgængelig for version 2-kort\n"
1293
1294 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1295 msgstr "Nulstillingskode er ikke eller ikke mere tilgængelig\n"
1296
1297 msgid "Your selection? "
1298 msgstr "Dit valg? "
1299
1300 msgid "[not set]"
1301 msgstr "[ikke indstillet]"
1302
1303 msgid "male"
1304 msgstr "mand"
1305
1306 msgid "female"
1307 msgstr "kvinde"
1308
1309 msgid "unspecified"
1310 msgstr "ikke angivet"
1311
1312 msgid "not forced"
1313 msgstr "ikke tvunget"
1314
1315 msgid "forced"
1316 msgstr "tvunget"
1317
1318 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1319 msgstr "Fejl: Kun ren ASCII er tilladt i øjeblikket.\n"
1320
1321 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1322 msgstr "Fejl: Tegnet »<« må ikke bruges.\n"
1323
1324 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1325 msgstr "Fejl: Dobbelt mellemrum er ikke tilladt.\n"
1326
1327 msgid "Cardholder's surname: "
1328 msgstr "Kortholders efternavn: "
1329
1330 msgid "Cardholder's given name: "
1331 msgstr "Kortholders fornavn: "
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1335 msgstr "Fejl: Kombineret navn er for langt (begrænsningen er på %d tegn).\n"
1336
1337 msgid "URL to retrieve public key: "
1338 msgstr "Adresse hvor offentlig nøgle skal hentes: "
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1342 msgstr "Fejl: Adresse er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1346 msgstr "fejl ved allokering af nok hukommelse: %s\n"
1347
1348 #, fuzzy, c-format
1349 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1350 msgid "error reading '%s': %s\n"
1351 msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n"
1352
1353 #, fuzzy, c-format
1354 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1355 msgid "error writing '%s': %s\n"
1356 msgstr "fejl ved skrivning af »%s«: %s\n"
1357
1358 msgid "Login data (account name): "
1359 msgstr "Loginddata (kontonavn): "
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1363 msgstr "Fejl: Loginddata er for lange (begrænsningen er %d tegn).\n"
1364
1365 msgid "Private DO data: "
1366 msgstr "Private DO-data: "
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1370 msgstr "Fejl: Privat DO er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n"
1371
1372 msgid "Language preferences: "
1373 msgstr "Sprogpræferencer: "
1374
1375 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1376 msgstr "Fejl: ugyldig længde for præferencestreng.\n"
1377
1378 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1379 msgstr "Fejl: ugyldige tegn i præferencestreng.\n"
1380
1381 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1382 msgstr "Køn ((M)and, Kvinde(F) eller mellemrum): "
1383
1384 msgid "Error: invalid response.\n"
1385 msgstr "Fejl: ugyldigt svar.\n"
1386
1387 msgid "CA fingerprint: "
1388 msgstr "CA-fingeraftryk: "
1389
1390 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1391 msgstr "Fejl: Ugyldigt formateret fingeraftryk.\n"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "key operation not possible: %s\n"
1395 msgstr "nøglehandling er ikke mulig: %s\n"
1396
1397 msgid "not an OpenPGP card"
1398 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "error getting current key info: %s\n"
1402 msgstr "fejl ved indhentelse af aktuel nøgleinformation: %s\n"
1403
1404 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1405 msgstr "Erstat eksisterende nøgle? (j/N) "
1406
1407 #, fuzzy
1408 #| msgid ""
1409 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1410 #| "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1411 #| "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1412 msgid ""
1413 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1414 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1415 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1416 msgstr ""
1417 "BEMÆRK: Der er ingen garanti for at kortet understøtter den ønskede\n"
1418 "        størrelse. Hvis nøgleoprettelsen ikke lykkes, så kontroller\n"
1419 "        dokumentationen for dit kort for at se hvilke størrelser, der\n"
1420 "        er tilladt.\n"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1424 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for underskriftsnøglen (%u) "
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1428 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for krypteringsnøglen? (%u) "
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1432 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for godkendelsesnøglen? (%u) "
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "rounded up to %u bits\n"
1436 msgstr "afrundet op til %u bit\n"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1440 msgstr "%s nøglestørrelser skal være i intervallet %u-%u\n"
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1444 msgstr "Kortet vil nu blive omkonfigureret til at oprette en nøgle på %u bit\n"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1448 msgstr "fejl ved ændring af størrelsen på nøglen %d til %u bit: %s\n"
1449
1450 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1451 msgstr ""
1452 "Lav sikkerhedskopi et andet sted end på kortet for krypteringsnøglen? (J/n) "
1453
1454 #, fuzzy
1455 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1456 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1457 msgstr "BEMÆRK: Nøgler er allerede gemt på kortet!\n"
1458
1459 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1460 msgstr "Erstat eksisterende nøgler (j/N) "
1461
1462 #, fuzzy, c-format
1463 #| msgid ""
1464 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1465 #| "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1466 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1467 msgid ""
1468 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1469 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1470 "You should change them using the command --change-pin\n"
1471 msgstr ""
1472 "Bemærk venligst at fabriksindstillingerne for PIN'erne er\n"
1473 "   PIN = »%s«     Admin-PIN = »%s«\n"
1474 "Du bør ændre dem med kommandoen --change-pin\n"
1475
1476 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1477 msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle der skal oprettes:\n"
1478
1479 msgid "   (1) Signature key\n"
1480 msgstr "   (1) Underskriftsnøgle\n"
1481
1482 msgid "   (2) Encryption key\n"
1483 msgstr "   (2) Krypteringsnøgle\n"
1484
1485 msgid "   (3) Authentication key\n"
1486 msgstr "   (3) Godkendelsesnøgle\n"
1487
1488 msgid "Invalid selection.\n"
1489 msgstr "Ugyldigt valg.\n"
1490
1491 msgid "Please select where to store the key:\n"
1492 msgstr "Vælg venligst hvor nøglen skal gemmes:\n"
1493
1494 #, fuzzy, c-format
1495 #| msgid "read failed: %s\n"
1496 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1497 msgstr "læsning mislykkedes: %s\n"
1498
1499 #, fuzzy
1500 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1501 msgid "This command is not supported by this card\n"
1502 msgstr "Denne kommando er ikke tilladt i tilstanden %s.\n"
1503
1504 #, fuzzy
1505 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1506 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1507 msgstr "BEMÆRK: Nøgler er allerede gemt på kortet!\n"
1508
1509 #, fuzzy
1510 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1511 msgid "Continue? (y/N) "
1512 msgstr "Underskriv? (j/N) "
1513
1514 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1515 msgstr ""
1516
1517 msgid "quit this menu"
1518 msgstr "afslut denne menu"
1519
1520 msgid "show admin commands"
1521 msgstr "vis administratorkommandoer"
1522
1523 msgid "show this help"
1524 msgstr "vis denne hjælpetekst"
1525
1526 msgid "list all available data"
1527 msgstr "vis alle tilgængelige data"
1528
1529 msgid "change card holder's name"
1530 msgstr "ændr kortholders navn"
1531
1532 msgid "change URL to retrieve key"
1533 msgstr "ændr adresse for at indhente nøgle"
1534
1535 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1536 msgstr "hent nøglen angivet i kortadressen"
1537
1538 msgid "change the login name"
1539 msgstr "ændr logindnavnet"
1540
1541 msgid "change the language preferences"
1542 msgstr "ændr sprogpræferencerne"
1543
1544 msgid "change card holder's sex"
1545 msgstr "ændr kortholders køn"
1546
1547 msgid "change a CA fingerprint"
1548 msgstr "ændr et CA-fingeraftryk"
1549
1550 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1551 msgstr "skift force PIN-flag for underskriften"
1552
1553 msgid "generate new keys"
1554 msgstr "opret nye nøgler"
1555
1556 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1557 msgstr "menu til at ændre eller fjerne blokering for PIN'en"
1558
1559 msgid "verify the PIN and list all data"
1560 msgstr "verificer PIN'en og vis alle data"
1561
1562 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1563 msgstr "fjern blokering for PIN'en med en nulstillingskode"
1564
1565 msgid "destroy all keys and data"
1566 msgstr ""
1567
1568 msgid "gpg/card> "
1569 msgstr "gpg/card> "
1570
1571 msgid "Admin-only command\n"
1572 msgstr "Kommandoer kun for administratoren\n"
1573
1574 msgid "Admin commands are allowed\n"
1575 msgstr "Administratorkommandoer er tilladt\n"
1576
1577 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1578 msgstr "Administratorkommandoer er ikke tilladt\n"
1579
1580 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1581 msgstr "Ugyldig kommando (prøv »help«)\n"
1582
1583 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1584 msgstr "--output virker ikke for denne kommando\n"
1585
1586 #, fuzzy, c-format
1587 #| msgid "can't open `%s'\n"
1588 msgid "can't open '%s'\n"
1589 msgstr "kan ikke åbne »%s«\n"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1593 msgstr "nøglen »%s« blev ikke fundet: %s\n"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1597 msgstr "fejl ved læsning af nøgleblok: %s\n"
1598
1599 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1600 msgstr "(med mindre du angiver nøglen med fingeraftryk)\n"
1601
1602 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1603 msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand uden »--yes«\n"
1604
1605 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1606 msgstr "Slet denne nøgle fra nøgleringen? (j/N) "
1607
1608 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1609 msgstr "Dette er en hemmelig nøgle! - Slet? (j/N) "
1610
1611 #, fuzzy, c-format
1612 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1613 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1614 msgstr "sletning af certifikat »%s« mislykkedes: %s\n"
1615
1616 msgid "key"
1617 msgstr ""
1618
1619 #, fuzzy
1620 #| msgid "Pubkey: "
1621 msgid "subkey"
1622 msgstr "Pubkey: "
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1626 msgstr "sletning af nøgleblok mislykkedes: %s\n"
1627
1628 msgid "ownertrust information cleared\n"
1629 msgstr "information om ejertroværdighed ryddet\n"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1633 msgstr "der er en hemmelig nøgle for offentlig nøgle »%s«!\n"
1634
1635 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1636 msgstr "brug tilvalget »--delete-secret-keys« for at slette den først.\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1640 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrase: %s\n"
1641
1642 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1643 msgstr "kan ikke bruge en symmetrisk ESK-pakke på grund af S2K-tilstanden\n"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "using cipher %s\n"
1647 msgstr "bruger chiffer %s\n"
1648
1649 #, fuzzy, c-format
1650 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1651 msgid "'%s' already compressed\n"
1652 msgstr "»%s« allerede komprimeret\n"
1653
1654 #, fuzzy, c-format
1655 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1656 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1657 msgstr "ADVARSEL: »%s« er en tom fil\n"
1658
1659 #, fuzzy, c-format
1660 #| msgid "reading from `%s'\n"
1661 msgid "reading from '%s'\n"
1662 msgstr "læser fra »%s«\n"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1667 msgstr ""
1668 "ADVARSEL: Tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens "
1669 "præferencer\n"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1674 "preferences\n"
1675 msgstr ""
1676 "ADVARSEL: Tvang for komprimeringsalgoritme %s (%d) overtræder modtagerens "
1677 "præferencer\n"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1681 msgstr ""
1682 "tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens præferencer\n"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1686 msgstr "du kan ikke bruge %s i tilstanden %s\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1690 msgstr "%s/%s krypteret for: »%s«\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "%s encrypted data\n"
1694 msgstr "%s krypterede data\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1698 msgstr "krypteret med ukendt algoritme %d\n"
1699
1700 msgid ""
1701 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1702 msgstr ""
1703 "ADVARSEL: Besked blev krypteret med en svag nøgle i den symmetriske "
1704 "chiffer.\n"
1705
1706 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1707 msgstr "problem ved håndtering af krypteret pakke\n"
1708
1709 msgid "no remote program execution supported\n"
1710 msgstr "kørsel via eksternt program er ikke understøttet\n"
1711
1712 msgid ""
1713 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1714 msgstr ""
1715 "kald fra eksterne programmer er deaktiveret på grund af usikre rettigheder "
1716 "for indstillingsfil\n"
1717
1718 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1719 msgstr ""
1720 "denne platform kræver midlertidige filer når der kaldes eksterne programmer\n"
1721
1722 #, fuzzy, c-format
1723 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1724 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1725 msgstr "kan ikke køre program »%s«: %s\n"
1726
1727 #, fuzzy, c-format
1728 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1729 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1730 msgstr "kan ikke køre skal »%s«: %s\n"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1734 msgstr "systemfejl under kald af eksternt program: %s\n"
1735
1736 msgid "unnatural exit of external program\n"
1737 msgstr "unaturlig afslutning på eksternt program\n"
1738
1739 msgid "unable to execute external program\n"
1740 msgstr "kan ikke køre eksternt program\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1744 msgstr "kan ikke læse svar fra eksternt program: %s\n"
1745
1746 #, fuzzy, c-format
1747 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1748 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1749 msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig fil (%s) »%s«: %s\n"
1750
1751 #, fuzzy, c-format
1752 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1753 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1754 msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig mappe »%s«: %s\n"
1755
1756 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1757 msgstr "eksportunderskrifter som er markeret som kun lokale"
1758
1759 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1760 msgstr "bruger-id'er for eksportattributter (normalt billed-id'er)"
1761
1762 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1763 msgstr "tilbagekaldsnøgler for eksport markeret som »sensitive«"
1764
1765 msgid "remove unusable parts from key during export"
1766 msgstr "fjern nøgledele der ikke kan bruges under eksport"
1767
1768 msgid "remove as much as possible from key during export"
1769 msgstr "fjern så meget som muligt fra nøglen under eksport"
1770
1771 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1772 msgstr "eksport af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1776 msgstr "nøgle %s: nøgle i PGP 2.x-stil - udeladt\n"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1780 msgstr "nøgle %s: nøglemateriale på kort - udeladt\n"
1781
1782 #, fuzzy
1783 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1784 msgid " - skipped"
1785 msgstr "%s: udelod: %s\n"
1786
1787 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1788 msgstr "ADVARSEL: intet blev eksporteret\n"
1789
1790 msgid "[User ID not found]"
1791 msgstr "[Bruger-id blev ikke fundet]"
1792
1793 #, fuzzy, c-format
1794 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1795 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1796 msgstr "hentede automatisk »%s« via %s\n"
1797
1798 #, fuzzy, c-format
1799 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1800 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1801 msgstr "fejl ved indhentelse af »%s« via %s: %s\n"
1802
1803 msgid "No fingerprint"
1804 msgstr "Ingen fingeraftryk"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1808 msgstr "Ugyldig nøgle %s gjort gyldig med --allow-non-selfsigned-uid\n"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1812 msgstr "bruger undernøgle %s i stedet for primær nøgle %s\n"
1813
1814 msgid "make a signature"
1815 msgstr "opret en underskrift"
1816
1817 msgid "make a clear text signature"
1818 msgstr "opret en underskrift i klartekst"
1819
1820 msgid "make a detached signature"
1821 msgstr "opret en separat underskrift"
1822
1823 msgid "encrypt data"
1824 msgstr "krypter data"
1825
1826 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1827 msgstr "krypter kun med symmetrisk chiffer"
1828
1829 msgid "decrypt data (default)"
1830 msgstr "afkrypter data (standard)"
1831
1832 msgid "verify a signature"
1833 msgstr "godkend en underskrift"
1834
1835 msgid "list keys"
1836 msgstr "vis nøgler"
1837
1838 msgid "list keys and signatures"
1839 msgstr "vis nøgler og underskrifter"
1840
1841 msgid "list and check key signatures"
1842 msgstr "vis og kontroller nøgleunderskrifter"
1843
1844 msgid "list keys and fingerprints"
1845 msgstr "vis nøgler og fingeraftryk"
1846
1847 msgid "list secret keys"
1848 msgstr "vis hemmelige nøgler"
1849
1850 msgid "generate a new key pair"
1851 msgstr "opret et nyt nøglepar"
1852
1853 #, fuzzy
1854 #| msgid "generate a new key pair"
1855 msgid "quickly generate a new key pair"
1856 msgstr "opret et nyt nøglepar"
1857
1858 #, fuzzy
1859 #| msgid "generate a new key pair"
1860 msgid "quickly add a new user-id"
1861 msgstr "opret et nyt nøglepar"
1862
1863 msgid "full featured key pair generation"
1864 msgstr ""
1865
1866 msgid "generate a revocation certificate"
1867 msgstr "opret et tilbagekaldscertifikat"
1868
1869 msgid "remove keys from the public keyring"
1870 msgstr "fjern nøgler fra den offentlige nøglering"
1871
1872 msgid "remove keys from the secret keyring"
1873 msgstr "fjern nøgler fra den hemmelige nøglering"
1874
1875 #, fuzzy
1876 #| msgid "sign a key"
1877 msgid "quickly sign a key"
1878 msgstr "underskriv en nøgle"
1879
1880 #, fuzzy
1881 #| msgid "sign a key locally"
1882 msgid "quickly sign a key locally"
1883 msgstr "underskriv en nøgle lokalt"
1884
1885 msgid "sign a key"
1886 msgstr "underskriv en nøgle"
1887
1888 msgid "sign a key locally"
1889 msgstr "underskriv en nøgle lokalt"
1890
1891 msgid "sign or edit a key"
1892 msgstr "underskriv eller rediger en nøgle"
1893
1894 msgid "change a passphrase"
1895 msgstr "ændr en adgangsfrase"
1896
1897 msgid "export keys"
1898 msgstr "eksporter nøgler"
1899
1900 msgid "export keys to a key server"
1901 msgstr "eksporter nøgler til en nøgletjener"
1902
1903 msgid "import keys from a key server"
1904 msgstr "importer nøgler fra en nøgleserver"
1905
1906 msgid "search for keys on a key server"
1907 msgstr "søg efter nøgler på en nøgleserver"
1908
1909 msgid "update all keys from a keyserver"
1910 msgstr "opdater alle nøgler fra en nøgleserver"
1911
1912 msgid "import/merge keys"
1913 msgstr "importer/sammenføj nøgler"
1914
1915 msgid "print the card status"
1916 msgstr "udskriv kortstatus"
1917
1918 msgid "change data on a card"
1919 msgstr "ændr data på et kort"
1920
1921 msgid "change a card's PIN"
1922 msgstr "ændr et korts PIN"
1923
1924 msgid "update the trust database"
1925 msgstr "opdater troværdighedsdatabasen"
1926
1927 msgid "print message digests"
1928 msgstr "vis beskedsammendrag"
1929
1930 msgid "run in server mode"
1931 msgstr "kør i servertilstand"
1932
1933 msgid "create ascii armored output"
1934 msgstr "opret ascii-pansrede uddata"
1935
1936 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1937 msgstr "|USER-ID|krypter for BRUGER-ID"
1938
1939 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1940 msgstr "|USER-ID|brug BRUGER-ID til at underskrive eller afkryptere"
1941
1942 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1943 msgstr "|N|sæt komprimeringsniveauet til N (0 deaktiverer)"
1944
1945 msgid "use canonical text mode"
1946 msgstr "brug kanonisk teksttilstand"
1947
1948 msgid "|FILE|write output to FILE"
1949 msgstr "|FILE|skriv resultat til FIL"
1950
1951 msgid "do not make any changes"
1952 msgstr "lav ingen ændringer"
1953
1954 msgid "prompt before overwriting"
1955 msgstr "spørg før overskrivning"
1956
1957 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1958 msgstr "brug streng OpenPGP-opførsel"
1959
1960 msgid ""
1961 "@\n"
1962 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1963 msgstr ""
1964 "@\n"
1965 "(Se manualsiden for en fuldstændig liste over alle kommandoer og tilvalg)\n"
1966
1967 msgid ""
1968 "@\n"
1969 "Examples:\n"
1970 "\n"
1971 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1972 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1973 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1974 " --list-keys [names]        show keys\n"
1975 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1976 msgstr ""
1977 "@\n"
1978 "Eksempler:\n"
1979 "\n"
1980 " -se -r Mikael [fil]        underskriv og krypter for bruger Mikael\n"
1981 " --clearsign [fil]          lav en ren tekstunderskrift\n"
1982 " --detach-sign [fil]        lav en separat underskrift\n"
1983 " --list-keys [navne]        vis nøgler\n"
1984 " --fingerprint [navne]      vis fingeraftryk\n"
1985
1986 #, fuzzy
1987 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1988 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1989 msgstr "Brug: gpg [flag] [filer] (-h for hjælp)"
1990
1991 # Skal alt dette oversættes eller er det tilvalgene?
1992 #, fuzzy
1993 #| msgid ""
1994 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1995 #| "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1996 #| "Default operation depends on the input data\n"
1997 msgid ""
1998 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1999 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2000 "Default operation depends on the input data\n"
2001 msgstr ""
2002 "Syntaks: gpg [tilvalg] [filer]\n"
2003 "Sign, check, encrypt eller decrypt\n"
2004 "standardhandling afhænger af inddata\n"
2005
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "Supported algorithms:\n"
2009 msgstr ""
2010 "\n"
2011 "Understøttede algoritmer:\n"
2012
2013 msgid "Pubkey: "
2014 msgstr "Pubkey: "
2015
2016 msgid "Cipher: "
2017 msgstr "Chiffer: "
2018
2019 msgid "Hash: "
2020 msgstr "Hash: "
2021
2022 msgid "Compression: "
2023 msgstr "Komprimering: "
2024
2025 #, fuzzy, c-format
2026 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2027 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2028 msgstr "brug: gpgsm [tilvalg] "
2029
2030 msgid "conflicting commands\n"
2031 msgstr "kommandoer er i konflikt\n"
2032
2033 #, fuzzy, c-format
2034 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2035 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2036 msgstr "ingen = tegn fundet i gruppedefinition »%s«\n"
2037
2038 #, fuzzy, c-format
2039 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2040 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2041 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab af hjemmemappe »%s«\n"
2042
2043 #, fuzzy, c-format
2044 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2045 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2046 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på konfigurationsfil »%s«\n"
2047
2048 #, fuzzy, c-format
2049 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2050 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2051 msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på udvidelse »%s«\n"
2052
2053 #, fuzzy, c-format
2054 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2055 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2056 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på hjemmemappe »%s«\n"
2057
2058 #, fuzzy, c-format
2059 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2060 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2061 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på konfigurationsfil »%s«\n"
2062
2063 #, fuzzy, c-format
2064 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2065 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2066 msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på udvidelse »%s«\n"
2067
2068 #, fuzzy, c-format
2069 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2070 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2071 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på hjemmemappe »%s«\n"
2072
2073 #, fuzzy, c-format
2074 #| msgid ""
2075 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2076 msgid ""
2077 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2078 msgstr ""
2079 "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på konfigurationsfil »%s«\n"
2080
2081 #, fuzzy, c-format
2082 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2083 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2084 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på udvidelse »%s«\n"
2085
2086 #, fuzzy, c-format
2087 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2088 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2089 msgstr "ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på hjemmemappe »%s«\n"
2090
2091 #, fuzzy, c-format
2092 #| msgid ""
2093 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2094 #| "%s'\n"
2095 msgid ""
2096 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2097 msgstr ""
2098 "ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på konfigurationsfil »%s«\n"
2099
2100 #, fuzzy, c-format
2101 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2102 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2103 msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mapperettigheder på udvidelse »%s«\n"
2104
2105 #, fuzzy, c-format
2106 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2107 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2108 msgstr "ukendt konfigurationspunkt »%s«\n"
2109
2110 msgid "display photo IDs during key listings"
2111 msgstr "vis billed-id'er under nøglevisninger"
2112
2113 #, fuzzy
2114 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2115 msgid "show key usage information during key listings"
2116 msgstr "vis bruger-id-validitet under nøglevisninger"
2117
2118 msgid "show policy URLs during signature listings"
2119 msgstr "vil politikadresser under underskriftvisninger"
2120
2121 msgid "show all notations during signature listings"
2122 msgstr "vis alle notationer under underskriftvisninger"
2123
2124 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2125 msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftvisninger"
2126
2127 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2128 msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftvisninger"
2129
2130 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2131 msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftvisninger"
2132
2133 msgid "show user ID validity during key listings"
2134 msgstr "vis bruger-id-validitet under nøglevisninger"
2135
2136 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2137 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i nøglevisninger"
2138
2139 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2140 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne undernøgler i nøglevisninger"
2141
2142 msgid "show the keyring name in key listings"
2143 msgstr "vis nøgleringsnavnet i nøglevisninger"
2144
2145 msgid "show expiration dates during signature listings"
2146 msgstr "vis udløbsdatoer under underskriftvisninger"
2147
2148 #, fuzzy, c-format
2149 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2150 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2151 msgstr "BEMÆRK: Gammel standardfil for tilvalg »%s« blev ignoreret\n"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2155 msgstr "libgcrypt er for gammel (kræver %s, har %s)\n"
2156
2157 #, fuzzy, c-format
2158 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2159 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2160 msgstr "BEMÆRK: %s er ikke til normal brug!\n"
2161
2162 #, fuzzy, c-format
2163 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2164 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2165 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt underskriftudløb\n"
2166
2167 #, fuzzy, c-format
2168 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2169 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2170 msgstr "ugyldig landekode i »%s«, linje %d\n"
2171
2172 #, fuzzy, c-format
2173 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2174 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2175 msgstr "»%s« er ikke et gyldigt tegnsæt\n"
2176
2177 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2178 msgstr "kunne ikke fortolke nøgleserveradresse\n"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2182 msgstr "%s:%d: ugyldige indstillinger for nøgleserver\n"
2183
2184 msgid "invalid keyserver options\n"
2185 msgstr "ugyldige indstillinger for nøgleserver\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2189 msgstr "%s:%d: ugyldige importindstillinger\n"
2190
2191 msgid "invalid import options\n"
2192 msgstr "ugyldige importindstillinger\n"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2196 msgstr "%s:%d: ugyldige eksportindstillinger\n"
2197
2198 msgid "invalid export options\n"
2199 msgstr "ugyldige eksportindstillinger\n"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2203 msgstr "%s:%d: ugyldige listeindstillinger\n"
2204
2205 msgid "invalid list options\n"
2206 msgstr "ugyldige listeindstillinger\n"
2207
2208 msgid "display photo IDs during signature verification"
2209 msgstr "vis billed-id'er under underskriftverificering"
2210
2211 msgid "show policy URLs during signature verification"
2212 msgstr "vis politikadresser under underskriftverificering"
2213
2214 msgid "show all notations during signature verification"
2215 msgstr "vis alle notationer under underskriftverificering"
2216
2217 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2218 msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftverificering"
2219
2220 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2221 msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftverificering"
2222
2223 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2224 msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftverificering"
2225
2226 msgid "show user ID validity during signature verification"
2227 msgstr "vis bruger-id-validitet under underskriftverificering"
2228
2229 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2230 msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i underskriftverificering"
2231
2232 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2233 msgstr "vis kun den primære bruger-id i underskriftverificering"
2234
2235 msgid "validate signatures with PKA data"
2236 msgstr "valider underskrifter med PKA-data"
2237
2238 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2239 msgstr "hæv troværdigheden for underskrifter med gyldige PKA-data"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2243 msgstr "%s:%d: ugyldige verificeringsindstillinger\n"
2244
2245 msgid "invalid verify options\n"
2246 msgstr "ugyldige verificeringsindstillinger\n"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2250 msgstr "kunne ikke angive kørselssti til %s\n"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2254 msgstr "%s:%d: ugyldig liste for auto-key-locate\n"
2255
2256 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2257 msgstr "ugyldig liste for auto-key-locate\n"
2258
2259 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2260 msgstr "ADVARSEL: program kan oprette en kernefil!\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2264 msgstr "ADVARSEL: %s overskriver %s\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2268 msgstr "%s ikke tilladt med %s!\n"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2272 msgstr "%s er meningsløs sammen med %s!\n"
2273
2274 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2275 msgstr "ADVARSEL: kører med forfalsket systemtid: "
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2279 msgstr "vil ikke køre med usikker hukommelse på grund af %s\n"
2280
2281 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2282 msgstr "valgt chifferalgoritme er ugyldig\n"
2283
2284 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2285 msgstr "valgt sammendragsalgoritme er ugyldig\n"
2286
2287 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2288 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2289
2290 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2291 msgstr "valgt algoritme for certifikationssammendrag er ugyldig\n"
2292
2293 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2294 msgstr "completes-needed skal være større end 0\n"
2295
2296 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2297 msgstr "marginals-needed skal være større end 1\n"
2298
2299 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2300 msgstr "max-cert-depth skal være i intervallet fra 1 til 255\n"
2301
2302 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2303 msgstr "ugyldigt default-cert-level; skal være 0, 1, 2 eller 3\n"
2304
2305 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2306 msgstr "ugyldigt min-cert-level; skal være 1, 2 eller 3\n"
2307
2308 #, fuzzy
2309 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2310 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2311 msgstr "BEMÆRK: simpel S2K-tilstand (0) frarådes på det skarpeste\n"
2312
2313 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2314 msgstr "ugyldig S2K-tilstand; skal være 0, 1 eller 3\n"
2315
2316 msgid "invalid default preferences\n"
2317 msgstr "ugyldige standardpræferencer\n"
2318
2319 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2320 msgstr "ugyldige præferencer for personlig chiffer\n"
2321
2322 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2323 msgstr "ugyldige præferencer for personlig sammendrag\n"
2324
2325 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2326 msgstr "ugyldige præferencer for personlig komprimering\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2330 msgstr "%s virker endnu ikke med %s\n"
2331
2332 #, fuzzy, c-format
2333 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2334 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2335 msgstr "du må ikke bruge chifferalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
2336
2337 #, fuzzy, c-format
2338 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2339 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2340 msgstr "du må ikke bruge sammendragsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
2341
2342 #, fuzzy, c-format
2343 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2344 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2345 msgstr "du må ikke bruge komprimeringsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2349 msgstr "kunne ikke initialisere TrustDB: %s\n"
2350
2351 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2352 msgstr ""
2353 "ADVARSEL: modtagere (-r) angivet uden brug af offentlig nøglekryptering\n"
2354
2355 msgid "--store [filename]"
2356 msgstr "--store [filnavn]"
2357
2358 msgid "--symmetric [filename]"
2359 msgstr "--symmetric [filnavn]"
2360
2361 #, fuzzy, c-format
2362 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2363 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2364 msgstr "symmetrisk kryptering af »%s« mislykkedes: %s\n"
2365
2366 msgid "--encrypt [filename]"
2367 msgstr "--encrypt [filnavn]"
2368
2369 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2370 msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]"
2371
2372 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2373 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2377 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt i tilstanden %s\n"
2378
2379 msgid "--sign [filename]"
2380 msgstr "--sign [filnavn]"
2381
2382 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2383 msgstr "--sign --encrypt [filnavn]"
2384
2385 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2386 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]"
2387
2388 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2389 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt med --s2k-mode 0\n"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2393 msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt i tilstanden %s\n"
2394
2395 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2396 msgstr "--sign --symmetric [filnavn]"
2397
2398 msgid "--clearsign [filename]"
2399 msgstr "--clearsign [filnavn]"
2400
2401 msgid "--decrypt [filename]"
2402 msgstr "--decrypt [filnavn]"
2403
2404 msgid "--sign-key user-id"
2405 msgstr "--sign-key bruger-id"
2406
2407 msgid "--lsign-key user-id"
2408 msgstr "--lsign-key bruger-id"
2409
2410 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2411 msgstr "--edit-key bruger-id [kommandoer]"
2412
2413 msgid "--passwd <user-id>"
2414 msgstr "--passwd <bruger-id>"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2418 msgstr "nøgleserver send mislykkedes: %s\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2422 msgstr "nøgleserver modtag mislykkedes: %s\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "key export failed: %s\n"
2426 msgstr "nøgleeksport mislykkedes: %s\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2430 msgstr "nøgleserver søg mislykkedes: %s\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2434 msgstr "nøgleserver opdater mislykkedes: %s\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2438 msgstr "fjernelse af panser mislykkedes: %s\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2442 msgstr "påklædning af panser mislykkedes: %s\n"
2443
2444 #, fuzzy, c-format
2445 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2446 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2447 msgstr "ugyldig hash-algoritme »%s«\n"
2448
2449 msgid "[filename]"
2450 msgstr "[filnavn]"
2451
2452 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2453 msgstr "Gå til sagen og skriv meddelelsen ...\n"
2454
2455 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2456 msgstr "den angivne adresse for certifikatpolitik er ugyldig\n"
2457
2458 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2459 msgstr "den angivne adresse for underskriftpolitik er ugyldig\n"
2460
2461 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2462 msgstr "den angivne adresse for foretrukken nøgleserver er ugyldig\n"
2463
2464 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2465 msgstr "|FILE|tag nøglerne fra nøgleringsFILEN"
2466
2467 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2468 msgstr "giv kun tidsstempelkonflikter en advarsel"
2469
2470 msgid "|FD|write status info to this FD"
2471 msgstr "|FD|skriv statusinformation til denne FD"
2472
2473 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2474 msgstr "Brug: gpgv [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)"
2475
2476 msgid ""
2477 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2478 "Check signatures against known trusted keys\n"
2479 msgstr ""
2480 "Syntaks: gpgv [tilvalg] [filer]\n"
2481 "Kontroller underskrifter mod kendte troværdige nøgler\n"
2482
2483 msgid "No help available"
2484 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig"
2485
2486 #, fuzzy, c-format
2487 #| msgid "No help available for `%s'"
2488 msgid "No help available for '%s'"
2489 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«"
2490
2491 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2492 msgstr "importer underskrifter som er markeret som local-only"
2493
2494 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2495 msgstr "reparer skade fra pks-nøgleserveren under import"
2496
2497 #, fuzzy
2498 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2499 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2500 msgstr "opdater ikke trustdb efter import"
2501
2502 msgid "do not update the trustdb after import"
2503 msgstr "opdater ikke trustdb efter import"
2504
2505 msgid "only accept updates to existing keys"
2506 msgstr "accepter kun opdateringer til eksisterende nøgler"
2507
2508 msgid "remove unusable parts from key after import"
2509 msgstr "fjern ubrugelige dele fra nøgle efter import"
2510
2511 msgid "remove as much as possible from key after import"
2512 msgstr "fjern så meget som muligt fra nøgle efter import"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "skipping block of type %d\n"
2516 msgstr "     udelader bloktype %d\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "%lu keys processed so far\n"
2520 msgstr "     %lu-nøgler behandlet\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "Total number processed: %lu\n"
2524 msgstr " Totalt antal behandl.: %lu\n"
2525
2526 #, fuzzy, c-format
2527 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2528 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2529 msgstr "   udeladte nye nøgler: %lu\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2533 msgstr "   udeladte nye nøgler: %lu\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2537 msgstr "      w/o bruger-id'er: %lu\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "              imported: %lu"
2541 msgstr "           importerede: %lu"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "             unchanged: %lu\n"
2545 msgstr "              uændrede: %lu\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2549 msgstr "       nye bruger-id'er: %lu\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2553 msgstr "       nye undernøgler: %lu\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "        new signatures: %lu\n"
2557 msgstr "     nye underskrifter: %lu\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2561 msgstr "  nye nøgletilbagekald: %lu\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2565 msgstr " hemmelige nøgler læst: %lu\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2569 msgstr " hemmel. nøgler import: %lu\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2573 msgstr "hemmel. nøgler uændret: %lu\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "          not imported: %lu\n"
2577 msgstr "      ikke importerede: %lu\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2581 msgstr "  underskrifter ryddet: %lu\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2585 msgstr "   bruger-id'er ryddet: %lu\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2590 "algorithms on these user IDs:\n"
2591 msgstr ""
2592 "ADVARSEL: nøgle %s indeholder præferencer for utilgængelige\n"
2593 "algoritmer på disse bruger-id'er:\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2597 msgstr "        »%s«: præference for chifferalgoritme %s\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2601 msgstr "        »%s«: præference for sammendragsalgortime %s\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2605 msgstr "        »%s«: præference for komprimeringsalgortime %s\n"
2606
2607 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2608 msgstr "det anbefales på det stærkeste, at du opdaterer dine præferencer og\n"
2609
2610 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2611 msgstr ""
2612 "gendistribuerer denne nøgle for at undgå potentielle problemer med rod i\n"
2613 "algoritmen\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2617 msgstr "du kan opdatere dine præferencer med: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "key %s: no user ID\n"
2621 msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id\n"
2622
2623 #, fuzzy, c-format
2624 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2625 msgid "key %s: %s\n"
2626 msgstr "udelod »%s«: %s\n"
2627
2628 msgid "rejected by import screener"
2629 msgstr ""
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2633 msgstr "nøgle %s: korruption af PKS-undernøgle er repareret!\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2637 msgstr "nøgle %s: accepteret ikke egenunderskrevet bruger-id »%s«\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2641 msgstr "nøgle %s: ingen gyldige bruger-id'er\n"
2642
2643 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2644 msgstr "dette kan skyldes en manglende egenunderskrift\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2648 msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle blev ikke fundet: %s\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2652 msgstr "nøgle %s: ny nøgle - udeladt\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2656 msgstr "ingen skrivbar nøglering fundet: %s\n"
2657
2658 #, fuzzy, c-format
2659 #| msgid "writing to `%s'\n"
2660 msgid "writing to '%s'\n"
2661 msgstr "skriver til »%s«\n"
2662
2663 #, fuzzy, c-format
2664 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2665 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2666 msgstr "fejl ved skrivning af nøglering »%s«: %s\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2670 msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle »%s« importeret\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2674 msgstr "nøgle %s: stemmer ikke med vores kopi\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2678 msgstr "nøgle %s: kan ikke lokalisere original nøgleblok: %s\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2682 msgstr "nøgle %s: kan ikke læse original nøgleblok: %s\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2686 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny bruger-id\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2690 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye bruger-id'er\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2694 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny underskrift\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2698 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye underskrifter\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2702 msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny undernøgle\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2706 msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye undernøgler\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2710 msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrift renset\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2714 msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrifter renset\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2718 msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id renset\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2722 msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id'er renset\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2726 msgstr "nøgle %s: »%s« ikke ændret\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: secret key imported\n"
2730 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle importeret\n"
2731
2732 #, fuzzy, c-format
2733 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2734 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2735 msgstr "udelod: hemmelig nøgle er allerede til stede\n"
2736
2737 #, fuzzy, c-format
2738 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2739 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2740 msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n"
2741
2742 #, fuzzy, c-format
2743 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2744 msgid "secret key %s: %s\n"
2745 msgstr "hemmelig nøgle »%s« blev ikke fundet: %s\n"
2746
2747 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2748 msgstr "import af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2752 msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle med ugyldig chiffer %d - udeladt\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2756 msgstr ""
2757 "nøgle %s: ingen offentlig nøgle - kan ikke anvende tilbagekaldscertifikat\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2761 msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - afvist\n"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2765 msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat importeret\n"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2769 msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id for underskrift\n"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2773 msgstr ""
2774 "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme på bruger-id »%s«\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2778 msgstr "nøgle %s: ugyldig egenunderskrift på bruger-id »%s«\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2782 msgstr "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2786 msgstr "nøgle %s: ugyldig direkte nøgleunderskrift\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2790 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøglebinding\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2794 msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøglebinding\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2798 msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøglebinding\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2802 msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøgletilbagekald\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2806 msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøgletilbagekald\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2810 msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøgletilbagekald\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2814 msgstr "nøgle %s: udeladt bruger-id »%s«\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2818 msgstr "nøgle %s: udeladt undernøgle\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2822 msgstr ""
2823 "nøgle %s: underskrift der ikke kan eksporteres (klasse 0x%02X) - udeladt\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2827 msgstr "nøgle %s: tilbagekaldscertifikat på forkert sted - udeladt\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2831 msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - udeladt\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2835 msgstr "nøgle %s: undernøgleunderskrift på forkert sted - udeladt\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2839 msgstr "nøgle %s: uventet underskriftklasse (0x%02X) - udeladt\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2843 msgstr "nøgle %s: duplikeret bruger-id detekteret - sammenføjet\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2847 msgstr "ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: henter tilbagekaldsnøgle %s\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2851 msgstr ""
2852 "ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: tilbagekaldsnøgle %s er ikke til "
2853 "stede.\n"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2857 msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat tilføjet\n"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2861 msgstr "nøgle %s: direkte nøgleunderskrift tilføjet\n"
2862
2863 #, fuzzy, c-format
2864 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
2865 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2866 msgstr "fejl ved oprettelse af nøgleboks »%s«: %s\n"
2867
2868 #, fuzzy, c-format
2869 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2870 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2871 msgstr "fejl ved oprettelse af nøglering »%s«: %s\n"
2872
2873 #, fuzzy, c-format
2874 #| msgid "keybox `%s' created\n"
2875 msgid "keybox '%s' created\n"
2876 msgstr "nøgleboks »%s« oprettet\n"
2877
2878 #, fuzzy, c-format
2879 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2880 msgid "keyring '%s' created\n"
2881 msgstr "nøglering »%s« oprettet\n"
2882
2883 #, fuzzy, c-format
2884 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2885 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2886 msgstr "nøgleblokressource »%s«: %s\n"
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2890 msgstr "kunne ikke genbygge nøgleringsmellemlager: %s\n"
2891
2892 msgid "[revocation]"
2893 msgstr "[tilbagekald]"
2894
2895 msgid "[self-signature]"
2896 msgstr "[egenunderskrift]"
2897
2898 msgid "1 bad signature\n"
2899 msgstr "1 ugyldig underskrift\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "%d bad signatures\n"
2903 msgstr "%d ugyldige underskrifter\n"
2904
2905 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2906 msgstr "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en manglende nøgle\n"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2910 msgstr "%d underskrifter er ikke kontrolleret på grund af manglende nøgler\n"
2911
2912 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2913 msgstr "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en fejl\n"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2917 msgstr "%d underskrifter er ikke kontrolleret på grund af fejl\n"
2918
2919 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2920 msgstr "1 bruger-id uden gyldig egenunderskrift detekteret\n"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2924 msgstr "%d bruger-id'er uden gyldige egenunderskrifter detekteret\n"
2925
2926 msgid ""
2927 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2928 "keys\n"
2929 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2930 "etc.)\n"
2931 msgstr ""
2932 "Beslut dig for hvor meget du stoler på at denne bruger korrekt verificerer "
2933 "andre brugers nøgler\n"
2934 "(ved at kigge på pas, kontrollere fingeraftryk fra andre kilder etc.)\n"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2938 msgstr "  %d = Marginal troværdighed\n"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "  %d = I trust fully\n"
2942 msgstr "  %d = Fuld troværdighed\n"
2943
2944 msgid ""
2945 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2946 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2947 "trust signatures on your behalf.\n"
2948 msgstr ""
2949 "Indtast venligst dybden på denne troværdighedsunderskrift.\n"
2950 "En dybde større end 1 giver nøglen du underskriver mulighed for\n"
2951 "at lavet troværdighedsunderskrifter på dine vegne.\n"
2952
2953 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2954 msgstr ""
2955 "Indtast venligst et domæne for at begrænse denne underskrift, eller retur "
2956 "for ingen.\n"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2960 msgstr "Bruger-id »%s« er tilbagekaldt."
2961
2962 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2963 msgstr "Er du sikker på, at du stadig vil underskrive (j/N) "
2964
2965 msgid "  Unable to sign.\n"
2966 msgstr "  Kunne ikke underskrive.\n"
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2970 msgstr "Bruger-id »%s« er udløbet."
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2974 msgstr "Bruger-id »%s« er ikke egenunderskrevet."
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2978 msgstr "Bruger-id »%s« kan underskrives.  "
2979
2980 msgid "Sign it? (y/N) "
2981 msgstr "Underskriv? (j/N) "
2982
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "The self-signature on \"%s\"\n"
2986 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2987 msgstr ""
2988 "Egenunderskriften på »%s«\n"
2989 "er en underskrift i PGP 2.x-stil.\n"
2990
2991 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2992 msgstr "Ønsker du at forfremme den til en OpenPGP-egenunderskrift? (j/N) "
2993
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Your current signature on \"%s\"\n"
2997 "has expired.\n"
2998 msgstr ""
2999 "Din aktuelle underskrift på »%s«\n"
3000 "er udløbet.\n"
3001
3002 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3003 msgstr ""
3004 "Ønsker du at udstede en ny underskrift for at erstatte den udløbne? (j/N) "
3005
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Your current signature on \"%s\"\n"
3009 "is a local signature.\n"
3010 msgstr ""
3011 "Din aktuelle underskrift på »%s«\n"
3012 "er en lokal underskrift.\n"
3013
3014 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3015 msgstr ""
3016 "Ønsker du at forfremme den til en fuld underskrift, der kan eksporteres (j/"
3017 "N) "
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3021 msgstr "»%s« var allerede underskrevet lokalt af nøgle %s\n"
3022
3023 #, c-format
3024 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3025 msgstr "»%s« var allerede underskrevet af nøgle %s\n"
3026
3027 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3028 msgstr "Ønsker du at underskrive den igen alligevel? (j/N) "
3029
3030 #, c-format
3031 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3032 msgstr "Intet at underskrive med nøgle %s\n"
3033
3034 msgid "This key has expired!"
3035 msgstr "Denne nøgle er udløbet!"
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3039 msgstr "Denne nøgle er ved at udløbe på %s.\n"
3040
3041 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3042 msgstr "Ønsker du at dine underskrifter skal udløbe på samme tidspunkt? (J/n) "
3043
3044 msgid ""
3045 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3046 "belongs\n"
3047 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3048 msgstr ""
3049 "Hvor omhyggeligt har du verificeret, at nøglen du er ved at underskrive "
3050 "rent\n"
3051 "faktisk tilhører personen navngivet ovenfor? Hvis du ikke kender svaret, så "
3052 "indtast »0«.\n"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3056 msgstr "   (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3060 msgstr "   (1) Jeg har ingen kontrol udført.%s\n"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3064 msgstr "   (2) Jeg har udført en overfladisk kontrol.%s\n"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3068 msgstr "   (3) Jeg har foretaget en meget omhyggelig kontrol.%s\n"
3069
3070 #, fuzzy
3071 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3072 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3073 msgstr "Dit valg? (indtast »?« for yderligere information): "
3074
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3078 "key \"%s\" (%s)\n"
3079 msgstr ""
3080 "Er du sikker på, at du ønsker at underskrive denne nøgle\n"
3081 "med din nøgle »%s« (%s)\n"
3082
3083 msgid "This will be a self-signature.\n"
3084 msgstr "Dette vil være en egenunderskrift.\n"
3085
3086 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3087 msgstr ""
3088 "ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markeret som ikke at kunne "
3089 "eksporteres.\n"
3090
3091 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3092 msgstr ""
3093 "ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markereret som ikke at kunne "
3094 "tilbagekaldes.\n"
3095
3096 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3097 msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne eksporteres.\n"
3098
3099 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3100 msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne tilbagekaldes.\n"
3101
3102 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3103 msgstr "Jeg har overhovedet ikke kontrolleret denne nøgle.\n"
3104
3105 msgid "I have checked this key casually.\n"
3106 msgstr "Jeg har overfladisk kontrolleret denne nøgle.\n"
3107
3108 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3109 msgstr "Jeg har omhyggeligt kontrolleret denne nøgle.\n"
3110
3111 msgid "Really sign? (y/N) "
3112 msgstr "Underskriv? (j/N) "
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "signing failed: %s\n"
3116 msgstr "underskrift mislykkedes: %s\n"
3117
3118 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3119 msgstr ""
3120 "Nøgle har kun stump eller ikkekort nøgleposter - ingen adgangsfrase at "
3121 "ændre.\n"
3122
3123 #, fuzzy, c-format
3124 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3125 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3126 msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrase: %s\n"
3127
3128 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3129 msgstr "flytter en nøgleunderskrift til det korrekte sted\n"
3130
3131 msgid "save and quit"
3132 msgstr "gem og afslut"
3133
3134 msgid "show key fingerprint"
3135 msgstr "vis nøglefingeraftryk"
3136
3137 # key grip
3138 # chiefly  ( US ) See also grip the person in charge of moving and setting up camera
3139 # tracks and scenery in a film or television studio
3140 #, fuzzy
3141 #| msgid "Enter the keygrip: "
3142 msgid "show the keygrip"
3143 msgstr "Indtst nøglegrebet: "
3144
3145 msgid "list key and user IDs"
3146 msgstr "vis nøgle og bruger-id'er"
3147
3148 msgid "select user ID N"
3149 msgstr "vælg bruger-id N"
3150
3151 msgid "select subkey N"
3152 msgstr "vælg undernøgle N"
3153
3154 msgid "check signatures"
3155 msgstr "kontroller underskrifter"
3156
3157 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3158 msgstr ""
3159 "underskriv valgte bruger-id'er [* se nedenfor for relaterede kommandoer]"
3160
3161 msgid "sign selected user IDs locally"
3162 msgstr "underskriv valgte bruger-id'er lokalt"
3163
3164 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3165 msgstr "underskriv valgte bruger-id'er med en troværdighedsunderskrift"
3166
3167 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3168 msgstr "underskriv bruger-id'er md en underskrift der ikke kan kaldes tilbage"
3169
3170 msgid "add a user ID"
3171 msgstr "tilføj bruger-id"
3172
3173 msgid "add a photo ID"
3174 msgstr "tilføj billed-id"
3175
3176 msgid "delete selected user IDs"
3177 msgstr "slet valgte bruger-id'er"
3178
3179 msgid "add a subkey"
3180 msgstr "tilføj en undernøgle"
3181
3182 msgid "add a key to a smartcard"
3183 msgstr "tilføj en nøgle til et smartkort"
3184
3185 msgid "move a key to a smartcard"
3186 msgstr "flyt en nøgle til et smartkort"
3187
3188 msgid "move a backup key to a smartcard"
3189 msgstr "flyt en sikkerhedskopinøgle til et smartkort"
3190
3191 msgid "delete selected subkeys"
3192 msgstr "slet valgte undernøgler"
3193
3194 msgid "add a revocation key"
3195 msgstr "tilføj en tilbagekaldsnøgle"
3196
3197 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3198 msgstr "slet underskrifter fra de valgte bruger-id'er"
3199
3200 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3201 msgstr "ændr udløbsdatoen for nøglen eller valgte undernøgler"
3202
3203 msgid "flag the selected user ID as primary"
3204 msgstr "marker den valgte bruger-id som primær"
3205
3206 msgid "list preferences (expert)"
3207 msgstr "vis præferencer (ekspert)"
3208
3209 msgid "list preferences (verbose)"
3210 msgstr "vis præferencer (uddybende)"
3211
3212 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3213 msgstr "angiv præferenceliste for de valgte bruger-id'er"
3214
3215 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3216 msgstr "angiv den foretrukne nøgleserveradresse for de valgte bruger-id'er"
3217
3218 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3219 msgstr "angiv en notation for de valgte bruger-id'er"
3220
3221 msgid "change the passphrase"
3222 msgstr "ændr adgangsfrasen"
3223
3224 msgid "change the ownertrust"
3225 msgstr "ændr ejertroværdigheden"
3226
3227 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3228 msgstr "tilbagekald underskrifter på de valgte bruger-id'er"
3229
3230 msgid "revoke selected user IDs"
3231 msgstr "tilbagekald valgte bruger-id'er"
3232
3233 msgid "revoke key or selected subkeys"
3234 msgstr "tilbagekald nøgle eller valgte undernøgler"
3235
3236 msgid "enable key"
3237 msgstr "aktiver nøgle"
3238
3239 msgid "disable key"
3240 msgstr "deaktiver nøgle"
3241
3242 msgid "show selected photo IDs"
3243 msgstr "vis valgte billed-id'er"
3244
3245 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3246 msgstr ""
3247 "komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern ubrugelige underskrifter fra nøgle"
3248
3249 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3250 msgstr ""
3251 "komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern alle underskrifter fra nøgle"
3252
3253 msgid "Secret key is available.\n"
3254 msgstr "Hemmelig nøgle er tilgængelig.\n"
3255
3256 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3257 msgstr "Har brug for den hemmelige nøgle for dette.\n"
3258
3259 #, fuzzy
3260 #| msgid ""
3261 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3262 #| "(lsign),\n"
3263 #| "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3264 #| "signatures\n"
3265 #| "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3266 msgid ""
3267 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3268 "(lsign),\n"
3269 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3270 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3271 msgstr ""
3272 "* Kommandoen »sign« kan have præfikset »l« for lokale underskrifter "
3273 "(lsign),\n"
3274 "  et »t« for troværdighedsunderskrifter (tsign), et »nr« for underskrifter\n"
3275 "  der ikke kan tilbagekaldes (nrsign), eller en kombination (ltsign, "
3276 "tnrsign\n"
3277 "  etc.).\n"
3278
3279 msgid "Key is revoked."
3280 msgstr "Nøglen er tilbagekaldt."
3281
3282 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3283 msgstr "Vil du gerne underskrive alle bruger-id'er (j/N) "
3284
3285 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3286 msgstr "Fif: Vælg bruger-id'erne at underskrive\n"
3287
3288 #, fuzzy, c-format
3289 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3290 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3291 msgstr "Ukendt underskrifttype »%s«\n"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3295 msgstr "Denne kommando er ikke tilladt i tilstanden %s.\n"
3296
3297 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3298 msgstr "Du skal vælge mindst en bruger-id.\n"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3302 msgstr ""
3303
3304 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3305 msgstr "Du kan ikke slette den sidste bruger-id!\n"
3306
3307 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3308 msgstr "Vil du virkelig fjerne alle valgte bruger-id'er? (j/N) "
3309
3310 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3311 msgstr "Vil du virkelig fjerne denne bruger-id? (j/N) "
3312
3313 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3314 #. moving the key and not about removing it.
3315 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3316 msgstr "Vil du virkelig flytte den primære nøgle? (j/N) "
3317
3318 msgid "You must select exactly one key.\n"
3319 msgstr "Du skal vælge præcis en nøgle.\n"
3320
3321 msgid "Command expects a filename argument\n"
3322 msgstr "Kommando forventer en filnavnsparameter\n"
3323
3324 #, fuzzy, c-format
3325 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3326 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3327 msgstr "Kan ikke åbne »%s«: %s\n"
3328
3329 #, fuzzy, c-format
3330 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3331 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3332 msgstr "Fejl ved læsning af sikkerhedskopinøgle fra »%s«: %s\n"
3333
3334 msgid "You must select at least one key.\n"
3335 msgstr "Du skal vælge mindst en nøgle.\n"
3336
3337 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3338 msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) "
3339
3340 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3341 msgstr "Vil du virkelig slette denne nøgle? (j/N) "
3342
3343 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3344 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde alle valgte bruger-id'er? (j/N) "
3345
3346 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3347 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde dette bruger-id? (j/N) "
3348
3349 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3350 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde hele nøglen? (j/N) "
3351
3352 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3353 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde de valgte undernøgler? (j/N) "
3354
3355 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3356 msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde denne undernøgle? (j/N) "
3357
3358 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3359 msgstr ""
3360 "Ejertroværdighed kan ikke indstilles, når der bruges en brugerleveret "
3361 "troværdighedsdatabase\n"
3362
3363 msgid "Set preference list to:\n"
3364 msgstr "Angiv præferenceliste til:\n"
3365
3366 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3367 msgstr "Opdater præferencerne for de valgte bruger-id'er (j/N) "
3368
3369 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3370 msgstr "Opdater præferencerne? (j/N) "
3371
3372 msgid "Save changes? (y/N) "
3373 msgstr "Gem ændringer? (j/N) "
3374
3375 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3376 msgstr "Afslut uden at gemme? (j/N) "
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "update failed: %s\n"
3380 msgstr "opdatering mislykkedes: %s\n"
3381
3382 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3383 msgstr "Nøgle ikke ændret så ingen opdatering krævet.\n"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3387 msgstr "hemmelig nøgle »%s« blev ikke fundet: %s\n"
3388
3389 #, fuzzy, c-format
3390 #| msgid "invalid fingerprint"
3391 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3392 msgstr "ugyldig fingeraftryk"
3393
3394 #, fuzzy, c-format
3395 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3396 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3397 msgstr "kunne ikke indhente fingeraftrykket\n"
3398
3399 #, fuzzy
3400 #| msgid "No such user ID.\n"
3401 msgid "No matching user IDs."
3402 msgstr "Ingen sådan bruger-id.\n"
3403
3404 #, fuzzy
3405 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3406 msgid "Nothing to sign.\n"
3407 msgstr "Intet at underskrive med nøgle %s\n"
3408
3409 msgid "Digest: "
3410 msgstr "Sammendrag: "
3411
3412 msgid "Features: "
3413 msgstr "Funktioner: "
3414
3415 msgid "Keyserver no-modify"
3416 msgstr "Nøgleserver no-modify"
3417
3418 msgid "Preferred keyserver: "
3419 msgstr "Fortrukken nøgleserver: "
3420
3421 msgid "Notations: "
3422 msgstr "Notationer: "
3423
3424 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3425 msgstr "Der er ingen præferencer på en bruger-id i PGP 2.x-stil.\n"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3429 msgstr "Den følgende nøgle blev tilbagekaldt den %s af %s nøgle %s\n"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3433 msgstr "Denne nøgle er tilbagekaldt af %s nøgle %s"
3434
3435 msgid "(sensitive)"
3436 msgstr "(sensitiv)"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "created: %s"
3440 msgstr "oprettet: %s"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "revoked: %s"
3444 msgstr "tilbagekaldt: %s"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "expired: %s"
3448 msgstr "udløbet: %s"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "expires: %s"
3452 msgstr "udløber: %s"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "usage: %s"
3456 msgstr "brug: %s"
3457
3458 msgid "card-no: "
3459 msgstr "kortnr.: "
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "trust: %s"
3463 msgstr "troværdighed: %s"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "validity: %s"
3467 msgstr "validitet: %s"
3468
3469 msgid "This key has been disabled"
3470 msgstr "Denne nøgle er blevet deaktiveret"
3471
3472 msgid ""
3473 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3474 "unless you restart the program.\n"
3475 msgstr ""
3476 "Bemærk venligst at den viste nøglevaliditet ikke nødvendigvis er\n"
3477 "korrekt med mindre du genstarter programmet.\n"
3478
3479 msgid "revoked"
3480 msgstr "tilbagekaldt"
3481
3482 msgid "expired"
3483 msgstr "udløbet"
3484
3485 msgid ""
3486 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3487 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3488 msgstr ""
3489 "ADVARSEL: Intet bruger-id er blevet markeret som primær. Denne kommando\n"
3490 "        kan medføre at et anden bruger-id bliver den formodede primære.\n"
3491
3492 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3493 msgstr ""
3494
3495 #, fuzzy
3496 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3497 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3498 msgstr "Du kan ikke ændre udløbsdatoen for en v3-nøgle\n"
3499
3500 msgid ""
3501 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3502 "versions\n"
3503 "         of PGP to reject this key.\n"
3504 msgstr ""
3505 "ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP2-stil. Tilføjelse af et billed-id kan "
3506 "medføre at\n"
3507 "          nogle version af PGP afviser denne nøgle.\n"
3508
3509 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3510 msgstr "Er du sikker på, at du stadig ønsker at tilføje den? (j/N) "
3511
3512 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3513 msgstr "Du må ikke tilføje et billed-id til en nøgle i PGP2-stil.\n"
3514
3515 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3516 msgstr "Sådant et bruger-id findes allerede på denne nøgle!\n"
3517
3518 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3519 msgstr "Slet denne gode underskrift? (j/N/a)"
3520
3521 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3522 msgstr "Slet denne ugyldige underskrift? (j/N/a)"
3523
3524 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3525 msgstr "Slet denne ukendte underskrift? (j/n/a)"
3526
3527 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3528 msgstr "Virkelig slette denne egenunderskrift? (j/N)"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "Deleted %d signature.\n"
3532 msgstr "Slettede %d underskrift.\n"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3536 msgstr "Slettede %d underskrifter.\n"
3537
3538 msgid "Nothing deleted.\n"
3539 msgstr "Intet slettet.\n"
3540
3541 msgid "invalid"
3542 msgstr "ugyldig"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3546 msgstr "Bruger-id »%s« komprimeret: %s\n"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3550 msgstr "Bruger-id »%s«: %d underskrift fjernet\n"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3554 msgstr "Bruger-id »%s«: %d underskrifter fjernet\n"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3558 msgstr "Bruger-id »%s«: allerede minimeret\n"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3562 msgstr "Bruger-id »%s«: allerede ryddet\n"
3563
3564 msgid ""
3565 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3566 "cause\n"
3567 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3568 msgstr ""
3569 "ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP 2.x-stil. Tilføjelse af en dedikeret "
3570 "tilbagekalder\n"
3571 "          kan medføre at nogle versioner af PGP afviser denne nøgle.\n"
3572
3573 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3574 msgstr ""
3575 "Du må ikke tilføje en dedikeret tilbagekalder til en nøgle i PGP 2.x-stil.\n"
3576
3577 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3578 msgstr "Indtast bruger'id for den dedikerede tilbagekalder: "
3579
3580 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3581 msgstr "kan ikke udpege en nøgle i PGP 2.x-stil som dedikeret tilbagekalder\n"
3582
3583 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3584 msgstr "du kan ikke udpege en nøgle som dets egen dedikerede tilbagekalder\n"
3585
3586 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3587 msgstr "denne nøgle er allerede blevet dedikeret som en tilbagekalder\n"
3588
3589 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3590 msgstr ""
3591 "ADVARSEL: Udpegning af en nøgle som en dedikeret tilbagekalder kan ikke "
3592 "fortrydes!\n"
3593
3594 msgid ""
3595 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3596 msgstr ""
3597 "Er du sikker på, at du ønsker at udpege denne nøgle som en dedikeret "
3598 "tilbagekalder? (j/N) "
3599
3600 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3601 msgstr "Vælg venligst højst en undernøgle.\n"
3602
3603 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3604 msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for en undernøgle.\n"
3605
3606 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3607 msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for den primære nøgle.\n"
3608
3609 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3610 msgstr "Du kan ikke ændre udløbsdatoen for en v3-nøgle\n"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3614 msgstr "underskriftsundernøgle %s er allerede krydscertificeret\n"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3618 msgstr ""
3619 "undernøgle %s underskriver ikke og skal derfor ikke være krydscertificeret\n"
3620
3621 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3622 msgstr "Vælg venligst præcis en bruger-id.\n"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3626 msgstr "udelader v3 egenunderskrift på bruger-id »%s«\n"
3627
3628 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3629 msgstr "Indtast din foretrukne nøglerserveradresse: "
3630
3631 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3632 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at erstatte den? (j/N) "
3633
3634 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3635 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette den? (j/N) "
3636
3637 msgid "Enter the notation: "
3638 msgstr "Indtast notationen: "
3639
3640 msgid "Proceed? (y/N) "
3641 msgstr "Fortsæt? (j/N) "
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "No user ID with index %d\n"
3645 msgstr "Ingen bruger-id med indeks %d\n"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "No user ID with hash %s\n"
3649 msgstr "Ingen bruger-id med hash %s\n"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "No subkey with index %d\n"
3653 msgstr "Ingen undernøgle med indeks %d\n"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3657 msgstr "bruger-id: »%s«\n"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3661 msgstr "underskrevet af din nøgle %s den %s%s%s\n"
3662
3663 msgid " (non-exportable)"
3664 msgstr " (kan ikke eksporteres)"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "This signature expired on %s.\n"
3668 msgstr "Denne underskrift udløb den %s.\n"
3669
3670 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3671 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at tilbagekalde den? (j/N) "
3672
3673 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3674 msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne underskrift? (j/N) "
3675
3676 msgid "Not signed by you.\n"
3677 msgstr "Ikke underskrevet af dig.\n"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3681 msgstr "Du har underskrevet disse bruger-id'er på nøgle %s:\n"
3682
3683 msgid " (non-revocable)"
3684 msgstr " (kan ikke tilbagekaldes)"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3688 msgstr "tilbagekaldt af din nøgle %s på %s\n"
3689
3690 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3691 msgstr "Du er i gang med at tilbagekalde disse underskrifter:\n"
3692
3693 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3694 msgstr "Opret tilbagekaldscertifikaterne? (j/N) "
3695
3696 msgid "no secret key\n"
3697 msgstr "ingen hemmelig nøgle\n"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3701 msgstr "bruger-id »%s« er allerede tilbagekaldt\n"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3705 msgstr ""
3706 "ADVARSEL: En bruger-id-underskrift er dateret %d sekunder inde i fremtiden\n"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3710 msgstr "Nøgle %s er allerede tilbagekaldt.\n"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3714 msgstr "Undernøgle %s er allerede tilbagekaldt.\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3718 msgstr "Viser %s billed'id med størrelse %ld for nøgle %s (uid %d)\n"
3719
3720 #, fuzzy, c-format
3721 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3722 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3723 msgstr "præference »%s« duplikeret\n"
3724
3725 msgid "too many cipher preferences\n"
3726 msgstr "for mange chifferpræferencer\n"
3727
3728 msgid "too many digest preferences\n"
3729 msgstr "for mange sammendragpræferencer\n"
3730
3731 msgid "too many compression preferences\n"
3732 msgstr "for mange komprimeringspræferencer\n"
3733
3734 #, fuzzy, c-format
3735 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3736 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3737 msgstr "ugyldigt punkt »%s« i præferencestreng\n"
3738
3739 msgid "writing direct signature\n"
3740 msgstr "skriver direkte underskrift\n"
3741
3742 msgid "writing self signature\n"
3743 msgstr "skriver egenunderskrift\n"
3744
3745 msgid "writing key binding signature\n"
3746 msgstr "skriver underskrift for nøglebinding\n"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3750 msgstr "nøglestørrelse er ugyldig; bruger %u bit\n"
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3754 msgstr "nøglestørrelse afrundet op til %u bit\n"
3755
3756 msgid ""
3757 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3758 msgstr ""
3759 "ADVARSEL: Nogle OpenPGP-programmer kan ikke håndtere en DS-nøgle med denne\n"
3760 "sammendragsstørrelse\n"
3761
3762 msgid "Sign"
3763 msgstr "Underskriv"
3764
3765 msgid "Certify"
3766 msgstr "Certificer"
3767
3768 msgid "Encrypt"
3769 msgstr "Krypter"
3770
3771 msgid "Authenticate"
3772 msgstr "Godkend"
3773
3774 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3775 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3776 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3777 #. functions:
3778 #.
3779 #. s = Toggle signing capability
3780 #. e = Toggle encryption capability
3781 #. a = Toggle authentication capability
3782 #. q = Finish
3783 #.
3784 msgid "SsEeAaQq"
3785 msgstr "UuKkGfAa"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "Possible actions for a %s key: "
3789 msgstr "Mulige handligner for en %s-nøgle: "
3790
3791 msgid "Current allowed actions: "
3792 msgstr "Aktuelt tilladte handlinger: "
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3796 msgstr "   (%c) Skift evnen til at underskrive\n"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3800 msgstr "   (%c) Skift evnen til at kryptere\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3804 msgstr "   (%c) Skift evnen til at godkende\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "   (%c) Finished\n"
3808 msgstr "   (%c) Afsluttet\n"
3809
3810 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3811 msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle du vil have:\n"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3815 msgstr "   (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3819 msgstr "   (%d) DSA og Elgamal\n"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3823 msgstr "   (%d) DSA (kun underskriv)\n"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3827 msgstr "   (%d) RSA (kun underskriv)\n"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3831 msgstr "   (%d) Elgamal (kun krypter)\n"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3835 msgstr "   (%d) RSA (kun krypter)\n"
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3839 msgstr "   (%d) DSA (angiv dine egne evner)\n"
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3843 msgstr "   (%d) RSA (angiv dine egne evner)\n"
3844
3845 #, fuzzy, c-format
3846 #| msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3847 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3848 msgstr "   (%d) DSA og Elgamal\n"
3849
3850 #, fuzzy, c-format
3851 #| msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3852 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3853 msgstr "   (%d) DSA (kun underskriv)\n"
3854
3855 #, fuzzy, c-format
3856 #| msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3857 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3858 msgstr "   (%d) DSA (angiv dine egne evner)\n"
3859
3860 #, fuzzy, c-format
3861 #| msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3862 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3863 msgstr "   (%d) RSA (kun krypter)\n"
3864
3865 #, fuzzy, c-format
3866 #| msgid "   (%d) Existing key\n"
3867 msgid "  (%d) Existing key\n"
3868 msgstr "   (%d) Eksisterende nøgle\n"
3869
3870 # key grip
3871 # chiefly  ( US ) See also grip the person in charge of moving and setting up camera
3872 # tracks and scenery in a film or television studio
3873 msgid "Enter the keygrip: "
3874 msgstr "Indtst nøglegrebet: "
3875
3876 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3877 msgstr "Ikke et gyldigt nøglegreb (forventer 40 hex cifre)\n"
3878
3879 msgid "No key with this keygrip\n"
3880 msgstr "Ingen nøgle med dette nøglegreb\n"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3884 msgstr "%s nøgler kan være mellem %u og %u bit lange.\n"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3888 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for undernøglen? (%u) "
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3892 msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du? (%u) "
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3896 msgstr "Ønsket nøglestørrelse er %u bit\n"
3897
3898 #, fuzzy, c-format
3899 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
3900 msgid "rounded to %u bits\n"
3901 msgstr "afrundet op til %u bit\n"
3902
3903 #, fuzzy
3904 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3905 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3906 msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle du vil have:\n"
3907
3908 msgid ""
3909 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3910 "         0 = key does not expire\n"
3911 "      <n>  = key expires in n days\n"
3912 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3913 "      <n>m = key expires in n months\n"
3914 "      <n>y = key expires in n years\n"
3915 msgstr ""
3916 "Angiv i hvor lang tid nøglen skal være gyldig.\n"
3917 "         0 = nøgle udløber ikke\n"
3918 "      <n>  = nøgle udløber om n dage\n"
3919 "      <n>w = nøgle udløber om n uger\n"
3920 "      <n>m = nøgle udløber om n måneder\n"
3921 "      <n>y = nøgle udløber om n år\n"
3922
3923 msgid ""
3924 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3925 "         0 = signature does not expire\n"
3926 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3927 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3928 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3929 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3930 msgstr ""
3931 "Angiv i hvor lang tid underskriften skal være gyldig.\n"
3932 "         0 = underskriften udløber ikke\n"
3933 "      <n>  = underskriften udløber om n dage\n"
3934 "      <n>w = underskriften udløber om n uger\n"
3935 "      <n>m = underskriften udløber om n måneder\n"
3936 "      <n>y = underskriften udløber om n år\n"
3937
3938 msgid "Key is valid for? (0) "
3939 msgstr "Nøgle er gyldig for? (0) "
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3943 msgstr "Underskrift er gyldig for? (%s) "
3944
3945 msgid "invalid value\n"
3946 msgstr "ugyldig værdi