gpgconf, w32: Allow UNC paths
[gnupg.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:39+0100\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
36
37 #, fuzzy
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
41
42 #, fuzzy
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
46
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
49
50 #, fuzzy
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
54
55 #, fuzzy
56 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "frase contraseña incorrecta"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Calidad:"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
81
82 msgid ""
83 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
84 "session"
85 msgstr ""
86 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
87
88 msgid ""
89 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
90 "this session"
91 msgstr ""
92 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
93 "de esta sesión"
94
95 msgid "PIN:"
96 msgstr ""
97
98 # ¿Por qué no frase de paso?
99 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
100 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
101 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
102 # permite saber de lo que se está hablando.
103 # No sé, no sé.
104 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
105 # ¿Es que son más listos? :-)
106 #
107 msgid "Passphrase:"
108 msgstr "Frase contraseña:"
109
110 msgid "does not match - try again"
111 msgstr "no coincide - reinténtelo"
112
113 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
114 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
115 #. two %d give the current and maximum number of tries.
116 #, c-format
117 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
118 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
119
120 msgid "Repeat:"
121 msgstr ""
122
123 msgid "PIN too long"
124 msgstr "PIN demasiado largo"
125
126 msgid "Passphrase too long"
127 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
128
129 msgid "Invalid characters in PIN"
130 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
131
132 msgid "PIN too short"
133 msgstr "PIN demasiado corto"
134
135 msgid "Bad PIN"
136 msgstr "PIN incorrecto"
137
138 # ¿Por qué no frase de paso?
139 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
140 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
141 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
142 # permite saber de lo que se está hablando.
143 # No sé, no sé.
144 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
145 # ¿Es que son más listos? :-)
146 #
147 msgid "Bad Passphrase"
148 msgstr "Frase contraseña errónea"
149
150 #, c-format
151 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
152 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
153
154 #, fuzzy, c-format
155 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
156 msgid "can't create '%s': %s\n"
157 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
158
159 #, fuzzy, c-format
160 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
161 msgid "can't open '%s': %s\n"
162 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
163
164 #, c-format
165 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
166 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
171
172 #, fuzzy, c-format
173 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
174 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
175 msgstr ""
176 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
177 "%s\n"
178
179 #, c-format
180 msgid "no suitable card key found: %s\n"
181 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
182
183 #, fuzzy, c-format
184 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
185 msgid "error getting list of cards: %s\n"
186 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
187
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
191 "allow this?"
192 msgstr ""
193
194 msgid "Allow"
195 msgstr ""
196
197 msgid "Deny"
198 msgstr ""
199
200 #, fuzzy, c-format
201 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A  %c"
202 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
203 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
204
205 msgid "Please re-enter this passphrase"
206 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
207
208 #, fuzzy, c-format
209 #| msgid ""
210 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s"
211 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
212 msgid ""
213 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
214 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
215 msgstr ""
216 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
217 "secretarecibida%%0A  %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
218
219 #, c-format
220 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
221 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
222
223 msgid "Please insert the card with serial number"
224 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
225
226 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
227 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
228
229 msgid "Admin PIN"
230 msgstr "PIN del Administrador"
231
232 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
233 #. used to unblock a PIN.
234 msgid "PUK"
235 msgstr "PUK"
236
237 msgid "Reset Code"
238 msgstr "Código de Reinicio"
239
240 #, fuzzy, c-format
241 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
242 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
243 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
244
245 msgid "Repeat this Reset Code"
246 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
247
248 msgid "Repeat this PUK"
249 msgstr "Repita este PUK"
250
251 msgid "Repeat this PIN"
252 msgstr "Repita este PIN"
253
254 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
255 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
256
257 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
258 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
259
260 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
261 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
262
263 #, c-format
264 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
265 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
266
267 #, c-format
268 msgid "error creating temporary file: %s\n"
269 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
270
271 #, c-format
272 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
273 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
274
275 msgid "Enter new passphrase"
276 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
277
278 msgid "Take this one anyway"
279 msgstr "Tomar esta de todas formas"
280
281 #, c-format
282 msgid ""
283 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
284 msgstr ""
285 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
286 "en blanco."
287
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
291 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
292 msgstr ""
293 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
294 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
295
296 msgid "Yes, protection is not needed"
297 msgstr "Sí, no se necesita protección"
298
299 #, fuzzy, c-format
300 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
301 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
302 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
303 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
304 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
305
306 #, fuzzy, c-format
307 #| msgid ""
308 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
309 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
310 #| msgid_plural ""
311 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
312 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
313 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
314 msgid_plural ""
315 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
316 msgstr[0] ""
317 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
318 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
319 msgstr[1] ""
320 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
321 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
322
323 #, fuzzy, c-format
324 #| msgid ""
325 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
326 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
327 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
328 msgstr ""
329 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
330 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
331
332 #, fuzzy
333 #| msgid ""
334 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
335 #| "be at least %u character long."
336 #| msgid_plural ""
337 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
338 #| "be at least %u characters long."
339 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
340 msgstr ""
341 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
342 "debe tener al menos %u carácter."
343
344 #, fuzzy, c-format
345 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
346 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
347 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
348
349 msgid "Please enter the new passphrase"
350 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
351
352 msgid ""
353 "@Options:\n"
354 " "
355 msgstr ""
356 "@Opciones:\n"
357 " "
358
359 msgid "run in daemon mode (background)"
360 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
361
362 msgid "run in server mode (foreground)"
363 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
364
365 #, fuzzy
366 #| msgid "run in server mode"
367 msgid "run in supervised mode"
368 msgstr "ejecutar en modo servidor"
369
370 msgid "verbose"
371 msgstr "prolijo"
372
373 msgid "be somewhat more quiet"
374 msgstr "algo más discreto"
375
376 msgid "sh-style command output"
377 msgstr "salida de datos estilo sh"
378
379 msgid "csh-style command output"
380 msgstr "salida de datos estilo csh"
381
382 msgid "|FILE|read options from FILE"
383 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
384
385 msgid "do not detach from the console"
386 msgstr "no independizarse de la consola"
387
388 msgid "use a log file for the server"
389 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
390
391 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
392 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
393
394 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
395 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
396
397 msgid "do not use the SCdaemon"
398 msgstr "no usar SCdaemon"
399
400 #, fuzzy
401 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
402 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
403 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
404
405 msgid "ignore requests to change the TTY"
406 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
407
408 msgid "ignore requests to change the X display"
409 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
410
411 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
412 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
413
414 msgid "do not use the PIN cache when signing"
415 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
416
417 #, fuzzy
418 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
419 msgid "disallow the use of an external password cache"
420 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
421
422 #, fuzzy
423 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
424 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
425 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
426
427 msgid "allow presetting passphrase"
428 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
429
430 msgid "disallow caller to override the pinentry"
431 msgstr ""
432
433 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
434 msgstr ""
435
436 #, fuzzy
437 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
438 msgid "enable ssh support"
439 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
440
441 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
442 msgstr ""
443
444 #, fuzzy
445 #| msgid "not supported"
446 msgid "enable putty support"
447 msgstr "no disponible"
448
449 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
450 #. reporting address.  This is so that we can change the
451 #. reporting address without breaking the translations.
452 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
453 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
454
455 #, fuzzy
456 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
457 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
458 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
459
460 #, fuzzy
461 #| msgid ""
462 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
463 #| "Secret key management for GnuPG\n"
464 msgid ""
465 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
466 "Secret key management for @GNUPG@\n"
467 msgstr ""
468 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
469 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
470
471 #, fuzzy, c-format
472 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
473 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
474 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
475
476 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
477 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
478
479 #, fuzzy, c-format
480 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
481 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
482 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
483
484 #, fuzzy, c-format
485 #| msgid "option file `%s': %s\n"
486 msgid "option file '%s': %s\n"
487 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
488
489 #, fuzzy, c-format
490 #| msgid "reading options from `%s'\n"
491 msgid "reading options from '%s'\n"
492 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
493
494 #, fuzzy, c-format
495 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
496 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
497 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
498
499 #, c-format
500 msgid "can't create socket: %s\n"
501 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
502
503 #, fuzzy, c-format
504 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
505 msgid "socket name '%s' is too long\n"
506 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
507
508 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
509 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
510
511 msgid "error getting nonce for the socket\n"
512 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
513
514 #, fuzzy, c-format
515 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
516 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
517 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
518
519 #, fuzzy, c-format
520 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
521 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
522 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
523
524 #, fuzzy, c-format
525 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
526 msgid "listening on socket '%s'\n"
527 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
528
529 #, fuzzy, c-format
530 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
531 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
532 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
533
534 #, fuzzy, c-format
535 #| msgid "directory `%s' created\n"
536 msgid "directory '%s' created\n"
537 msgstr "directorio `%s' creado\n"
538
539 #, fuzzy, c-format
540 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
541 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
542 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
543
544 #, fuzzy, c-format
545 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
546 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
547 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
551 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
555 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
559 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
563 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
567 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
568
569 #, fuzzy, c-format
570 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
571 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
572 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
573
574 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
575 #, c-format
576 msgid "%s %s stopped\n"
577 msgstr "%s %s detenido\n"
578
579 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
580 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
581
582 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
583 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
584
585 msgid ""
586 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
587 "Password cache maintenance\n"
588 msgstr ""
589 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
590 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
591
592 # Órdenes, please...
593 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
594 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
595 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
596 msgid ""
597 "@Commands:\n"
598 " "
599 msgstr ""
600 "@Órdenes:\n"
601 " "
602
603 msgid ""
604 "@\n"
605 "Options:\n"
606 " "
607 msgstr ""
608 "@\n"
609 "Opciones:\n"
610 " "
611
612 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
613 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
614
615 msgid ""
616 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
617 "Secret key maintenance tool\n"
618 msgstr ""
619 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
620 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
621
622 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
623 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
624
625 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
626 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
627
628 msgid ""
629 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
630 "system."
631 msgstr ""
632 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
633
634 msgid ""
635 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
636 "needed to complete this operation."
637 msgstr ""
638 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
639 "necesarios para completar esta operación."
640
641 msgid "cancelled\n"
642 msgstr "cancelado\n"
643
644 #, c-format
645 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
646 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
647
648 #, fuzzy, c-format
649 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
650 msgid "error opening '%s': %s\n"
651 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
652
653 #, fuzzy, c-format
654 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
655 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
656 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
657
658 #, fuzzy, c-format
659 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
660 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
661 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
662
663 #, fuzzy, c-format
664 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
665 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
666 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
667
668 #, fuzzy, c-format
669 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
670 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
671 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
672
673 #, fuzzy, c-format
674 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
675 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
676 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
677
678 #, fuzzy, c-format
679 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
680 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
681 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
682
683 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
684 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
685
686 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
687 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
688 #. Pinentry to insert a line break.  The double
689 #. percent sign is actually needed because it is also
690 #. a printf format string.  If you need to insert a
691 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
692 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
693 #. certificate.
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
697 "certificates?"
698 msgstr ""
699 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
700 "certificados de otros usuarios?"
701
702 msgid "Yes"
703 msgstr "Sí"
704
705 msgid "No"
706 msgstr "No"
707
708 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
709 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
710 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
711 #. needed because it is also a printf format string.  If you
712 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
713 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
714 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
715 #. as stored in the certificate.
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
719 "fingerprint:%%0A  %s"
720 msgstr ""
721 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
722 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
723
724 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
725 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
726 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
727 msgid "Correct"
728 msgstr "Correcto"
729
730 msgid "Wrong"
731 msgstr "Incorrecto"
732
733 #, c-format
734 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
735 msgstr ""
736 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
737
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
741 "it now."
742 msgstr ""
743 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
744 "cámbiela ahora."
745
746 msgid "Change passphrase"
747 msgstr "Cambia la frase contraseña"
748
749 msgid "I'll change it later"
750 msgstr "La cambiaré más tarde"
751
752 #, fuzzy, c-format
753 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
754 msgid ""
755 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
756 "%%0A?"
757 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
758
759 #, fuzzy
760 #| msgid "enable key"
761 msgid "Delete key"
762 msgstr "habilita clave"
763
764 msgid ""
765 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
766 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
767 msgstr ""
768
769 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
770 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
771
772 #, c-format
773 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
774 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
775
776 #, fuzzy, c-format
777 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
778 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
779 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
780
781 #, c-format
782 msgid "checking created signature failed: %s\n"
783 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
784
785 msgid "secret key parts are not available\n"
786 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
787
788 #, fuzzy, c-format
789 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
790 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
791 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
792
793 #, fuzzy, c-format
794 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
795 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
796 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
797
798 #, fuzzy, c-format
799 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
800 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
801 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "error creating a pipe: %s\n"
805 msgstr "error creando tubería: %s\n"
806
807 #, fuzzy, c-format
808 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
809 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
810 msgstr "error creando tubería: %s\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "error forking process: %s\n"
814 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
815
816 #, c-format
817 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
818 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
819
820 #, fuzzy, c-format
821 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
822 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
823 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
824
825 #, fuzzy, c-format
826 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
827 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
828 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
829
830 #, fuzzy, c-format
831 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
832 msgid "error running '%s': terminated\n"
833 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
834
835 #, fuzzy, c-format
836 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
837 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
838 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
839
840 #, c-format
841 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
842 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
843
844 #, fuzzy, c-format
845 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
846 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
847 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
848
849 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
850 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
854 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
858 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
862 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
863
864 #, fuzzy, c-format
865 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
866 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
867 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
868
869 #, fuzzy, c-format
870 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
871 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
872 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
873
874 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
875 msgid "yes"
876 msgstr "sí|si"
877
878 msgid "yY"
879 msgstr "sS"
880
881 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
882 msgid "no"
883 msgstr "no"
884
885 msgid "nN"
886 msgstr "nN"
887
888 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
889 msgid "quit"
890 msgstr "fin"
891
892 msgid "qQ"
893 msgstr "fF"
894
895 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
896 msgid "okay|okay"
897 msgstr "vale|Vale"
898
899 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
900 msgid "cancel|cancel"
901 msgstr "cancelar|Cancelar"
902
903 msgid "oO"
904 msgstr "vV"
905
906 msgid "cC"
907 msgstr "cC"
908
909 #, c-format
910 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
911 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
912
913 #, c-format
914 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
915 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
916
917 #, c-format
918 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
919 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
920
921 #, c-format
922 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
923 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
924
925 #, fuzzy, c-format
926 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
927 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
928 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
929
930 #, c-format
931 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
932 msgstr ""
933
934 #, fuzzy, c-format
935 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
936 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
937 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
938
939 #, fuzzy, c-format
940 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
941 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
942 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
943
944 msgid "connection to agent established\n"
945 msgstr ""
946
947 #, fuzzy
948 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
949 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
950 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
951
952 #, fuzzy, c-format
953 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
954 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
955 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
956
957 #, fuzzy, c-format
958 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
959 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
960 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
961
962 #, fuzzy
963 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
964 msgid "connection to the dirmngr established\n"
965 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
966
967 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
968 #. verbatim.  It will not be printed.
969 msgid "|audit-log-result|Good"
970 msgstr "|audit-log-result|Bien"
971
972 msgid "|audit-log-result|Bad"
973 msgstr "|audit-log-result|Mal"
974
975 msgid "|audit-log-result|Not supported"
976 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
977
978 msgid "|audit-log-result|No certificate"
979 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
980
981 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
982 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
983
984 msgid "|audit-log-result|Error"
985 msgstr "|audit-log-result|Error"
986
987 msgid "|audit-log-result|Not used"
988 msgstr "|audit-log-result|No usado"
989
990 msgid "|audit-log-result|Okay"
991 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
992
993 msgid "|audit-log-result|Skipped"
994 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
995
996 msgid "|audit-log-result|Some"
997 msgstr "|audit-log-result|Algún"
998
999 msgid "Certificate chain available"
1000 msgstr "Cadena de certificados disponible"
1001
1002 msgid "root certificate missing"
1003 msgstr "falta el certificado raíz"
1004
1005 msgid "Data encryption succeeded"
1006 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1007
1008 msgid "Data available"
1009 msgstr "Hay datos disponibles"
1010
1011 msgid "Session key created"
1012 msgstr "Creada clave de sesión"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "algorithm: %s"
1016 msgstr "algoritmo: %s"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "unsupported algorithm: %s"
1020 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1021
1022 msgid "seems to be not encrypted"
1023 msgstr "no parece que esté cifrado"
1024
1025 msgid "Number of recipients"
1026 msgstr "Número de destinatarios"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Recipient %d"
1030 msgstr "Destinatario %d"
1031
1032 msgid "Data signing succeeded"
1033 msgstr "Datos firmados correctamente"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "data hash algorithm: %s"
1037 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Signer %d"
1041 msgstr "Firmante %d"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "attr hash algorithm: %s"
1045 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1046
1047 msgid "Data decryption succeeded"
1048 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1049
1050 msgid "Encryption algorithm supported"
1051 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1052
1053 msgid "Data verification succeeded"
1054 msgstr "Datos verificados correctamente"
1055
1056 msgid "Signature available"
1057 msgstr "Firma disponible"
1058
1059 msgid "Parsing data succeeded"
1060 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1064 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Signature %d"
1068 msgstr "Firma %d"
1069
1070 msgid "Certificate chain valid"
1071 msgstr "Cadena de certificados válida"
1072
1073 msgid "Root certificate trustworthy"
1074 msgstr "Certificado raíz fiable"
1075
1076 msgid "no CRL found for certificate"
1077 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1078
1079 msgid "the available CRL is too old"
1080 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1081
1082 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1083 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1084
1085 msgid "Included certificates"
1086 msgstr "Certificados incluidos"
1087
1088 msgid "No audit log entries."
1089 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1090
1091 msgid "Unknown operation"
1092 msgstr "Operación desconocida"
1093
1094 msgid "Gpg-Agent usable"
1095 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1096
1097 msgid "Dirmngr usable"
1098 msgstr "Dirmngr utilizable"
1099
1100 #, fuzzy, c-format
1101 #| msgid "No help available for `%s'."
1102 msgid "No help available for '%s'."
1103 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1104
1105 msgid "ignoring garbage line"
1106 msgstr "ignorando línea con basura"
1107
1108 msgid "[none]"
1109 msgstr "[ninguno]"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1113 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1114
1115 msgid "argument not expected"
1116 msgstr "parámetro inesperado"
1117
1118 msgid "read error"
1119 msgstr "error de lectura"
1120
1121 msgid "keyword too long"
1122 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1123
1124 msgid "missing argument"
1125 msgstr "falta el parámetro"
1126
1127 #, fuzzy
1128 #| msgid "invalid armor"
1129 msgid "invalid argument"
1130 msgstr "armadura inválida"
1131
1132 msgid "invalid command"
1133 msgstr "orden inválida"
1134
1135 msgid "invalid alias definition"
1136 msgstr "definición de alias inválida"
1137
1138 msgid "out of core"
1139 msgstr "memoria desbordada"
1140
1141 msgid "invalid option"
1142 msgstr "opción inválida"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1146 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1147
1148 #, fuzzy, c-format
1149 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1150 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1151 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1155 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1159 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1163 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1167 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1168
1169 msgid "out of core\n"
1170 msgstr "memoria desbordada\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1174 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1175
1176 #, fuzzy, c-format
1177 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1178 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1179 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1183 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1184
1185 #, fuzzy, c-format
1186 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1187 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1188 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1189
1190 #, fuzzy, c-format
1191 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1192 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1193 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1194
1195 #, fuzzy, c-format
1196 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1197 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1198 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1202 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1206 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1207
1208 msgid "(deadlock?) "
1209 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1210
1211 #, fuzzy, c-format
1212 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1213 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1214 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "waiting for lock %s...\n"
1218 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1222 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "armor: %s\n"
1226 msgstr "armadura: %s\n"
1227
1228 msgid "invalid armor header: "
1229 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1230
1231 msgid "armor header: "
1232 msgstr "cabecera de armadura: "
1233
1234 msgid "invalid clearsig header\n"
1235 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1236
1237 msgid "unknown armor header: "
1238 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1239
1240 msgid "nested clear text signatures\n"
1241 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1242
1243 msgid "unexpected armor: "
1244 msgstr "armadura inesperada: "
1245
1246 msgid "invalid dash escaped line: "
1247 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1251 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1252
1253 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1254 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1255
1256 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1257 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1258
1259 msgid "malformed CRC\n"
1260 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1264 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1265
1266 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1267 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1268
1269 msgid "error in trailer line\n"
1270 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1271
1272 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1273 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1277 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1278
1279 msgid ""
1280 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1281 msgstr ""
1282 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1283 "un MTA defectuoso\n"
1284
1285 #, fuzzy, c-format
1286 #| msgid "not human readable"
1287 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1288 msgstr "ilegible"
1289
1290 msgid ""
1291 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1292 "an '='\n"
1293 msgstr ""
1294 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1295 "acabar con un '='\n"
1296
1297 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1298 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1299
1300 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1301 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1302
1303 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1304 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1305
1306 #, fuzzy
1307 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1308 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1309 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1310
1311 #, fuzzy
1312 #| msgid ""
1313 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1314 #| "with an '='\n"
1315 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1316 msgstr ""
1317 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1318 "acabar con un '='\n"
1319
1320 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1321 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1325 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1326
1327 msgid "Enter passphrase: "
1328 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1329
1330 #, fuzzy, c-format
1331 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1332 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1333 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1337 msgstr ""
1338
1339 #, fuzzy, c-format
1340 #| msgid "WARNING: "
1341 msgid "WARNING: %s\n"
1342 msgstr "ATENCION: "
1343
1344 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1345 msgstr ""
1346
1347 #, fuzzy, c-format
1348 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1349 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1350 msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
1351
1352 #, fuzzy, c-format
1353 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1354 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1355 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1359 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1363 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1364
1365 msgid "can't do this in batch mode\n"
1366 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1367
1368 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1369 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1370
1371 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1372 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1373
1374 msgid "Your selection? "
1375 msgstr "Su elección: "
1376
1377 msgid "[not set]"
1378 msgstr "[no establecido]"
1379
1380 msgid "male"
1381 msgstr "hombre"
1382
1383 msgid "female"
1384 msgstr "mujer"
1385
1386 msgid "unspecified"
1387 msgstr "no especificado"
1388
1389 msgid "not forced"
1390 msgstr "no forzado"
1391
1392 msgid "forced"
1393 msgstr "forzado"
1394
1395 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1396 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1397
1398 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1399 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1400
1401 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1402 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1403
1404 msgid "Cardholder's surname: "
1405 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1406
1407 msgid "Cardholder's given name: "
1408 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1412 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1413
1414 msgid "URL to retrieve public key: "
1415 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1416
1417 #, fuzzy, c-format
1418 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1419 msgid "error reading '%s': %s\n"
1420 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1421
1422 #, fuzzy, c-format
1423 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1424 msgid "error writing '%s': %s\n"
1425 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1426
1427 msgid "Login data (account name): "
1428 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1429
1430 msgid "Private DO data: "
1431 msgstr "Datos privados: "
1432
1433 msgid "Language preferences: "
1434 msgstr "Preferencias de idioma: "
1435
1436 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1437 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1438
1439 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1440 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1441
1442 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1443 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1444
1445 msgid "Error: invalid response.\n"
1446 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1447
1448 msgid "CA fingerprint: "
1449 msgstr "Huella dactilar CA:"
1450
1451 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1452 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "key operation not possible: %s\n"
1456 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1457
1458 msgid "not an OpenPGP card"
1459 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "error getting current key info: %s\n"
1463 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1464
1465 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1466 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1467
1468 msgid ""
1469 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1470 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1471 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1472 msgstr ""
1473 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1474 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1475 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1479 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1483 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1487 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1488
1489 #, fuzzy, c-format
1490 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1491 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1492 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "rounded up to %u bits\n"
1496 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1500 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1504 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1508 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1509
1510 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1511 msgstr ""
1512 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1513
1514 #, fuzzy
1515 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1516 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1517 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1518
1519 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1520 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1521
1522 #, fuzzy, c-format
1523 #| msgid ""
1524 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1525 #| "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1526 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1527 msgid ""
1528 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1529 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1530 "You should change them using the command --change-pin\n"
1531 msgstr ""
1532 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1533 "   PIN = `%s'     PIN Administrador = `%s'\n"
1534 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1535
1536 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1537 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1538
1539 msgid "   (1) Signature key\n"
1540 msgstr "    (1) Clave de firmado\n"
1541
1542 msgid "   (2) Encryption key\n"
1543 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1544
1545 msgid "   (3) Authentication key\n"
1546 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1547
1548 msgid "Invalid selection.\n"
1549 msgstr "Elección inválida.\n"
1550
1551 msgid "Please select where to store the key:\n"
1552 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1553
1554 #, fuzzy, c-format
1555 #| msgid "read failed: %s\n"
1556 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1557 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1558
1559 #, fuzzy
1560 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1561 msgid "This command is not supported by this card\n"
1562 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1563
1564 #, fuzzy
1565 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1566 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1567 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1568
1569 #, fuzzy
1570 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1571 msgid "Continue? (y/N) "
1572 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1573
1574 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1575 msgstr ""
1576
1577 msgid "quit this menu"
1578 msgstr "sale de este menú"
1579
1580 msgid "show admin commands"
1581 msgstr "ver órdenes de administrador"
1582
1583 msgid "show this help"
1584 msgstr "muestra esta ayuda"
1585
1586 msgid "list all available data"
1587 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1588
1589 msgid "change card holder's name"
1590 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1591
1592 msgid "change URL to retrieve key"
1593 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1594
1595 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1596 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1597
1598 msgid "change the login name"
1599 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1600
1601 msgid "change the language preferences"
1602 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1603
1604 msgid "change card holder's sex"
1605 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1606
1607 msgid "change a CA fingerprint"
1608 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1609
1610 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1611 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1612
1613 msgid "generate new keys"
1614 msgstr "generar nuevas claves"
1615
1616 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1617 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1618
1619 msgid "verify the PIN and list all data"
1620 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1621
1622 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1623 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1624
1625 msgid "destroy all keys and data"
1626 msgstr ""
1627
1628 msgid "gpg/card> "
1629 msgstr "gpg/tarjeta> "
1630
1631 msgid "Admin-only command\n"
1632 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1633
1634 msgid "Admin commands are allowed\n"
1635 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1636
1637 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1638 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1639
1640 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1641 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1642
1643 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1644 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1645
1646 #, fuzzy, c-format
1647 #| msgid "can't open `%s'\n"
1648 msgid "can't open '%s'\n"
1649 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1653 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1657 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1658
1659 #, fuzzy, c-format
1660 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1661 msgid "key \"%s\" not found\n"
1662 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1663
1664 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1665 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1666
1667 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1668 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1669
1670 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1671 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1672
1673 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1674 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1675
1676 #, fuzzy, c-format
1677 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1678 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1679 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1680
1681 msgid "key"
1682 msgstr "clave"
1683
1684 #, fuzzy
1685 #| msgid "Pubkey: "
1686 msgid "subkey"
1687 msgstr "Clave pública: "
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1691 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1692
1693 msgid "ownertrust information cleared\n"
1694 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1698 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1699
1700 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1701 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1705 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1706
1707 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1708 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "using cipher %s\n"
1712 msgstr "usando cifrado %s\n"
1713
1714 #, fuzzy, c-format
1715 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1716 msgid "'%s' already compressed\n"
1717 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1718
1719 #, fuzzy, c-format
1720 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1721 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1722 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1723
1724 #, fuzzy, c-format
1725 #| msgid "reading from `%s'\n"
1726 msgid "reading from '%s'\n"
1727 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1732 msgstr ""
1733 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1734 "del destinatario\n"
1735
1736 #, fuzzy, c-format
1737 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1738 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1739 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
1740
1741 #, fuzzy, c-format
1742 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1743 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1744 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1749 "preferences\n"
1750 msgstr ""
1751 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1752 "de las preferencias del receptor\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1756 msgstr ""
1757 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1758 "del destinatario\n"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1762 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1763
1764 #, fuzzy, c-format
1765 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1766 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1767 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "%s encrypted data\n"
1771 msgstr "datos cifrados %s\n"
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1775 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1776
1777 msgid ""
1778 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1779 msgstr ""
1780 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1781
1782 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1783 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1784
1785 msgid "no remote program execution supported\n"
1786 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1787
1788 msgid ""
1789 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1790 msgstr ""
1791 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1792 "ficheros.\n"
1793
1794 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1795 msgstr ""
1796 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1797 "externos\n"
1798
1799 #, fuzzy, c-format
1800 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1801 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1802 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1803
1804 #, fuzzy, c-format
1805 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1806 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1807 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1811 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1812
1813 msgid "unnatural exit of external program\n"
1814 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1815
1816 msgid "unable to execute external program\n"
1817 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1821 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1822
1823 #, fuzzy, c-format
1824 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1825 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1826 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1827
1828 #, fuzzy, c-format
1829 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1830 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1831 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1832
1833 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1834 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1835
1836 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1837 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1838
1839 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1840 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1841
1842 msgid "remove unusable parts from key during export"
1843 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1844
1845 msgid "remove as much as possible from key during export"
1846 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1847
1848 msgid "use the GnuPG key backup format"
1849 msgstr ""
1850
1851 #, fuzzy
1852 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1853 msgid " - skipped"
1854 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1855
1856 #, fuzzy, c-format
1857 #| msgid "writing to `%s'\n"
1858 msgid "writing to '%s'\n"
1859 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1863 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1864
1865 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1866 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1870 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1871
1872 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1873 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1874
1875 #, fuzzy, c-format
1876 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1877 msgid "error creating '%s': %s\n"
1878 msgstr "error creando `%s': %s\n"
1879
1880 msgid "[User ID not found]"
1881 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1882
1883 #, fuzzy, c-format
1884 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1885 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1886 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1890 msgstr ""
1891
1892 #, fuzzy, c-format
1893 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1894 msgid "error looking up: %s\n"
1895 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
1896
1897 #, fuzzy, c-format
1898 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1899 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1900 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1901
1902 #, fuzzy, c-format
1903 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1904 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1905 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1906
1907 #, fuzzy, c-format
1908 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1909 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1910 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1911
1912 msgid "No fingerprint"
1913 msgstr "No hay huella dactilar"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1917 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1918
1919 #, fuzzy, c-format
1920 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1921 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1922 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1923
1924 #, fuzzy, c-format
1925 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1926 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1927 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1931 msgstr ""
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1935 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1939 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1940
1941 #, fuzzy, c-format
1942 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1943 msgid "valid values for option '%s':\n"
1944 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1945
1946 msgid "make a signature"
1947 msgstr "crea una firma"
1948
1949 msgid "make a clear text signature"
1950 msgstr "crea una firma en texto claro"
1951
1952 msgid "make a detached signature"
1953 msgstr "crea una firma separada"
1954
1955 msgid "encrypt data"
1956 msgstr "cifra datos"
1957
1958 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1959 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1960
1961 msgid "decrypt data (default)"
1962 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1963
1964 msgid "verify a signature"
1965 msgstr "verifica una firma"
1966
1967 msgid "list keys"
1968 msgstr "lista claves"
1969
1970 msgid "list keys and signatures"
1971 msgstr "lista claves y firmas"
1972
1973 msgid "list and check key signatures"
1974 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1975
1976 msgid "list keys and fingerprints"
1977 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1978
1979 msgid "list secret keys"
1980 msgstr "lista claves secretas"
1981
1982 msgid "generate a new key pair"
1983 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1984
1985 #, fuzzy
1986 #| msgid "generate a new key pair"
1987 msgid "quickly generate a new key pair"
1988 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1989
1990 #, fuzzy
1991 #| msgid "generate a new key pair"
1992 msgid "quickly add a new user-id"
1993 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1994
1995 #, fuzzy
1996 #| msgid "generate a new key pair"
1997 msgid "quickly revoke a user-id"
1998 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1999
2000 #, fuzzy
2001 #| msgid "generate a new key pair"
2002 msgid "quickly set a new expiration date"
2003 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2004
2005 msgid "full featured key pair generation"
2006 msgstr ""
2007
2008 msgid "generate a revocation certificate"
2009 msgstr "genera un certificado de revocación"
2010
2011 msgid "remove keys from the public keyring"
2012 msgstr "elimina claves del anillo público"
2013
2014 msgid "remove keys from the secret keyring"
2015 msgstr "elimina claves del anillo privado"
2016
2017 #, fuzzy
2018 #| msgid "sign a key"
2019 msgid "quickly sign a key"
2020 msgstr "firma la clave"
2021
2022 #, fuzzy
2023 #| msgid "sign a key locally"
2024 msgid "quickly sign a key locally"
2025 msgstr "firma la clave localmente"
2026
2027 msgid "sign a key"
2028 msgstr "firma la clave"
2029
2030 msgid "sign a key locally"
2031 msgstr "firma la clave localmente"
2032
2033 msgid "sign or edit a key"
2034 msgstr "firma o modifica una clave"
2035
2036 msgid "change a passphrase"
2037 msgstr "cambia una frase contraseña"
2038
2039 msgid "export keys"
2040 msgstr "exporta claves"
2041
2042 msgid "export keys to a keyserver"
2043 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2044
2045 msgid "import keys from a keyserver"
2046 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2047
2048 msgid "search for keys on a keyserver"
2049 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2050
2051 msgid "update all keys from a keyserver"
2052 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2053
2054 msgid "import/merge keys"
2055 msgstr "importa/fusiona claves"
2056
2057 msgid "print the card status"
2058 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2059
2060 msgid "change data on a card"
2061 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2062
2063 msgid "change a card's PIN"
2064 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2065
2066 msgid "update the trust database"
2067 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2068
2069 msgid "print message digests"
2070 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2071
2072 msgid "run in server mode"
2073 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2074
2075 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2076 msgstr ""
2077
2078 msgid "create ascii armored output"
2079 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2080
2081 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2082 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
2083
2084 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2085 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
2086
2087 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2088 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2089
2090 msgid "use canonical text mode"
2091 msgstr "usa modo de texto canónico"
2092
2093 msgid "|FILE|write output to FILE"
2094 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
2095
2096 msgid "do not make any changes"
2097 msgstr "no hace ningún cambio"
2098
2099 msgid "prompt before overwriting"
2100 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2101
2102 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2103 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2104
2105 # ordenes -> órdenes
2106 # página man -> página de manual
2107 # Vale. ¿del manual mejor?
2108 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2109 msgid ""
2110 "@\n"
2111 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2112 msgstr ""
2113 "@\n"
2114 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2115
2116 #, fuzzy
2117 #| msgid ""
2118 #| "@\n"
2119 #| "Examples:\n"
2120 #| "\n"
2121 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2122 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2123 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2124 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2125 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2126 msgid ""
2127 "@\n"
2128 "Examples:\n"
2129 "\n"
2130 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2131 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2132 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2133 " --list-keys [names]        show keys\n"
2134 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2135 msgstr ""
2136 "@\n"
2137 "Ejemplos:\n"
2138 "\n"
2139 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
2140 " --clear-sign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2141 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
2142 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
2143 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
2144
2145 #, fuzzy
2146 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2147 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2148 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2149
2150 #, fuzzy
2151 #| msgid ""
2152 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2153 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2154 #| "default operation depends on the input data\n"
2155 msgid ""
2156 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2157 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2158 "Default operation depends on the input data\n"
2159 msgstr ""
2160 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2161 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2162 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2163
2164 msgid ""
2165 "\n"
2166 "Supported algorithms:\n"
2167 msgstr ""
2168 "\n"
2169 "Algoritmos disponibles:\n"
2170
2171 msgid "Pubkey: "
2172 msgstr "Clave pública: "
2173
2174 msgid "Cipher: "
2175 msgstr "Cifrado: "
2176
2177 msgid "Hash: "
2178 msgstr "Resumen: "
2179
2180 msgid "Compression: "
2181 msgstr "Compresión: "
2182
2183 #, fuzzy, c-format
2184 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2185 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2186 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2187
2188 msgid "conflicting commands\n"
2189 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2190
2191 #, fuzzy, c-format
2192 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2193 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2194 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2195
2196 #, fuzzy, c-format
2197 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2198 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2199 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2200
2201 #, fuzzy, c-format
2202 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2203 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2204 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2205
2206 #, fuzzy, c-format
2207 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2208 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2209 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2210
2211 #, fuzzy, c-format
2212 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2213 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2214 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2215
2216 #, fuzzy, c-format
2217 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2218 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2219 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2220
2221 #, fuzzy, c-format
2222 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2223 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2224 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2225
2226 #, fuzzy, c-format
2227 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2228 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2229 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2230
2231 #, fuzzy, c-format
2232 #| msgid ""
2233 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2234 msgid ""
2235 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2236 msgstr ""
2237 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2238 "configuración `%s'\n"
2239
2240 #, fuzzy, c-format
2241 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2242 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2243 msgstr ""
2244 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2245
2246 #, fuzzy, c-format
2247 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2248 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2249 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2250
2251 #, fuzzy, c-format
2252 #| msgid ""
2253 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2254 #| "%s'\n"
2255 msgid ""
2256 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2257 msgstr ""
2258 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2259 "configuración `%s'\n"
2260
2261 #, fuzzy, c-format
2262 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2263 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2264 msgstr ""
2265 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2266
2267 #, fuzzy, c-format
2268 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2269 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2270 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2271
2272 msgid "display photo IDs during key listings"
2273 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2274
2275 #, fuzzy
2276 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2277 msgid "show key usage information during key listings"
2278 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2279
2280 msgid "show policy URLs during signature listings"
2281 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2282
2283 msgid "show all notations during signature listings"
2284 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2285
2286 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2287 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2288
2289 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2290 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2291
2292 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2293 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2294
2295 msgid "show user ID validity during key listings"
2296 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2297
2298 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2299 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2300
2301 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2302 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2303
2304 msgid "show the keyring name in key listings"
2305 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2306
2307 msgid "show expiration dates during signature listings"
2308 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2309
2310 #, fuzzy, c-format
2311 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2312 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2313 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
2314
2315 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2316 msgstr ""
2317
2318 #, fuzzy, c-format
2319 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2320 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2321 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2322
2323 #, fuzzy, c-format
2324 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2325 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2326 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2327
2328 #, fuzzy, c-format
2329 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2330 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2331 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2332
2333 #, fuzzy, c-format
2334 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2335 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2336 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
2337
2338 #, fuzzy, c-format
2339 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2340 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2341 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2342
2343 #, fuzzy, c-format
2344 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2345 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2346 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2347
2348 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2349 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2353 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2354
2355 msgid "invalid keyserver options\n"
2356 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2360 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2361
2362 msgid "invalid import options\n"
2363 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2364
2365 #, fuzzy, c-format
2366 #| msgid "invalid list options\n"
2367 msgid "invalid filter option: %s\n"
2368 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2372 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2373
2374 msgid "invalid export options\n"
2375 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2379 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2380
2381 msgid "invalid list options\n"
2382 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2383
2384 msgid "display photo IDs during signature verification"
2385 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2386
2387 msgid "show policy URLs during signature verification"
2388 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2389
2390 msgid "show all notations during signature verification"
2391 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2392
2393 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2394 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2395
2396 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2397 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2398
2399 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2400 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2401
2402 msgid "show user ID validity during signature verification"
2403 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2404
2405 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2406 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2407
2408 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2409 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2410
2411 msgid "validate signatures with PKA data"
2412 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2413
2414 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2415 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2419 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2420
2421 msgid "invalid verify options\n"
2422 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2426 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2430 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2431
2432 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2433 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2434
2435 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2436 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2440 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2444 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2448 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2449
2450 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2451 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2455 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2456
2457 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2458 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2459
2460 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2461 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2462
2463 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2464 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2465
2466 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2467 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2468
2469 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2470 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2471
2472 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2473 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2474
2475 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2476 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2477
2478 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2479 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2480
2481 #, fuzzy
2482 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2483 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2484 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2485
2486 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2487 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2488
2489 msgid "invalid default preferences\n"
2490 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2491
2492 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2493 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2494
2495 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2496 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2497
2498 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2499 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2503 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2504
2505 #, fuzzy, c-format
2506 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2507 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2508 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2509
2510 #, fuzzy, c-format
2511 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2512 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2513 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2517 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2518
2519 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2520 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2521
2522 #, fuzzy, c-format
2523 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2524 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2525 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2526
2527 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2528 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2529
2530 #, fuzzy, c-format
2531 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2532 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2533 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2534
2535 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2536 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2537
2538 #, fuzzy, c-format
2539 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2540 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2541 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2545 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2549 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key export failed: %s\n"
2553 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2554
2555 #, fuzzy, c-format
2556 #| msgid "key export failed: %s\n"
2557 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2558 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2562 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2566 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2570 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2574 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2575
2576 #, fuzzy, c-format
2577 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2578 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2579 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2580
2581 #, fuzzy, c-format
2582 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
2583 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2584 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2588 msgstr ""
2589
2590 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2591 msgstr ""
2592
2593 # Falta un espacio.
2594 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2595 # (Real Academia dixit) :)
2596 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2597 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2598 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2599
2600 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2601 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2602
2603 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2604 msgstr "URL de política inválida\n"
2605
2606 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2607 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2608
2609 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2610 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2611
2612 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2613 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2614
2615 msgid "|FD|write status info to this FD"
2616 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2617
2618 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2619 msgstr ""
2620
2621 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2622 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2623
2624 msgid ""
2625 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2626 "Check signatures against known trusted keys\n"
2627 msgstr ""
2628 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2629 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2630
2631 msgid "No help available"
2632 msgstr "Ayuda no disponible"
2633
2634 #, fuzzy, c-format
2635 #| msgid "No help available for `%s'"
2636 msgid "No help available for '%s'"
2637 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2638
2639 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2640 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2641
2642 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2643 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2644
2645 #, fuzzy
2646 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2647 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2648 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2649
2650 msgid "do not update the trustdb after import"
2651 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2652
2653 #, fuzzy
2654 #| msgid "show key fingerprint"
2655 msgid "show key during import"
2656 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2657
2658 msgid "only accept updates to existing keys"
2659 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2660
2661 msgid "remove unusable parts from key after import"
2662 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2663
2664 msgid "remove as much as possible from key after import"
2665 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2666
2667 msgid "run import filters and export key immediately"
2668 msgstr ""
2669
2670 #, fuzzy
2671 #| msgid "assume input is in binary format"
2672 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2673 msgstr "asumir entrada en formato binario"
2674
2675 #, fuzzy
2676 #| msgid "show key fingerprint"
2677 msgid "repair keys on import"
2678 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "skipping block of type %d\n"
2682 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "%lu keys processed so far\n"
2686 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "Total number processed: %lu\n"
2690 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2691
2692 #, fuzzy, c-format
2693 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2694 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2695 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2699 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2703 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "              imported: %lu"
2707 msgstr "              importadas: %lu"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "             unchanged: %lu\n"
2711 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2715 msgstr "     nuevos identificativos: %lu\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2719 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "        new signatures: %lu\n"
2723 msgstr "              nuevas firmas: %lu\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2727 msgstr "        nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2731 msgstr "     claves secretas leídas: %lu\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2735 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2739 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "          not imported: %lu\n"
2743 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2747 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2751 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2756 "algorithms on these user IDs:\n"
2757 msgstr ""
2758 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2759 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2763 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2767 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2771 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2772
2773 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2774 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2775
2776 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2777 msgstr ""
2778 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2779 "diferencias en los algoritmos.\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2783 msgstr ""
2784 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "key %s: no user ID\n"
2788 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2789
2790 #, fuzzy, c-format
2791 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2792 msgid "key %s: %s\n"
2793 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2794
2795 msgid "rejected by import screener"
2796 msgstr ""
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2800 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2804 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2808 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2809
2810 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2811 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2815 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2819 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2823 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2824
2825 #, fuzzy, c-format
2826 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2827 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2828 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2832 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2836 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2840 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2844 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2848 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2852 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2856 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2860 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2864 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2868 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2872 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2876 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2880 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "key %s: secret key imported\n"
2884 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2885
2886 #, fuzzy, c-format
2887 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2888 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2889 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2890
2891 #, fuzzy, c-format
2892 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2893 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2894 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2895
2896 #, fuzzy, c-format
2897 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2898 msgid "secret key %s: %s\n"
2899 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2900
2901 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2902 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2906 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2907
2908 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2909 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2910 #. actual private key data is stored on the card.  A
2911 #. single smartcard can have up to three private key
2912 #. data.  Importing private key stub is always
2913 #. skipped in 2.1, and it returns
2914 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2915 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2916 #. references to a card will be automatically
2917 #. created again.
2918 #, c-format
2919 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2920 msgstr ""
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2924 msgstr ""
2925 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2926 "certificado de revocación\n"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2930 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2934 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2938 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2942 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2946 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2950 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2951
2952 #, c-format
2953 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2954 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2958 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2962 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2966 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2970 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2974 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2978 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2982 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2986 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2987
2988 #, c-format
2989 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2990 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2991
2992 #, c-format
2993 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2994 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2998 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3002 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3006 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3010 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3014 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3018 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3022 msgstr ""
3023 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3027 msgstr ""
3028 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3029
3030 #, c-format
3031 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3032 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3033
3034 #, c-format
3035 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3036 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3037
3038 #, fuzzy, c-format
3039 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3040 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3041 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
3042
3043 #, fuzzy, c-format
3044 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3045 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3046 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3047
3048 #, fuzzy, c-format
3049 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3050 msgid "keybox '%s' created\n"
3051 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
3052
3053 #, fuzzy, c-format
3054 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3055 msgid "keyring '%s' created\n"
3056 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3057
3058 #, fuzzy, c-format
3059 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3060 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3061 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3062
3063 #, fuzzy, c-format
3064 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3065 msgid "error opening key DB: %s\n"
3066 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3070 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3071
3072 msgid "[revocation]"
3073 msgstr "[revocación]"
3074
3075 msgid "[self-signature]"
3076 msgstr "[autofirma]"
3077
3078 msgid ""
3079 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3080 "keys\n"
3081 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3082 "etc.)\n"
3083 msgstr ""
3084 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3085 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3086 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3087 "\n"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3091 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "  %d = I trust fully\n"
3095 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3096
3097 msgid ""
3098 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3099 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3100 "trust signatures on your behalf.\n"
3101 msgstr ""
3102 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3103 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3104 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3105
3106 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3107 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3111 msgstr ""
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3115 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3116
3117 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3118 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3119
3120 msgid "  Unable to sign.\n"
3121 msgstr "  Imposible firmar.\n"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3125 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3129 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3133 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3134
3135 msgid "Sign it? (y/N) "
3136 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3137
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "The self-signature on \"%s\"\n"
3141 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3142 msgstr ""
3143 "La autofirma en \"%s\"\n"
3144 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3145
3146 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3147 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3148
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Your current signature on \"%s\"\n"
3152 "has expired.\n"
3153 msgstr ""
3154 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3155 "ha expirado.\n"
3156
3157 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3158 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3159
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Your current signature on \"%s\"\n"
3163 "is a local signature.\n"
3164 msgstr ""
3165 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3166 "es una firma local.\n"
3167
3168 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3169 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3170
3171 #, c-format
3172 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3173 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3177 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3178
3179 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3180 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3184 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3185
3186 msgid "This key has expired!"
3187 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3191 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3192
3193 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3194 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3195
3196 msgid ""
3197 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3198 "belongs\n"
3199 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3200 msgstr ""
3201 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3202 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3203 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3207 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3211 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3215 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3219 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3220
3221 #, fuzzy
3222 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3223 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3224 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3225
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3229 "key \"%s\" (%s)\n"
3230 msgstr ""
3231 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3232 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3233
3234 msgid "This will be a self-signature.\n"
3235 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3236
3237 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3238 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3239
3240 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3241 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3242
3243 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3244 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3245
3246 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3247 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3248
3249 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3250 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3251
3252 msgid "I have checked this key casually.\n"
3253 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3254
3255 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3256 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3257
3258 msgid "Really sign? (y/N) "
3259 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "signing failed: %s\n"
3263 msgstr "firma fallida: %s\n"
3264
3265 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3266 msgstr ""
3267 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3268 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3269
3270 #, fuzzy, c-format
3271 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3272 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3273 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3274
3275 msgid "save and quit"
3276 msgstr "graba y sale"
3277
3278 msgid "show key fingerprint"
3279 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3280
3281 #, fuzzy
3282 #| msgid "Enter the keygrip: "
3283 msgid "show the keygrip"
3284 msgstr "Introduzca keygrip: "
3285
3286 msgid "list key and user IDs"
3287 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3288
3289 msgid "select user ID N"
3290 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3291
3292 msgid "select subkey N"
3293 msgstr "selecciona subclave N"
3294
3295 msgid "check signatures"
3296 msgstr "comprueba firmas"
3297
3298 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3299 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3300
3301 msgid "sign selected user IDs locally"
3302 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3303
3304 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3305 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3306
3307 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3308 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3309
3310 msgid "add a user ID"
3311 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3312
3313 msgid "add a photo ID"
3314 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3315
3316 msgid "delete selected user IDs"
3317 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3318
3319 msgid "add a subkey"
3320 msgstr "añadir una subclave"
3321
3322 msgid "add a key to a smartcard"
3323 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3324
3325 msgid "move a key to a smartcard"
3326 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3327
3328 msgid "move a backup key to a smartcard"
3329 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3330
3331 msgid "delete selected subkeys"
3332 msgstr "borrar clave secundaria"
3333
3334 msgid "add a revocation key"
3335 msgstr "añadir una clave de revocación"
3336
3337 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3338 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3339
3340 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3341 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3342
3343 msgid "flag the selected user ID as primary"
3344 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3345
3346 msgid "list preferences (expert)"
3347 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3348
3349 msgid "list preferences (verbose)"
3350 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3351
3352 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3353 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3354
3355 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3356 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3357
3358 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3359 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3360
3361 msgid "change the passphrase"
3362 msgstr "cambia la frase contraseña"
3363
3364 msgid "change the ownertrust"
3365 msgstr "cambia valores de confianza"
3366
3367 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3368 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3369
3370 msgid "revoke selected user IDs"
3371 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3372
3373 msgid "revoke key or selected subkeys"
3374 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3375
3376 msgid "enable key"
3377 msgstr "habilita clave"
3378
3379 msgid "disable key"
3380 msgstr "deshabilita clave"
3381
3382 msgid "show selected photo IDs"
3383 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3384
3385 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3386 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3387
3388 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3389 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3390
3391 msgid "Secret key is available.\n"
3392 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3393
3394 #, fuzzy
3395 #| msgid "Secret key is available.\n"
3396 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3397 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3398
3399 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3400 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3401
3402 #, fuzzy
3403 #| msgid ""
3404 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3405 #| "(lsign),\n"
3406 #| "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3407 #| "signatures\n"
3408 #| "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3409 msgid ""
3410 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3411 "(lsign),\n"
3412 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3413 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3414 msgstr ""
3415 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3416 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3417 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3418
3419 msgid "Key is revoked."
3420 msgstr "La clave está revocada."
3421
3422 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3423 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3424
3425 #, fuzzy
3426 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3427 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3428 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3429
3430 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3431 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3432
3433 #, fuzzy, c-format
3434 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3435 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3436 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3440 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3441
3442 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3443 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3447 msgstr ""
3448
3449 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3450 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3451
3452 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3453 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3454
3455 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3456 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3457
3458 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3459 #. moving the key and not about removing it.
3460 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3461 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3462
3463 msgid "You must select exactly one key.\n"
3464 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3465
3466 msgid "Command expects a filename argument\n"
3467 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3468
3469 #, fuzzy, c-format
3470 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3471 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3472 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3473
3474 #, fuzzy, c-format
3475 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3476 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3477 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3478
3479 msgid "You must select at least one key.\n"
3480 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3481
3482 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3483 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3484
3485 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3486 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3487
3488 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3489 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3490
3491 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3492 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3493
3494 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3495 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3496
3497 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3498 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3499
3500 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3501 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3502
3503 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3504 msgstr ""
3505 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3506 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3507
3508 msgid "Set preference list to:\n"
3509 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3510
3511 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3512 msgstr ""
3513 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3514
3515 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3516 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3517
3518 msgid "Save changes? (y/N) "
3519 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3520
3521 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3522 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "update failed: %s\n"
3526 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3527
3528 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3529 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3530
3531 #, fuzzy
3532 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3533 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3534 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3535
3536 #, fuzzy, c-format
3537 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3538 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3539 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
3540
3541 #, fuzzy, c-format
3542 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3543 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3544 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
3545
3546 #, fuzzy, c-format
3547 #| msgid "invalid fingerprint"
3548 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3549 msgstr "huella dactilar no válida"
3550
3551 #, fuzzy, c-format
3552 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3553 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3554 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3555
3556 #, fuzzy, c-format
3557 #| msgid "invalid value\n"
3558 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3559 msgstr "valor inválido\n"
3560
3561 #, fuzzy
3562 #| msgid "No such user ID.\n"
3563 msgid "No matching user IDs."
3564 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3565
3566 #, fuzzy
3567 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3568 msgid "Nothing to sign.\n"
3569 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3570
3571 #, fuzzy, c-format
3572 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
3573 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3574 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3575
3576 #, fuzzy, c-format
3577 #| msgid "invalid fingerprint"
3578 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3579 msgstr "huella dactilar no válida"
3580
3581 #, fuzzy, c-format
3582 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3583 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3584 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
3585
3586 msgid "Digest: "
3587 msgstr "Resumen: "
3588
3589 msgid "Features: "
3590 msgstr "Características: "
3591
3592 msgid "Keyserver no-modify"
3593 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3594
3595 msgid "Preferred keyserver: "
3596 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3597
3598 msgid "Notations: "
3599 msgstr "Notaciones: "
3600
3601 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3602 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3606 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3610 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3611
3612 msgid "(sensitive)"
3613 msgstr "(confidencial)"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "created: %s"
3617 msgstr "creado: %s"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "revoked: %s"
3621 msgstr "revocada: %s"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "expired: %s"
3625 msgstr "caducó: %s"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "expires: %s"
3629 msgstr "caduca: %s"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "usage: %s"
3633 msgstr "uso: %s"
3634
3635 msgid "card-no: "
3636 msgstr "num. tarjeta: "
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "trust: %s"
3640 msgstr "confianza: %s"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "validity: %s"
3644 msgstr "validez: %s"
3645
3646 msgid "This key has been disabled"
3647 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3648
3649 msgid ""
3650 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3651 "unless you restart the program.\n"
3652 msgstr ""
3653 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3654 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3655
3656 msgid "revoked"
3657 msgstr "revocada"
3658
3659 msgid "expired"
3660 msgstr "caducada"
3661
3662 msgid ""
3663 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3664 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3665 msgstr ""
3666 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3667 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3668
3669 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3670 msgstr ""
3671
3672 #, fuzzy
3673 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3674 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3675 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3676
3677 msgid ""
3678 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3679 "versions\n"
3680 "         of PGP to reject this key.\n"
3681 msgstr ""
3682 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3683 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3684
3685 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3686 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3687
3688 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3689 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3690
3691 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3692 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3693
3694 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3695 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3696
3697 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3698 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3699
3700 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3701 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3702
3703 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3704 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3705
3706 #, fuzzy, c-format
3707 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3708 msgid "Deleted %d signature.\n"
3709 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3710 msgstr[0] "%d firmas borradas.\n"
3711 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3712
3713 msgid "Nothing deleted.\n"
3714 msgstr "No se borró nada\n"
3715
3716 msgid "invalid"
3717 msgstr "inválida"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3721 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3722
3723 #, fuzzy, c-format
3724 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3725 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3726 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3727 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3728 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3732 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3736 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3737
3738 msgid ""
3739 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3740 "cause\n"
3741 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3742 msgstr ""
3743 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3744 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3745
3746 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3747 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3748
3749 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3750 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3751
3752 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3753 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3754
3755 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3756 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3757
3758 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3759 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3760
3761 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3762 msgstr ""
3763 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3764
3765 msgid ""
3766 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3767 msgstr ""
3768 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3769
3770 #, fuzzy
3771 #| msgid ""
3772 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3773 msgid ""
3774 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3775 "N) "
3776 msgstr ""
3777 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3778
3779 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3780 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3781
3782 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3783 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3784
3785 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3786 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3790 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3794 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3795
3796 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3797 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3801 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3802
3803 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3804 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3805
3806 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3807 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3808
3809 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3810 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3811
3812 msgid "Enter the notation: "
3813 msgstr "Introduzca la notación: "
3814
3815 msgid "Proceed? (y/N) "
3816 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "No user ID with index %d\n"
3820 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "No user ID with hash %s\n"
3824 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3825
3826 #, fuzzy, c-format
3827 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3828 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3829 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "No subkey with index %d\n"
3833 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3837 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3841 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3842
3843 msgid " (non-exportable)"
3844 msgstr " (no exportable)"
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "This signature expired on %s.\n"
3848 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3849
3850 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3851 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3852
3853 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3854 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3855
3856 msgid "Not signed by you.\n"
3857 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3861 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3862
3863 msgid " (non-revocable)"
3864 msgstr " (no revocable)"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3868 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3869
3870 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3871 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3872
3873 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3874 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3875
3876 msgid "no secret key\n"
3877 msgstr "no hay clave secreta\n"
3878
3879 #, fuzzy, c-format
3880 #| msgid "revoke a user ID"
3881 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3882 msgstr "revocar un identificador de usuario"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3886 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3890 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3891
3892 #, fuzzy
3893 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3894 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3895 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3899 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3903 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3907 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3908
3909 #, fuzzy, c-format
3910 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
3911 msgid "invalid value for option '%s'\n"