po: more updates to Spanish translation
[gnupg.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-04-16 14:06+0000\n"
13 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
38
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
41
42 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgstr "|pinentry-label|_No"
44
45 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
47
48 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
49 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
50
51 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
52 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
53
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
56
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
59
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
62 msgid "Quality:"
63 msgstr "Calidad:"
64
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about.  The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
70 #. will be used.
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
85 "de esta sesión"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 # ¿Por qué no frase de paso?
91 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
92 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
93 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
94 # permite saber de lo que se está hablando.
95 # No sé, no sé.
96 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
97 # ¿Es que son más listos? :-)
98 #
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "Frase contraseña:"
101
102 #. The re-entered one did not match and the user did not
103 #. hit cancel.
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "no coincide - reinténtelo"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Repetir:"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "PIN demasiado largo"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "PIN demasiado corto"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "PIN incorrecto"
131
132 # ¿Por qué no frase de paso?
133 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
134 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
135 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
136 # permite saber de lo que se está hablando.
137 # No sé, no sé.
138 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
139 # ¿Es que son más listos? :-)
140 #
141 msgid "Bad Passphrase"
142 msgstr "Frase contraseña errónea"
143
144 #, c-format
145 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
146 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "can't create '%s': %s\n"
150 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "can't open '%s': %s\n"
154 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
158 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid "detected card with S/N: %s\n"
162 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
163
164 #, c-format
165 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
166 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid "no suitable card key found: %s\n"
170 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
171
172 #, c-format
173 msgid "error getting list of cards: %s\n"
174 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
175
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
179 "allow this?"
180 msgstr ""
181 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A  %s%%0A  (%s)%%0A¿Quiere "
182 "permitirlo?"
183
184 msgid "Allow"
185 msgstr "Permitir"
186
187 msgid "Deny"
188 msgstr "Denegar"
189
190 #, c-format
191 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
192 msgstr ""
193 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A  (%c)"
194
195 msgid "Please re-enter this passphrase"
196 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
197
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
201 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
202 msgstr ""
203 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
204 "recibida %%0A  %s%%0A  %s%%0A  en el almacén de claves del agente gpg"
205
206 #, c-format
207 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
208 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
209
210 msgid "Please insert the card with serial number"
211 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
212
213 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
214 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
215
216 msgid "Admin PIN"
217 msgstr "PIN del Administrador"
218
219 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
220 #. used to unblock a PIN.
221 msgid "PUK"
222 msgstr "PUK"
223
224 msgid "Reset Code"
225 msgstr "Código de Reinicio"
226
227 #, c-format
228 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
229 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
230
231 msgid "Repeat this Reset Code"
232 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
233
234 msgid "Repeat this PUK"
235 msgstr "Repita este PUK"
236
237 msgid "Repeat this PIN"
238 msgstr "Repita este PIN"
239
240 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
241 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
242
243 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
244 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
245
246 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
247 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
248
249 #, c-format
250 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
251 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
252
253 #, c-format
254 msgid "error creating temporary file: %s\n"
255 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
256
257 #, c-format
258 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
259 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
260
261 msgid "Enter new passphrase"
262 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
263
264 msgid "Take this one anyway"
265 msgstr "Tomar esta de todas formas"
266
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
270 msgstr ""
271 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
272 "en blanco."
273
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
277 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
278 msgstr ""
279 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
280 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
281
282 msgid "Yes, protection is not needed"
283 msgstr "Sí, no se necesita protección"
284
285 #, c-format
286 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
287 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
288 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
289 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
290
291 #, c-format
292 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
293 msgid_plural ""
294 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
295 msgstr[0] ""
296 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
297 "especial."
298 msgstr[1] ""
299 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
300 "especiales."
301
302 #, c-format
303 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
304 msgstr ""
305 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
306 "cierto patrón."
307
308 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
309 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
310
311 #, c-format
312 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
313 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
314
315 msgid "Please enter the new passphrase"
316 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
317
318 msgid ""
319 "@Options:\n"
320 " "
321 msgstr ""
322 "@Opciones:\n"
323 " "
324
325 msgid "run in daemon mode (background)"
326 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
327
328 msgid "run in server mode (foreground)"
329 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
330
331 msgid "run in supervised mode"
332 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
333
334 msgid "verbose"
335 msgstr "prolijo"
336
337 msgid "be somewhat more quiet"
338 msgstr "algo más discreto"
339
340 msgid "sh-style command output"
341 msgstr "salida de datos estilo sh"
342
343 msgid "csh-style command output"
344 msgstr "salida de datos estilo csh"
345
346 msgid "|FILE|read options from FILE"
347 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
348
349 msgid "do not detach from the console"
350 msgstr "no independizarse de la consola"
351
352 msgid "use a log file for the server"
353 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
354
355 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
356 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
357
358 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
359 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
360
361 msgid "do not use the SCdaemon"
362 msgstr "no usar SCdaemon"
363
364 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
365 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
366
367 msgid "ignore requests to change the TTY"
368 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
369
370 msgid "ignore requests to change the X display"
371 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
372
373 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
374 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
375
376 msgid "do not use the PIN cache when signing"
377 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
378
379 msgid "disallow the use of an external password cache"
380 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
381
382 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
383 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
384
385 msgid "allow presetting passphrase"
386 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
387
388 msgid "disallow caller to override the pinentry"
389 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
390
391 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
392 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
393
394 msgid "enable ssh support"
395 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
396
397 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
398 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
399
400 msgid "enable putty support"
401 msgstr "habilitar soporte de putty"
402
403 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
404 #. reporting address.  This is so that we can change the
405 #. reporting address without breaking the translations.
406 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
407 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
408
409 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
410 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
411
412 msgid ""
413 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
414 "Secret key management for @GNUPG@\n"
415 msgstr ""
416 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
417 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
421 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
422
423 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
424 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
428 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "option file '%s': %s\n"
432 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "reading options from '%s'\n"
436 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
440 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "can't create socket: %s\n"
444 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "socket name '%s' is too long\n"
448 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
449
450 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
451 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
452
453 msgid "error getting nonce for the socket\n"
454 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
458 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
462 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "listening on socket '%s'\n"
466 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
470 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "directory '%s' created\n"
474 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
478 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
482 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
486 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
490 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
494 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
495
496 #, c-format
497 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
498 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
499
500 #, c-format
501 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
502 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
503
504 #, c-format
505 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
506 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
507
508 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
509 #, c-format
510 msgid "%s %s stopped\n"
511 msgstr "%s %s detenido\n"
512
513 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
514 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
515
516 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
517 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
518
519 msgid ""
520 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
521 "Password cache maintenance\n"
522 msgstr ""
523 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
524 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
525
526 # Órdenes, please...
527 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
528 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
529 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
530 msgid ""
531 "@Commands:\n"
532 " "
533 msgstr ""
534 "@Órdenes:\n"
535 " "
536
537 msgid ""
538 "@\n"
539 "Options:\n"
540 " "
541 msgstr ""
542 "@\n"
543 "Opciones:\n"
544 " "
545
546 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
547 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
548
549 msgid ""
550 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
551 "Secret key maintenance tool\n"
552 msgstr ""
553 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
554 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
555
556 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
557 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
558
559 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
560 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
561
562 msgid ""
563 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
564 "system."
565 msgstr ""
566 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
567
568 msgid ""
569 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
570 "needed to complete this operation."
571 msgstr ""
572 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
573 "necesarios para completar esta operación."
574
575 msgid "cancelled\n"
576 msgstr "cancelado\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
580 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "error opening '%s': %s\n"
584 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
588 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
589
590 #. Same file.
591 #, c-format
592 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
593 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
594
595 #. A non existent system trustlist is not an error.
596 #. Just print a note.
597 #, c-format
598 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
599 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
600
601 #, c-format
602 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
603 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
604
605 #, c-format
606 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
607 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
608
609 #, c-format
610 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
611 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
612
613 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
614 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
615
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
617 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
618 #. Pinentry to insert a line break.  The double
619 #. percent sign is actually needed because it is also
620 #. a printf format string.  If you need to insert a
621 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
622 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
623 #. certificate.
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
627 "certificates?"
628 msgstr ""
629 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
630 "certificados de otros usuarios?"
631
632 msgid "Yes"
633 msgstr "Sí"
634
635 msgid "No"
636 msgstr "No"
637
638 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
639 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
640 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
641 #. needed because it is also a printf format string.  If you
642 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
643 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
644 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
645 #. as stored in the certificate.
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
649 "fingerprint:%%0A  %s"
650 msgstr ""
651 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
652 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
653
654 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
655 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
656 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
657 msgid "Correct"
658 msgstr "Correcto"
659
660 msgid "Wrong"
661 msgstr "Incorrecto"
662
663 #. No protection date known - must force passphrase change.
664 #, c-format
665 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
666 msgstr ""
667 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
668
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
672 "it now."
673 msgstr ""
674 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
675 "cámbiela ahora."
676
677 msgid "Change passphrase"
678 msgstr "Cambia la frase contraseña"
679
680 msgid "I'll change it later"
681 msgstr "La cambiaré más tarde"
682
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
686 "%%0A?"
687 msgstr ""
688 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A  %s%%0A  "
689 "%%C%%0A?"
690
691 msgid "Delete key"
692 msgstr "Borrar clave"
693
694 msgid ""
695 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
696 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
697 msgstr ""
698 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
699 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
700
701 #. FIXME: We check the QBITS but print a message about the hash
702 #. length.
703 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
704 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
708 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
712 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "checking created signature failed: %s\n"
716 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
717
718 #. Stub key.
719 msgid "secret key parts are not available\n"
720 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
724 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
725
726 #. The algorithm numbers are Libgcrypt numbers but fortunately
727 #. the OpenPGP algorithm numbers map one-to-one to the Libgcrypt
728 #. numbers.
729 #, c-format
730 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
731 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
735 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "error creating a pipe: %s\n"
739 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
743 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "error forking process: %s\n"
747 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
751 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
755 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
759 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "error running '%s': terminated\n"
763 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
764
765 #, c-format
766 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
767 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
771 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
775 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
776
777 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
778 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
779
780 #, c-format
781 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
782 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
783
784 #, c-format
785 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
786 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
787
788 #, c-format
789 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
790 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
791
792 #, c-format
793 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
794 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
795
796 #, c-format
797 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
798 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
799
800 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
801 msgid "yes"
802 msgstr "sí|si"
803
804 msgid "yY"
805 msgstr "sS"
806
807 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
808 msgid "no"
809 msgstr "no"
810
811 msgid "nN"
812 msgstr "nN"
813
814 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
815 msgid "quit"
816 msgstr "fin"
817
818 msgid "qQ"
819 msgstr "fF"
820
821 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
822 msgid "okay|okay"
823 msgstr "vale|Vale"
824
825 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
826 msgid "cancel|cancel"
827 msgstr "cancelar|Cancelar"
828
829 msgid "oO"
830 msgstr "vV"
831
832 msgid "cC"
833 msgstr "cC"
834
835 #, c-format
836 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
837 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
838
839 #, c-format
840 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
841 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
842
843 #, c-format
844 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
845 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
846
847 #, c-format
848 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
849 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
850
851 #, c-format
852 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
853 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
854
855 #, c-format
856 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
857 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
858
859 #, c-format
860 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
861 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
862
863 #, c-format
864 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
865 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
866
867 msgid "connection to agent established\n"
868 msgstr "conexión establecida al agente\n"
869
870 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
871 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
872
873 #, c-format
874 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
875 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
876
877 #, c-format
878 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
879 msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
880
881 msgid "connection to the dirmngr established\n"
882 msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
883
884 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
885 #. verbatim.  It will not be printed.
886 msgid "|audit-log-result|Good"
887 msgstr "|audit-log-result|Bien"
888
889 msgid "|audit-log-result|Bad"
890 msgstr "|audit-log-result|Mal"
891
892 msgid "|audit-log-result|Not supported"
893 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
894
895 msgid "|audit-log-result|No certificate"
896 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
897
898 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
899 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
900
901 msgid "|audit-log-result|Error"
902 msgstr "|audit-log-result|Error"
903
904 msgid "|audit-log-result|Not used"
905 msgstr "|audit-log-result|No usado"
906
907 msgid "|audit-log-result|Okay"
908 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
909
910 msgid "|audit-log-result|Skipped"
911 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
912
913 msgid "|audit-log-result|Some"
914 msgstr "|audit-log-result|Algún"
915
916 msgid "Certificate chain available"
917 msgstr "Cadena de certificados disponible"
918
919 msgid "root certificate missing"
920 msgstr "falta el certificado raíz"
921
922 msgid "Data encryption succeeded"
923 msgstr "Datos cifrados correctamente"
924
925 msgid "Data available"
926 msgstr "Hay datos disponibles"
927
928 msgid "Session key created"
929 msgstr "Creada clave de sesión"
930
931 #, c-format
932 msgid "algorithm: %s"
933 msgstr "algoritmo: %s"
934
935 #, c-format
936 msgid "unsupported algorithm: %s"
937 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
938
939 msgid "seems to be not encrypted"
940 msgstr "no parece que esté cifrado"
941
942 msgid "Number of recipients"
943 msgstr "Número de destinatarios"
944
945 #, c-format
946 msgid "Recipient %d"
947 msgstr "Destinatario %d"
948
949 msgid "Data signing succeeded"
950 msgstr "Datos firmados correctamente"
951
952 #, c-format
953 msgid "data hash algorithm: %s"
954 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
955
956 #, c-format
957 msgid "Signer %d"
958 msgstr "Firmante %d"
959
960 #, c-format
961 msgid "attr hash algorithm: %s"
962 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
963
964 msgid "Data decryption succeeded"
965 msgstr "Datos descifrados correctamente"
966
967 msgid "Encryption algorithm supported"
968 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
969
970 msgid "Data verification succeeded"
971 msgstr "Datos verificados correctamente"
972
973 msgid "Signature available"
974 msgstr "Firma disponible"
975
976 msgid "Parsing data succeeded"
977 msgstr "Interpretación de datos correcta"
978
979 #, c-format
980 msgid "bad data hash algorithm: %s"
981 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
982
983 #, c-format
984 msgid "Signature %d"
985 msgstr "Firma %d"
986
987 msgid "Certificate chain valid"
988 msgstr "Cadena de certificados válida"
989
990 msgid "Root certificate trustworthy"
991 msgstr "Certificado raíz fiable"
992
993 msgid "no CRL found for certificate"
994 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
995
996 msgid "the available CRL is too old"
997 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
998
999 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1000 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1001
1002 msgid "Included certificates"
1003 msgstr "Certificados incluidos"
1004
1005 msgid "No audit log entries."
1006 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1007
1008 msgid "Unknown operation"
1009 msgstr "Operación desconocida"
1010
1011 msgid "Gpg-Agent usable"
1012 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1013
1014 msgid "Dirmngr usable"
1015 msgstr "Dirmngr utilizable"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "No help available for '%s'."
1019 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1020
1021 msgid "ignoring garbage line"
1022 msgstr "ignorando línea con basura"
1023
1024 msgid "[none]"
1025 msgstr "[ninguno]"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1029 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1030
1031 msgid "argument not expected"
1032 msgstr "parámetro inesperado"
1033
1034 msgid "read error"
1035 msgstr "error de lectura"
1036
1037 msgid "keyword too long"
1038 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1039
1040 msgid "missing argument"
1041 msgstr "falta el parámetro"
1042
1043 msgid "invalid argument"
1044 msgstr "parámetro incorrecto"
1045
1046 msgid "invalid command"
1047 msgstr "orden inválida"
1048
1049 msgid "invalid alias definition"
1050 msgstr "definición de alias inválida"
1051
1052 msgid "out of core"
1053 msgstr "memoria desbordada"
1054
1055 msgid "invalid option"
1056 msgstr "opción inválida"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1060 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1064 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1068 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1072 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1076 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1080 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1081
1082 msgid "out of core\n"
1083 msgstr "memoria desbordada\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1087 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1091 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1095 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1099 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1103 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1107 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1108
1109 #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
1110 #. reused too fast or a new process with the same pid as the one
1111 #. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
1112 #, c-format
1113 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1114 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1118 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1119
1120 msgid "(deadlock?) "
1121 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1125 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "waiting for lock %s...\n"
1129 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1133 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "armor: %s\n"
1137 msgstr "armadura: %s\n"
1138
1139 msgid "invalid armor header: "
1140 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1141
1142 msgid "armor header: "
1143 msgstr "cabecera de armadura: "
1144
1145 msgid "invalid clearsig header\n"
1146 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1147
1148 #. Section 6.2: "Unknown keys should be reported to the user,
1149 #. but OpenPGP should continue to process the message."  Note
1150 #. that in a clearsigned message this applies to the signature
1151 #. part (i.e. "BEGIN PGP SIGNATURE") and not the signed data
1152 #. ("BEGIN PGP SIGNED MESSAGE").  The only key allowed in the
1153 #. signed data section is "Hash".
1154 msgid "unknown armor header: "
1155 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1156
1157 msgid "nested clear text signatures\n"
1158 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1159
1160 msgid "unexpected armor: "
1161 msgstr "armadura inesperada: "
1162
1163 #. Bad dash-escaping.
1164 msgid "invalid dash escaped line: "
1165 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1169 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1170
1171 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1172 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1173
1174 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1175 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1176
1177 msgid "malformed CRC\n"
1178 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1182 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1183
1184 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1185 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1186
1187 msgid "error in trailer line\n"
1188 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1189
1190 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1191 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1195 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1196
1197 msgid ""
1198 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1199 msgstr ""
1200 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1201 "un MTA defectuoso\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1205 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1206
1207 msgid ""
1208 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1209 "an '='\n"
1210 msgstr ""
1211 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1212 "acabar con un '='\n"
1213
1214 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1215 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1216
1217 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1218 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1219
1220 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1221 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1222
1223 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1224 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1225
1226 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1227 msgstr ""
1228 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1229
1230 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1231 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1235 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1236
1237 msgid "Enter passphrase: "
1238 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1242 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1246 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "WARNING: %s\n"
1250 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1251
1252 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1253 msgstr ""
1254 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1255 "actualizaciones de seguridad.\n"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1259 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1263 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1267 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1271 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1272
1273 msgid "can't do this in batch mode\n"
1274 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1275
1276 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1277 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1278
1279 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1280 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1281
1282 msgid "Your selection? "
1283 msgstr "Su elección: "
1284
1285 msgid "[not set]"
1286 msgstr "[no establecido]"
1287
1288 msgid "male"
1289 msgstr "hombre"
1290
1291 msgid "female"
1292 msgstr "mujer"
1293
1294 msgid "unspecified"
1295 msgstr "no especificado"
1296
1297 msgid "not forced"
1298 msgstr "no forzado"
1299
1300 msgid "forced"
1301 msgstr "forzado"
1302
1303 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1304 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1305
1306 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1307 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1308
1309 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1310 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1311
1312 msgid "Cardholder's surname: "
1313 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1314
1315 msgid "Cardholder's given name: "
1316 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1320 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1321
1322 msgid "URL to retrieve public key: "
1323 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "error reading '%s': %s\n"
1327 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "error writing '%s': %s\n"
1331 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1332
1333 msgid "Login data (account name): "
1334 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1335
1336 msgid "Private DO data: "
1337 msgstr "Datos privados: "
1338
1339 msgid "Language preferences: "
1340 msgstr "Preferencias de idioma: "
1341
1342 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1343 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1344
1345 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1346 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1347
1348 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1349 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1350
1351 msgid "Error: invalid response.\n"
1352 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1353
1354 msgid "CA fingerprint: "
1355 msgstr "Huella digital CA: "
1356
1357 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1358 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "key operation not possible: %s\n"
1362 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1363
1364 msgid "not an OpenPGP card"
1365 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "error getting current key info: %s\n"
1369 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1370
1371 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1372 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1373
1374 msgid ""
1375 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1376 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1377 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1378 msgstr ""
1379 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1380 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1381 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1385 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1389 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1393 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1394
1395 #. Use default.
1396 #, c-format
1397 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1398 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "rounded up to %u bits\n"
1402 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1406 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1410 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1414 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1415
1416 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1417 msgstr ""
1418 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
1419
1420 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1421 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1422
1423 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1424 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1425
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1429 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1430 "You should change them using the command --change-pin\n"
1431 msgstr ""
1432 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
1433 "   PIN = '%s'     PIN Administrador = '%s'\n"
1434 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1435
1436 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1437 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1438
1439 msgid "   (1) Signature key\n"
1440 msgstr "   (1) Clave de firmado\n"
1441
1442 msgid "   (2) Encryption key\n"
1443 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1444
1445 msgid "   (3) Authentication key\n"
1446 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1447
1448 #. Okay.
1449 msgid "Invalid selection.\n"
1450 msgstr "Elección inválida.\n"
1451
1452 msgid "Please select where to store the key:\n"
1453 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1457 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
1458
1459 #. Note: We won't see status-indicator 3 here because it is not
1460 #. possible to select a card application in termination state.
1461 msgid "This command is not supported by this card\n"
1462 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
1463
1464 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1465 msgstr ""
1466 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1467
1468 msgid "Continue? (y/N) "
1469 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
1470
1471 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1472 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
1473
1474 msgid "quit this menu"
1475 msgstr "salir de este menú"
1476
1477 msgid "show admin commands"
1478 msgstr "ver órdenes de administrador"
1479
1480 msgid "show this help"
1481 msgstr "muestra esta ayuda"
1482
1483 msgid "list all available data"
1484 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1485
1486 msgid "change card holder's name"
1487 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1488
1489 msgid "change URL to retrieve key"
1490 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1491
1492 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1493 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1494
1495 msgid "change the login name"
1496 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1497
1498 msgid "change the language preferences"
1499 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1500
1501 msgid "change card holder's sex"
1502 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1503
1504 msgid "change a CA fingerprint"
1505 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
1506
1507 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1508 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1509
1510 msgid "generate new keys"
1511 msgstr "generar nuevas claves"
1512
1513 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1514 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1515
1516 msgid "verify the PIN and list all data"
1517 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1518
1519 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1520 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1521
1522 msgid "destroy all keys and data"
1523 msgstr "destruir todas las claves y datos"
1524
1525 msgid "gpg/card> "
1526 msgstr "gpg/tarjeta> "
1527
1528 msgid "Admin-only command\n"
1529 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1530
1531 msgid "Admin commands are allowed\n"
1532 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1533
1534 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1535 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1536
1537 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1538 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1539
1540 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1541 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "can't open '%s'\n"
1545 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1549 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1553 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "key \"%s\" not found\n"
1557 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
1558
1559 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1560 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1561
1562 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1563 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1564
1565 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1566 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1567
1568 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1569 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1573 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
1574
1575 msgid "key"
1576 msgstr "clave"
1577
1578 msgid "subkey"
1579 msgstr "subclave"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1583 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1584
1585 msgid "ownertrust information cleared\n"
1586 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1590 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1591
1592 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1593 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1597 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
1598
1599 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1600 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "using cipher %s\n"
1604 msgstr "usando cifrado %s\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "'%s' already compressed\n"
1608 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1612 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "reading from '%s'\n"
1616 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1621 msgstr ""
1622 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1623 "del destinatario\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1627 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1631 msgstr ""
1632 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
1633 "\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1638 "preferences\n"
1639 msgstr ""
1640 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1641 "de las preferencias del receptor\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1645 msgstr ""
1646 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1647 "del destinatario\n"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1651 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1655 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "%s encrypted data\n"
1659 msgstr "datos cifrados %s\n"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1663 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1664
1665 msgid ""
1666 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1667 msgstr ""
1668 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1669
1670 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1671 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1672
1673 msgid "no remote program execution supported\n"
1674 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1675
1676 msgid ""
1677 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1678 msgstr ""
1679 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1680 "ficheros.\n"
1681
1682 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1683 msgstr ""
1684 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1685 "externos\n"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1689 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1693 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1697 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1698
1699 msgid "unnatural exit of external program\n"
1700 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1701
1702 msgid "unable to execute external program\n"
1703 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1707 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1711 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1715 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
1716
1717 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1718 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1719
1720 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1721 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1722
1723 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1724 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1725
1726 msgid "remove unusable parts from key during export"
1727 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1728
1729 msgid "remove as much as possible from key during export"
1730 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1731
1732 msgid "use the GnuPG key backup format"
1733 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
1734
1735 msgid " - skipped"
1736 msgstr " - omitido"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "writing to '%s'\n"
1740 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
1741
1742 #. It does not make sense to export a key with its
1743 #. * primary key on card using a non-key stub.  Thus we
1744 #. * skip those keys when used with --export-secret-subkeys.
1745 #, c-format
1746 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1747 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1748
1749 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1750 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1754 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1755
1756 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1757 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "error creating '%s': %s\n"
1761 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
1762
1763 msgid "[User ID not found]"
1764 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1768 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1772 msgstr ""
1773 "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
1774 "digital\n"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "error looking up: %s\n"
1778 msgstr "error al buscar: %s\n"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1782 msgstr ""
1783 "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
1784 "\n"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1788 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1792 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
1793
1794 msgid "No fingerprint"
1795 msgstr "No hay huella digital"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1799 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1803 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1807 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1811 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1815 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1819 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "valid values for option '%s':\n"
1823 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
1824
1825 msgid "make a signature"
1826 msgstr "crea una firma"
1827
1828 msgid "make a clear text signature"
1829 msgstr "crea una firma en texto claro"
1830
1831 #. ARGPARSE_c (aClearsign, "clearsign", N_("make a clear text signature") ),
1832 msgid "make a detached signature"
1833 msgstr "crea una firma separada"
1834
1835 msgid "encrypt data"
1836 msgstr "cifra datos"
1837
1838 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1839 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1840
1841 #. ARGPARSE_c (aSym, "symmetric", N_("encryption only with symmetric cipher")),
1842 msgid "decrypt data (default)"
1843 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1844
1845 msgid "verify a signature"
1846 msgstr "verifica una firma"
1847
1848 msgid "list keys"
1849 msgstr "lista claves"
1850
1851 msgid "list keys and signatures"
1852 msgstr "lista claves y firmas"
1853
1854 msgid "list and check key signatures"
1855 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1856
1857 msgid "list keys and fingerprints"
1858 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1859
1860 msgid "list secret keys"
1861 msgstr "lista claves secretas"
1862
1863 msgid "generate a new key pair"
1864 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1865
1866 msgid "quickly generate a new key pair"
1867 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
1868
1869 msgid "quickly add a new user-id"
1870 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
1871
1872 msgid "quickly revoke a user-id"
1873 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
1874
1875 msgid "quickly set a new expiration date"
1876 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
1877
1878 msgid "full featured key pair generation"
1879 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
1880
1881 msgid "generate a revocation certificate"
1882 msgstr "genera un certificado de revocación"
1883
1884 msgid "remove keys from the public keyring"
1885 msgstr "elimina claves del anillo público"
1886
1887 msgid "remove keys from the secret keyring"
1888 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1889
1890 msgid "quickly sign a key"
1891 msgstr "firma una clave en modo rápido"
1892
1893 msgid "quickly sign a key locally"
1894 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
1895
1896 msgid "sign a key"
1897 msgstr "firma la clave"
1898
1899 msgid "sign a key locally"
1900 msgstr "firma la clave localmente"
1901
1902 msgid "sign or edit a key"
1903 msgstr "firma o modifica una clave"
1904
1905 msgid "change a passphrase"
1906 msgstr "cambia una frase contraseña"
1907
1908 msgid "export keys"
1909 msgstr "exporta claves"
1910
1911 msgid "export keys to a keyserver"
1912 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1913
1914 msgid "import keys from a keyserver"
1915 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1916
1917 msgid "search for keys on a keyserver"
1918 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1919
1920 msgid "update all keys from a keyserver"
1921 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1922
1923 msgid "import/merge keys"
1924 msgstr "importa/fusiona claves"
1925
1926 msgid "print the card status"
1927 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1928
1929 msgid "change data on a card"
1930 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1931
1932 msgid "change a card's PIN"
1933 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1934
1935 msgid "update the trust database"
1936 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1937
1938 msgid "print message digests"
1939 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1940
1941 msgid "run in server mode"
1942 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1943
1944 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1945 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
1946
1947 msgid "create ascii armored output"
1948 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
1949
1950 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1951 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
1952
1953 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1954 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
1955
1956 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1957 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
1958
1959 msgid "use canonical text mode"
1960 msgstr "usa modo de texto canónico"
1961
1962 msgid "|FILE|write output to FILE"
1963 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
1964
1965 msgid "do not make any changes"
1966 msgstr "no hace ningún cambio"
1967
1968 msgid "prompt before overwriting"
1969 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
1970
1971 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1972 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
1973
1974 # ordenes -> órdenes
1975 # página man -> página de manual
1976 # Vale. ¿del manual mejor?
1977 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
1978 msgid ""
1979 "@\n"
1980 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1981 msgstr ""
1982 "@\n"
1983 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
1984
1985 msgid ""
1986 "@\n"
1987 "Examples:\n"
1988 "\n"
1989 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1990 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1991 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1992 " --list-keys [names]        show keys\n"
1993 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1994 msgstr ""
1995 "@\n"
1996 "Ejemplos:\n"
1997 "\n"
1998 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
1999 " --clear-sign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2000 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
2001 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
2002 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
2003
2004 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2005 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2006
2007 msgid ""
2008 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2009 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2010 "Default operation depends on the input data\n"
2011 msgstr ""
2012 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2013 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2014 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2015
2016 msgid ""
2017 "\n"
2018 "Supported algorithms:\n"
2019 msgstr ""
2020 "\n"
2021 "Algoritmos disponibles:\n"
2022
2023 msgid "Pubkey: "
2024 msgstr "Clave pública: "
2025
2026 msgid "Cipher: "
2027 msgstr "Cifrado: "
2028
2029 msgid "Hash: "
2030 msgstr "Resumen: "
2031
2032 msgid "Compression: "
2033 msgstr "Compresión: "
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2037 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2038
2039 msgid "conflicting commands\n"
2040 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2044 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2048 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2052 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2056 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2060 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2064 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2068 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2072 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2077 msgstr ""
2078 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2079 "configuración '%s'\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2083 msgstr ""
2084 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2088 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2093 msgstr ""
2094 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2095 "configuración '%s'\n"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2099 msgstr ""
2100 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2104 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2105
2106 msgid "display photo IDs during key listings"
2107 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2108
2109 msgid "show key usage information during key listings"
2110 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2111
2112 msgid "show policy URLs during signature listings"
2113 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2114
2115 msgid "show all notations during signature listings"
2116 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2117
2118 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2119 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2120
2121 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2122 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2123
2124 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2125 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2126
2127 msgid "show user ID validity during key listings"
2128 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2129
2130 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2131 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2132
2133 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2134 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2135
2136 msgid "show the keyring name in key listings"
2137 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2138
2139 msgid "show expiration dates during signature listings"
2140 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2144 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2145
2146 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2147 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2151 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2155 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2159 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2163 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2167 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2171 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2172
2173 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2174 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2178 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2179
2180 msgid "invalid keyserver options\n"
2181 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2185 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2186
2187 msgid "invalid import options\n"
2188 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "invalid filter option: %s\n"
2192 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2196 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2197
2198 msgid "invalid export options\n"
2199 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2203 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2204
2205 msgid "invalid list options\n"
2206 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2207
2208 msgid "display photo IDs during signature verification"
2209 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2210
2211 msgid "show policy URLs during signature verification"
2212 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2213
2214 msgid "show all notations during signature verification"
2215 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2216
2217 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2218 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2219
2220 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2221 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2222
2223 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2224 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2225
2226 msgid "show user ID validity during signature verification"
2227 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2228
2229 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2230 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2231
2232 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2233 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2234
2235 msgid "validate signatures with PKA data"
2236 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2237
2238 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2239 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2243 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2244
2245 msgid "invalid verify options\n"
2246 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2250 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2254 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2255
2256 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2257 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2258
2259 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2260 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2264 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2268 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2272 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2273
2274 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2275 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2279 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2280
2281 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2282 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2283
2284 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2285 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2286
2287 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2288 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2289
2290 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2291 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2292
2293 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2294 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2295
2296 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2297 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2298
2299 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2300 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2301
2302 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2303 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2304
2305 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2306 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2307
2308 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2309 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2310
2311 msgid "invalid default preferences\n"
2312 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2313
2314 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2315 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2316
2317 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2318 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2319
2320 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2321 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2325 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2329 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2333 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2337 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2338
2339 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2340 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2344 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
2345
2346 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2347 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2351 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
2352
2353 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2354 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2358 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2362 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2366 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "key export failed: %s\n"
2370 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2374 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2378 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2382 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2386 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2390 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2394 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2398 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2402 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
2403
2404 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2405 msgstr ""
2406 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
2407 "que quieres...\n"
2408
2409 # Falta un espacio.
2410 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2411 # (Real Academia dixit) :)
2412 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2413 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2414 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2415
2416 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2417 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2418
2419 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2420 msgstr "URL de política inválida\n"
2421
2422 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2423 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2424
2425 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2426 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
2427
2428 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2429 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2430
2431 msgid "|FD|write status info to this FD"
2432 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2433
2434 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2435 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
2436
2437 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2438 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2439
2440 msgid ""
2441 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2442 "Check signatures against known trusted keys\n"
2443 msgstr ""
2444 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2445 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2446
2447 msgid "No help available"
2448 msgstr "Ayuda no disponible"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "No help available for '%s'"
2452 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
2453
2454 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2455 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2456
2457 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2458 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2459
2460 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2461 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
2462
2463 msgid "do not update the trustdb after import"
2464 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2465
2466 msgid "show key during import"
2467 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
2468
2469 msgid "only accept updates to existing keys"
2470 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2471
2472 msgid "remove unusable parts from key after import"
2473 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2474
2475 msgid "remove as much as possible from key after import"
2476 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2477
2478 msgid "run import filters and export key immediately"
2479 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
2480
2481 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2482 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
2483
2484 msgid "repair keys on import"
2485 msgstr "reparar claves al importar"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "skipping block of type %d\n"
2489 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "%lu keys processed so far\n"
2493 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "Total number processed: %lu\n"
2497 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2501 msgstr "      omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2505 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2509 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "              imported: %lu"
2513 msgstr "              importadas: %lu"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "             unchanged: %lu\n"
2517 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2521 msgstr "          nuevos identificativos: %lu\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2525 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "        new signatures: %lu\n"
2529 msgstr "        nuevas firmas: %lu\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2533 msgstr "   nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2537 msgstr "      claves secretas leídas: %lu\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2541 msgstr "  claves secretas importadas: %lu\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2545 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "          not imported: %lu\n"
2549 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2553 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2557 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2562 "algorithms on these user IDs:\n"
2563 msgstr ""
2564 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2565 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2569 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2573 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2577 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2578
2579 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2580 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2581
2582 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2583 msgstr ""
2584 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2585 "diferencias en los algoritmos.\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2589 msgstr ""
2590 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "key %s: no user ID\n"
2594 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "key %s: %s\n"
2598 msgstr "clave %s: %s\n"
2599
2600 msgid "rejected by import screener"
2601 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2605 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2609 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2613 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2614
2615 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2616 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2620 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2624 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2628 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2632 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2636 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2640 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2644 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2648 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2652 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2656 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2660 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2664 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2668 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2672 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2676 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2680 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2684 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: secret key imported\n"
2688 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2692 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2696 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "secret key %s: %s\n"
2700 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
2701
2702 #. We don't allow importing secret keys because that may be used
2703 #. to put a secret key into the keyring and the user might later
2704 #. be tricked into signing stuff with that key.
2705 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2706 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2710 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
2711
2712 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2713 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2714 #. actual private key data is stored on the card.  A
2715 #. single smartcard can have up to three private key
2716 #. data.  Importing private key stub is always
2717 #. skipped in 2.1, and it returns
2718 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2719 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2720 #. references to a card will be automatically
2721 #. created again.
2722 #, c-format
2723 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2724 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2728 msgstr ""
2729 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2730 "certificado de revocación\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2734 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2738 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2742 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2746 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2750 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2754 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2758 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2762 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2766 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2770 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2774 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2778 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2782 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2786 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2790 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2794 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2798 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2802 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2806 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2810 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2814 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2818 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2822 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2826 msgstr ""
2827 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2831 msgstr ""
2832 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2836 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2840 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2844 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2848 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "keybox '%s' created\n"
2852 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "keyring '%s' created\n"
2856 msgstr "anillo '%s' creado\n"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2860 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "error opening key DB: %s\n"
2864 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2868 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2869
2870 msgid "[revocation]"
2871 msgstr "[revocación]"
2872
2873 msgid "[self-signature]"
2874 msgstr "[autofirma]"
2875
2876 msgid ""
2877 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2878 "keys\n"
2879 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2880 "etc.)\n"
2881 msgstr ""
2882 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2883 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2884 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
2885 "\n"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2889 msgstr "  %d = Confío un poco\n"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "  %d = I trust fully\n"
2893 msgstr "  %d = Confío totalmente\n"
2894
2895 msgid ""
2896 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2897 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2898 "trust signatures on your behalf.\n"
2899 msgstr ""
2900 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
2901 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
2902 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
2903
2904 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2905 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2909 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2913 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
2914
2915 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2916 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
2917
2918 msgid "  Unable to sign.\n"
2919 msgstr "  Imposible firmar.\n"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2923 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2927 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2931 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse.  "
2932
2933 msgid "Sign it? (y/N) "
2934 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
2935
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "The self-signature on \"%s\"\n"
2939 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2940 msgstr ""
2941 "La autofirma en \"%s\"\n"
2942 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
2943
2944 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2945 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
2946
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Your current signature on \"%s\"\n"
2950 "has expired.\n"
2951 msgstr ""
2952 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2953 "ha expirado.\n"
2954
2955 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2956 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
2957
2958 #. It's a local sig, and we want to make a
2959 #. exportable sig.
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Your current signature on \"%s\"\n"
2963 "is a local signature.\n"
2964 msgstr ""
2965 "Su firma actual en \"%s\"\n"
2966 "es una firma local.\n"
2967
2968 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2969 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
2970
2971 #, c-format
2972 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2973 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
2974
2975 #, c-format
2976 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2977 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
2978
2979 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2980 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2984 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
2985
2986 msgid "This key has expired!"
2987 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2991 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
2992
2993 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2994 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
2995
2996 msgid ""
2997 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2998 "belongs\n"
2999 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3000 msgstr ""
3001 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3002 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3003 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3007 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3011 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3015 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3016
3017 #, c-format
3018 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3019 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3020
3021 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3022 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
3023
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3027 "key \"%s\" (%s)\n"
3028 msgstr ""
3029 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3030 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3031
3032 msgid "This will be a self-signature.\n"
3033 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3034
3035 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3036 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3037
3038 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3039 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3040
3041 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3042 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3043
3044 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3045 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3046
3047 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3048 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3049
3050 msgid "I have checked this key casually.\n"
3051 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3052
3053 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3054 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3055
3056 msgid "Really sign? (y/N) "
3057 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "signing failed: %s\n"
3061 msgstr "firma fallida: %s\n"
3062
3063 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3064 msgstr ""
3065 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3066 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3070 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
3071
3072 msgid "save and quit"
3073 msgstr "graba y sale"
3074
3075 msgid "show key fingerprint"
3076 msgstr "muestra huella digital de la clave"
3077
3078 msgid "show the keygrip"
3079 msgstr "mostrar el keygrip"
3080
3081 msgid "list key and user IDs"
3082 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3083
3084 msgid "select user ID N"
3085 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3086
3087 msgid "select subkey N"
3088 msgstr "selecciona subclave N"
3089
3090 msgid "check signatures"
3091 msgstr "comprueba firmas"
3092
3093 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3094 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3095
3096 #. "lsign" and friends will never match since "sign" comes first
3097 #. and it is a tail match.  They are just here so they show up in
3098 #. the help menu.
3099 msgid "sign selected user IDs locally"
3100 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3101
3102 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3103 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3104
3105 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3106 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3107
3108 msgid "add a user ID"
3109 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3110
3111 msgid "add a photo ID"
3112 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3113
3114 msgid "delete selected user IDs"
3115 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3116
3117 msgid "add a subkey"
3118 msgstr "añadir una subclave"
3119
3120 msgid "add a key to a smartcard"
3121 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3122
3123 msgid "move a key to a smartcard"
3124 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3125
3126 msgid "move a backup key to a smartcard"
3127 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3128
3129 msgid "delete selected subkeys"
3130 msgstr "borrar clave secundaria"
3131
3132 msgid "add a revocation key"
3133 msgstr "añadir una clave de revocación"
3134
3135 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3136 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3137
3138 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3139 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3140
3141 msgid "flag the selected user ID as primary"
3142 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3143
3144 msgid "list preferences (expert)"
3145 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3146
3147 msgid "list preferences (verbose)"
3148 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3149
3150 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3151 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3152
3153 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3154 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3155
3156 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3157 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3158
3159 msgid "change the passphrase"
3160 msgstr "cambia la frase contraseña"
3161
3162 msgid "change the ownertrust"
3163 msgstr "cambia valores de confianza"
3164
3165 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3166 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3167
3168 msgid "revoke selected user IDs"
3169 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3170
3171 msgid "revoke key or selected subkeys"
3172 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3173
3174 msgid "enable key"
3175 msgstr "habilita clave"
3176
3177 msgid "disable key"
3178 msgstr "deshabilita clave"
3179
3180 msgid "show selected photo IDs"
3181 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3182
3183 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3184 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3185
3186 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3187 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3188
3189 msgid "Secret key is available.\n"
3190 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3191
3192 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3193 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
3194
3195 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3196 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3197
3198 msgid ""
3199 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3200 "(lsign),\n"
3201 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3202 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3203 msgstr ""
3204 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3205 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
3206 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3207
3208 msgid "Key is revoked."
3209 msgstr "La clave está revocada."
3210
3211 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3212 msgstr ""
3213 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
3214 "(s/N) "
3215
3216 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3217 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3218
3219 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3220 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3224 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3228 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3229
3230 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3231 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3235 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
3236
3237 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3238 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3239
3240 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3241 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3242
3243 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3244 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3245
3246 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3247 #. moving the key and not about removing it.
3248 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3249 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
3250
3251 msgid "You must select exactly one key.\n"
3252 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3253
3254 msgid "Command expects a filename argument\n"
3255 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3259 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3263 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
3264
3265 msgid "You must select at least one key.\n"
3266 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3267
3268 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3269 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3270
3271 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3272 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3273
3274 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3275 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3276
3277 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3278 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3279
3280 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3281 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3282
3283 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3284 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
3285
3286 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3287 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3288
3289 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3290 msgstr ""
3291 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3292 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3293
3294 msgid "Set preference list to:\n"
3295 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3296
3297 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3298 msgstr ""
3299 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3300
3301 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3302 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3303
3304 msgid "Save changes? (y/N) "
3305 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3306
3307 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3308 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "update failed: %s\n"
3312 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3313
3314 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3315 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3316
3317 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3318 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3322 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3326 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3330 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3334 msgstr ""
3335 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
3336 "\n"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3340 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
3341
3342 msgid "No matching user IDs."
3343 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
3344
3345 msgid "Nothing to sign.\n"
3346 msgstr "Nada que firmar.\n"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3350 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3354 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3358 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
3359
3360 msgid "Digest: "
3361 msgstr "Resumen: "
3362
3363 msgid "Features: "
3364 msgstr "Características: "
3365
3366 msgid "Keyserver no-modify"
3367 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3368
3369 msgid "Preferred keyserver: "
3370 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3371
3372 msgid "Notations: "
3373 msgstr "Notaciones: "
3374
3375 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3376 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3380 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3384 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3385
3386 msgid "(sensitive)"
3387 msgstr "(confidencial)"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "created: %s"
3391 msgstr "creado: %s"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "revoked: %s"
3395 msgstr "revocada: %s"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "expired: %s"
3399 msgstr "caducó: %s"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "expires: %s"
3403 msgstr "caduca: %s"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "usage: %s"
3407 msgstr "uso: %s"
3408
3409 msgid "card-no: "
3410 msgstr "num. tarjeta: "
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "trust: %s"
3414 msgstr "confianza: %s"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "validity: %s"
3418 msgstr "validez: %s"
3419
3420 msgid "This key has been disabled"
3421 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3422
3423 msgid ""
3424 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3425 "unless you restart the program.\n"
3426 msgstr ""
3427 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3428 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
3429
3430 msgid "revoked"
3431 msgstr "revocada"
3432
3433 msgid "expired"
3434 msgstr "caducada"
3435
3436 msgid ""
3437 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3438 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3439 msgstr ""
3440 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3441 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3442
3443 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3444 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
3445
3446 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3447 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
3448
3449 msgid ""
3450 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3451 "versions\n"
3452 "         of PGP to reject this key.\n"
3453 msgstr ""
3454 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3455 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3456
3457 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3458 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3459
3460 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3461 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3462
3463 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3464 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3465
3466 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3467 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3468
3469 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3470 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3471
3472 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3473 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3474
3475 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3476 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Deleted %d signature.\n"
3480 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3481 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
3482 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3483
3484 msgid "Nothing deleted.\n"
3485 msgstr "No se borró nada\n"
3486
3487 msgid "invalid"
3488 msgstr "inválida"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3492 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3496 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3497 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3498 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3502 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3506 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3507
3508 msgid ""
3509 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3510 "cause\n"
3511 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3512 msgstr ""
3513 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3514 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3515
3516 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3517 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3518
3519 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3520 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3521
3522 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3523 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3524
3525 #. This actually causes no harm (after all, a key that
3526 #. designates itself as a revoker is the same as a
3527 #. regular key), but it's easy enough to check.
3528 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3529 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3530
3531 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3532 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3533
3534 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3535 msgstr ""
3536 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3537
3538 msgid ""
3539 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3540 msgstr ""
3541 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3542
3543 msgid ""
3544 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3545 "N) "
3546 msgstr ""
3547 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
3548 "subclaves? (s/N) "
3549
3550 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3551 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3552
3553 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3554 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3555
3556 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3557 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3561 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3565 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3566
3567 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3568 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3572 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3573
3574 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3575 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3576
3577 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3578 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3579
3580 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3581 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3582
3583 msgid "Enter the notation: "
3584 msgstr "Introduzca la notación: "
3585
3586 msgid "Proceed? (y/N) "
3587 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "No user ID with index %d\n"
3591 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "No user ID with hash %s\n"
3595 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3599 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "No subkey with index %d\n"
3603 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3607 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3611 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3612
3613 msgid " (non-exportable)"
3614 msgstr " (no exportable)"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "This signature expired on %s.\n"
3618 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3619
3620 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3621 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3622
3623 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3624 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
3625
3626 msgid "Not signed by you.\n"
3627 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3631 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3632
3633 msgid " (non-revocable)"
3634 msgstr " (no revocable)"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3638 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3639
3640 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3641 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3642
3643 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3644 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3645
3646 msgid "no secret key\n"
3647 msgstr "no hay clave secreta\n"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3651 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3655 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3659 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3660
3661 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3662 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3666 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3670 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3674 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3678 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3682 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
3683
3684 msgid "too many cipher preferences\n"
3685 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3686
3687 msgid "too many digest preferences\n"
3688 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3689
3690 msgid "too many compression preferences\n"
3691 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3695 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
3696
3697 msgid "writing direct signature\n"
3698 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3699
3700 msgid "writing self signature\n"
3701 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3702
3703 msgid "writing key binding signature\n"
3704 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3708 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3712 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3713
3714 msgid ""
3715 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3716 msgstr ""
3717 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3718 "tamaño\n"
3719
3720 msgid "Sign"
3721 msgstr "Firma"
3722
3723 msgid "Certify"
3724 msgstr "Certificar"
3725
3726 msgid "Encrypt"
3727 msgstr "Cifrado"
3728
3729 msgid "Authenticate"
3730 msgstr "Autentificación"
3731
3732 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3733 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3734 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3735 #. functions:
3736 #.
3737 #. s = Toggle signing capability
3738 #. e = Toggle encryption capability
3739 #. a = Toggle authentication capability
3740 #. q = Finish
3741 #.
3742 msgid "SsEeAaQq"
3743 msgstr "FfCcAaSs"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "Possible actions for a %s key: "
3747 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3748
3749 msgid "Current allowed actions: "
3750 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3754 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3758 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3762 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "   (%c) Finished\n"
3766 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3767
3768 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3769 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3773 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3777 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3781 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3785 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3789 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3793 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3797 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3801 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3805 msgstr "   (%d) ECC y ECC\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3809 msgstr "  (%d) ECC (sólo firmar)\n"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3813 msgstr "   (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3817 msgstr "   (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "  (%d) Existing key\n"
3821 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
3822
3823 msgid "Enter the keygrip: "
3824 msgstr "Introduzca keygrip: "
3825
3826 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3827 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3828
3829 msgid "No key with this keygrip\n"
3830 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "rounded to %u bits\n"
3834 msgstr "redondeados a %u bits\n"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3838 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3842 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3846 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3850 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3851
3852 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3853 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
3854
3855 msgid ""
3856 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3857 "         0 = key does not expire\n"
3858 "      <n>  = key expires in n days\n"
3859 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3860 "      <n>m = key expires in n months\n"
3861 "      <n>y = key expires in n years\n"
3862 msgstr ""
3863 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3864 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3865 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3866 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3867 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3868 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3869
3870 msgid ""
3871 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3872 "         0 = signature does not expire\n"
3873 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3874 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3875 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3876 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3877 msgstr ""
3878 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3879 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3880 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3881 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3882 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3883 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3884
3885 msgid "Key is valid for? (0) "
3886 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3890 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
3891
3892 msgid "invalid value\n"
3893 msgstr "valor inválido\n"
3894
3895 msgid "Key does not expire at all\n"
3896 msgstr "La clave nunca caduca\n"
3897
3898 msgid "Signature does not expire at all\n"
3899 msgstr "La firma nunca caduca\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "Key expires at %s\n"
3903 msgstr "La clave caduca %s\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "Signature expires at %s\n"
3907 msgstr "La firma caduca el %s\n"
3908
3909 msgid ""
3910 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3911 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3912 msgstr ""
3913 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
3914 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
3915
3916 msgid "Is this correct? (y/N) "
3917 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
3918
3919 msgid ""
3920 "\n"
3921 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3922 "\n"
3923 msgstr ""
3924 "\n"
3925 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
3926 "\n"
3927
3928 #. There is no translation for the string thus we to use
3929 #. the old info text.  gettext has no way to tell whether
3930 #. a translation is actually available, thus we need to
3931 #. to compare again.
3932 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3933 #. but you should keep your existing translation.  In case
3934 #. the new string is not translated this old string will
3935 #. be used.
3936 msgid ""
3937 "\n"
3938 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3939 "ID\n"
3940 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3941 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3942 "\n"
3943 msgstr ""
3944 "\n"
3945 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
3946 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
3947 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
3948 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3949 "\n"
3950
3951 msgid "Real name: "
3952 msgstr "Nombre y apellidos: "
3953
3954 msgid "Invalid character in name\n"
3955 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3959 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
3960
3961 msgid "Name may not start with a digit\n"
3962 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
3963
3964 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3965 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
3966
3967 msgid "Email address: "
3968 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
3969
3970 msgid "Not a valid email address\n"
3971 msgstr "Dirección inválida\n"
3972
3973 msgid "Comment: "
3974 msgstr "Comentario: "
3975
3976 msgid "Invalid character in comment\n"
3977 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3981 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "You selected this USER-ID:\n"
3986 "    \"%s\"\n"
3987 "\n"
3988 msgstr ""
3989 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
3990 "    \"%s\"\n"
3991 "\n"
3992
3993 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3994 msgstr ""
3995 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
3996 "comentario\n"
3997
3998 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3999 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4000 #. string which should be translated accordingly and the
4001 #. letter changed to match the one in the answer string.
4002 #.
4003 #. n = Change name
4004 #. c = Change comment
4005 #. e = Change email
4006 #. o = Okay (ready, continue)
4007 #. q = Quit
4008 #.
4009 msgid "NnCcEeOoQq"
4010 msgstr "NnCcDdVvSs"
4011
4012 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4013 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4014
4015 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4016 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4017
4018 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4019 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4020
4021 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4022 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4023
4024 msgid "Please correct the error first\n"
4025 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4026
4027 msgid ""
4028 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4029 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4030 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4031 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4032 msgstr ""
4033 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4034 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4035 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4036 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4037 "entropía.\n"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "Key generation failed: %s\n"
4041 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "About to create a key for:\n"
4046 "    \"%s\"\n"
4047 "\n"
4048 msgstr ""
4049 "A punto de crear una clave para:\n"
4050 "    \"%s\"\n"
4051 "\n"
4052
4053 msgid "Continue? (Y/n) "
4054 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4058 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
4059
4060 msgid "Create anyway? (y/N) "
4061 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
4062
4063 msgid "creating anyway\n"
4064 msgstr "creando de todas formas\n"
4065
4066 #, c-format
4067 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4068 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
4069
4070 msgid "Key generation canceled.\n"
4071 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4072
4073 #, c-format
4074 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4075 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4079 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "writing public key to '%s'\n"
4083 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
4084
4085 #, c-format
4086 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4087 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4088
4089 #, c-format
4090 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4091 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
4092
4093 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4094 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4095
4096 msgid ""
4097 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4098 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4099 msgstr ""
4100 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4101 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4102
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4106 msgstr ""
4107 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4108 "problemas con el reloj)\n"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4113 msgstr ""
4114 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4115 "problemas con el reloj)\n"
4116
4117 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4118 msgstr ""
4119 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4120
4121 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4122 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4123
4124 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4125 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4126
4127 msgid "Really create? (y/N) "
4128 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4129
4130 msgid "never     "
4131 msgstr "nunca     "
4132
4133 msgid "Critical signature policy: "
4134 msgstr "Política de firmas críticas: "
4135
4136 msgid "Signature policy: "
4137 msgstr "Política de firmas: "
4138
4139 msgid "Critical preferred keyserver: "
4140 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4141
4142 msgid "Critical signature notation: "
4143 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4144
4145 msgid "Signature notation: "
4146 msgstr "Notación de firma: "
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "%d good signature\n"
4150 msgid_plural "%d good signatures\n"
4151 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
4152 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "%d bad signature\n"
4156 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4157 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
4158 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4162 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4163 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
4164 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
4165
4166 #, c-format
4167 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4168 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4169 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4170 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4174 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4175 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
4176 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
4177
4178 msgid "Keyring"
4179 msgstr "Anillo de claves"
4180
4181 msgid "Primary key fingerprint:"
4182 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4183
4184 msgid "     Subkey fingerprint:"
4185 msgstr "     Huella de subclave:"
4186
4187 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4188 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4189 msgid " Primary key fingerprint:"
4190 msgstr " Huella clave primaria:"
4191
4192 msgid "      Subkey fingerprint:"
4193 msgstr "      Huella de subclave:"
4194
4195 msgid "      Key fingerprint ="
4196 msgstr "      Huella de clave ="
4197
4198 msgid "      Card serial no. ="
4199 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "caching keyring '%s'\n"
4203 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4207 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4208 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
4209 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "%lu key cached"
4213 msgid_plural "%lu keys cached"
4214 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
4215 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
4216
4217 #, c-format
4218 msgid " (%lu signature)\n"
4219 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4220 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
4221 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "%s: keyring created\n"
4225 msgstr "%s: anillo creado\n"
4226
4227 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4228 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
4229
4230 msgid "include revoked keys in search results"
4231 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4232
4233 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4234 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4235
4236 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4237 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
4238
4239 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4240 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4241
4242 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4243 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4244
4245 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4246 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4247
4248 msgid "disabled"
4249 msgstr "deshabilitado"
4250
4251 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4252 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
4253
4254 #, c-format
4255 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4256 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4257
4258 #, c-format
4259 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4260 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4261
4262 #, c-format
4263 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4264 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4265 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
4266 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4267
4268 #, c-format
4269 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4270 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4274 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4275
4276 msgid "key not found on keyserver\n"
4277 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4278
4279 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4280 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4284 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "requesting key %s from %s\n"
4288 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4289
4290 msgid "no keyserver known\n"
4291 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4295 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4296
4297 #, c-format
4298 msgid "sending key %s to %s\n"
4299 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4300
4301 #, c-format
4302 msgid "requesting key from '%s'\n"
4303 msgstr "solicitando clave de %s\n"
4304
4305 #, c-format
4306 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4307 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4308
4309 #, c-format
4310 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4311 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4312
4313 #, c-format
4314 msgid "%s encrypted session key\n"
4315 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4316
4317 #, c-format
4318 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4319 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4320
4321 #, c-format
4322 msgid "public key is %s\n"
4323 msgstr "la clave pública es %s\n"
4324
4325 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4326 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4330 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "      \"%s\"\n"
4334 msgstr "      \"%s\"\n"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4338 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4342 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4346 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4347
4348 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4349 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4350
4351 #, c-format
4352 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4353 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4354
4355 #, c-format
4356 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4357 msgstr ""
4358 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4359
4360 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4361 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4362
4363 msgid "decryption okay\n"
4364 msgstr "descifrado correcto\n"
4365
4366 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4367 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4368
4369 #, c-format
4370 msgid "decryption failed: %s\n"
4371 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4372
4373 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4374 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4375
4376 #, c-format
4377 msgid "original file name='%.*s'\n"
4378 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4379
4380 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4381 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4382
4383 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4384 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4385
4386 msgid "no signature found\n"
4387 msgstr "no se encontró firma\n"
4388
4389 #, c-format
4390 msgid "BAD signature from \"%s\""
4391 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4392
4393 #, c-format
4394 msgid "Expired signature from \"%s\""
4395 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "Good signature from \"%s\""
4399 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4400
4401 msgid "signature verification suppressed\n"
4402 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4403
4404 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4405 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4406
4407 #, c-format
4408 msgid "Signature made %s\n"
4409 msgstr "Firmado el %s\n"
4410
4411 #, c-format
4412 msgid "               using %s key %s\n"
4413 msgstr "               usando %s clave %s\n"
4414
4415 #. Legacy format.
4416 #, c-format
4417 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4418 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4419
4420 #, c-format
4421 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4422 msgstr "               emisor \"%s\"\n"
4423
4424 #. According to my favorite copy editor, in English grammar,
4425 #. you say "at" if the key is located on a web page, but
4426 #. "from" if it is located on a keyserver.  I'm not going to
4427 #. even try to make two strings here :)
4428 msgid "Key available at: "
4429 msgstr "Clave disponible en: "
4430
4431 msgid "[uncertain]"
4432 msgstr "[incierto]"
4433
4434 #, c-format
4435 msgid "                aka \"%s\""
4436 msgstr "                alias \"%s\""
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4440 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
4441
4442 #, c-format
4443 msgid "Signature expired %s\n"
4444 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "Signature expires %s\n"
4448 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4452 msgstr ""
4453 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
4454 "\n"
4455
4456 msgid "binary"
4457 msgstr "binaria"
4458
4459 msgid "textmode"
4460 msgstr "modotexto"
4461
4462 msgid "unknown"
4463 msgstr "desconocido"
4464
4465 msgid ", key algorithm "
4466 msgstr ", algoritmo de clave pública "
4467
4468 #. Not only signature packets in the tree thus this
4469 #. is not a detached signature.
4470 #, c-format
4471 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4472 msgstr ""
4473 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
4474
4475 #, c-format
4476 msgid "Can't check signature: %s\n"
4477 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4478
4479 msgid "not a detached signature\n"
4480 msgstr "no es una firma separada\n"
4481
4482 msgid ""
4483 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4484 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4485
4486 #, c-format
4487 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4488 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4489
4490 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4491 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4495 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
4496
4497 #, c-format
4498 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4499 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4500
4501 #, c-format
4502 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4503 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4504
4505 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4506 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4507
4508 #, c-format
4509 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4510 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4511
4512 #, c-format
4513 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4514 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4515
4516 #, c-format
4517 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4518 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4519
4520 #, c-format
4521 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4522 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
4523
4524 #, c-format
4525 msgid "(reported error: %s)\n"
4526 msgstr "(error reportado: %s)\n"
4527
4528 #, c-format
4529 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4530 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
4531
4532 msgid "(further info: "
4533 msgstr "(más información: "
4534
4535 #, c-format
4536 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4537 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4538
4539 #, c-format
4540 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4541 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4542
4543 #, c-format
4544 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4545 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4546
4547 #, c-format
4548 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4549 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4550
4551 #, c-format
4552 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4553 msgstr ""
4554 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
4555
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4559 msgstr ""
4560 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
4561
4562 msgid "Uncompressed"
4563 msgstr "Sin comprimir"
4564
4565 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4566 msgid "uncompressed|none"
4567 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4568
4569 #, c-format
4570 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4571 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4572
4573 #, c-format
4574 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4575 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
4576
4577 #, c-format
4578 msgid "unknown option '%s'\n"
4579 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
4580
4581 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4582 msgstr ""
4583 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
4584
4585 #, c-format
4586 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4587 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
4588
4589 #. Do not overwrite.
4590 #, c-format
4591 msgid "File '%s' exists. "
4592 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
4593
4594 msgid "Overwrite? (y/N) "
4595 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4596
4597 #, c-format
4598 msgid "%s: unknown suffix\n"
4599 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4600
4601 msgid "Enter new filename"
4602 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4603
4604 msgid "writing to stdout\n"
4605 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4606
4607 #, c-format
4608 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4609 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
4610
4611 #, c-format
4612 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4613 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4614
4615 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4616 msgstr ""
4617 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4618
4619 #, c-format
4620 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4621 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4622
4623 #, c-format
4624 msgid "problem with the agent: %s\n"
4625 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4626
4627 msgid "Enter passphrase\n"
4628 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4629
4630 msgid "cancelled by user\n"
4631 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4632
4633 #, c-format
4634 msgid " (main key ID %s)"
4635 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
4636
4637 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4638 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
4639
4640 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4641 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
4642
4643 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4644 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
4645
4646 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4647 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
4648
4649 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4650 msgstr ""
4651 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
4652
4653 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4654 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
4655
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "%s\n"
4659 "\"%.*s\"\n"
4660 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4661 "created %s%s.\n"
4662 "%s"
4663 msgstr ""
4664 "%s\n"
4665 "\"%.*s\"\n"
4666 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
4667 "creada el %s%s.\n"
4668 "%s"
4669
4670 msgid ""
4671 "\n"
4672 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4673 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4674 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4675 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4676 msgstr ""
4677 "\n"
4678 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4679 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4680 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"