c0f69efede6f3bc1d71fd1de7fe766992f1894f4
[gnupg.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-04-16 14:06+0000\n"
13 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
38
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
41
42 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgstr "|pinentry-label|_No"
44
45 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
47
48 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
49 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
50
51 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
52 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
53
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
56
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
59
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
62 msgid "Quality:"
63 msgstr "Calidad:"
64
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about.  The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
70 #. will be used.
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
85 "de esta sesión"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 # ¿Por qué no frase de paso?
91 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
92 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
93 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
94 # permite saber de lo que se está hablando.
95 # No sé, no sé.
96 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
97 # ¿Es que son más listos? :-)
98 #
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "Frase contraseña:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "no coincide - reinténtelo"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "Repetir:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "PIN demasiado largo"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "PIN demasiado corto"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "PIN incorrecto"
129
130 # ¿Por qué no frase de paso?
131 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
132 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
133 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
134 # permite saber de lo que se está hablando.
135 # No sé, no sé.
136 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
137 # ¿Es que son más listos? :-)
138 #
139 msgid "Bad Passphrase"
140 msgstr "Frase contraseña errónea"
141
142 #, c-format
143 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
144 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "can't create '%s': %s\n"
148 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "can't open '%s': %s\n"
152 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
156 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
157
158 #, c-format
159 msgid "detected card with S/N: %s\n"
160 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
161
162 #, c-format
163 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
164 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
165
166 #, c-format
167 msgid "no suitable card key found: %s\n"
168 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
169
170 #, c-format
171 msgid "error getting list of cards: %s\n"
172 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
173
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
177 "allow this?"
178 msgstr ""
179 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A  %s%%0A  (%s)%%0A¿Quiere "
180 "permitirlo?"
181
182 msgid "Allow"
183 msgstr "Permitir"
184
185 msgid "Deny"
186 msgstr "Denegar"
187
188 #, c-format
189 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
190 msgstr ""
191 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A  (%c)"
192
193 msgid "Please re-enter this passphrase"
194 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
195
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
199 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
200 msgstr ""
201 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
202 "recibida %%0A  %s%%0A  %s%%0A  en el almacén de claves del agente gpg"
203
204 #, c-format
205 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
206 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
207
208 msgid "Please insert the card with serial number"
209 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
210
211 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
212 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
213
214 msgid "Admin PIN"
215 msgstr "PIN del Administrador"
216
217 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
218 #. used to unblock a PIN.
219 msgid "PUK"
220 msgstr "PUK"
221
222 msgid "Reset Code"
223 msgstr "Código de Reinicio"
224
225 #, c-format
226 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
227 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
228
229 msgid "Repeat this Reset Code"
230 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
231
232 msgid "Repeat this PUK"
233 msgstr "Repita este PUK"
234
235 msgid "Repeat this PIN"
236 msgstr "Repita este PIN"
237
238 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
239 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
240
241 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
242 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
243
244 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
245 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
246
247 #, c-format
248 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
249 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
250
251 #, c-format
252 msgid "error creating temporary file: %s\n"
253 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
254
255 #, c-format
256 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
257 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
258
259 msgid "Enter new passphrase"
260 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
261
262 msgid "Take this one anyway"
263 msgstr "Tomar esta de todas formas"
264
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
268 msgstr ""
269 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
270 "en blanco."
271
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
275 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
276 msgstr ""
277 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
278 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
279
280 msgid "Yes, protection is not needed"
281 msgstr "Sí, no se necesita protección"
282
283 #, c-format
284 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
285 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
286 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
287 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
288
289 #, c-format
290 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
291 msgid_plural ""
292 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
293 msgstr[0] ""
294 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
295 "especial."
296 msgstr[1] ""
297 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
298 "especiales."
299
300 #, c-format
301 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
302 msgstr ""
303 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
304 "cierto patrón."
305
306 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
307 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
308
309 #, c-format
310 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
311 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
312
313 msgid "Please enter the new passphrase"
314 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
315
316 msgid ""
317 "@Options:\n"
318 " "
319 msgstr ""
320 "@Opciones:\n"
321 " "
322
323 msgid "run in daemon mode (background)"
324 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
325
326 msgid "run in server mode (foreground)"
327 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
328
329 msgid "run in supervised mode"
330 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
331
332 msgid "verbose"
333 msgstr "prolijo"
334
335 msgid "be somewhat more quiet"
336 msgstr "algo más discreto"
337
338 msgid "sh-style command output"
339 msgstr "salida de datos estilo sh"
340
341 msgid "csh-style command output"
342 msgstr "salida de datos estilo csh"
343
344 msgid "|FILE|read options from FILE"
345 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
346
347 msgid "do not detach from the console"
348 msgstr "no independizarse de la consola"
349
350 msgid "use a log file for the server"
351 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
352
353 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
354 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
355
356 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
357 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
358
359 msgid "do not use the SCdaemon"
360 msgstr "no usar SCdaemon"
361
362 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
363 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
364
365 msgid "ignore requests to change the TTY"
366 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
367
368 msgid "ignore requests to change the X display"
369 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
370
371 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
372 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
373
374 msgid "do not use the PIN cache when signing"
375 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
376
377 msgid "disallow the use of an external password cache"
378 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
379
380 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
382
383 msgid "allow presetting passphrase"
384 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
385
386 msgid "disallow caller to override the pinentry"
387 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
388
389 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
390 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
391
392 msgid "enable ssh support"
393 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
394
395 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
396 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
397
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "habilitar soporte de putty"
400
401 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
402 #. reporting address.  This is so that we can change the
403 #. reporting address without breaking the translations.
404 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
405 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
406
407 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
408 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
409
410 msgid ""
411 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
412 "Secret key management for @GNUPG@\n"
413 msgstr ""
414 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
415 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
419 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
420
421 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
422 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
426 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "option file '%s': %s\n"
430 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "reading options from '%s'\n"
434 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
438 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "can't create socket: %s\n"
442 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "socket name '%s' is too long\n"
446 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
447
448 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
449 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
450
451 msgid "error getting nonce for the socket\n"
452 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
456 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
460 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "listening on socket '%s'\n"
464 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
468 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "directory '%s' created\n"
472 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
476 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
480 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
484 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
488 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
492 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
496 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
500 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
501
502 #, c-format
503 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
504 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
505
506 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
507 #, c-format
508 msgid "%s %s stopped\n"
509 msgstr "%s %s detenido\n"
510
511 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
512 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
513
514 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
515 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
516
517 msgid ""
518 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
519 "Password cache maintenance\n"
520 msgstr ""
521 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
522 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
523
524 # Órdenes, please...
525 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
526 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
527 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
528 msgid ""
529 "@Commands:\n"
530 " "
531 msgstr ""
532 "@Órdenes:\n"
533 " "
534
535 msgid ""
536 "@\n"
537 "Options:\n"
538 " "
539 msgstr ""
540 "@\n"
541 "Opciones:\n"
542 " "
543
544 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
545 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
546
547 msgid ""
548 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
549 "Secret key maintenance tool\n"
550 msgstr ""
551 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
552 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
553
554 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
555 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
556
557 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
558 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
559
560 msgid ""
561 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
562 "system."
563 msgstr ""
564 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
565
566 msgid ""
567 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
568 "needed to complete this operation."
569 msgstr ""
570 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
571 "necesarios para completar esta operación."
572
573 msgid "cancelled\n"
574 msgstr "cancelado\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
578 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
579
580 #, c-format
581 msgid "error opening '%s': %s\n"
582 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
583
584 #, c-format
585 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
586 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
587
588 #, c-format
589 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
590 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
591
592 #, c-format
593 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
594 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
595
596 #, c-format
597 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
598 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
599
600 #, c-format
601 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
602 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
603
604 #, c-format
605 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
606 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
607
608 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
609 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
610
611 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
612 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
613 #. Pinentry to insert a line break.  The double
614 #. percent sign is actually needed because it is also
615 #. a printf format string.  If you need to insert a
616 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
617 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
618 #. certificate.
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
622 "certificates?"
623 msgstr ""
624 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
625 "certificados de otros usuarios?"
626
627 msgid "Yes"
628 msgstr "Sí"
629
630 msgid "No"
631 msgstr "No"
632
633 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
634 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
635 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
636 #. needed because it is also a printf format string.  If you
637 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
638 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
639 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
640 #. as stored in the certificate.
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
644 "fingerprint:%%0A  %s"
645 msgstr ""
646 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
647 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
648
649 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
650 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
651 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
652 msgid "Correct"
653 msgstr "Correcto"
654
655 msgid "Wrong"
656 msgstr "Incorrecto"
657
658 #, c-format
659 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
660 msgstr ""
661 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
662
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
666 "it now."
667 msgstr ""
668 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
669 "cámbiela ahora."
670
671 msgid "Change passphrase"
672 msgstr "Cambia la frase contraseña"
673
674 msgid "I'll change it later"
675 msgstr "La cambiaré más tarde"
676
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
680 "%%0A?"
681 msgstr ""
682 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A  %s%%0A  "
683 "%%C%%0A?"
684
685 msgid "Delete key"
686 msgstr "Borrar clave"
687
688 msgid ""
689 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
690 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
691 msgstr ""
692 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
693 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
694
695 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
696 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
700 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
704 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "checking created signature failed: %s\n"
708 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
709
710 msgid "secret key parts are not available\n"
711 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
715 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
719 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
723 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "error creating a pipe: %s\n"
727 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
731 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "error forking process: %s\n"
735 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
739 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
743 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
747 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "error running '%s': terminated\n"
751 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
755 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
759 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
763 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
764
765 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
766 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
770 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
771
772 #, c-format
773 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
774 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
775
776 #, c-format
777 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
778 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
779
780 #, c-format
781 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
782 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
783
784 #, c-format
785 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
786 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
787
788 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 msgid "yes"
790 msgstr "sí|si"
791
792 msgid "yY"
793 msgstr "sS"
794
795 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
796 msgid "no"
797 msgstr "no"
798
799 msgid "nN"
800 msgstr "nN"
801
802 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
803 msgid "quit"
804 msgstr "fin"
805
806 msgid "qQ"
807 msgstr "fF"
808
809 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
810 msgid "okay|okay"
811 msgstr "vale|Vale"
812
813 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
814 msgid "cancel|cancel"
815 msgstr "cancelar|Cancelar"
816
817 msgid "oO"
818 msgstr "vV"
819
820 msgid "cC"
821 msgstr "cC"
822
823 #, c-format
824 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
825 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
826
827 #, c-format
828 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
829 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
830
831 #, c-format
832 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
833 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
837 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
841 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
845 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
846
847 #, c-format
848 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
849 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
850
851 #, c-format
852 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
853 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
854
855 msgid "connection to agent established\n"
856 msgstr "conexión establecida al agente\n"
857
858 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
859 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
863 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
867 msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
868
869 msgid "connection to the dirmngr established\n"
870 msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
871
872 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
873 #. verbatim.  It will not be printed.
874 msgid "|audit-log-result|Good"
875 msgstr "|audit-log-result|Bien"
876
877 msgid "|audit-log-result|Bad"
878 msgstr "|audit-log-result|Mal"
879
880 msgid "|audit-log-result|Not supported"
881 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
882
883 msgid "|audit-log-result|No certificate"
884 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
885
886 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
887 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
888
889 msgid "|audit-log-result|Error"
890 msgstr "|audit-log-result|Error"
891
892 msgid "|audit-log-result|Not used"
893 msgstr "|audit-log-result|No usado"
894
895 msgid "|audit-log-result|Okay"
896 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
897
898 msgid "|audit-log-result|Skipped"
899 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
900
901 msgid "|audit-log-result|Some"
902 msgstr "|audit-log-result|Algún"
903
904 msgid "Certificate chain available"
905 msgstr "Cadena de certificados disponible"
906
907 msgid "root certificate missing"
908 msgstr "falta el certificado raíz"
909
910 msgid "Data encryption succeeded"
911 msgstr "Datos cifrados correctamente"
912
913 msgid "Data available"
914 msgstr "Hay datos disponibles"
915
916 msgid "Session key created"
917 msgstr "Creada clave de sesión"
918
919 #, c-format
920 msgid "algorithm: %s"
921 msgstr "algoritmo: %s"
922
923 #, c-format
924 msgid "unsupported algorithm: %s"
925 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
926
927 msgid "seems to be not encrypted"
928 msgstr "no parece que esté cifrado"
929
930 msgid "Number of recipients"
931 msgstr "Número de destinatarios"
932
933 #, c-format
934 msgid "Recipient %d"
935 msgstr "Destinatario %d"
936
937 msgid "Data signing succeeded"
938 msgstr "Datos firmados correctamente"
939
940 #, c-format
941 msgid "data hash algorithm: %s"
942 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
943
944 #, c-format
945 msgid "Signer %d"
946 msgstr "Firmante %d"
947
948 #, c-format
949 msgid "attr hash algorithm: %s"
950 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
951
952 msgid "Data decryption succeeded"
953 msgstr "Datos descifrados correctamente"
954
955 msgid "Encryption algorithm supported"
956 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
957
958 msgid "Data verification succeeded"
959 msgstr "Datos verificados correctamente"
960
961 msgid "Signature available"
962 msgstr "Firma disponible"
963
964 msgid "Parsing data succeeded"
965 msgstr "Interpretación de datos correcta"
966
967 #, c-format
968 msgid "bad data hash algorithm: %s"
969 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
970
971 #, c-format
972 msgid "Signature %d"
973 msgstr "Firma %d"
974
975 msgid "Certificate chain valid"
976 msgstr "Cadena de certificados válida"
977
978 msgid "Root certificate trustworthy"
979 msgstr "Certificado raíz fiable"
980
981 msgid "no CRL found for certificate"
982 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
983
984 msgid "the available CRL is too old"
985 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
986
987 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
988 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
989
990 msgid "Included certificates"
991 msgstr "Certificados incluidos"
992
993 msgid "No audit log entries."
994 msgstr "No auditar entradas de los logs."
995
996 msgid "Unknown operation"
997 msgstr "Operación desconocida"
998
999 msgid "Gpg-Agent usable"
1000 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1001
1002 msgid "Dirmngr usable"
1003 msgstr "Dirmngr utilizable"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "No help available for '%s'."
1007 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1008
1009 msgid "ignoring garbage line"
1010 msgstr "ignorando línea con basura"
1011
1012 msgid "[none]"
1013 msgstr "[ninguno]"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1017 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1018
1019 msgid "argument not expected"
1020 msgstr "parámetro inesperado"
1021
1022 msgid "read error"
1023 msgstr "error de lectura"
1024
1025 msgid "keyword too long"
1026 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1027
1028 msgid "missing argument"
1029 msgstr "falta el parámetro"
1030
1031 msgid "invalid argument"
1032 msgstr "parámetro incorrecto"
1033
1034 msgid "invalid command"
1035 msgstr "orden inválida"
1036
1037 msgid "invalid alias definition"
1038 msgstr "definición de alias inválida"
1039
1040 msgid "out of core"
1041 msgstr "memoria desbordada"
1042
1043 msgid "invalid option"
1044 msgstr "opción inválida"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1048 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1052 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1056 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1060 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1064 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1068 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1069
1070 msgid "out of core\n"
1071 msgstr "memoria desbordada\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1075 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1079 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1083 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1087 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1091 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1095 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1099 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1103 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1104
1105 msgid "(deadlock?) "
1106 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1110 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "waiting for lock %s...\n"
1114 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1118 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "armor: %s\n"
1122 msgstr "armadura: %s\n"
1123
1124 msgid "invalid armor header: "
1125 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1126
1127 msgid "armor header: "
1128 msgstr "cabecera de armadura: "
1129
1130 msgid "invalid clearsig header\n"
1131 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1132
1133 msgid "unknown armor header: "
1134 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1135
1136 msgid "nested clear text signatures\n"
1137 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1138
1139 msgid "unexpected armor: "
1140 msgstr "armadura inesperada: "
1141
1142 msgid "invalid dash escaped line: "
1143 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1147 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1148
1149 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1150 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1151
1152 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1153 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1154
1155 msgid "malformed CRC\n"
1156 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1160 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1161
1162 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1163 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1164
1165 msgid "error in trailer line\n"
1166 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1167
1168 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1169 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1173 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1174
1175 msgid ""
1176 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1177 msgstr ""
1178 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1179 "un MTA defectuoso\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1183 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1184
1185 msgid ""
1186 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1187 "an '='\n"
1188 msgstr ""
1189 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1190 "acabar con un '='\n"
1191
1192 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1193 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1194
1195 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1196 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1197
1198 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1199 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1200
1201 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1202 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1203
1204 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1205 msgstr ""
1206 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1207
1208 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1209 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1213 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1214
1215 msgid "Enter passphrase: "
1216 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1220 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1224 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "WARNING: %s\n"
1228 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1229
1230 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1231 msgstr ""
1232 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1233 "actualizaciones de seguridad.\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1237 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1241 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1245 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1249 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1250
1251 msgid "can't do this in batch mode\n"
1252 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1253
1254 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1255 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1256
1257 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1258 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1259
1260 msgid "Your selection? "
1261 msgstr "Su elección: "
1262
1263 msgid "[not set]"
1264 msgstr "[no establecido]"
1265
1266 msgid "male"
1267 msgstr "hombre"
1268
1269 msgid "female"
1270 msgstr "mujer"
1271
1272 msgid "unspecified"
1273 msgstr "no especificado"
1274
1275 msgid "not forced"
1276 msgstr "no forzado"
1277
1278 msgid "forced"
1279 msgstr "forzado"
1280
1281 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1282 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1283
1284 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1285 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1286
1287 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1288 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1289
1290 msgid "Cardholder's surname: "
1291 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1292
1293 msgid "Cardholder's given name: "
1294 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1298 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1299
1300 msgid "URL to retrieve public key: "
1301 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "error reading '%s': %s\n"
1305 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "error writing '%s': %s\n"
1309 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1310
1311 msgid "Login data (account name): "
1312 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1313
1314 msgid "Private DO data: "
1315 msgstr "Datos privados: "
1316
1317 msgid "Language preferences: "
1318 msgstr "Preferencias de idioma: "
1319
1320 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1321 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1322
1323 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1324 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1325
1326 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1327 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1328
1329 msgid "Error: invalid response.\n"
1330 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1331
1332 msgid "CA fingerprint: "
1333 msgstr "Huella digital CA: "
1334
1335 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1336 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "key operation not possible: %s\n"
1340 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1341
1342 msgid "not an OpenPGP card"
1343 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "error getting current key info: %s\n"
1347 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1348
1349 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1350 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1351
1352 msgid ""
1353 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1354 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1355 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1356 msgstr ""
1357 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1358 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1359 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1363 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "rounded up to %u bits\n"
1367 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1371 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1372
1373 msgid "Changing card key attribute for: "
1374 msgstr ""
1375
1376 #, fuzzy
1377 #| msgid "   (1) Signature key\n"
1378 msgid "Signature key\n"
1379 msgstr "   (1) Clave de firmado\n"
1380
1381 #, fuzzy
1382 #| msgid "   (2) Encryption key\n"
1383 msgid "Encryption key\n"
1384 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1385
1386 #, fuzzy
1387 #| msgid "   (3) Authentication key\n"
1388 msgid "Authentication key\n"
1389 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1390
1391 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1392 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "   (%d) RSA\n"
1396 msgstr "   (%d) RSA\n"
1397
1398 #, fuzzy, c-format
1399 #| msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
1400 msgid "   (%d) ECC\n"
1401 msgstr "   (%d) ECC y ECC\n"
1402
1403 msgid "Invalid selection.\n"
1404 msgstr "Elección inválida.\n"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1408 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1412 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1413
1414 #, fuzzy, c-format
1415 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1416 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1417 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1418
1419 #, fuzzy, c-format
1420 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1421 msgid "error getting card info: %s\n"
1422 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1423
1424 msgid "This command is not supported by this card\n"
1425 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
1426
1427 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1428 msgstr ""
1429 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
1430
1431 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1432 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1433
1434 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1435 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1436
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1440 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1441 "You should change them using the command --change-pin\n"
1442 msgstr ""
1443 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
1444 "   PIN = '%s'     PIN Administrador = '%s'\n"
1445 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1446
1447 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1448 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1449
1450 msgid "   (1) Signature key\n"
1451 msgstr "   (1) Clave de firmado\n"
1452
1453 msgid "   (2) Encryption key\n"
1454 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1455
1456 msgid "   (3) Authentication key\n"
1457 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1458
1459 msgid "Please select where to store the key:\n"
1460 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1464 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
1465
1466 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1467 msgstr ""
1468 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1469
1470 msgid "Continue? (y/N) "
1471 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
1472
1473 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1474 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
1475
1476 #, fuzzy, c-format
1477 #| msgid "error looking up: %s\n"
1478 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1479 msgstr "error al buscar: %s\n"
1480
1481 msgid "quit this menu"
1482 msgstr "salir de este menú"
1483
1484 msgid "show admin commands"
1485 msgstr "ver órdenes de administrador"
1486
1487 msgid "show this help"
1488 msgstr "muestra esta ayuda"
1489
1490 msgid "list all available data"
1491 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1492
1493 msgid "change card holder's name"
1494 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1495
1496 msgid "change URL to retrieve key"
1497 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1498
1499 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1500 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1501
1502 msgid "change the login name"
1503 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1504
1505 msgid "change the language preferences"
1506 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1507
1508 msgid "change card holder's sex"
1509 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1510
1511 msgid "change a CA fingerprint"
1512 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
1513
1514 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1515 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1516
1517 msgid "generate new keys"
1518 msgstr "generar nuevas claves"
1519
1520 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1521 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1522
1523 msgid "verify the PIN and list all data"
1524 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1525
1526 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1527 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1528
1529 msgid "destroy all keys and data"
1530 msgstr "destruir todas las claves y datos"
1531
1532 #, fuzzy
1533 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1534 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1535 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
1536
1537 #, fuzzy
1538 #| msgid "change the ownertrust"
1539 msgid "change the key attribute"
1540 msgstr "cambia valores de confianza"
1541
1542 msgid "gpg/card> "
1543 msgstr "gpg/tarjeta> "
1544
1545 msgid "Admin-only command\n"
1546 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1547
1548 msgid "Admin commands are allowed\n"
1549 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1550
1551 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1552 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1553
1554 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1555 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1556
1557 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1558 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "can't open '%s'\n"
1562 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1566 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1570 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "key \"%s\" not found\n"
1574 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
1575
1576 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1577 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1578
1579 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1580 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1581
1582 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1583 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1584
1585 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1586 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1590 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
1591
1592 msgid "key"
1593 msgstr "clave"
1594
1595 msgid "subkey"
1596 msgstr "subclave"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1600 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1601
1602 msgid "ownertrust information cleared\n"
1603 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1607 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1608
1609 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1610 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1614 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
1615
1616 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1617 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "using cipher %s\n"
1621 msgstr "usando cifrado %s\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "'%s' already compressed\n"
1625 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1629 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "reading from '%s'\n"
1633 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1638 msgstr ""
1639 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1640 "del destinatario\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1644 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1648 msgstr ""
1649 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
1650 "\n"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1655 "preferences\n"
1656 msgstr ""
1657 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1658 "de las preferencias del receptor\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1662 msgstr ""
1663 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1664 "del destinatario\n"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1668 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1672 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "%s encrypted data\n"
1676 msgstr "datos cifrados %s\n"
1677
1678 #, c-format
1679 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1680 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1681
1682 msgid ""
1683 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1684 msgstr ""
1685 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1686
1687 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1688 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1689
1690 msgid "no remote program execution supported\n"
1691 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1692
1693 msgid ""
1694 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1695 msgstr ""
1696 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1697 "ficheros.\n"
1698
1699 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1700 msgstr ""
1701 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1702 "externos\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1706 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1710 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1714 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1715
1716 msgid "unnatural exit of external program\n"
1717 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1718
1719 msgid "unable to execute external program\n"
1720 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1724 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1728 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1732 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
1733
1734 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1735 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1736
1737 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1738 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1739
1740 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1741 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1742
1743 msgid "remove unusable parts from key during export"
1744 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1745
1746 msgid "remove as much as possible from key during export"
1747 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1748
1749 msgid "use the GnuPG key backup format"
1750 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
1751
1752 msgid " - skipped"
1753 msgstr " - omitido"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "writing to '%s'\n"
1757 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1761 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1762
1763 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1764 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1768 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1769
1770 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1771 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "error creating '%s': %s\n"
1775 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
1776
1777 msgid "[User ID not found]"
1778 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1782 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1786 msgstr ""
1787 "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
1788 "digital\n"
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "error looking up: %s\n"
1792 msgstr "error al buscar: %s\n"
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1796 msgstr ""
1797 "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
1798 "\n"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1802 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1806 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
1807
1808 msgid "No fingerprint"
1809 msgstr "No hay huella digital"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1813 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1817 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1821 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1825 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1829 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1833 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "valid values for option '%s':\n"
1837 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
1838
1839 msgid "make a signature"
1840 msgstr "crea una firma"
1841
1842 msgid "make a clear text signature"
1843 msgstr "crea una firma en texto claro"
1844
1845 msgid "make a detached signature"
1846 msgstr "crea una firma separada"
1847
1848 msgid "encrypt data"
1849 msgstr "cifra datos"
1850
1851 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1852 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1853
1854 msgid "decrypt data (default)"
1855 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1856
1857 msgid "verify a signature"
1858 msgstr "verifica una firma"
1859
1860 msgid "list keys"
1861 msgstr "lista claves"
1862
1863 msgid "list keys and signatures"
1864 msgstr "lista claves y firmas"
1865
1866 msgid "list and check key signatures"
1867 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1868
1869 msgid "list keys and fingerprints"
1870 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1871
1872 msgid "list secret keys"
1873 msgstr "lista claves secretas"
1874
1875 msgid "generate a new key pair"
1876 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1877
1878 msgid "quickly generate a new key pair"
1879 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
1880
1881 msgid "quickly add a new user-id"
1882 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
1883
1884 msgid "quickly revoke a user-id"
1885 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
1886
1887 msgid "quickly set a new expiration date"
1888 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
1889
1890 msgid "full featured key pair generation"
1891 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
1892
1893 msgid "generate a revocation certificate"
1894 msgstr "genera un certificado de revocación"
1895
1896 msgid "remove keys from the public keyring"
1897 msgstr "elimina claves del anillo público"
1898
1899 msgid "remove keys from the secret keyring"
1900 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1901
1902 msgid "quickly sign a key"
1903 msgstr "firma una clave en modo rápido"
1904
1905 msgid "quickly sign a key locally"
1906 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
1907
1908 msgid "sign a key"
1909 msgstr "firma la clave"
1910
1911 msgid "sign a key locally"
1912 msgstr "firma la clave localmente"
1913
1914 msgid "sign or edit a key"
1915 msgstr "firma o modifica una clave"
1916
1917 msgid "change a passphrase"
1918 msgstr "cambia una frase contraseña"
1919
1920 msgid "export keys"
1921 msgstr "exporta claves"
1922
1923 msgid "export keys to a keyserver"
1924 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1925
1926 msgid "import keys from a keyserver"
1927 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1928
1929 msgid "search for keys on a keyserver"
1930 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1931
1932 msgid "update all keys from a keyserver"
1933 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1934
1935 msgid "import/merge keys"
1936 msgstr "importa/fusiona claves"
1937
1938 msgid "print the card status"
1939 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1940
1941 msgid "change data on a card"
1942 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1943
1944 msgid "change a card's PIN"
1945 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1946
1947 msgid "update the trust database"
1948 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1949
1950 msgid "print message digests"
1951 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1952
1953 msgid "run in server mode"
1954 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1955
1956 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1957 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
1958
1959 msgid "create ascii armored output"
1960 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1961
1962 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1963 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
1964
1965 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1966 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
1967
1968 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1969 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1970
1971 msgid "use canonical text mode"
1972 msgstr "usa modo de texto canónico"
1973
1974 msgid "|FILE|write output to FILE"
1975 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
1976
1977 msgid "do not make any changes"
1978 msgstr "no hace ningún cambio"
1979
1980 msgid "prompt before overwriting"
1981 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1982
1983 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1984 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1985
1986 # ordenes -> órdenes
1987 # página man -> página de manual
1988 # Vale. ¿del manual mejor?
1989 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1990 msgid ""
1991 "@\n"
1992 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1993 msgstr ""
1994 "@\n"
1995 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1996
1997 msgid ""
1998 "@\n"
1999 "Examples:\n"
2000 "\n"
2001 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2002 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2003 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2004 " --list-keys [names]        show keys\n"
2005 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2006 msgstr ""
2007 "@\n"
2008 "Ejemplos:\n"
2009 "\n"
2010 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
2011 " --clear-sign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2012 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
2013 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
2014 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
2015
2016 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2017 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2018
2019 msgid ""
2020 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2021 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2022 "Default operation depends on the input data\n"
2023 msgstr ""
2024 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2025 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2026 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2027
2028 msgid ""
2029 "\n"
2030 "Supported algorithms:\n"
2031 msgstr ""
2032 "\n"
2033 "Algoritmos disponibles:\n"
2034
2035 msgid "Pubkey: "
2036 msgstr "Clave pública: "
2037
2038 msgid "Cipher: "
2039 msgstr "Cifrado: "
2040
2041 msgid "Hash: "
2042 msgstr "Resumen: "
2043
2044 msgid "Compression: "
2045 msgstr "Compresión: "
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2049 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2050
2051 msgid "conflicting commands\n"
2052 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2056 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2060 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2064 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2068 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2072 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2076 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2080 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2084 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2089 msgstr ""
2090 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2091 "configuración '%s'\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2095 msgstr ""
2096 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2100 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2105 msgstr ""
2106 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2107 "configuración '%s'\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2111 msgstr ""
2112 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2116 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2117
2118 msgid "display photo IDs during key listings"
2119 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2120
2121 msgid "show key usage information during key listings"
2122 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2123
2124 msgid "show policy URLs during signature listings"
2125 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2126
2127 msgid "show all notations during signature listings"
2128 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2129
2130 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2131 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2132
2133 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2134 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2135
2136 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2137 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2138
2139 msgid "show user ID validity during key listings"
2140 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2141
2142 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2143 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2144
2145 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2146 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2147
2148 msgid "show the keyring name in key listings"
2149 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2150
2151 msgid "show expiration dates during signature listings"
2152 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2156 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2157
2158 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2159 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2163 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2167 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2171 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2175 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2179 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2180
2181 #, fuzzy, c-format
2182 #| msgid "invalid value for option '%s'\n"
2183 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2184 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2188 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2189
2190 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2191 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2195 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2196
2197 msgid "invalid keyserver options\n"
2198 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2202 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2203
2204 msgid "invalid import options\n"
2205 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "invalid filter option: %s\n"
2209 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2213 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2214
2215 msgid "invalid export options\n"
2216 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2220 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2221
2222 msgid "invalid list options\n"
2223 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2224
2225 msgid "display photo IDs during signature verification"
2226 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2227
2228 msgid "show policy URLs during signature verification"
2229 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2230
2231 msgid "show all notations during signature verification"
2232 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2233
2234 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2235 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2236
2237 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2238 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2239
2240 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2241 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2242
2243 msgid "show user ID validity during signature verification"
2244 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2245
2246 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2247 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2248
2249 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2250 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2251
2252 msgid "validate signatures with PKA data"
2253 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2254
2255 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2256 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2260 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2261
2262 msgid "invalid verify options\n"
2263 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2267 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2271 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2272
2273 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2274 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2275
2276 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2277 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2281 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2285 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2289 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2290
2291 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2292 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2296 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2297
2298 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2299 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2300
2301 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2302 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2303
2304 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2305 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2306
2307 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2308 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2309
2310 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2311 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2312
2313 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2314 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2315
2316 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2317 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2318
2319 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2320 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2321
2322 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2323 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2324
2325 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2326 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2327
2328 msgid "invalid default preferences\n"
2329 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2330
2331 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2332 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2333
2334 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2335 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2336
2337 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2338 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2342 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2346 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2350 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2354 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2355
2356 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2357 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2361 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
2362
2363 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2364 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2368 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
2369
2370 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2371 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2375 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2379 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2383 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "key export failed: %s\n"
2387 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2391 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2395 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2399 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2403 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2407 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2411 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2415 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2419 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
2420
2421 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2422 msgstr ""
2423 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
2424 "que quieres...\n"
2425
2426 # Falta un espacio.
2427 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2428 # (Real Academia dixit) :)
2429 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2430 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2431 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2432
2433 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2434 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2435
2436 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2437 msgstr "URL de política inválida\n"
2438
2439 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2440 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2441
2442 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2443 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
2444
2445 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2446 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2447
2448 msgid "|FD|write status info to this FD"
2449 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2450
2451 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2452 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
2453
2454 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2455 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2456
2457 msgid ""
2458 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2459 "Check signatures against known trusted keys\n"
2460 msgstr ""
2461 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2462 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2463
2464 msgid "No help available"
2465 msgstr "Ayuda no disponible"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "No help available for '%s'"
2469 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
2470
2471 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2472 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2473
2474 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2475 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2476
2477 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2478 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
2479
2480 msgid "do not update the trustdb after import"
2481 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2482
2483 msgid "show key during import"
2484 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
2485
2486 msgid "only accept updates to existing keys"
2487 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2488
2489 msgid "remove unusable parts from key after import"
2490 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2491
2492 msgid "remove as much as possible from key after import"
2493 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2494
2495 msgid "run import filters and export key immediately"
2496 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
2497
2498 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2499 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
2500
2501 msgid "repair keys on import"
2502 msgstr "reparar claves al importar"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "skipping block of type %d\n"
2506 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "%lu keys processed so far\n"
2510 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "Total number processed: %lu\n"
2514 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2518 msgstr "      omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2522 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2526 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "              imported: %lu"
2530 msgstr "              importadas: %lu"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "             unchanged: %lu\n"
2534 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2538 msgstr "          nuevos identificativos: %lu\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2542 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "        new signatures: %lu\n"
2546 msgstr "        nuevas firmas: %lu\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2550 msgstr "   nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2554 msgstr "      claves secretas leídas: %lu\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2558 msgstr "  claves secretas importadas: %lu\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2562 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "          not imported: %lu\n"
2566 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2570 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2574 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2579 "algorithms on these user IDs:\n"
2580 msgstr ""
2581 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2582 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2586 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2590 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2594 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2595
2596 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2597 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2598
2599 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2600 msgstr ""
2601 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2602 "diferencias en los algoritmos.\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2606 msgstr ""
2607 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: no user ID\n"
2611 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: %s\n"
2615 msgstr "clave %s: %s\n"
2616
2617 msgid "rejected by import screener"
2618 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2622 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2626 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2630 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2631
2632 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2633 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2637 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2641 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2645 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2649 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2653 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2657 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2661 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2665 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2669 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2673 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2677 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2681 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2685 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2689 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2693 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2697 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2701 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: secret key imported\n"
2705 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2709 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2713 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "secret key %s: %s\n"
2717 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
2718
2719 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2720 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2724 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
2725
2726 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2727 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2728 #. actual private key data is stored on the card.  A
2729 #. single smartcard can have up to three private key
2730 #. data.  Importing private key stub is always
2731 #. skipped in 2.1, and it returns
2732 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2733 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2734 #. references to a card will be automatically
2735 #. created again.
2736 #, c-format
2737 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2738 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2742 msgstr ""
2743 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2744 "certificado de revocación\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2748 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2752 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2756 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2760 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2764 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2768 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2772 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2776 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2780 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2784 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2788 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2792 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2796 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2800 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2804 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2808 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2812 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2816 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2820 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2824 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2828 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2832 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2836 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2840 msgstr ""
2841 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2845 msgstr ""
2846 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2850 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2854 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2858 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2862 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "keybox '%s' created\n"
2866 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "keyring '%s' created\n"
2870 msgstr "anillo '%s' creado\n"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2874 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "error opening key DB: %s\n"
2878 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2882 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2883
2884 msgid "[revocation]"
2885 msgstr "[revocación]"
2886
2887 msgid "[self-signature]"
2888 msgstr "[autofirma]"
2889
2890 msgid ""
2891 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2892 "keys\n"
2893 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2894 "etc.)\n"
2895 msgstr ""
2896 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2897 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2898 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2899 "\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2903 msgstr "  %d = Confío un poco\n"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "  %d = I trust fully\n"
2907 msgstr "  %d = Confío totalmente\n"
2908
2909 msgid ""
2910 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2911 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2912 "trust signatures on your behalf.\n"
2913 msgstr ""
2914 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2915 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2916 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2917
2918 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2919 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2923 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2927 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2928
2929 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2930 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2931
2932 msgid "  Unable to sign.\n"
2933 msgstr "  Imposible firmar.\n"
2934
2935 #, c-format
2936 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2937 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2938
2939 #, c-format
2940 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2941 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2945 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse.  "
2946
2947 msgid "Sign it? (y/N) "
2948 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
2949
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "The self-signature on \"%s\"\n"
2953 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2954 msgstr ""
2955 "La autofirma en \"%s\"\n"
2956 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
2957
2958 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2959 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
2960
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Your current signature on \"%s\"\n"
2964 "has expired.\n"
2965 msgstr ""
2966 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2967 "ha expirado.\n"
2968
2969 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2970 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
2971
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "Your current signature on \"%s\"\n"
2975 "is a local signature.\n"
2976 msgstr ""
2977 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2978 "es una firma local.\n"
2979
2980 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2981 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2982
2983 #, c-format
2984 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2985 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2989 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
2990
2991 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2992 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2996 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
2997
2998 msgid "This key has expired!"
2999 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3003 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3004
3005 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3006 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3007
3008 msgid ""
3009 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3010 "belongs\n"
3011 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3012 msgstr ""
3013 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3014 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3015 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3016
3017 #, c-format
3018 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3019 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
3020
3021 #, c-format
3022 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3023 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3027 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3031 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3032
3033 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3034 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
3035
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3039 "key \"%s\" (%s)\n"
3040 msgstr ""
3041 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3042 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3043
3044 msgid "This will be a self-signature.\n"
3045 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3046
3047 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3048 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3049
3050 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3051 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3052
3053 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3054 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3055
3056 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3057 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3058
3059 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3060 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3061
3062 msgid "I have checked this key casually.\n"
3063 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3064
3065 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3066 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3067
3068 msgid "Really sign? (y/N) "
3069 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "signing failed: %s\n"
3073 msgstr "firma fallida: %s\n"
3074
3075 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3076 msgstr ""
3077 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3078 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3082 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
3083
3084 msgid "save and quit"
3085 msgstr "graba y sale"
3086
3087 msgid "show key fingerprint"
3088 msgstr "muestra huella digital de la clave"
3089
3090 msgid "show the keygrip"
3091 msgstr "mostrar el keygrip"
3092
3093 msgid "list key and user IDs"
3094 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3095
3096 msgid "select user ID N"
3097 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3098
3099 msgid "select subkey N"
3100 msgstr "selecciona subclave N"
3101
3102 msgid "check signatures"
3103 msgstr "comprueba firmas"
3104
3105 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3106 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3107
3108 msgid "sign selected user IDs locally"
3109 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3110
3111 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3112 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3113
3114 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3115 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3116
3117 msgid "add a user ID"
3118 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3119
3120 msgid "add a photo ID"
3121 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3122
3123 msgid "delete selected user IDs"
3124 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3125
3126 msgid "add a subkey"
3127 msgstr "añadir una subclave"
3128
3129 msgid "add a key to a smartcard"
3130 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3131
3132 msgid "move a key to a smartcard"
3133 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3134
3135 msgid "move a backup key to a smartcard"
3136 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3137
3138 msgid "delete selected subkeys"
3139 msgstr "borrar clave secundaria"
3140
3141 msgid "add a revocation key"
3142 msgstr "añadir una clave de revocación"
3143
3144 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3145 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3146
3147 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3148 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3149
3150 msgid "flag the selected user ID as primary"
3151 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3152
3153 msgid "list preferences (expert)"
3154 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3155
3156 msgid "list preferences (verbose)"
3157 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3158
3159 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3160 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3161
3162 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3163 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3164
3165 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3166 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3167
3168 msgid "change the passphrase"
3169 msgstr "cambia la frase contraseña"
3170
3171 msgid "change the ownertrust"
3172 msgstr "cambia valores de confianza"
3173
3174 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3175 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3176
3177 msgid "revoke selected user IDs"
3178 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3179
3180 msgid "revoke key or selected subkeys"
3181 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3182
3183 msgid "enable key"
3184 msgstr "habilita clave"
3185
3186 msgid "disable key"
3187 msgstr "deshabilita clave"
3188
3189 msgid "show selected photo IDs"
3190 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3191
3192 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3193 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3194
3195 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3196 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3197
3198 msgid "Secret key is available.\n"
3199 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3200
3201 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3202 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
3203
3204 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3205 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3206
3207 msgid ""
3208 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3209 "(lsign),\n"
3210 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3211 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3212 msgstr ""
3213 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3214 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
3215 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3216
3217 msgid "Key is revoked."
3218 msgstr "La clave está revocada."
3219
3220 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3221 msgstr ""
3222 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
3223 "(s/N) "
3224
3225 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3226 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3227
3228 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3229 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3233 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
3234
3235 #, c-format
3236 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3237 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3238
3239 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3240 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3244 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
3245
3246 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3247 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3248
3249 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3250 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3251
3252 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3253 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3254
3255 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3256 #. moving the key and not about removing it.
3257 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3258 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
3259
3260 msgid "You must select exactly one key.\n"
3261 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3262
3263 msgid "Command expects a filename argument\n"
3264 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3268 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3272 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
3273
3274 msgid "You must select at least one key.\n"
3275 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3276
3277 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3278 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3279
3280 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3281 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3282
3283 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3284 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3285
3286 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3287 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3288
3289 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3290 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3291
3292 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3293 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
3294
3295 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3296 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3297
3298 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3299 msgstr ""
3300 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3301 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3302
3303 msgid "Set preference list to:\n"
3304 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3305
3306 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3307 msgstr ""
3308 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3309
3310 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3311 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3312
3313 msgid "Save changes? (y/N) "
3314 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3315
3316 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3317 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "update failed: %s\n"
3321 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3322
3323 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3324 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3325
3326 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3327 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3331 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3335 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3339 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3343 msgstr ""
3344 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
3345 "\n"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3349 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
3350
3351 msgid "No matching user IDs."
3352 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
3353
3354 msgid "Nothing to sign.\n"
3355 msgstr "Nada que firmar.\n"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3359 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3363 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3367 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
3368
3369 msgid "Digest: "
3370 msgstr "Resumen: "
3371
3372 msgid "Features: "
3373 msgstr "Características: "
3374
3375 msgid "Keyserver no-modify"
3376 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3377
3378 msgid "Preferred keyserver: "
3379 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3380
3381 msgid "Notations: "
3382 msgstr "Notaciones: "
3383
3384 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3385 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3389 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3393 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3394
3395 msgid "(sensitive)"
3396 msgstr "(confidencial)"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "created: %s"
3400 msgstr "creado: %s"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "revoked: %s"
3404 msgstr "revocada: %s"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "expired: %s"
3408 msgstr "caducó: %s"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "expires: %s"
3412 msgstr "caduca: %s"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "usage: %s"
3416 msgstr "uso: %s"
3417
3418 msgid "card-no: "
3419 msgstr "num. tarjeta: "
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "trust: %s"
3423 msgstr "confianza: %s"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "validity: %s"
3427 msgstr "validez: %s"
3428
3429 msgid "This key has been disabled"
3430 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3431
3432 msgid ""
3433 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3434 "unless you restart the program.\n"
3435 msgstr ""
3436 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3437 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
3438
3439 msgid "revoked"
3440 msgstr "revocada"
3441
3442 msgid "expired"
3443 msgstr "caducada"
3444
3445 msgid ""
3446 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3447 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3448 msgstr ""
3449 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3450 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3451
3452 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3453 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
3454
3455 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3456 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
3457
3458 msgid ""
3459 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3460 "versions\n"
3461 "         of PGP to reject this key.\n"
3462 msgstr ""
3463 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3464 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3465
3466 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3467 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3468
3469 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3470 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3471
3472 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3473 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3474
3475 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3476 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3477
3478 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3479 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3480
3481 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3482 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3483
3484 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3485 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "Deleted %d signature.\n"
3489 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3490 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
3491 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3492
3493 msgid "Nothing deleted.\n"
3494 msgstr "No se borró nada\n"
3495
3496 msgid "invalid"
3497 msgstr "inválida"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3501 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3505 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3506 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3507 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3511 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3515 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3516
3517 msgid ""
3518 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3519 "cause\n"
3520 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3521 msgstr ""
3522 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3523 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3524
3525 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3526 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3527
3528 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3529 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3530
3531 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3532 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3533
3534 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3535 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3536
3537 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3538 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3539
3540 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3541 msgstr ""
3542 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3543
3544 msgid ""
3545 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3546 msgstr ""
3547 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3548
3549 msgid ""
3550 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3551 "N) "
3552 msgstr ""
3553 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
3554 "subclaves? (s/N) "
3555
3556 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3557 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3558
3559 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3560 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3561
3562 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3563 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3564
3565 #, fuzzy
3566 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3567 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3568 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3569
3570 #, fuzzy
3571 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3572 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3573 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3577 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3581 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3582
3583 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3584 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3588 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3589
3590 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3591 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3592
3593 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3594 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3595
3596 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3597 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3598
3599 msgid "Enter the notation: "
3600 msgstr "Introduzca la notación: "
3601
3602 msgid "Proceed? (y/N) "
3603 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "No user ID with index %d\n"
3607 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "No user ID with hash %s\n"
3611 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3615 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "No subkey with index %d\n"
3619 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3623 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3627 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3628
3629 msgid " (non-exportable)"
3630 msgstr " (no exportable)"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "This signature expired on %s.\n"
3634 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3635
3636 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3637 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3638
3639 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3640 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
3641
3642 msgid "Not signed by you.\n"
3643 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3647 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3648
3649 msgid " (non-revocable)"
3650 msgstr " (no revocable)"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3654 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3655
3656 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3657 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3658
3659 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3660 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3661
3662 msgid "no secret key\n"
3663 msgstr "no hay clave secreta\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3667 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3671 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3675 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3676
3677 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3678 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3682 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3686 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3690 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3694 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3698 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
3699
3700 msgid "too many cipher preferences\n"
3701 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3702
3703 msgid "too many digest preferences\n"
3704 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3705
3706 msgid "too many compression preferences\n"
3707 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3711 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
3712
3713 msgid "writing direct signature\n"
3714 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3715
3716 msgid "writing self signature\n"
3717 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3718
3719 msgid "writing key binding signature\n"
3720 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3724 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3728 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3729
3730 msgid ""
3731 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3732 msgstr ""
3733 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3734 "tamaño\n"
3735
3736 msgid "Sign"
3737 msgstr "Firma"
3738
3739 msgid "Certify"
3740 msgstr "Certificar"
3741
3742 msgid "Encrypt"
3743 msgstr "Cifrado"
3744
3745 msgid "Authenticate"
3746 msgstr "Autentificación"
3747
3748 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3749 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3750 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3751 #. functions:
3752 #.
3753 #. s = Toggle signing capability
3754 #. e = Toggle encryption capability
3755 #. a = Toggle authentication capability
3756 #. q = Finish
3757 #.
3758 msgid "SsEeAaQq"
3759 msgstr "FfCcAaSs"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "Possible actions for a %s key: "
3763 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3764
3765 msgid "Current allowed actions: "
3766 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3770 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3774 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3778 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "   (%c) Finished\n"
3782 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3786 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3790 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3794 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3798 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3802 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3806 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3810 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3814 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3818 msgstr "   (%d) ECC y ECC\n"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3822 msgstr "  (%d) ECC (sólo firmar)\n"
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3826 msgstr "   (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3830 msgstr "   (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "  (%d) Existing key\n"
3834 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
3835
3836 msgid "Enter the keygrip: "
3837 msgstr "Introduzca keygrip: "
3838
3839 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3840 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3841
3842 msgid "No key with this keygrip\n"
3843 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "rounded to %u bits\n"
3847 msgstr "redondeados a %u bits\n"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3851 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3855 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3859 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3860
3861 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3862 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
3863
3864 msgid ""
3865 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3866 "         0 = key does not expire\n"
3867 "      <n>  = key expires in n days\n"
3868 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3869 "      <n>m = key expires in n months\n"
3870 "      <n>y = key expires in n years\n"
3871 msgstr ""
3872 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3873 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3874 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3875 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3876 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3877 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3878
3879 msgid ""
3880 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3881 "         0 = signature does not expire\n"
3882 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3883 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3884 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3885 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3886 msgstr ""
3887 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3888 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3889 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3890 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3891 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3892 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3893
3894 msgid "Key is valid for? (0) "
3895 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3899 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3900
3901 msgid "invalid value\n"
3902 msgstr "valor inválido\n"
3903
3904 msgid "Key does not expire at all\n"
3905 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3906
3907 msgid "Signature does not expire at all\n"
3908 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "Key expires at %s\n"
3912 msgstr "La clave caduca %s\n"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "Signature expires at %s\n"
3916 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3917
3918 msgid ""
3919 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3920 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3921 msgstr ""
3922 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3923 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3924
3925 msgid "Is this correct? (y/N) "
3926 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3927
3928 msgid ""
3929 "\n"
3930 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3931 "\n"
3932 msgstr ""
3933 "\n"
3934 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
3935 "\n"
3936
3937 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used