po: Auto update
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-27 19:51+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.
29 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgstr "|pinentry-label|_OK"
31
32 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
34
35 msgid "|pinentry-label|PIN:"
36 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
37
38 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
39 #. for the quality bar.
40 msgid "Quality:"
41 msgstr "Qualité :"
42
43 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
44 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
45 #. string to describe what this is about.  The length of the
46 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
47 #. translate this entry, a default english text (see source)
48 #. will be used.
49 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
50 msgstr ""
51 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
52 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
53
54 msgid ""
55 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
56 "session"
57 msgstr ""
58 "Veuillez entrer votre code personnel, pour pouvoir débloquer la clef secrète "
59 "pendant cette session"
60
61 msgid ""
62 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
63 "this session"
64 msgstr ""
65 "Veuillez entrer votre phrase de passe, pour pouvoir débloquer la clef "
66 "secrète pendant cette session"
67
68 msgid "does not match - try again"
69 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
70
71 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
72 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
73 #. two %d give the current and maximum number of tries.
74 #, c-format
75 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
76 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
77
78 msgid "Repeat:"
79 msgstr ""
80
81 msgid "PIN too long"
82 msgstr "Code personnel trop long"
83
84 msgid "Passphrase too long"
85 msgstr "Phrase de passe trop longue"
86
87 msgid "Invalid characters in PIN"
88 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
89
90 msgid "PIN too short"
91 msgstr "Code personnel trop court"
92
93 msgid "Bad PIN"
94 msgstr "Mauvais code personnel"
95
96 msgid "Bad Passphrase"
97 msgstr "Mauvaise phrase de passe"
98
99 msgid "Passphrase"
100 msgstr "Phrase de passe"
101
102 #, c-format
103 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
104 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
105
106 #, c-format
107 msgid "can't create '%s': %s\n"
108 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid "can't open '%s': %s\n"
112 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
113
114 #, c-format
115 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
116 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
117
118 #, c-format
119 msgid "detected card with S/N: %s\n"
120 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
121
122 #, c-format
123 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
124 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
125
126 #, c-format
127 msgid "no suitable card key found: %s\n"
128 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
132 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "error writing key: %s\n"
136 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
141 "allow this?"
142 msgstr ""
143 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
144 "l'autoriser ?"
145
146 msgid "Allow"
147 msgstr "Autoriser"
148
149 msgid "Deny"
150 msgstr "Refuser"
151
152 #, c-format
153 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
154 msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
155
156 msgid "Please re-enter this passphrase"
157 msgstr "Veuillez répéter cette phrase de passe"
158
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
162 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
163 msgstr ""
164 "Veuillez entrer une phrase de passe pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
165 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
166
167 #, c-format
168 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
169 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
170
171 msgid "Please insert the card with serial number"
172 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
173
174 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
175 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
176
177 msgid "Admin PIN"
178 msgstr "Code personnel d'administration"
179
180 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
181 #. used to unblock a PIN.
182 msgid "PUK"
183 msgstr "CDP"
184
185 msgid "Reset Code"
186 msgstr "Code de réinitialisation"
187
188 #, c-format
189 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
190 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
191
192 msgid "Repeat this Reset Code"
193 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
194
195 msgid "Repeat this PUK"
196 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
197
198 msgid "Repeat this PIN"
199 msgstr "Répétez ce code personnel"
200
201 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
202 msgstr ""
203 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
204
205 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
206 msgstr ""
207 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
208
209 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
210 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
211
212 #, c-format
213 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
214 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
215
216 #, c-format
217 msgid "error creating temporary file: %s\n"
218 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
219
220 #, c-format
221 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
222 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
223
224 msgid "Enter new passphrase"
225 msgstr "Entrez la nouvelle phrase de passe"
226
227 msgid "Take this one anyway"
228 msgstr "La prendre quand même"
229
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
233 msgstr ""
234 "Aucune phrase de passe n'a été entrée.%0AUne phrase de passe vide n'est pas "
235 "autorisée."
236
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
240 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
241 msgstr ""
242 "Aucune phrase de passe n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
243 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
244
245 msgid "Yes, protection is not needed"
246 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
247
248 #, fuzzy, c-format
249 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
250 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
251 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
252 msgstr[0] "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
253 msgstr[1] "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
254
255 #, fuzzy, c-format
256 #| msgid ""
257 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
258 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
259 #| msgid_plural ""
260 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
261 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
262 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
263 msgid_plural ""
264 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
265 msgstr[0] ""
266 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
267 "phrase de passe devrait contenir au moins%%0A%u chiffre ou caractère spécial."
268 msgstr[1] ""
269 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
270 "phrase de passe devrait contenir au moins%%0A%u chiffres ou caractères "
271 "spéciaux."
272
273 #, fuzzy, c-format
274 #| msgid ""
275 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
276 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
277 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
278 msgstr ""
279 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
280 "phrase de passe ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
281 "certain schéma."
282
283 #, fuzzy
284 #| msgid ""
285 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
286 #| "be at least %u character long."
287 #| msgid_plural ""
288 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
289 #| "be at least %u characters long."
290 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
291 msgstr ""
292 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
293 "phrase de passe devrait être longue d'au moins %u caractère."
294
295 #, c-format
296 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
297 msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe%0Apour protéger la nouvelle clef"
298
299 msgid "Please enter the new passphrase"
300 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase de passe"
301
302 msgid ""
303 "@Options:\n"
304 " "
305 msgstr ""
306 "@Options :\n"
307 " "
308
309 msgid "run in daemon mode (background)"
310 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
311
312 msgid "run in server mode (foreground)"
313 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
314
315 msgid "verbose"
316 msgstr "bavard"
317
318 msgid "be somewhat more quiet"
319 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
320
321 msgid "sh-style command output"
322 msgstr "sortie de commandes à la sh"
323
324 msgid "csh-style command output"
325 msgstr "sortie de commandes à la csh"
326
327 msgid "|FILE|read options from FILE"
328 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
329
330 msgid "do not detach from the console"
331 msgstr "ne pas détacher de la console"
332
333 msgid "do not grab keyboard and mouse"
334 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
335
336 msgid "use a log file for the server"
337 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
340 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
341
342 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
343 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
344
345 msgid "do not use the SCdaemon"
346 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
347
348 msgid "ignore requests to change the TTY"
349 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
350
351 msgid "ignore requests to change the X display"
352 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
353
354 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
355 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
356
357 msgid "do not use the PIN cache when signing"
358 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
359
360 #, fuzzy
361 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
362 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
363 msgstr "permettre de marquer la confiance des clefs"
364
365 msgid "allow presetting passphrase"
366 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase de passe"
367
368 msgid "enable ssh support"
369 msgstr ""
370
371 #, fuzzy
372 #| msgid "not supported"
373 msgid "enable putty support"
374 msgstr "non pris en charge"
375
376 # @EMAIL@ is currently an URL
377 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
378 #. reporting address.  This is so that we can change the
379 #. reporting address without breaking the translations.
380 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
381 msgstr ""
382 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
383 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
384
385 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
386 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
387
388 msgid ""
389 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
390 "Secret key management for @GNUPG@\n"
391 msgstr ""
392 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
393 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
394
395 #, c-format
396 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
397 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
398
399 #, c-format
400 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
401 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
405 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "option file '%s': %s\n"
409 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "reading options from '%s'\n"
413 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
417 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
418
419 msgid "name of socket too long\n"
420 msgstr "nom de socket trop long\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "can't create socket: %s\n"
424 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "socket name '%s' is too long\n"
428 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
429
430 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
431 msgstr ""
432 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
433 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
434
435 msgid "error getting nonce for the socket\n"
436 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
440 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "listen() failed: %s\n"
444 msgstr "échec de listen() : %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "listening on socket '%s'\n"
448 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
452 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "directory '%s' created\n"
456 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
460 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
464 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
468 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
472 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
476 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
480 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
484 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
488 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "%s %s stopped\n"
492 msgstr "%s %s arrêté\n"
493
494 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
495 msgstr ""
496 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
497
498 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
499 msgstr ""
500 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
501
502 msgid ""
503 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
504 "Password cache maintenance\n"
505 msgstr ""
506 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
507 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
508
509 msgid ""
510 "@Commands:\n"
511 " "
512 msgstr ""
513 "@Commandes :\n"
514 " "
515
516 msgid ""
517 "@\n"
518 "Options:\n"
519 " "
520 msgstr ""
521 "@\n"
522 "Options :\n"
523 " "
524
525 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
526 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
527
528 msgid ""
529 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
530 "Secret key maintenance tool\n"
531 msgstr ""
532 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
533 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
534
535 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
536 msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe pour déprotéger l'objet PKCS#12."
537
538 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
539 msgstr ""
540 "Veuillez entrer la phrase de passe pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
541
542 msgid ""
543 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
544 "system."
545 msgstr ""
546 "Veuillez entrer la phrase de passe pour protéger l'objet importé dans le "
547 "système GnuPG."
548
549 msgid ""
550 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
551 "needed to complete this operation."
552 msgstr ""
553 "Veuillez entrer la phrase de passe ou le code personnel\n"
554 "nécessaires pour terminer cette opération."
555
556 msgid "Passphrase:"
557 msgstr "Phrase de passe :"
558
559 msgid "cancelled\n"
560 msgstr "annulé\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
564 msgstr "erreur de demande de la phrase de passe : %s\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "error opening '%s': %s\n"
568 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
572 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
576 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
580 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
584 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
588 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
589
590 #, c-format
591 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
592 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
593
594 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
595 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
596
597 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
598 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
599 #. Pinentry to insert a line break.  The double
600 #. percent sign is actually needed because it is also
601 #. a printf format string.  If you need to insert a
602 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
603 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
604 #. certificate.
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
608 "certificates?"
609 msgstr ""
610 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
611 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
612
613 msgid "Yes"
614 msgstr "Oui"
615
616 msgid "No"
617 msgstr "Non"
618
619 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
620 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
621 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
622 #. needed because it is also a printf format string.  If you
623 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
624 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
625 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
626 #. as stored in the certificate.
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
630 "fingerprint:%%0A  %s"
631 msgstr ""
632 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
633 "empreinte :%%0A  %s"
634
635 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
636 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
637 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
638 msgid "Correct"
639 msgstr "Exact"
640
641 msgid "Wrong"
642 msgstr "Faux"
643
644 #, c-format
645 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
646 msgstr ""
647 "Remarque : cette phrase de passe n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
648 "modifier maintenant."
649
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
653 "it now."
654 msgstr ""
655 "Cette phrase de passe n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
656 "Veuillez la modifier maintenant."
657
658 msgid "Change passphrase"
659 msgstr "Modifier la phrase de passe"
660
661 msgid "I'll change it later"
662 msgstr "Je la modifierai plus tard"
663
664 #, fuzzy
665 #| msgid "enable key"
666 msgid "Delete key"
667 msgstr "activer la clef"
668
669 msgid ""
670 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
671 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
672 msgstr ""
673
674 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
675 msgstr "DSA nécessite que la longueur du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
679 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
683 msgstr ""
684 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
685
686 msgid "secret key parts are not available\n"
687 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
695 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
699 msgstr ""
700 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "error creating a pipe: %s\n"
704 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
708 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "error forking process: %s\n"
712 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
716 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
720 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
724 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "error running '%s': terminated\n"
728 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
732 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
733
734 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
735 msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
739 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
740
741 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
742 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
743
744 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
745 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
746
747 msgid "canceled by user\n"
748 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
749
750 msgid "problem with the agent\n"
751 msgstr "problème avec l'agent\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
755 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
759 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
763 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
764
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
766 msgid "yes"
767 msgstr "oui"
768
769 msgid "yY"
770 msgstr "oO"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "no"
774 msgstr "non"
775
776 msgid "nN"
777 msgstr "nN"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "quit"
781 msgstr "quitter"
782
783 msgid "qQ"
784 msgstr "qQ"
785
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "okay|okay"
788 msgstr "ok|ok"
789
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 msgid "cancel|cancel"
792 msgstr "annuler|annuler"
793
794 msgid "oO"
795 msgstr "oO"
796
797 msgid "cC"
798 msgstr "aA"
799
800 #, c-format
801 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
802 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
803
804 #, c-format
805 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
806 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
807
808 #, c-format
809 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
810 msgstr ""
811 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
812
813 #, c-format
814 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
815 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
816
817 msgid "connection to agent established\n"
818 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
819
820 #, c-format
821 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
822 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
826 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
827
828 msgid "connection to the dirmngr established\n"
829 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
830
831 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
832 #. verbatim.  It will not be printed.
833 msgid "|audit-log-result|Good"
834 msgstr "|audit-log-result|Bon"
835
836 msgid "|audit-log-result|Bad"
837 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
838
839 msgid "|audit-log-result|Not supported"
840 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
841
842 msgid "|audit-log-result|No certificate"
843 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
844
845 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
846 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
847
848 msgid "|audit-log-result|Error"
849 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
850
851 msgid "|audit-log-result|Not used"
852 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
853
854 msgid "|audit-log-result|Okay"
855 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
856
857 msgid "|audit-log-result|Skipped"
858 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
859
860 msgid "|audit-log-result|Some"
861 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
862
863 msgid "Certificate chain available"
864 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
865
866 msgid "root certificate missing"
867 msgstr "certificat racine manquant"
868
869 msgid "Data encryption succeeded"
870 msgstr "Chiffrement des données réussi"
871
872 msgid "Data available"
873 msgstr "Données disponibles"
874
875 msgid "Session key created"
876 msgstr "Clef de session créée"
877
878 #, c-format
879 msgid "algorithm: %s"
880 msgstr "algorithme : %s"
881
882 #, c-format
883 msgid "unsupported algorithm: %s"
884 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
885
886 msgid "seems to be not encrypted"
887 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
888
889 msgid "Number of recipients"
890 msgstr "Nombre de destinataires"
891
892 #, c-format
893 msgid "Recipient %d"
894 msgstr "Destinataire %d"
895
896 msgid "Data signing succeeded"
897 msgstr "Signature des données réussie"
898
899 #, c-format
900 msgid "data hash algorithm: %s"
901 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
902
903 #, c-format
904 msgid "Signer %d"
905 msgstr "Signataire %d"
906
907 #, c-format
908 msgid "attr hash algorithm: %s"
909 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
910
911 msgid "Data decryption succeeded"
912 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
913
914 msgid "Encryption algorithm supported"
915 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
916
917 msgid "Data verification succeeded"
918 msgstr "Vérification des données réussie"
919
920 msgid "Signature available"
921 msgstr "Signature disponible"
922
923 msgid "Parsing data succeeded"
924 msgstr "Analyse des données réussie"
925
926 #, c-format
927 msgid "bad data hash algorithm: %s"
928 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
929
930 #, c-format
931 msgid "Signature %d"
932 msgstr "Signature %d"
933
934 msgid "Certificate chain valid"
935 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
936
937 msgid "Root certificate trustworthy"
938 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
939
940 msgid "no CRL found for certificate"
941 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
942
943 msgid "the available CRL is too old"
944 msgstr "la liste de révocations de certificats est trop vieille"
945
946 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
947 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
948
949 msgid "Included certificates"
950 msgstr "Certificats inclus"
951
952 msgid "No audit log entries."
953 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
954
955 msgid "Unknown operation"
956 msgstr "Opération inconnue"
957
958 msgid "Gpg-Agent usable"
959 msgstr "gpg-agent utilisable"
960
961 msgid "Dirmngr usable"
962 msgstr "Dirmngr utilisable"
963
964 #, c-format
965 msgid "No help available for '%s'."
966 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
967
968 msgid "ignoring garbage line"
969 msgstr "ligne inutile ignorée"
970
971 msgid "[none]"
972 msgstr "[aucun]"
973
974 msgid "argument not expected"
975 msgstr "argument inattendu"
976
977 msgid "read error"
978 msgstr "erreur de lecture"
979
980 msgid "keyword too long"
981 msgstr "mot-clef trop long"
982
983 msgid "missing argument"
984 msgstr "argument manquant"
985
986 msgid "invalid command"
987 msgstr "commande incorrecte"
988
989 msgid "invalid alias definition"
990 msgstr "définition d'alias incorrecte"
991
992 msgid "out of core"
993 msgstr "hors limite"
994
995 msgid "invalid option"
996 msgstr "option incorrecte"
997
998 #, c-format
999 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1000 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1004 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1008 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1012 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1016 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1017
1018 msgid "out of core\n"
1019 msgstr "hors limite\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1023 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1027 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1031 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1035 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1039 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1043 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1047 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1051 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1055 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1056
1057 msgid "(deadlock?) "
1058 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1062 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "waiting for lock %s...\n"
1066 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "armor: %s\n"
1070 msgstr "armure : %s\n"
1071
1072 msgid "invalid armor header: "
1073 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1074
1075 msgid "armor header: "
1076 msgstr "en-tête d'armure : "
1077
1078 msgid "invalid clearsig header\n"
1079 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1080
1081 msgid "unknown armor header: "
1082 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1083
1084 msgid "nested clear text signatures\n"
1085 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1086
1087 msgid "unexpected armor: "
1088 msgstr "armure inattendue : "
1089
1090 msgid "invalid dash escaped line: "
1091 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1095 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1096
1097 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1098 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1099
1100 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1101 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1102
1103 msgid "malformed CRC\n"
1104 msgstr "CRC mal défini\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1108 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1109
1110 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1111 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1112
1113 msgid "error in trailer line\n"
1114 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1115
1116 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1117 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1121 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1122
1123 msgid ""
1124 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1125 msgstr ""
1126 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1127 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1128
1129 msgid ""
1130 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1131 "an '='\n"
1132 msgstr ""
1133 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1134 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1135
1136 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1137 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1138
1139 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1140 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1141
1142 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1143 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1144
1145 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1146 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1147
1148 msgid "not human readable"
1149 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1153 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1154
1155 msgid "Enter passphrase: "
1156 msgstr "Entrez la phrase de passe : "
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1160 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1164 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1165
1166 msgid "can't do this in batch mode\n"
1167 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1168
1169 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1170 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1171
1172 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1173 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1174
1175 msgid "Your selection? "
1176 msgstr "Quel est votre choix ? "
1177
1178 msgid "[not set]"
1179 msgstr "[non positionné]"
1180
1181 msgid "male"
1182 msgstr "masculin"
1183
1184 msgid "female"
1185 msgstr "féminin"
1186
1187 msgid "unspecified"
1188 msgstr "non indiqué"
1189
1190 msgid "not forced"
1191 msgstr "non forcé"
1192
1193 msgid "forced"
1194 msgstr "forcé"
1195
1196 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1197 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1198
1199 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1200 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1201
1202 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1203 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1204
1205 msgid "Cardholder's surname: "
1206 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1207
1208 msgid "Cardholder's given name: "
1209 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1213 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1214
1215 msgid "URL to retrieve public key: "
1216 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1220 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1224 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "error reading '%s': %s\n"
1228 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "error writing '%s': %s\n"
1232 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1233
1234 msgid "Login data (account name): "
1235 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1239 msgstr ""
1240 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1241 "%d caractères).\n"
1242
1243 msgid "Private DO data: "
1244 msgstr "Données DO privées : "
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1248 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1249
1250 msgid "Language preferences: "
1251 msgstr "Préférences de langue : "
1252
1253 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1254 msgstr "Erreur : longueur incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1255
1256 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1257 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1258
1259 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1260 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1261
1262 msgid "Error: invalid response.\n"
1263 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1264
1265 msgid "CA fingerprint: "
1266 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1267
1268 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1269 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "key operation not possible: %s\n"
1273 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1274
1275 msgid "not an OpenPGP card"
1276 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "error getting current key info: %s\n"
1280 msgstr ""
1281 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1282 "dans la clef : %s\n"
1283
1284 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1285 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1286
1287 msgid ""
1288 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1289 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1290 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1291 msgstr ""
1292 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1293 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1294 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1298 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1302 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1306 msgstr ""
1307 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "rounded up to %u bits\n"
1311 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1315 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1319 msgstr ""
1320 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1324 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1325
1326 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1327 msgstr ""
1328 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1329
1330 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1331 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1332
1333 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1334 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1335
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1339 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1340 "You should change them using the command --change-pin\n"
1341 msgstr ""
1342 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1343 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1344 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1345
1346 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1347 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1348
1349 msgid "   (1) Signature key\n"
1350 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1351
1352 msgid "   (2) Encryption key\n"
1353 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1354
1355 msgid "   (3) Authentication key\n"
1356 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1357
1358 msgid "Invalid selection.\n"
1359 msgstr "Choix incorrect.\n"
1360
1361 msgid "Please select where to store the key:\n"
1362 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1363
1364 #, fuzzy, c-format
1365 #| msgid "read failed: %s\n"
1366 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1367 msgstr "échec de read : %s\n"
1368
1369 msgid "quit this menu"
1370 msgstr "quitter ce menu"
1371
1372 msgid "show admin commands"
1373 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1374
1375 msgid "show this help"
1376 msgstr "afficher cette aide"
1377
1378 msgid "list all available data"
1379 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1380
1381 msgid "change card holder's name"
1382 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1383
1384 msgid "change URL to retrieve key"
1385 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1386
1387 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1388 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1389
1390 msgid "change the login name"
1391 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1392
1393 msgid "change the language preferences"
1394 msgstr "modifier les préférences de langue"
1395
1396 msgid "change card holder's sex"
1397 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1398
1399 msgid "change a CA fingerprint"
1400 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1401
1402 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1403 msgstr ""
1404 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1405 "signatures"
1406
1407 msgid "generate new keys"
1408 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1409
1410 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1411 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1412
1413 msgid "verify the PIN and list all data"
1414 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1415
1416 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1417 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1418
1419 msgid "gpg/card> "
1420 msgstr "gpg/carte> "
1421
1422 msgid "Admin-only command\n"
1423 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1424
1425 msgid "Admin commands are allowed\n"
1426 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1427
1428 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1429 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1430
1431 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1432 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1433
1434 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1435 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "can't open '%s'\n"
1439 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1443 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1447 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1448
1449 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1450 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1451
1452 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1453 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1454
1455 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1456 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1457
1458 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1459 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1460
1461 #, fuzzy, c-format
1462 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1463 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1464 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
1465
1466 #, fuzzy
1467 #| msgid "bad key"
1468 msgid "key"
1469 msgstr "mauvaise clef"
1470
1471 #, fuzzy
1472 #| msgid "Pubkey: "
1473 msgid "subkey"
1474 msgstr "Clef publique : "
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1478 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1479
1480 msgid "ownertrust information cleared\n"
1481 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1485 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1486
1487 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1488 msgstr ""
1489 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1493 msgstr "erreur de création de la phrase de passe : %s\n"
1494
1495 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1496 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "using cipher %s\n"
1500 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "'%s' already compressed\n"
1504 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1508 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "reading from '%s'\n"
1512 msgstr "lecture de « %s »\n"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1517 msgstr ""
1518 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1519 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1524 "preferences\n"
1525 msgstr ""
1526 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1527 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1531 msgstr ""
1532 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1533 "avec les préférences du destinataire\n"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1537 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1541 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "%s encrypted data\n"
1545 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1549 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1550
1551 msgid ""
1552 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1553 msgstr ""
1554 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1555 "            chiffrement symétrique.\n"
1556
1557 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1558 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1559
1560 msgid "no remote program execution supported\n"
1561 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1562
1563 msgid ""
1564 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1565 msgstr ""
1566 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1567 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1568
1569 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1570 msgstr ""
1571 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1572 "programmes externes\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1576 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1580 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1584 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1585
1586 msgid "unnatural exit of external program\n"
1587 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1588
1589 msgid "unable to execute external program\n"
1590 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1594 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1598 msgstr ""
1599 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1600 "            (%s) « %s » : %s\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1604 msgstr ""
1605 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1606 "            %s\n"
1607
1608 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1609 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1610
1611 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1612 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1613
1614 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1615 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1616
1617 msgid "remove unusable parts from key during export"
1618 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1619
1620 msgid "remove as much as possible from key during export"
1621 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1622
1623 msgid "export keys in an S-expression based format"
1624 msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
1625
1626 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1627 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1631 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1635 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1636
1637 msgid " - skipped"
1638 msgstr " — ignoré"
1639
1640 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1641 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1642
1643 msgid "[User ID not found]"
1644 msgstr "[identité introuvable]"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1648 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1652 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1653
1654 msgid "No fingerprint"
1655 msgstr "Aucune empreinte"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1659 msgstr ""
1660 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1661 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1665 msgstr ""
1666 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1667 "principale %s\n"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1671 msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
1672
1673 msgid "make a signature"
1674 msgstr "faire une signature"
1675
1676 msgid "make a clear text signature"
1677 msgstr "faire une signature en texte clair"
1678
1679 msgid "make a detached signature"
1680 msgstr "faire une signature détachée"
1681
1682 msgid "encrypt data"
1683 msgstr "chiffrer les données"
1684
1685 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1686 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1687
1688 msgid "decrypt data (default)"
1689 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1690
1691 msgid "verify a signature"
1692 msgstr "vérifier une signature"
1693
1694 msgid "list keys"
1695 msgstr "afficher les clefs"
1696
1697 msgid "list keys and signatures"
1698 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1699
1700 msgid "list and check key signatures"
1701 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1702
1703 msgid "list keys and fingerprints"
1704 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1705
1706 msgid "list secret keys"
1707 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1708
1709 msgid "generate a new key pair"
1710 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1711
1712 #, fuzzy
1713 #| msgid "generate a new key pair"
1714 msgid "quickly generate a new key pair"
1715 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1716
1717 msgid "full featured key pair generation"
1718 msgstr ""
1719
1720 msgid "generate a revocation certificate"
1721 msgstr "générer un certificat de révocation"
1722
1723 msgid "remove keys from the public keyring"
1724 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1725
1726 msgid "remove keys from the secret keyring"
1727 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1728
1729 #, fuzzy
1730 #| msgid "sign a key"
1731 msgid "quickly sign a key"
1732 msgstr "signer une clef"
1733
1734 #, fuzzy
1735 #| msgid "sign a key locally"
1736 msgid "quickly sign a key locally"
1737 msgstr "signer une clef localement"
1738
1739 msgid "sign a key"
1740 msgstr "signer une clef"
1741
1742 msgid "sign a key locally"
1743 msgstr "signer une clef localement"
1744
1745 msgid "sign or edit a key"
1746 msgstr "signer ou éditer une clef"
1747
1748 msgid "change a passphrase"
1749 msgstr "modifier une phrase de passe"
1750
1751 msgid "export keys"
1752 msgstr "exporter les clefs"
1753
1754 msgid "export keys to a key server"
1755 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1756
1757 msgid "import keys from a key server"
1758 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1759
1760 msgid "search for keys on a key server"
1761 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1762
1763 msgid "update all keys from a keyserver"
1764 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1765
1766 msgid "import/merge keys"
1767 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1768
1769 msgid "print the card status"
1770 msgstr "afficher l'état de la carte"
1771
1772 msgid "change data on a card"
1773 msgstr "modifier les données d'une carte"
1774
1775 msgid "change a card's PIN"
1776 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1777
1778 msgid "update the trust database"
1779 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1780
1781 msgid "print message digests"
1782 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1783
1784 msgid "run in server mode"
1785 msgstr "exécuter en mode serveur"
1786
1787 msgid "create ascii armored output"
1788 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1789
1790 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1791 msgstr "|IDENTITÉ|chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1792
1793 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1794 msgstr "|IDENTITÉ|utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1795
1796 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1797 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1798
1799 msgid "use canonical text mode"
1800 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1801
1802 msgid "|FILE|write output to FILE"
1803 msgstr "|FICHIER|Écrire la sortie dans le FICHIER"
1804
1805 msgid "do not make any changes"
1806 msgstr "ne rien modifier"
1807
1808 msgid "prompt before overwriting"
1809 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1810
1811 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1812 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1813
1814 msgid ""
1815 "@\n"
1816 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1817 msgstr ""
1818 "@\n"
1819 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1820 "et options)\n"
1821
1822 msgid ""
1823 "@\n"
1824 "Examples:\n"
1825 "\n"
1826 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1827 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1828 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1829 " --list-keys [names]        show keys\n"
1830 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1831 msgstr ""
1832 "@\n"
1833 "Exemples :\n"
1834 "\n"
1835 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1836 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1837 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1838 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1839 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1840
1841 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1842 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1843
1844 msgid ""
1845 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1846 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1847 "Default operation depends on the input data\n"
1848 msgstr ""
1849 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1850 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1851 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1852
1853 msgid ""
1854 "\n"
1855 "Supported algorithms:\n"
1856 msgstr ""
1857 "\n"
1858 "Algorithmes pris en charge :\n"
1859
1860 msgid "Pubkey: "
1861 msgstr "Clef publique : "
1862
1863 msgid "Cipher: "
1864 msgstr "Chiffrement : "
1865
1866 msgid "Hash: "
1867 msgstr "Hachage : "
1868
1869 msgid "Compression: "
1870 msgstr "Compression : "
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1874 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
1875
1876 msgid "conflicting commands\n"
1877 msgstr "commandes en conflit\n"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1881 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1885 msgstr ""
1886 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1887 "            n'est pas sûr\n"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1891 msgstr ""
1892 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1893 "            n'est pas sûr\n"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1897 msgstr ""
1898 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1899 "            n'est pas sûr\n"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1903 msgstr ""
1904 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1905 "            ne sont pas sûrs\n"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1909 msgstr ""
1910 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1911 "            ne sont pas sûrs\n"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1915 msgstr ""
1916 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1917 "            ne sont pas sûrs\n"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1921 msgstr ""
1922 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1923 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1928 msgstr ""
1929 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1930 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1934 msgstr ""
1935 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1936 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1940 msgstr ""
1941 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1942 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1947 msgstr ""
1948 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
1949 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1953 msgstr ""
1954 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
1955 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1959 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
1960
1961 msgid "display photo IDs during key listings"
1962 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
1963
1964 #, fuzzy
1965 #| msgid "show user ID validity during key listings"
1966 msgid "show key usage information during key listings"
1967 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
1968
1969 msgid "show policy URLs during signature listings"
1970 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
1971
1972 msgid "show all notations during signature listings"
1973 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
1974
1975 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1976 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
1977
1978 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1979 msgstr ""
1980 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
1981
1982 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1983 msgstr ""
1984 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
1985
1986 msgid "show user ID validity during key listings"
1987 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
1988
1989 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1990 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
1991
1992 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1993 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
1994
1995 msgid "show the keyring name in key listings"
1996 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
1997
1998 msgid "show expiration dates during signature listings"
1999 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2003 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2007 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2011 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2015 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2016
2017 #, fuzzy, c-format
2018 #| msgid "Invalid subject name '%s'\n"
2019 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2020 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2024 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2025
2026 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2027 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2031 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2032
2033 msgid "invalid keyserver options\n"
2034 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2038 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2039
2040 msgid "invalid import options\n"
2041 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2045 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2046
2047 msgid "invalid export options\n"
2048 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2052 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2053
2054 msgid "invalid list options\n"
2055 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2056
2057 msgid "display photo IDs during signature verification"
2058 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2059
2060 msgid "show policy URLs during signature verification"
2061 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2062
2063 msgid "show all notations during signature verification"
2064 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2065
2066 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2067 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2068
2069 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2070 msgstr ""
2071 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2072
2073 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2074 msgstr ""
2075 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2076
2077 msgid "show user ID validity during signature verification"
2078 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2079
2080 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2081 msgstr ""
2082 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2083
2084 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2085 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2086
2087 msgid "validate signatures with PKA data"
2088 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2089
2090 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2091 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2095 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2096
2097 msgid "invalid verify options\n"
2098 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2102 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2106 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2107
2108 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2109 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2110
2111 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2112 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2116 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2120 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2124 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2125
2126 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2127 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2131 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2132
2133 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2134 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2135
2136 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2137 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2138
2139 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2140 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2141
2142 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2143 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2144
2145 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2146 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2147
2148 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2149 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2150
2151 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2152 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2153
2154 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2155 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2156
2157 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2158 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2159
2160 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2161 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2162
2163 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2164 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2165
2166 msgid "invalid default preferences\n"
2167 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2168
2169 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2170 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2171
2172 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2173 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2174
2175 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2176 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2180 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2184 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2188 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2192 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2196 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2197
2198 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2199 msgstr ""
2200 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2201 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2202
2203 msgid "--store [filename]"
2204 msgstr "--store [fichier]"
2205
2206 msgid "--symmetric [filename]"
2207 msgstr "--symmetric [fichier]"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2211 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2212
2213 msgid "--encrypt [filename]"
2214 msgstr "--encrypt [fichier]"
2215
2216 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2217 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2218
2219 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2220 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2224 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2225
2226 msgid "--sign [filename]"
2227 msgstr "--sign [fichier]"
2228
2229 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2230 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2231
2232 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2233 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2234
2235 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2236 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2240 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2241
2242 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2243 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2244
2245 msgid "--clearsign [filename]"
2246 msgstr "--clearsign [fichier]"
2247
2248 msgid "--decrypt [filename]"
2249 msgstr "--decrypt [fichier]"
2250
2251 msgid "--sign-key user-id"
2252 msgstr "--sign-key identité"
2253
2254 msgid "--lsign-key user-id"
2255 msgstr "--lsign-key identité"
2256
2257 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2258 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2259
2260 msgid "--passwd <user-id>"
2261 msgstr "--passwd <identité>"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2265 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2269 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "key export failed: %s\n"
2273 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2277 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2281 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2285 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2289 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2293 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2294
2295 msgid "[filename]"
2296 msgstr "[fichier]"
2297
2298 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2299 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2300
2301 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2302 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2303
2304 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2305 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2306
2307 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2308 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2309
2310 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2311 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2312
2313 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2314 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2315
2316 msgid "|FD|write status info to this FD"
2317 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2318
2319 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2320 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2321
2322 msgid ""
2323 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2324 "Check signatures against known trusted keys\n"
2325 msgstr ""
2326 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2327 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2328
2329 msgid "No help available"
2330 msgstr "Pas d'aide disponible"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "No help available for '%s'"
2334 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2335
2336 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2337 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2338
2339 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2340 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2341
2342 msgid "do not update the trustdb after import"
2343 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2344
2345 msgid "only accept updates to existing keys"
2346 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2347
2348 msgid "remove unusable parts from key after import"
2349 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2350
2351 msgid "remove as much as possible from key after import"
2352 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "skipping block of type %d\n"
2356 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "%lu keys processed so far\n"
2360 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "Total number processed: %lu\n"
2364 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2368 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2372 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "              imported: %lu"
2376 msgstr "                    importées : %lu"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "             unchanged: %lu\n"
2380 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2384 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2388 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "        new signatures: %lu\n"
2392 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2396 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2400 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2404 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2408 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "          not imported: %lu\n"
2412 msgstr "                non importées : %lu\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2416 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2420 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2425 "algorithms on these user IDs:\n"
2426 msgstr ""
2427 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2428 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2432 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2436 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2440 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2441
2442 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2443 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2444
2445 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2446 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2450 msgstr ""
2451 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2452 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "key %s: no user ID\n"
2456 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2457
2458 #, fuzzy, c-format
2459 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2460 msgid "key %s: %s\n"
2461 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
2462
2463 msgid "rejected by import screener"
2464 msgstr ""
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2468 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2472 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2476 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2477
2478 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2479 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2483 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2487 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2491 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "writing to '%s'\n"
2495 msgstr "écriture de « %s »\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2499 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2503 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2507 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2511 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2515 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2519 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2523 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2527 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2531 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2535 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2539 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2543 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2547 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2551 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2555 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2559 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: secret key imported\n"
2563 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2567 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2571 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2572
2573 #, fuzzy, c-format
2574 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2575 msgid "secret key %s: %s\n"
2576 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
2577
2578 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2579 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2583 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2587 msgstr ""
2588 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2589 "          de révocation\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2593 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2597 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2601 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2605 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2609 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2613 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2617 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2621 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2625 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2629 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2633 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2637 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2641 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2645 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2649 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2653 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2657 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2661 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2665 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2669 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2673 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2677 msgstr ""
2678 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2679 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2683 msgstr ""
2684 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2685 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2689 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2693 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2697 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2701 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "keybox '%s' created\n"
2705 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "keyring '%s' created\n"
2709 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2713 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2717 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2718
2719 msgid "[revocation]"
2720 msgstr "[révocation]"
2721
2722 msgid "[self-signature]"
2723 msgstr "[autosignature]"
2724
2725 msgid "1 bad signature\n"
2726 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "%d bad signatures\n"
2730 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2731
2732 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2733 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2737 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2738
2739 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2740 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2744 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2745
2746 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2747 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2751 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2752
2753 msgid ""
2754 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2755 "keys\n"
2756 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2757 "etc.)\n"
2758 msgstr ""
2759 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2760 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2761 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2765 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "  %d = I trust fully\n"
2769 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2770
2771 msgid ""
2772 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2773 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2774 "trust signatures on your behalf.\n"
2775 msgstr ""
2776 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2777 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2778 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2779
2780 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2781 msgstr ""
2782 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2783 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2787 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2788
2789 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2790 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2791
2792 msgid "  Unable to sign.\n"
2793 msgstr " Impossible de signer.\n"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2797 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2801 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2805 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2806
2807 msgid "Sign it? (y/N) "
2808 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2809
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "The self-signature on \"%s\"\n"
2813 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2814 msgstr ""
2815 "L'autosignature de « %s »\n"
2816 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2817
2818 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2819 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2820
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Your current signature on \"%s\"\n"
2824 "has expired.\n"
2825 msgstr ""
2826 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2827 "a expiré.\n"
2828
2829 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2830 msgstr ""
2831 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2832 "expiré ? (o/N) "
2833
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Your current signature on \"%s\"\n"
2837 "is a local signature.\n"
2838 msgstr ""
2839 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2840 "est locale.\n"
2841
2842 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2843 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2847 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2851 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2852
2853 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2854 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2858 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2859
2860 msgid "This key has expired!"
2861 msgstr "Cette clef a expiré."
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2865 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2866
2867 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2868 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2869
2870 msgid ""
2871 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2872 "belongs\n"
2873 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2874 msgstr ""
2875 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2876 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2880 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2884 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2888 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2892 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2893
2894 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2895 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2896
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2900 "key \"%s\" (%s)\n"
2901 msgstr ""
2902 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2903 "clef « %s » (%s)\n"
2904
2905 msgid "This will be a self-signature.\n"
2906 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2907
2908 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2909 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2910
2911 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2912 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2913
2914 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2915 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2916
2917 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2918 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2919
2920 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2921 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2922
2923 msgid "I have checked this key casually.\n"
2924 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2925
2926 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2927 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2928
2929 msgid "Really sign? (y/N) "
2930 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "signing failed: %s\n"
2934 msgstr "échec de la signature : %s\n"
2935
2936 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2937 msgstr ""
2938 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte —\n"
2939 "pas de phrase de passe à modifier.\n"
2940
2941 #, c-format
2942 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2943 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase de passe : %s\n"
2944
2945 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2946 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
2947
2948 msgid "save and quit"
2949 msgstr "enregistrer et quitter"
2950
2951 msgid "show key fingerprint"
2952 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2953
2954 msgid "list key and user IDs"
2955 msgstr "afficher la clef et les identités"
2956
2957 msgid "select user ID N"
2958 msgstr "sélectionner l'identité N"
2959
2960 msgid "select subkey N"
2961 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
2962
2963 msgid "check signatures"
2964 msgstr "vérifier les signatures"
2965
2966 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2967 msgstr ""
2968 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
2969 "similaires]"
2970
2971 msgid "sign selected user IDs locally"
2972 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
2973
2974 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2975 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
2976
2977 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2978 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
2979
2980 msgid "add a user ID"
2981 msgstr "ajouter une identité"
2982
2983 msgid "add a photo ID"
2984 msgstr "ajouter une photo d'identité"
2985
2986 msgid "delete selected user IDs"
2987 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
2988
2989 msgid "add a subkey"
2990 msgstr "ajouter une sous-clef"
2991
2992 msgid "add a key to a smartcard"
2993 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
2994
2995 msgid "move a key to a smartcard"
2996 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
2997
2998 msgid "move a backup key to a smartcard"
2999 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3000
3001 msgid "delete selected subkeys"
3002 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3003
3004 msgid "add a revocation key"
3005 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3006
3007 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3008 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3009
3010 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3011 msgstr ""
3012 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3013
3014 msgid "flag the selected user ID as primary"
3015 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3016
3017 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3018 msgstr ""
3019 "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice versa"
3020
3021 msgid "list preferences (expert)"
3022 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3023
3024 msgid "list preferences (verbose)"
3025 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3026
3027 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3028 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3029
3030 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3031 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3032
3033 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3034 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3035
3036 msgid "change the passphrase"
3037 msgstr "modifier la phrase de passe"
3038
3039 msgid "change the ownertrust"
3040 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3041
3042 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3043 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3044
3045 msgid "revoke selected user IDs"
3046 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3047
3048 msgid "revoke key or selected subkeys"
3049 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3050
3051 msgid "enable key"
3052 msgstr "activer la clef"
3053
3054 msgid "disable key"
3055 msgstr "désactiver la clef"
3056
3057 msgid "show selected photo IDs"
3058 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3059
3060 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3061 msgstr ""
3062 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3063 "            signatures inutilisables de la clef"
3064
3065 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3066 msgstr ""
3067 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3068 "            les signatures de la clef"
3069
3070 msgid "Secret key is available.\n"
3071 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3072
3073 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3074 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3075
3076 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3077 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
3078
3079 msgid ""
3080 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3081 "(lsign),\n"
3082 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3083 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3084 msgstr ""
3085 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3086 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3087 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3088 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3089
3090 msgid "Key is revoked."
3091 msgstr "La clef est révoquée."
3092
3093 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3094 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3095
3096 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3097 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3101 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3105 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3106
3107 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3108 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3109
3110 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3111 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3112
3113 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3114 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3115
3116 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3117 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3118
3119 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3120 #. moving the key and not about removing it.
3121 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3122 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3123
3124 msgid "You must select exactly one key.\n"
3125 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3126
3127 msgid "Command expects a filename argument\n"
3128 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3132 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3136 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3137
3138 msgid "You must select at least one key.\n"
3139 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3140
3141 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3142 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3143
3144 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3145 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3146
3147 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3148 msgstr ""
3149 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3150
3151 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3152 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3153
3154 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3155 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3156
3157 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3158 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3159
3160 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3161 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3162
3163 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3164 msgstr ""
3165 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3166 "la base de confiance d'un tiers\n"
3167
3168 msgid "Set preference list to:\n"
3169 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3170
3171 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3172 msgstr ""
3173 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3174 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3175
3176 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3177 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3178
3179 msgid "Save changes? (y/N) "
3180 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3181
3182 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3183 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "update failed: %s\n"
3187 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3188
3189 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3190 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3191
3192 #, fuzzy, c-format
3193 #| msgid "invalid fingerprint"
3194 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3195 msgstr "empreinte incorrecte"
3196
3197 #, fuzzy, c-format
3198 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3199 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3200 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
3201
3202 #, fuzzy
3203 #| msgid "No such user ID.\n"
3204 msgid "No matching user IDs."
3205 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
3206
3207 #, fuzzy
3208 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3209 msgid "Nothing to sign.\n"
3210 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3211
3212 msgid "Digest: "
3213 msgstr "Hachage : "
3214
3215 msgid "Features: "
3216 msgstr "Fonctionnalités : "
3217
3218 msgid "Keyserver no-modify"
3219 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3220
3221 msgid "Preferred keyserver: "
3222 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3223
3224 msgid "Notations: "
3225 msgstr "Notations : "
3226
3227 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3228 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3232 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3236 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3237
3238 msgid "(sensitive)"
3239 msgstr "(sensible)"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "created: %s"
3243 msgstr "créé : %s"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "revoked: %s"
3247 msgstr "révoquée : %s"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "expired: %s"
3251 msgstr "expirée : %s"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "expires: %s"
3255 msgstr "expire : %s"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "usage: %s"
3259 msgstr "utilisation : %s"
3260
3261 msgid "card-no: "
3262 msgstr "nº de carte : "
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "trust: %s"
3266 msgstr "confiance : %s"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "validity: %s"
3270 msgstr "validité : %s"
3271
3272 msgid "This key has been disabled"
3273 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3274
3275 msgid ""
3276 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3277 "unless you restart the program.\n"
3278 msgstr ""
3279 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3280 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3281
3282 msgid "revoked"
3283 msgstr "révoquée"
3284
3285 msgid "expired"
3286 msgstr "expirée"
3287
3288 msgid ""
3289 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3290 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3291 msgstr ""
3292 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3293 "commande\n"
3294 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3295
3296 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3297 msgstr ""
3298
3299 #, fuzzy
3300 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3301 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3302 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3303
3304 msgid ""
3305 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3306 "versions\n"
3307 "         of PGP to reject this key.\n"
3308 msgstr ""
3309 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3310 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3311
3312 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3313 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3314
3315 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3316 msgstr ""
3317 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3318
3319 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3320 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3321
3322 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3323 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3324
3325 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3326 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3327
3328 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3329 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "Deleted %d signature.\n"
3333 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3337 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3338
3339 msgid "Nothing deleted.\n"
3340 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3341
3342 msgid "invalid"
3343 msgstr "incorrecte"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3347 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3351 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3355 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3359 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3363 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3364
3365 msgid ""
3366 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3367 "cause\n"
3368 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3369 msgstr ""
3370 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3371 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3372
3373 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3374 msgstr ""
3375 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3376 "x.\n"
3377
3378 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3379 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3380
3381 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3382 msgstr ""
3383 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3384
3385 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3386 msgstr ""
3387 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3388
3389 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3390 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3391
3392 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3393 msgstr ""
3394 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3395 "            est irréversible.\n"
3396
3397 msgid ""
3398 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3399 msgstr ""
3400 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3401
3402 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3403 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3404
3405 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3406 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3407
3408 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3409 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3410
3411 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3412 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3416 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3420 msgstr ""
3421 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3422 "croisée\n"
3423
3424 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3425 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3429 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3430
3431 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3432 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3433
3434 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3435 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3436
3437 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3438 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3439
3440 msgid "Enter the notation: "
3441 msgstr "Entrez la notation : "
3442
3443 msgid "Proceed? (y/N) "
3444 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "No user ID with index %d\n"
3448 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "No user ID with hash %s\n"
3452 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "No subkey with index %d\n"
3456 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3460 msgstr "identité : « %s »\n"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3464 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3465
3466 msgid " (non-exportable)"
3467 msgstr " (non exportable)"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "This signature expired on %s.\n"
3471 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3472
3473 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3474 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3475
3476 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3477 msgstr ""
3478 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3479
3480 msgid "Not signed by you.\n"
3481 msgstr "Non signée par vous.\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3485 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3486
3487 msgid " (non-revocable)"
3488 msgstr " (non révocable)"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3492 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3493
3494 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3495 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3496
3497 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3498 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3499
3500 msgid "no secret key\n"
3501 msgstr "pas de clef secrète\n"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3505 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3509 msgstr ""
3510 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3514 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3518 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3522 msgstr ""
3523 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3524 "%s (uid %d)\n"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3528 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3529
3530 msgid "too many cipher preferences\n"
3531 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3532
3533 msgid "too many digest preferences\n"
3534 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3535
3536 msgid "too many compression preferences\n"
3537 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3541 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3542
3543 # g10/keygen.c:123 ???
3544 msgid "writing direct signature\n"
3545 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3546
3547 # g10/keygen.c:123 ???
3548 msgid "writing self signature\n"
3549 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3550
3551 # g10/keygen.c:161 ???
3552 msgid "writing key binding signature\n"
3553 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3557 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3561 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3562
3563 msgid ""
3564 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3565 msgstr ""
3566 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3567 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3568
3569 msgid "Sign"
3570 msgstr "Signer"
3571
3572 msgid "Certify"
3573 msgstr "Certifier"
3574
3575 msgid "Encrypt"
3576 msgstr "Chiffrer"
3577
3578 msgid "Authenticate"
3579 msgstr "Authentifier"
3580
3581 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3582 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3583 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3584 #. functions:
3585 #.
3586 #. s = Toggle signing capability
3587 #. e = Toggle encryption capability
3588 #. a = Toggle authentication capability
3589 #. q = Finish
3590 #.
3591 msgid "SsEeAaQq"
3592 msgstr "SsCcAaQq"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "Possible actions for a %s key: "
3596 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3597
3598 msgid "Current allowed actions: "
3599 msgstr "Actions actuellement permises : "
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3603 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3607 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3611 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "   (%c) Finished\n"
3615 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3616
3617 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3618 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3622 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3626 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3630 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3634 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3638 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3642 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3646 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3650 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3651
3652 #, fuzzy, c-format
3653 #| msgid "   (%d) ECDSA and ECDH\n"
3654 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3655 msgstr "   (%d) ECDSA et ECDH\n"
3656
3657 #, fuzzy, c-format
3658 #| msgid "  (%d) ECDSA (sign only)\n"
3659 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3660 msgstr "  (%d) ECDSA (signature seule)\n"
3661
3662 #, fuzzy, c-format
3663 #| msgid "  (%d) ECDSA (set your own capabilities)\n"
3664 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3665 msgstr "  (%d) ECDSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3666
3667 #, fuzzy, c-format
3668 #| msgid "  (%d) ECDH (encrypt only)\n"
3669 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3670 msgstr "  (%d) ECDH (chiffrement seul)\n"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "  (%d) Existing key\n"
3674 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3675
3676 msgid "Enter the keygrip: "
3677 msgstr "Entrez le keygrip : "
3678
3679 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3680 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3681
3682 msgid "No key with this keygrip\n"
3683 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3687 msgstr "les clefs %s peuvent faire entre %u et %u bits de longueur.\n"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3691 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3695 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3699 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "rounded to %u bits\n"
3703 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3704
3705 #, fuzzy
3706 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3707 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3708 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3709
3710 msgid ""
3711 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3712 "         0 = key does not expire\n"
3713 "      <n>  = key expires in n days\n"
3714 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3715 "      <n>m = key expires in n months\n"
3716 "      <n>y = key expires in n years\n"
3717 msgstr ""
3718 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3719 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3720 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3721 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3722 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3723 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3724
3725 msgid ""
3726 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3727 "         0 = signature does not expire\n"
3728 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3729 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3730 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3731 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3732 msgstr ""
3733 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3734 "être valable.\n"
3735 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3736 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3737 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3738 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3739 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3740
3741 msgid "Key is valid for? (0) "
3742 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3746 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3747
3748 msgid "invalid value\n"
3749 msgstr "valeur incorrecte\n"
3750
3751 msgid "Key does not expire at all\n"
3752 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3753
3754 msgid "Signature does not expire at all\n"
3755 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "Key expires at %s\n"
3759 msgstr "La clef expire le %s\n"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "Signature expires at %s\n"
3763 msgstr "La signature expire le %s\n"
3764
3765 msgid ""
3766 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3767 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3768 msgstr ""
3769 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3770 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3771
3772 msgid "Is this correct? (y/N) "
3773 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3774
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3778 "\n"
3779 msgstr ""
3780 "\n"
3781 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3782 "\n"
3783
3784 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3785 #. but you should keep your existing translation.  In case
3786 #. the new string is not translated this old string will
3787 #. be used.
3788 msgid ""
3789 "\n"
3790 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3791 "ID\n"
3792 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3793 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3794 "\n"
3795 msgstr ""
3796 "\n"
3797 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3798 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3799 "façon :\n"
3800 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3801 "\n"
3802
3803 msgid "Real name: "
3804 msgstr "Nom réel : "
3805
3806 msgid "Invalid character in name\n"
3807 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3808
3809 msgid "Name may not start with a digit\n"
3810 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3811
3812 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3813 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3814
3815 msgid "Email address: "
3816 msgstr "Adresse électronique : "
3817
3818 msgid "Not a valid email address\n"
3819 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3820
3821 msgid "Comment: "
3822 msgstr "Commentaire : "
3823
3824 msgid "Invalid character in comment\n"
3825 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3829 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "You selected this USER-ID:\n"
3834 "    \"%s\"\n"
3835 "\n"
3836 msgstr ""
3837 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3838 "    « %s »\n"
3839 "\n"
3840
3841 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3842 msgstr ""
3843 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3844 "commentaire\n"
3845
3846 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3847 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3848
3849 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3850 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3851 #. string which should be translated accordingly and the
3852 #. letter changed to match the one in the answer string.
3853 #.
3854 #. n = Change name
3855 #. c = Change comment
3856 #. e = Change email
3857 #. o = Okay (ready, continue)
3858 #. q = Quit
3859 #.
3860 msgid "NnCcEeOoQq"
3861 msgstr "NnCcAaOoQq"
3862
3863 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3864 msgstr ""
3865 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3866
3867 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3868 msgstr ""
3869 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3870 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3871
3872 #, fuzzy
3873 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3874 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3875 msgstr ""
3876 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3877
3878 #, fuzzy
3879 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3880 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3881 msgstr ""
3882 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3883 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3884
3885 msgid "Please correct the error first\n"
3886 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3887
3888 msgid ""
3889 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3890 "\n"
3891 msgstr ""
3892 "Une phrase de passe est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3893 "\n"
3894
3895 msgid ""
3896 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3897 "encryption key."
3898 msgstr ""
3899 "Veuillez entrer une phrase de passe pour protéger la sauvegarde hors carte "
3900 "de la nouvelle clef de chiffrement."
3901
3902 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3903 msgstr ""
3904 "la phrase de passe n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "%s.\n"
3908 msgstr "%s.\n"
3909
3910 msgid ""
3911 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3912 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3913 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3914 "\n"
3915 msgstr ""
3916 "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3917 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase de passe\n"
3918 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"