gpg: Make failing to create a directory a soft error.
[gnupg.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-09 17:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
36
37 #, fuzzy
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
41
42 #, fuzzy
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
46
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
49
50 #, fuzzy
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
54
55 #, fuzzy
56 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "frase contraseña incorrecta"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Calidad:"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
81
82 msgid ""
83 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
84 "session"
85 msgstr ""
86 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
87
88 msgid ""
89 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
90 "this session"
91 msgstr ""
92 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
93 "de esta sesión"
94
95 msgid "PIN:"
96 msgstr ""
97
98 # ¿Por qué no frase de paso?
99 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
100 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
101 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
102 # permite saber de lo que se está hablando.
103 # No sé, no sé.
104 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
105 # ¿Es que son más listos? :-)
106 #
107 msgid "Passphrase:"
108 msgstr "Frase contraseña:"
109
110 msgid "does not match - try again"
111 msgstr "no coincide - reinténtelo"
112
113 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
114 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
115 #. two %d give the current and maximum number of tries.
116 #, c-format
117 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
118 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
119
120 msgid "Repeat:"
121 msgstr ""
122
123 msgid "PIN too long"
124 msgstr "PIN demasiado largo"
125
126 msgid "Passphrase too long"
127 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
128
129 msgid "Invalid characters in PIN"
130 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
131
132 msgid "PIN too short"
133 msgstr "PIN demasiado corto"
134
135 msgid "Bad PIN"
136 msgstr "PIN incorrecto"
137
138 # ¿Por qué no frase de paso?
139 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
140 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
141 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
142 # permite saber de lo que se está hablando.
143 # No sé, no sé.
144 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
145 # ¿Es que son más listos? :-)
146 #
147 msgid "Bad Passphrase"
148 msgstr "Frase contraseña errónea"
149
150 #, c-format
151 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
152 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
153
154 #, fuzzy, c-format
155 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
156 msgid "can't create '%s': %s\n"
157 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
158
159 #, fuzzy, c-format
160 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
161 msgid "can't open '%s': %s\n"
162 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
163
164 #, c-format
165 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
166 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
171
172 #, fuzzy, c-format
173 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
174 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
175 msgstr ""
176 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
177 "%s\n"
178
179 #, c-format
180 msgid "no suitable card key found: %s\n"
181 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
182
183 #, c-format
184 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
185 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
186
187 #, c-format
188 msgid "error writing key: %s\n"
189 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
190
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
194 "allow this?"
195 msgstr ""
196
197 msgid "Allow"
198 msgstr ""
199
200 msgid "Deny"
201 msgstr ""
202
203 #, fuzzy, c-format
204 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A  %c"
205 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
206 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
207
208 msgid "Please re-enter this passphrase"
209 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
210
211 #, fuzzy, c-format
212 #| msgid ""
213 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s"
214 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
215 msgid ""
216 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
217 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
218 msgstr ""
219 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
220 "secretarecibida%%0A  %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
221
222 #, c-format
223 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
224 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
225
226 msgid "Please insert the card with serial number"
227 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
228
229 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
230 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
231
232 msgid "Admin PIN"
233 msgstr "PIN del Administrador"
234
235 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
236 #. used to unblock a PIN.
237 msgid "PUK"
238 msgstr "PUK"
239
240 msgid "Reset Code"
241 msgstr "Código de Reinicio"
242
243 #, fuzzy, c-format
244 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
245 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
246 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
247
248 msgid "Repeat this Reset Code"
249 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
250
251 msgid "Repeat this PUK"
252 msgstr "Repita este PUK"
253
254 msgid "Repeat this PIN"
255 msgstr "Repita este PIN"
256
257 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
258 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
259
260 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
261 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
262
263 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
264 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
265
266 #, c-format
267 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
268 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
269
270 #, c-format
271 msgid "error creating temporary file: %s\n"
272 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
273
274 #, c-format
275 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
276 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
277
278 msgid "Enter new passphrase"
279 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
280
281 msgid "Take this one anyway"
282 msgstr "Tomar esta de todas formas"
283
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
287 msgstr ""
288 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
289 "en blanco."
290
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
294 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
295 msgstr ""
296 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
297 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
298
299 msgid "Yes, protection is not needed"
300 msgstr "Sí, no se necesita protección"
301
302 #, fuzzy, c-format
303 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
304 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
305 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
306 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
307 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
308
309 #, fuzzy, c-format
310 #| msgid ""
311 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
312 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
313 #| msgid_plural ""
314 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
315 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
316 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
317 msgid_plural ""
318 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
319 msgstr[0] ""
320 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
321 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
322 msgstr[1] ""
323 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
324 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
325
326 #, fuzzy, c-format
327 #| msgid ""
328 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
329 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
330 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
331 msgstr ""
332 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
333 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
334
335 #, fuzzy
336 #| msgid ""
337 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
338 #| "be at least %u character long."
339 #| msgid_plural ""
340 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
341 #| "be at least %u characters long."
342 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
343 msgstr ""
344 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
345 "debe tener al menos %u carácter."
346
347 #, fuzzy, c-format
348 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
349 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
350 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
351
352 msgid "Please enter the new passphrase"
353 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
354
355 msgid ""
356 "@Options:\n"
357 " "
358 msgstr ""
359 "@Opciones:\n"
360 " "
361
362 msgid "run in daemon mode (background)"
363 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
364
365 msgid "run in server mode (foreground)"
366 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
367
368 msgid "verbose"
369 msgstr "prolijo"
370
371 msgid "be somewhat more quiet"
372 msgstr "algo más discreto"
373
374 msgid "sh-style command output"
375 msgstr "salida de datos estilo sh"
376
377 msgid "csh-style command output"
378 msgstr "salida de datos estilo csh"
379
380 msgid "|FILE|read options from FILE"
381 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
382
383 msgid "do not detach from the console"
384 msgstr "no independizarse de la consola"
385
386 msgid "do not grab keyboard and mouse"
387 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
388
389 msgid "use a log file for the server"
390 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
391
392 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
393 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
394
395 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
396 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
397
398 msgid "do not use the SCdaemon"
399 msgstr "no usar SCdaemon"
400
401 #, fuzzy
402 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
403 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
404 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
405
406 msgid "ignore requests to change the TTY"
407 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
408
409 msgid "ignore requests to change the X display"
410 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
411
412 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
413 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
414
415 msgid "do not use the PIN cache when signing"
416 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
417
418 #, fuzzy
419 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
420 msgid "disallow the use of an external password cache"
421 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
422
423 #, fuzzy
424 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
425 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
426 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
427
428 msgid "allow presetting passphrase"
429 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
430
431 msgid "allow caller to override the pinentry"
432 msgstr ""
433
434 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
435 msgstr ""
436
437 #, fuzzy
438 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
439 msgid "enable ssh support"
440 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
441
442 #, fuzzy
443 #| msgid "not supported"
444 msgid "enable putty support"
445 msgstr "no disponible"
446
447 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
448 #. reporting address.  This is so that we can change the
449 #. reporting address without breaking the translations.
450 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
451 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
452
453 #, fuzzy
454 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
455 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
456 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
457
458 #, fuzzy
459 #| msgid ""
460 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
461 #| "Secret key management for GnuPG\n"
462 msgid ""
463 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
464 "Secret key management for @GNUPG@\n"
465 msgstr ""
466 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
467 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
468
469 #, fuzzy, c-format
470 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
471 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
472 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
476 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
477
478 #, fuzzy, c-format
479 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
480 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
481 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
482
483 #, fuzzy, c-format
484 #| msgid "option file `%s': %s\n"
485 msgid "option file '%s': %s\n"
486 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
487
488 #, fuzzy, c-format
489 #| msgid "reading options from `%s'\n"
490 msgid "reading options from '%s'\n"
491 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
492
493 #, fuzzy, c-format
494 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
495 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
496 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "can't create socket: %s\n"
500 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
501
502 #, fuzzy, c-format
503 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
504 msgid "socket name '%s' is too long\n"
505 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
506
507 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
508 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
509
510 msgid "error getting nonce for the socket\n"
511 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
512
513 #, fuzzy, c-format
514 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
515 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
516 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
517
518 #, c-format
519 msgid "listen() failed: %s\n"
520 msgstr "listen() falló: %s\n"
521
522 #, fuzzy, c-format
523 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
524 msgid "listening on socket '%s'\n"
525 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
526
527 #, fuzzy, c-format
528 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
529 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
530 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
531
532 #, fuzzy, c-format
533 #| msgid "directory `%s' created\n"
534 msgid "directory '%s' created\n"
535 msgstr "directorio `%s' creado\n"
536
537 #, fuzzy, c-format
538 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
539 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
540 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
541
542 #, fuzzy, c-format
543 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
544 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
545 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
546
547 #, c-format
548 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
549 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
550
551 #, c-format
552 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
553 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
557 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
561 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
565 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
566
567 #, fuzzy, c-format
568 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
569 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
570 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
571
572 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
573 #, c-format
574 msgid "%s %s stopped\n"
575 msgstr "%s %s detenido\n"
576
577 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
578 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
579
580 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
581 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
582
583 msgid ""
584 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
585 "Password cache maintenance\n"
586 msgstr ""
587 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
588 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
589
590 # Órdenes, please...
591 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
592 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
593 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
594 msgid ""
595 "@Commands:\n"
596 " "
597 msgstr ""
598 "@Órdenes:\n"
599 " "
600
601 msgid ""
602 "@\n"
603 "Options:\n"
604 " "
605 msgstr ""
606 "@\n"
607 "Opciones:\n"
608 " "
609
610 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
611 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
612
613 msgid ""
614 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
615 "Secret key maintenance tool\n"
616 msgstr ""
617 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
618 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
619
620 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
621 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
622
623 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
624 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
625
626 msgid ""
627 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
628 "system."
629 msgstr ""
630 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
631
632 msgid ""
633 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
634 "needed to complete this operation."
635 msgstr ""
636 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
637 "necesarios para completar esta operación."
638
639 msgid "cancelled\n"
640 msgstr "cancelado\n"
641
642 #, c-format
643 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
644 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
645
646 #, fuzzy, c-format
647 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
648 msgid "error opening '%s': %s\n"
649 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
650
651 #, fuzzy, c-format
652 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
653 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
654 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
655
656 #, fuzzy, c-format
657 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
658 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
659 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
660
661 #, fuzzy, c-format
662 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
663 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
664 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
665
666 #, fuzzy, c-format
667 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
668 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
669 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
670
671 #, fuzzy, c-format
672 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
673 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
674 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
675
676 #, fuzzy, c-format
677 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
678 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
679 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
680
681 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
682 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
683
684 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
685 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
686 #. Pinentry to insert a line break.  The double
687 #. percent sign is actually needed because it is also
688 #. a printf format string.  If you need to insert a
689 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
690 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
691 #. certificate.
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
695 "certificates?"
696 msgstr ""
697 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
698 "certificados de otros usuarios?"
699
700 msgid "Yes"
701 msgstr "Sí"
702
703 msgid "No"
704 msgstr "No"
705
706 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
707 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
708 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
709 #. needed because it is also a printf format string.  If you
710 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
711 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
712 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
713 #. as stored in the certificate.
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
717 "fingerprint:%%0A  %s"
718 msgstr ""
719 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
720 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
721
722 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
723 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
724 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
725 msgid "Correct"
726 msgstr "Correcto"
727
728 msgid "Wrong"
729 msgstr "Incorrecto"
730
731 #, c-format
732 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
733 msgstr ""
734 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
735
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
739 "it now."
740 msgstr ""
741 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
742 "cámbiela ahora."
743
744 msgid "Change passphrase"
745 msgstr "Cambia la frase contraseña"
746
747 msgid "I'll change it later"
748 msgstr "La cambiaré más tarde"
749
750 #, fuzzy, c-format
751 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
752 msgid ""
753 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
754 "%%0A?"
755 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
756
757 #, fuzzy
758 #| msgid "enable key"
759 msgid "Delete key"
760 msgstr "habilita clave"
761
762 msgid ""
763 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
764 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
765 msgstr ""
766
767 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
768 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
769
770 #, c-format
771 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
772 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
773
774 #, fuzzy, c-format
775 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
776 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
777 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
778
779 #, c-format
780 msgid "checking created signature failed: %s\n"
781 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
782
783 msgid "secret key parts are not available\n"
784 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
785
786 #, fuzzy, c-format
787 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
788 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
789 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
790
791 #, fuzzy, c-format
792 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
793 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
794 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
795
796 #, fuzzy, c-format
797 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
798 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
799 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "error creating a pipe: %s\n"
803 msgstr "error creando tubería: %s\n"
804
805 #, fuzzy, c-format
806 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
807 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
808 msgstr "error creando tubería: %s\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "error forking process: %s\n"
812 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
816 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
817
818 #, fuzzy, c-format
819 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
820 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
821 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
822
823 #, fuzzy, c-format
824 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
825 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
826 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
827
828 #, fuzzy, c-format
829 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
830 msgid "error running '%s': terminated\n"
831 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
835 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
836
837 #, fuzzy, c-format
838 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
839 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
840 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
841
842 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
843 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
844
845 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
846 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
847
848 msgid "canceled by user\n"
849 msgstr "cancelado por el usuario\n"
850
851 msgid "problem with the agent\n"
852 msgstr "problema con el agente\n"
853
854 #, c-format
855 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
856 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
857
858 #, c-format
859 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
860 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
861
862 #, c-format
863 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
864 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
865
866 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
867 msgid "yes"
868 msgstr "sí|si"
869
870 msgid "yY"
871 msgstr "sS"
872
873 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
874 msgid "no"
875 msgstr "no"
876
877 msgid "nN"
878 msgstr "nN"
879
880 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
881 msgid "quit"
882 msgstr "fin"
883
884 msgid "qQ"
885 msgstr "fF"
886
887 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
888 msgid "okay|okay"
889 msgstr "vale|Vale"
890
891 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
892 msgid "cancel|cancel"
893 msgstr "cancelar|Cancelar"
894
895 msgid "oO"
896 msgstr "vV"
897
898 msgid "cC"
899 msgstr "cC"
900
901 #, c-format
902 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
903 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
904
905 #, c-format
906 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
907 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
908
909 #, c-format
910 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
911 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
912
913 #, fuzzy, c-format
914 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
915 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
916 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
917
918 #, c-format
919 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
920 msgstr ""
921
922 #, fuzzy, c-format
923 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
924 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
925 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
926
927 #, fuzzy, c-format
928 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
929 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
930 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
931
932 msgid "connection to agent established\n"
933 msgstr ""
934
935 #, fuzzy
936 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
937 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
938 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
939
940 #, fuzzy, c-format
941 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
942 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
943 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
944
945 #, fuzzy, c-format
946 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
947 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
948 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
949
950 #, fuzzy
951 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
952 msgid "connection to the dirmngr established\n"
953 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
954
955 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
956 #. verbatim.  It will not be printed.
957 msgid "|audit-log-result|Good"
958 msgstr "|audit-log-result|Bien"
959
960 msgid "|audit-log-result|Bad"
961 msgstr "|audit-log-result|Mal"
962
963 msgid "|audit-log-result|Not supported"
964 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
965
966 msgid "|audit-log-result|No certificate"
967 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
968
969 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
970 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
971
972 msgid "|audit-log-result|Error"
973 msgstr "|audit-log-result|Error"
974
975 msgid "|audit-log-result|Not used"
976 msgstr "|audit-log-result|No usado"
977
978 msgid "|audit-log-result|Okay"
979 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
980
981 msgid "|audit-log-result|Skipped"
982 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
983
984 msgid "|audit-log-result|Some"
985 msgstr "|audit-log-result|Algún"
986
987 msgid "Certificate chain available"
988 msgstr "Cadena de certificados disponible"
989
990 msgid "root certificate missing"
991 msgstr "falta el certificado raíz"
992
993 msgid "Data encryption succeeded"
994 msgstr "Datos cifrados correctamente"
995
996 msgid "Data available"
997 msgstr "Hay datos disponibles"
998
999 msgid "Session key created"
1000 msgstr "Creada clave de sesión"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "algorithm: %s"
1004 msgstr "algoritmo: %s"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "unsupported algorithm: %s"
1008 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1009
1010 msgid "seems to be not encrypted"
1011 msgstr "no parece que esté cifrado"
1012
1013 msgid "Number of recipients"
1014 msgstr "Número de destinatarios"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Recipient %d"
1018 msgstr "Destinatario %d"
1019
1020 msgid "Data signing succeeded"
1021 msgstr "Datos firmados correctamente"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "data hash algorithm: %s"
1025 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Signer %d"
1029 msgstr "Firmante %d"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "attr hash algorithm: %s"
1033 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1034
1035 msgid "Data decryption succeeded"
1036 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1037
1038 msgid "Encryption algorithm supported"
1039 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1040
1041 msgid "Data verification succeeded"
1042 msgstr "Datos verificados correctamente"
1043
1044 msgid "Signature available"
1045 msgstr "Firma disponible"
1046
1047 msgid "Parsing data succeeded"
1048 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1052 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Signature %d"
1056 msgstr "Firma %d"
1057
1058 msgid "Certificate chain valid"
1059 msgstr "Cadena de certificados válida"
1060
1061 msgid "Root certificate trustworthy"
1062 msgstr "Certificado raíz fiable"
1063
1064 msgid "no CRL found for certificate"
1065 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1066
1067 msgid "the available CRL is too old"
1068 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1069
1070 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1071 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1072
1073 msgid "Included certificates"
1074 msgstr "Certificados incluidos"
1075
1076 msgid "No audit log entries."
1077 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1078
1079 msgid "Unknown operation"
1080 msgstr "Operación desconocida"
1081
1082 msgid "Gpg-Agent usable"
1083 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1084
1085 msgid "Dirmngr usable"
1086 msgstr "Dirmngr utilizable"
1087
1088 #, fuzzy, c-format
1089 #| msgid "No help available for `%s'."
1090 msgid "No help available for '%s'."
1091 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1092
1093 msgid "ignoring garbage line"
1094 msgstr "ignorando línea con basura"
1095
1096 msgid "[none]"
1097 msgstr "[ninguno]"
1098
1099 msgid "argument not expected"
1100 msgstr "parámetro inesperado"
1101
1102 msgid "read error"
1103 msgstr "error de lectura"
1104
1105 msgid "keyword too long"
1106 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1107
1108 msgid "missing argument"
1109 msgstr "falta el parámetro"
1110
1111 #, fuzzy
1112 #| msgid "invalid armor"
1113 msgid "invalid argument"
1114 msgstr "armadura inválida"
1115
1116 msgid "invalid command"
1117 msgstr "orden inválida"
1118
1119 msgid "invalid alias definition"
1120 msgstr "definición de alias inválida"
1121
1122 msgid "out of core"
1123 msgstr "memoria desbordada"
1124
1125 msgid "invalid option"
1126 msgstr "opción inválida"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1130 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1131
1132 #, fuzzy, c-format
1133 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1134 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1135 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1139 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1143 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1147 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1151 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1152
1153 msgid "out of core\n"
1154 msgstr "memoria desbordada\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1158 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1162 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
1163
1164 #, fuzzy, c-format
1165 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1166 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1167 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1171 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1172
1173 #, fuzzy, c-format
1174 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1175 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1176 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1177
1178 #, fuzzy, c-format
1179 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1180 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1181 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1182
1183 #, fuzzy, c-format
1184 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1185 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1186 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1190 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1194 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1195
1196 msgid "(deadlock?) "
1197 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1198
1199 #, fuzzy, c-format
1200 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1201 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1202 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "waiting for lock %s...\n"
1206 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "armor: %s\n"
1210 msgstr "armadura: %s\n"
1211
1212 msgid "invalid armor header: "
1213 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1214
1215 msgid "armor header: "
1216 msgstr "cabecera de armadura: "
1217
1218 msgid "invalid clearsig header\n"
1219 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1220
1221 msgid "unknown armor header: "
1222 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1223
1224 msgid "nested clear text signatures\n"
1225 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1226
1227 msgid "unexpected armor: "
1228 msgstr "armadura inesperada: "
1229
1230 msgid "invalid dash escaped line: "
1231 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1235 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1236
1237 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1238 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1239
1240 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1241 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1242
1243 msgid "malformed CRC\n"
1244 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1248 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1249
1250 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1251 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1252
1253 msgid "error in trailer line\n"
1254 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1255
1256 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1257 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1261 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1262
1263 msgid ""
1264 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1265 msgstr ""
1266 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1267 "un MTA defectuoso\n"
1268
1269 msgid ""
1270 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1271 "an '='\n"
1272 msgstr ""
1273 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1274 "acabar con un '='\n"
1275
1276 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1277 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1278
1279 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1280 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1281
1282 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1283 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1284
1285 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1286 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1287
1288 msgid "not human readable"
1289 msgstr "ilegible"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1293 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1294
1295 msgid "Enter passphrase: "
1296 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1300 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1304 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1305
1306 msgid "can't do this in batch mode\n"
1307 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1308
1309 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1310 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1311
1312 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1313 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1314
1315 msgid "Your selection? "
1316 msgstr "Su elección: "
1317
1318 msgid "[not set]"
1319 msgstr "[no establecido]"
1320
1321 msgid "male"
1322 msgstr "hombre"
1323
1324 msgid "female"
1325 msgstr "mujer"
1326
1327 msgid "unspecified"
1328 msgstr "no especificado"
1329
1330 msgid "not forced"
1331 msgstr "no forzado"
1332
1333 msgid "forced"
1334 msgstr "forzado"
1335
1336 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1337 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1338
1339 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1340 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1341
1342 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1343 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1344
1345 msgid "Cardholder's surname: "
1346 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1347
1348 msgid "Cardholder's given name: "
1349 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1353 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1354
1355 msgid "URL to retrieve public key: "
1356 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1360 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1364 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1365
1366 #, fuzzy, c-format
1367 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1368 msgid "error reading '%s': %s\n"
1369 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1370
1371 #, fuzzy, c-format
1372 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1373 msgid "error writing '%s': %s\n"
1374 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1375
1376 msgid "Login data (account name): "
1377 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1381 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1382
1383 msgid "Private DO data: "
1384 msgstr "Datos privados: "
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1388 msgstr ""
1389 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1390
1391 msgid "Language preferences: "
1392 msgstr "Preferencias de idioma: "
1393
1394 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1395 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1396
1397 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1398 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1399
1400 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1401 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1402
1403 msgid "Error: invalid response.\n"
1404 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1405
1406 msgid "CA fingerprint: "
1407 msgstr "Huella dactilar CA:"
1408
1409 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1410 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "key operation not possible: %s\n"
1414 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1415
1416 msgid "not an OpenPGP card"
1417 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "error getting current key info: %s\n"
1421 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1422
1423 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1424 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1425
1426 #, fuzzy
1427 #| msgid ""
1428 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1429 #| "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1430 #| "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1431 msgid ""
1432 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1433 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1434 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1435 msgstr ""
1436 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1437 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1438 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1442 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1446 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1450 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "rounded up to %u bits\n"
1454 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1458 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1462 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1466 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1467
1468 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1469 msgstr ""
1470 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1471
1472 #, fuzzy
1473 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1474 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1475 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1476
1477 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1478 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1479
1480 #, fuzzy, c-format
1481 #| msgid ""
1482 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1483 #| "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1484 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1485 msgid ""
1486 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1487 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1488 "You should change them using the command --change-pin\n"
1489 msgstr ""
1490 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1491 "   PIN = `%s'     PIN Administrador = `%s'\n"
1492 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1493
1494 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1495 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1496
1497 msgid "   (1) Signature key\n"
1498 msgstr "    (1) Clave de firmado\n"
1499
1500 msgid "   (2) Encryption key\n"
1501 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1502
1503 msgid "   (3) Authentication key\n"
1504 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1505
1506 msgid "Invalid selection.\n"
1507 msgstr "Elección inválida.\n"
1508
1509 msgid "Please select where to store the key:\n"
1510 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1511
1512 #, fuzzy, c-format
1513 #| msgid "read failed: %s\n"
1514 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1515 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1516
1517 #, fuzzy
1518 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1519 msgid "This command is not supported by this card\n"
1520 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1521
1522 #, fuzzy
1523 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1524 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1525 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1526
1527 #, fuzzy
1528 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1529 msgid "Continue? (y/N) "
1530 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1531
1532 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1533 msgstr ""
1534
1535 msgid "quit this menu"
1536 msgstr "sale de este menú"
1537
1538 msgid "show admin commands"
1539 msgstr "ver órdenes de administrador"
1540
1541 msgid "show this help"
1542 msgstr "muestra esta ayuda"
1543
1544 msgid "list all available data"
1545 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1546
1547 msgid "change card holder's name"
1548 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1549
1550 msgid "change URL to retrieve key"
1551 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1552
1553 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1554 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1555
1556 msgid "change the login name"
1557 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1558
1559 msgid "change the language preferences"
1560 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1561
1562 msgid "change card holder's sex"
1563 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1564
1565 msgid "change a CA fingerprint"
1566 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1567
1568 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1569 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1570
1571 msgid "generate new keys"
1572 msgstr "generar nuevas claves"
1573
1574 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1575 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1576
1577 msgid "verify the PIN and list all data"
1578 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1579
1580 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1581 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1582
1583 msgid "destroy all keys and data"
1584 msgstr ""
1585
1586 msgid "gpg/card> "
1587 msgstr "gpg/tarjeta> "
1588
1589 msgid "Admin-only command\n"
1590 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1591
1592 msgid "Admin commands are allowed\n"
1593 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1594
1595 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1596 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1597
1598 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1599 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1600
1601 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1602 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1603
1604 #, fuzzy, c-format
1605 #| msgid "can't open `%s'\n"
1606 msgid "can't open '%s'\n"
1607 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1611 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1615 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1616
1617 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1618 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1619
1620 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1621 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1622
1623 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1624 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1625
1626 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1627 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1628
1629 #, fuzzy, c-format
1630 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1631 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1632 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1633
1634 msgid "key"
1635 msgstr "clave"
1636
1637 #, fuzzy
1638 #| msgid "Pubkey: "
1639 msgid "subkey"
1640 msgstr "Clave pública: "
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1644 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1645
1646 msgid "ownertrust information cleared\n"
1647 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1651 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1652
1653 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1654 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1658 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1659
1660 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1661 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "using cipher %s\n"
1665 msgstr "usando cifrado %s\n"
1666
1667 #, fuzzy, c-format
1668 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1669 msgid "'%s' already compressed\n"
1670 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1671
1672 #, fuzzy, c-format
1673 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1674 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1675 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1676
1677 #, fuzzy, c-format
1678 #| msgid "reading from `%s'\n"
1679 msgid "reading from '%s'\n"
1680 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1681
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1685 msgstr ""
1686 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1687 "del destinatario\n"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1692 "preferences\n"
1693 msgstr ""
1694 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1695 "de las preferencias del receptor\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1699 msgstr ""
1700 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1701 "del destinatario\n"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1705 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1709 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "%s encrypted data\n"
1713 msgstr "datos cifrados %s\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1717 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1718
1719 msgid ""
1720 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1721 msgstr ""
1722 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1723
1724 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1725 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1726
1727 msgid "no remote program execution supported\n"
1728 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1729
1730 msgid ""
1731 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1732 msgstr ""
1733 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1734 "ficheros.\n"
1735
1736 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1737 msgstr ""
1738 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1739 "externos\n"
1740
1741 #, fuzzy, c-format
1742 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1743 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1744 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1745
1746 #, fuzzy, c-format
1747 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1748 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1749 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1753 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1754
1755 msgid "unnatural exit of external program\n"
1756 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1757
1758 msgid "unable to execute external program\n"
1759 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1763 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1764
1765 #, fuzzy, c-format
1766 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1767 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1768 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1769
1770 #, fuzzy, c-format
1771 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1772 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1773 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1774
1775 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1776 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1777
1778 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1779 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1780
1781 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1782 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1783
1784 msgid "remove unusable parts from key during export"
1785 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1786
1787 msgid "remove as much as possible from key during export"
1788 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1789
1790 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1791 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1795 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1799 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1800
1801 #, fuzzy
1802 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1803 msgid " - skipped"
1804 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1805
1806 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1807 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1808
1809 msgid "[User ID not found]"
1810 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1811
1812 #, fuzzy, c-format
1813 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1814 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1815 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1816
1817 #, fuzzy, c-format
1818 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1819 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1820 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1821
1822 msgid "No fingerprint"
1823 msgstr "No hay huella dactilar"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1827 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1831 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1832
1833 msgid "make a signature"
1834 msgstr "crea una firma"
1835
1836 msgid "make a clear text signature"
1837 msgstr "crea una firma en texto claro"
1838
1839 msgid "make a detached signature"
1840 msgstr "crea una firma separada"
1841
1842 msgid "encrypt data"
1843 msgstr "cifra datos"
1844
1845 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1846 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1847
1848 msgid "decrypt data (default)"
1849 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1850
1851 msgid "verify a signature"
1852 msgstr "verifica una firma"
1853
1854 msgid "list keys"
1855 msgstr "lista claves"
1856
1857 msgid "list keys and signatures"
1858 msgstr "lista claves y firmas"
1859
1860 msgid "list and check key signatures"
1861 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1862
1863 msgid "list keys and fingerprints"
1864 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1865
1866 msgid "list secret keys"
1867 msgstr "lista claves secretas"
1868
1869 msgid "generate a new key pair"
1870 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1871
1872 #, fuzzy
1873 #| msgid "generate a new key pair"
1874 msgid "quickly generate a new key pair"
1875 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1876
1877 #, fuzzy
1878 #| msgid "generate a new key pair"
1879 msgid "quickly add a new user-id"
1880 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1881
1882 msgid "full featured key pair generation"
1883 msgstr ""
1884
1885 msgid "generate a revocation certificate"
1886 msgstr "genera un certificado de revocación"
1887
1888 msgid "remove keys from the public keyring"
1889 msgstr "elimina claves del anillo público"
1890
1891 msgid "remove keys from the secret keyring"
1892 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1893
1894 #, fuzzy
1895 #| msgid "sign a key"
1896 msgid "quickly sign a key"
1897 msgstr "firma la clave"
1898
1899 #, fuzzy
1900 #| msgid "sign a key locally"
1901 msgid "quickly sign a key locally"
1902 msgstr "firma la clave localmente"
1903
1904 msgid "sign a key"
1905 msgstr "firma la clave"
1906
1907 msgid "sign a key locally"
1908 msgstr "firma la clave localmente"
1909
1910 msgid "sign or edit a key"
1911 msgstr "firma o modifica una clave"
1912
1913 msgid "change a passphrase"
1914 msgstr "cambia una frase contraseña"
1915
1916 msgid "export keys"
1917 msgstr "exporta claves"
1918
1919 msgid "export keys to a key server"
1920 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1921
1922 msgid "import keys from a key server"
1923 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1924
1925 msgid "search for keys on a key server"
1926 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1927
1928 msgid "update all keys from a keyserver"
1929 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1930
1931 msgid "import/merge keys"
1932 msgstr "importa/fusiona claves"
1933
1934 msgid "print the card status"
1935 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1936
1937 msgid "change data on a card"
1938 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1939
1940 msgid "change a card's PIN"
1941 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1942
1943 msgid "update the trust database"
1944 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1945
1946 msgid "print message digests"
1947 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1948
1949 msgid "run in server mode"
1950 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1951
1952 msgid "create ascii armored output"
1953 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1954
1955 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1956 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
1957
1958 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1959 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
1960
1961 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1962 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1963
1964 msgid "use canonical text mode"
1965 msgstr "usa modo de texto canónico"
1966
1967 msgid "|FILE|write output to FILE"
1968 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
1969
1970 msgid "do not make any changes"
1971 msgstr "no hace ningún cambio"
1972
1973 msgid "prompt before overwriting"
1974 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1975
1976 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1977 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1978
1979 # ordenes -> órdenes
1980 # página man -> página de manual
1981 # Vale. ¿del manual mejor?
1982 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1983 msgid ""
1984 "@\n"
1985 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1986 msgstr ""
1987 "@\n"
1988 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1989
1990 msgid ""
1991 "@\n"
1992 "Examples:\n"
1993 "\n"
1994 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1995 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1996 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1997 " --list-keys [names]        show keys\n"
1998 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1999 msgstr ""
2000 "@\n"
2001 "Ejemplos:\n"
2002 "\n"
2003 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
2004 " --clearsign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2005 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
2006 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
2007 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
2008
2009 #, fuzzy
2010 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2011 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2012 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2013
2014 #, fuzzy
2015 #| msgid ""
2016 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2017 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2018 #| "default operation depends on the input data\n"
2019 msgid ""
2020 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2021 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2022 "Default operation depends on the input data\n"
2023 msgstr ""
2024 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2025 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2026 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2027
2028 msgid ""
2029 "\n"
2030 "Supported algorithms:\n"
2031 msgstr ""
2032 "\n"
2033 "Algoritmos disponibles:\n"
2034
2035 msgid "Pubkey: "
2036 msgstr "Clave pública: "
2037
2038 msgid "Cipher: "
2039 msgstr "Cifrado: "
2040
2041 msgid "Hash: "
2042 msgstr "Resumen: "
2043
2044 msgid "Compression: "
2045 msgstr "Compresión: "
2046
2047 #, fuzzy, c-format
2048 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2049 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2050 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2051
2052 msgid "conflicting commands\n"
2053 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2054
2055 #, fuzzy, c-format
2056 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2057 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2058 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2059
2060 #, fuzzy, c-format
2061 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2062 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2063 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2064
2065 #, fuzzy, c-format
2066 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2067 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2068 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2069
2070 #, fuzzy, c-format
2071 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2072 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2073 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2074
2075 #, fuzzy, c-format
2076 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2077 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2078 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2079
2080 #, fuzzy, c-format
2081 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2082 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2083 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2084
2085 #, fuzzy, c-format
2086 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2087 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2088 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2089
2090 #, fuzzy, c-format
2091 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2092 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2093 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2094
2095 #, fuzzy, c-format
2096 #| msgid ""
2097 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2098 msgid ""
2099 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2100 msgstr ""
2101 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2102 "configuración `%s'\n"
2103
2104 #, fuzzy, c-format
2105 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2106 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2107 msgstr ""
2108 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2109
2110 #, fuzzy, c-format
2111 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2112 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2113 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2114
2115 #, fuzzy, c-format
2116 #| msgid ""
2117 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2118 #| "%s'\n"
2119 msgid ""
2120 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2121 msgstr ""
2122 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2123 "configuración `%s'\n"
2124
2125 #, fuzzy, c-format
2126 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2127 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2128 msgstr ""
2129 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2130
2131 #, fuzzy, c-format
2132 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2133 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2134 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2135
2136 msgid "display photo IDs during key listings"
2137 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2138
2139 #, fuzzy
2140 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2141 msgid "show key usage information during key listings"
2142 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2143
2144 msgid "show policy URLs during signature listings"
2145 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2146
2147 msgid "show all notations during signature listings"
2148 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2149
2150 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2151 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2152
2153 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2154 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2155
2156 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2157 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2158
2159 msgid "show user ID validity during key listings"
2160 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2161
2162 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2163 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2164
2165 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2166 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2167
2168 msgid "show the keyring name in key listings"
2169 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2170
2171 msgid "show expiration dates during signature listings"
2172 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2173
2174 #, fuzzy, c-format
2175 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2176 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2177 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2181 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2182
2183 #, fuzzy, c-format
2184 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2185 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2186 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2187
2188 #, fuzzy, c-format
2189 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2190 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2191 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2192
2193 #, fuzzy, c-format
2194 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2195 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2196 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2197
2198 #, fuzzy, c-format
2199 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2200 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2201 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2202
2203 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2204 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2208 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2209
2210 msgid "invalid keyserver options\n"
2211 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2215 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2216
2217 msgid "invalid import options\n"
2218 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2222 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2223
2224 msgid "invalid export options\n"
2225 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2229 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2230
2231 msgid "invalid list options\n"
2232 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2233
2234 msgid "display photo IDs during signature verification"
2235 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2236
2237 msgid "show policy URLs during signature verification"
2238 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2239
2240 msgid "show all notations during signature verification"
2241 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2242
2243 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2244 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2245
2246 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2247 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2248
2249 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2250 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2251
2252 msgid "show user ID validity during signature verification"
2253 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2254
2255 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2256 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2257
2258 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2259 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2260
2261 msgid "validate signatures with PKA data"
2262 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2263
2264 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2265 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2269 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2270
2271 msgid "invalid verify options\n"
2272 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2276 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2280 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2281
2282 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2283 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2284
2285 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2286 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2290 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2294 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2298 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2299
2300 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2301 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2305 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2306
2307 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2308 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2309
2310 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2311 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2312
2313 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2314 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2315
2316 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2317 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2318
2319 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2320 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2321
2322 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2323 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2324
2325 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2326 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2327
2328 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2329 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2330
2331 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2332 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2333
2334 #, fuzzy
2335 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2336 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2337 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2338
2339 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2340 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2341
2342 msgid "invalid default preferences\n"
2343 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2344
2345 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2346 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2347
2348 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2349 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2350
2351 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2352 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2356 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2357
2358 #, fuzzy, c-format
2359 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2360 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2361 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2362
2363 #, fuzzy, c-format
2364 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2365 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2366 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2367
2368 #, fuzzy, c-format
2369 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2370 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2371 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2375 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2376
2377 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2378 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2379
2380 msgid "--store [filename]"
2381 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2382
2383 msgid "--symmetric [filename]"
2384 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2385
2386 #, fuzzy, c-format
2387 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2388 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2389 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2390
2391 msgid "--encrypt [filename]"
2392 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2393
2394 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2395 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2396
2397 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2398 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2402 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2403
2404 msgid "--sign [filename]"
2405 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2406
2407 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2408 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2409
2410 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2411 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2412
2413 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2414 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2418 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2419
2420 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2421 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2422
2423 msgid "--clearsign [filename]"
2424 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2425
2426 msgid "--decrypt [filename]"
2427 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2428
2429 msgid "--sign-key user-id"
2430 msgstr "--sign-key id-usuario"
2431
2432 msgid "--lsign-key user-id"
2433 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2434
2435 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2436 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2437
2438 msgid "--passwd <user-id>"
2439 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2443 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2447 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "key export failed: %s\n"
2451 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2455 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2459 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2463 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2467 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2468
2469 #, fuzzy, c-format
2470 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2471 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2472 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2473
2474 msgid "[filename]"
2475 msgstr "[nombre_fichero]"
2476
2477 # Falta un espacio.
2478 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2479 # (Real Academia dixit) :)
2480 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2481 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2482 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2483
2484 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2485 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2486
2487 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2488 msgstr "URL de política inválida\n"
2489
2490 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2491 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2492
2493 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2494 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2495
2496 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2497 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2498
2499 msgid "|FD|write status info to this FD"
2500 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2501
2502 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2503 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2504
2505 msgid ""
2506 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2507 "Check signatures against known trusted keys\n"
2508 msgstr ""
2509 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2510 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2511
2512 msgid "No help available"
2513 msgstr "Ayuda no disponible"
2514
2515 #, fuzzy, c-format
2516 #| msgid "No help available for `%s'"
2517 msgid "No help available for '%s'"
2518 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2519
2520 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2521 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2522
2523 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2524 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2525
2526 #, fuzzy
2527 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2528 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2529 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2530
2531 msgid "do not update the trustdb after import"
2532 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2533
2534 msgid "only accept updates to existing keys"
2535 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2536
2537 msgid "remove unusable parts from key after import"
2538 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2539
2540 msgid "remove as much as possible from key after import"
2541 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "skipping block of type %d\n"
2545 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "%lu keys processed so far\n"
2549 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "Total number processed: %lu\n"
2553 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2554
2555 #, fuzzy, c-format
2556 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2557 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2558 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2562 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2566 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "              imported: %lu"
2570 msgstr "              importadas: %lu"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "             unchanged: %lu\n"
2574 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2578 msgstr "     nuevos identificativos: %lu\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2582 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "        new signatures: %lu\n"
2586 msgstr "              nuevas firmas: %lu\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2590 msgstr "        nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2594 msgstr "     claves secretas leídas: %lu\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2598 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2602 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "          not imported: %lu\n"
2606 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2610 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2614 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2619 "algorithms on these user IDs:\n"
2620 msgstr ""
2621 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2622 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2626 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2630 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2634 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2635
2636 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2637 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2638
2639 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2640 msgstr ""
2641 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2642 "diferencias en los algoritmos.\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2646 msgstr ""
2647 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: no user ID\n"
2651 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2652
2653 #, fuzzy, c-format
2654 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2655 msgid "key %s: %s\n"
2656 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2657
2658 msgid "rejected by import screener"
2659 msgstr ""
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2663 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2667 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2671 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2672
2673 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2674 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2678 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2682 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2686 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2687
2688 #, fuzzy, c-format
2689 #| msgid "writing to `%s'\n"
2690 msgid "writing to '%s'\n"
2691 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2692
2693 #, fuzzy, c-format
2694 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2695 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2696 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2700 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2704 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2708 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2712 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2716 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2720 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2724 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2728 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2732 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2736 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2740 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2744 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2748 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2752 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2756 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: secret key imported\n"
2760 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2761
2762 #, fuzzy, c-format
2763 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2764 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2765 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2766
2767 #, fuzzy, c-format
2768 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2769 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2770 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2771
2772 #, fuzzy, c-format
2773 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2774 msgid "secret key %s: %s\n"
2775 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2776
2777 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2778 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2782 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2786 msgstr ""
2787 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2788 "certificado de revocación\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2792 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2796 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2800 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2804 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2808 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2812 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2816 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2820 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2824 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2828 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2832 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2836 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2840 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2844 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2848 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2852 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2856 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2860 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2864 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2868 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2872 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2876 msgstr ""
2877 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2881 msgstr ""
2882 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2886 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2890 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2891
2892 #, fuzzy, c-format
2893 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
2894 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2895 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
2896
2897 #, fuzzy, c-format
2898 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2899 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2900 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2901
2902 #, fuzzy, c-format
2903 #| msgid "keybox `%s' created\n"
2904 msgid "keybox '%s' created\n"
2905 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
2906
2907 #, fuzzy, c-format
2908 #| msgid "keyring `%s' created\n"
2909 msgid "keyring '%s' created\n"
2910 msgstr "anillo `%s' creado\n"
2911
2912 #, fuzzy, c-format
2913 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2914 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2915 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2919 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2920
2921 msgid "[revocation]"
2922 msgstr "[revocación]"
2923
2924 msgid "[self-signature]"
2925 msgstr "[autofirma]"
2926
2927 msgid "1 bad signature\n"
2928 msgstr "1 firma incorrecta\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "%d bad signatures\n"
2932 msgstr "%d firmas incorrectas\n"
2933
2934 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2935 msgstr "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2939 msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
2940
2941 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2942 msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2946 msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
2947
2948 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2949 msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2953 msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
2954
2955 msgid ""
2956 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2957 "keys\n"
2958 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2959 "etc.)\n"
2960 msgstr ""
2961 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2962 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2963 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2964 "\n"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2968 msgstr " %d = Confío un poco\n"
2969
2970 #, c-format
2971 msgid "  %d = I trust fully\n"
2972 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
2973
2974 msgid ""
2975 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2976 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2977 "trust signatures on your behalf.\n"
2978 msgstr ""
2979 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2980 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2981 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2982
2983 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2984 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2988 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2989
2990 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2991 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2992
2993 msgid "  Unable to sign.\n"
2994 msgstr "  Imposible firmar.\n"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2998 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3002 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3006 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3007
3008 msgid "Sign it? (y/N) "
3009 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3010
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "The self-signature on \"%s\"\n"
3014 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3015 msgstr ""
3016 "La autofirma en \"%s\"\n"
3017 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3018
3019 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3020 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3021
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Your current signature on \"%s\"\n"
3025 "has expired.\n"
3026 msgstr ""
3027 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3028 "ha expirado.\n"
3029
3030 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3031 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3032
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Your current signature on \"%s\"\n"
3036 "is a local signature.\n"
3037 msgstr ""
3038 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3039 "es una firma local.\n"
3040
3041 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3042 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3046 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3050 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3051
3052 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3053 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3057 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3058
3059 msgid "This key has expired!"
3060 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3064 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3065
3066 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3067 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3068
3069 msgid ""
3070 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3071 "belongs\n"
3072 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3073 msgstr ""
3074 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3075 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3076 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3077
3078 #, c-format
3079 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3080 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3084 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3088 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3092 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3093
3094 #, fuzzy
3095 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3096 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3097 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3098
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3102 "key \"%s\" (%s)\n"
3103 msgstr ""
3104 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3105 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3106
3107 msgid "This will be a self-signature.\n"
3108 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3109
3110 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3111 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3112
3113 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3114 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3115
3116 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3117 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3118
3119 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3120 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3121
3122 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3123 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3124
3125 msgid "I have checked this key casually.\n"
3126 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3127
3128 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3129 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3130
3131 msgid "Really sign? (y/N) "
3132 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "signing failed: %s\n"
3136 msgstr "firma fallida: %s\n"
3137
3138 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3139 msgstr ""
3140 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3141 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3142
3143 #, fuzzy, c-format
3144 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3145 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3146 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3147
3148 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3149 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
3150
3151 msgid "save and quit"
3152 msgstr "graba y sale"
3153
3154 msgid "show key fingerprint"
3155 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3156
3157 #, fuzzy
3158 #| msgid "Enter the keygrip: "
3159 msgid "show the keygrip"
3160 msgstr "Introduzca keygrip: "
3161
3162 msgid "list key and user IDs"
3163 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3164
3165 msgid "select user ID N"
3166 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3167
3168 msgid "select subkey N"
3169 msgstr "selecciona subclave N"
3170
3171 msgid "check signatures"
3172 msgstr "comprueba firmas"
3173
3174 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3175 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3176
3177 msgid "sign selected user IDs locally"
3178 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3179
3180 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3181 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3182
3183 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3184 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3185
3186 msgid "add a user ID"
3187 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3188
3189 msgid "add a photo ID"
3190 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3191
3192 msgid "delete selected user IDs"
3193 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3194
3195 msgid "add a subkey"
3196 msgstr "añadir una subclave"
3197
3198 msgid "add a key to a smartcard"
3199 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3200
3201 msgid "move a key to a smartcard"
3202 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3203
3204 msgid "move a backup key to a smartcard"
3205 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3206
3207 msgid "delete selected subkeys"
3208 msgstr "borrar clave secundaria"
3209
3210 msgid "add a revocation key"
3211 msgstr "añadir una clave de revocación"
3212
3213 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3214 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3215
3216 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3217 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3218
3219 msgid "flag the selected user ID as primary"
3220 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3221
3222 msgid "list preferences (expert)"
3223 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3224
3225 msgid "list preferences (verbose)"
3226 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3227
3228 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3229 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3230
3231 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3232 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3233
3234 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3235 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3236
3237 msgid "change the passphrase"
3238 msgstr "cambia la frase contraseña"
3239
3240 msgid "change the ownertrust"
3241 msgstr "cambia valores de confianza"
3242
3243 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3244 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3245
3246 msgid "revoke selected user IDs"
3247 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3248
3249 msgid "revoke key or selected subkeys"
3250 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3251
3252 msgid "enable key"
3253 msgstr "habilita clave"
3254
3255 msgid "disable key"
3256 msgstr "deshabilita clave"
3257
3258 msgid "show selected photo IDs"
3259 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3260
3261 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3262 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3263
3264 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3265 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3266
3267 msgid "Secret key is available.\n"
3268 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3269
3270 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3271 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3272
3273 #, fuzzy
3274 #| msgid ""
3275 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3276 #| "(lsign),\n"
3277 #| "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3278 #| "signatures\n"
3279 #| "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3280 msgid ""
3281 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3282 "(lsign),\n"
3283 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3284 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3285 msgstr ""
3286 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3287 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3288 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3289
3290 msgid "Key is revoked."
3291 msgstr "La clave está revocada."
3292
3293 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3294 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3295
3296 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3297 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3298
3299 #, fuzzy, c-format
3300 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3301 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3302 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3306 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3307
3308 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3309 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3313 msgstr ""
3314
3315 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3316 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3317
3318 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3319 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3320
3321 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3322 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3323
3324 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3325 #. moving the key and not about removing it.
3326 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3327 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3328
3329 msgid "You must select exactly one key.\n"
3330 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3331
3332 msgid "Command expects a filename argument\n"
3333 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3334
3335 #, fuzzy, c-format
3336 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3337 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3338 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3339
3340 #, fuzzy, c-format
3341 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3342 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3343 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3344
3345 msgid "You must select at least one key.\n"
3346 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3347
3348 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3349 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3350
3351 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3352 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3353
3354 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3355 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3356
3357 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3358 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3359
3360 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3361 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3362
3363 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3364 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3365
3366 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3367 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3368
3369 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3370 msgstr ""
3371 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3372 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3373
3374 msgid "Set preference list to:\n"
3375 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3376
3377 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3378 msgstr ""
3379 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3380
3381 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3382 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3383
3384 msgid "Save changes? (y/N) "
3385 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3386
3387 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3388 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "update failed: %s\n"
3392 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3393
3394 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3395 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3399 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
3400
3401 #, fuzzy, c-format
3402 #| msgid "invalid fingerprint"
3403 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3404 msgstr "huella dactilar no válida"
3405
3406 #, fuzzy, c-format
3407 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3408 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3409 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3410
3411 #, fuzzy
3412 #| msgid "No such user ID.\n"
3413 msgid "No matching user IDs."
3414 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3415
3416 #, fuzzy
3417 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3418 msgid "Nothing to sign.\n"
3419 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3420
3421 msgid "Digest: "
3422 msgstr "Resumen: "
3423
3424 msgid "Features: "
3425 msgstr "Características: "
3426
3427 msgid "Keyserver no-modify"
3428 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3429
3430 msgid "Preferred keyserver: "
3431 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3432
3433 msgid "Notations: "
3434 msgstr "Notaciones: "
3435
3436 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3437 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3441 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3445 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3446
3447 msgid "(sensitive)"
3448 msgstr "(confidencial)"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "created: %s"
3452 msgstr "creado: %s"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "revoked: %s"
3456 msgstr "revocada: %s"
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "expired: %s"
3460 msgstr "caducó: %s"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "expires: %s"
3464 msgstr "caduca: %s"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "usage: %s"
3468 msgstr "uso: %s"
3469
3470 msgid "card-no: "
3471 msgstr "num. tarjeta: "
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "trust: %s"
3475 msgstr "confianza: %s"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "validity: %s"
3479 msgstr "validez: %s"
3480
3481 msgid "This key has been disabled"
3482 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3483
3484 msgid ""
3485 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3486 "unless you restart the program.\n"
3487 msgstr ""
3488 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3489 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3490
3491 msgid "revoked"
3492 msgstr "revocada"
3493
3494 msgid "expired"
3495 msgstr "caducada"
3496
3497 msgid ""
3498 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3499 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3500 msgstr ""
3501 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3502 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3503
3504 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3505 msgstr ""
3506
3507 #, fuzzy
3508 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3509 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3510 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3511
3512 msgid ""
3513 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3514 "versions\n"
3515 "         of PGP to reject this key.\n"
3516 msgstr ""
3517 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3518 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3519
3520 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3521 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3522
3523 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3524 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3525
3526 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3527 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3528
3529 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3530 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3531
3532 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3533 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3534
3535 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3536 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3537
3538 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3539 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "Deleted %d signature.\n"
3543 msgstr "%d firmas borradas.\n"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3547 msgstr "%d firmas borradas\n"
3548
3549 msgid "Nothing deleted.\n"
3550 msgstr "No se borró nada\n"
3551
3552 msgid "invalid"
3553 msgstr "inválida"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3557 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3561 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3565 msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3569 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3573 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3574
3575 msgid ""
3576 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3577 "cause\n"
3578 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3579 msgstr ""
3580 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3581 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3582
3583 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3584 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3585
3586 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3587 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3588
3589 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3590 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3591
3592 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3593 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3594
3595 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3596 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3597
3598 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3599 msgstr ""
3600 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3601
3602 msgid ""
3603 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3604 msgstr ""
3605 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3606
3607 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3608 msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
3609
3610 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3611 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3612
3613 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3614 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3615
3616 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3617 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3621 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3625 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3626
3627 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3628 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3632 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3633
3634 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3635 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3636
3637 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3638 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3639
3640 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3641 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3642
3643 msgid "Enter the notation: "
3644 msgstr "Introduzca la notación: "
3645
3646 msgid "Proceed? (y/N) "
3647 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "No user ID with index %d\n"
3651 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "No user ID with hash %s\n"
3655 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "No subkey with index %d\n"
3659 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3663 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3667 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3668
3669 msgid " (non-exportable)"
3670 msgstr " (no exportable)"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "This signature expired on %s.\n"
3674 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3675
3676 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3677 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3678
3679 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3680 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3681
3682 msgid "Not signed by you.\n"
3683 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3687 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3688
3689 msgid " (non-revocable)"
3690 msgstr " (no revocable)"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3694 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3695
3696 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3697 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3698
3699 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3700 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3701
3702 msgid "no secret key\n"
3703 msgstr "no hay clave secreta\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3707 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3711 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3715 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3719 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3723 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3724
3725 #, fuzzy, c-format
3726 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3727 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3728 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3729
3730 msgid "too many cipher preferences\n"
3731 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3732
3733 msgid "too many digest preferences\n"
3734 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3735
3736 msgid "too many compression preferences\n"
3737 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3738
3739 #, fuzzy, c-format
3740 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3741 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3742 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3743
3744 msgid "writing direct signature\n"
3745 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3746
3747 msgid "writing self signature\n"
3748 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3749
3750 msgid "writing key binding signature\n"
3751 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3755 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3759 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3760
3761 msgid ""
3762 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3763 msgstr ""
3764 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3765 "tamaño\n"
3766
3767 msgid "Sign"
3768 msgstr "Firma"
3769
3770 msgid "Certify"
3771 msgstr "Certificar"
3772
3773 msgid "Encrypt"
3774 msgstr "Cifrado"
3775
3776 msgid "Authenticate"
3777 msgstr "Autentificación"
3778
3779 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3780 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3781 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3782 #. functions:
3783 #.
3784 #. s = Toggle signing capability
3785 #. e = Toggle encryption capability
3786 #. a = Toggle authentication capability
3787 #. q = Finish
3788 #.
3789 msgid "SsEeAaQq"
3790 msgstr "FfCcAaSs"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "Possible actions for a %s key: "
3794 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3795
3796 msgid "Current allowed actions: "
3797 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3801 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3805 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3809 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "   (%c) Finished\n"
3813 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3814
3815 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3816 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3820 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3824 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3828 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3832 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3836 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3837
3838 #, c-format
3839 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3840 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3844 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3848 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3849
3850 #, fuzzy, c-format
3851 #| msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3852 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3853 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3854
3855 #, fuzzy, c-format
3856 #| msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3857 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3858 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3859
3860 #, fuzzy, c-format
3861 #| msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3862 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3863 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3864
3865 #, fuzzy, c-format
3866 #| msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3867 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3868 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3869
3870 #, fuzzy, c-format
3871 #| msgid "   (%d) Existing key\n"
3872 msgid "  (%d) Existing key\n"
3873 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
3874
3875 msgid "Enter the keygrip: "
3876 msgstr "Introduzca keygrip: "
3877
3878 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3879 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3880
3881 msgid "No key with this keygrip\n"
3882 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3886 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3890 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3894 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3898 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3899
3900 #, fuzzy, c-format
3901 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
3902 msgid "rounded to %u bits\n"
3903 msgstr "redondeados a %u bits\n"
3904
3905 #, fuzzy
3906 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3907 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3908 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3909
3910 msgid ""
3911 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3912 "         0 = key does not expire\n"
3913 "      <n>  = key expires in n days\n"
3914 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3915 "      <n>m = key expires in n months\n"
3916 "      <n>y = key expires in n years\n"
3917 msgstr ""
3918 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3919 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3920 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"