gpgconf, w32: Allow UNC paths
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, fuzzy, c-format
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
171 "allow this?"
172 msgstr ""
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
174 "l'autoriser ?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "Autoriser"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "Refuser"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
195 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
196
197 #, c-format
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
200
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
203
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
206
207 msgid "Admin PIN"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
209
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
212 msgid "PUK"
213 msgstr "CDP"
214
215 msgid "Reset Code"
216 msgstr "Code de réinitialisation"
217
218 #, c-format
219 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
220 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
221
222 msgid "Repeat this Reset Code"
223 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
224
225 msgid "Repeat this PUK"
226 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
227
228 msgid "Repeat this PIN"
229 msgstr "Répétez ce code personnel"
230
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
232 msgstr ""
233 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
234
235 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
236 msgstr ""
237 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238
239 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
240 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 #, c-format
243 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
244 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
245
246 #, c-format
247 msgid "error creating temporary file: %s\n"
248 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
249
250 #, c-format
251 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
253
254 msgid "Enter new passphrase"
255 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
256
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "La prendre quand même"
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
263 msgstr ""
264 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
265 "autorisée."
266
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgstr ""
272 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
273 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
274
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
282 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
283
284 #, c-format
285 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
286 msgid_plural ""
287 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
288 msgstr[0] ""
289 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
290 "spécial."
291 msgstr[1] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
293 "spéciaux."
294
295 #, fuzzy, c-format
296 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
297 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
298 msgstr ""
299 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
300 "certain schéma."
301
302 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
303 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
304
305 #, c-format
306 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
307 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
308
309 msgid "Please enter the new passphrase"
310 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
311
312 msgid ""
313 "@Options:\n"
314 " "
315 msgstr ""
316 "@Options :\n"
317 " "
318
319 msgid "run in daemon mode (background)"
320 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
321
322 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
324
325 #, fuzzy
326 #| msgid "run in server mode"
327 msgid "run in supervised mode"
328 msgstr "exécuter en mode serveur"
329
330 msgid "verbose"
331 msgstr "bavard"
332
333 msgid "be somewhat more quiet"
334 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
335
336 msgid "sh-style command output"
337 msgstr "sortie de commandes à la sh"
338
339 msgid "csh-style command output"
340 msgstr "sortie de commandes à la csh"
341
342 msgid "|FILE|read options from FILE"
343 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
344
345 msgid "do not detach from the console"
346 msgstr "ne pas détacher de la console"
347
348 msgid "use a log file for the server"
349 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
350
351 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
352 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
353
354 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
355 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
356
357 msgid "do not use the SCdaemon"
358 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
359
360 #, fuzzy
361 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
362 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
363 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
364
365 msgid "ignore requests to change the TTY"
366 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
367
368 msgid "ignore requests to change the X display"
369 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
370
371 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
372 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
373
374 msgid "do not use the PIN cache when signing"
375 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
376
377 #, fuzzy
378 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
379 msgid "disallow the use of an external password cache"
380 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
381
382 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
383 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
384
385 msgid "allow presetting passphrase"
386 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
387
388 msgid "disallow caller to override the pinentry"
389 msgstr ""
390
391 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
392 msgstr ""
393
394 msgid "enable ssh support"
395 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
396
397 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
398 msgstr ""
399
400 msgid "enable putty support"
401 msgstr "activer la prise en charge de putty"
402
403 # @EMAIL@ is currently an URL
404 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
405 #. reporting address.  This is so that we can change the
406 #. reporting address without breaking the translations.
407 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
408 msgstr ""
409 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
410 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
411
412 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
413 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
414
415 msgid ""
416 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
417 "Secret key management for @GNUPG@\n"
418 msgstr ""
419 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
420 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
425
426 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
427 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
431 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "option file '%s': %s\n"
435 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
443 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "can't create socket: %s\n"
447 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "socket name '%s' is too long\n"
451 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
452
453 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
454 msgstr ""
455 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
456 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
457
458 msgid "error getting nonce for the socket\n"
459 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
463 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
464
465 #, fuzzy, c-format
466 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
467 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
468 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "listening on socket '%s'\n"
472 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
476 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "directory '%s' created\n"
480 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
484 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
488 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
492 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
496 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
500 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
501
502 #, c-format
503 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
504 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
505
506 #, c-format
507 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
508 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
509
510 #, c-format
511 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
512 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
513
514 #, c-format
515 msgid "%s %s stopped\n"
516 msgstr "%s %s arrêté\n"
517
518 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
519 msgstr ""
520 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
521
522 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
523 msgstr ""
524 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
525
526 msgid ""
527 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
528 "Password cache maintenance\n"
529 msgstr ""
530 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
531 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
532
533 msgid ""
534 "@Commands:\n"
535 " "
536 msgstr ""
537 "@Commandes :\n"
538 " "
539
540 msgid ""
541 "@\n"
542 "Options:\n"
543 " "
544 msgstr ""
545 "@\n"
546 "Options :\n"
547 " "
548
549 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
550 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
551
552 msgid ""
553 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
554 "Secret key maintenance tool\n"
555 msgstr ""
556 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
557 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
558
559 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
560 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
561
562 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
563 msgstr ""
564 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
565
566 msgid ""
567 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
568 "system."
569 msgstr ""
570 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
571 "système GnuPG."
572
573 msgid ""
574 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
575 "needed to complete this operation."
576 msgstr ""
577 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
578 "nécessaires pour terminer cette opération."
579
580 msgid "cancelled\n"
581 msgstr "annulé\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
585 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "error opening '%s': %s\n"
589 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
590
591 #, c-format
592 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
593 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
594
595 #, c-format
596 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
597 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
598
599 #, c-format
600 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
601 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
602
603 #, c-format
604 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
605 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
606
607 #, c-format
608 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
609 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
610
611 #, c-format
612 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
613 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
614
615 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
616 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
617
618 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
619 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
620 #. Pinentry to insert a line break.  The double
621 #. percent sign is actually needed because it is also
622 #. a printf format string.  If you need to insert a
623 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
624 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
625 #. certificate.
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
629 "certificates?"
630 msgstr ""
631 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
632 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
633
634 msgid "Yes"
635 msgstr "Oui"
636
637 msgid "No"
638 msgstr "Non"
639
640 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
641 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
642 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
643 #. needed because it is also a printf format string.  If you
644 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
645 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
646 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
647 #. as stored in the certificate.
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
651 "fingerprint:%%0A  %s"
652 msgstr ""
653 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
654 "empreinte :%%0A  %s"
655
656 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
657 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
658 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
659 msgid "Correct"
660 msgstr "Exact"
661
662 msgid "Wrong"
663 msgstr "Faux"
664
665 #, c-format
666 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
667 msgstr ""
668 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
669 "modifier maintenant."
670
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
674 "it now."
675 msgstr ""
676 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
677 "Veuillez la modifier maintenant."
678
679 msgid "Change passphrase"
680 msgstr "Modifier la phrase secrète"
681
682 msgid "I'll change it later"
683 msgstr "Je la modifierai plus tard"
684
685 #, fuzzy, c-format
686 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
687 msgid ""
688 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
689 "%%0A?"
690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
691
692 msgid "Delete key"
693 msgstr "Supprimer la clef"
694
695 msgid ""
696 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
697 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
698 msgstr ""
699 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
700 "SSH.\n"
701 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
702 "distantes."
703
704 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
705 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
709 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
713 msgstr ""
714 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "checking created signature failed: %s\n"
718 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
719
720 msgid "secret key parts are not available\n"
721 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
725 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
729 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
733 msgstr ""
734 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
735
736 #, c-format
737 msgid "error creating a pipe: %s\n"
738 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
742 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "error forking process: %s\n"
746 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
750 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
754 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
758 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "error running '%s': terminated\n"
762 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
763
764 #, fuzzy, c-format
765 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
766 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
767 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
771 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
775 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
776
777 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
778 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
779
780 #, c-format
781 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
782 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
783
784 #, c-format
785 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
786 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
787
788 #, c-format
789 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
790 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
791
792 #, fuzzy, c-format
793 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
794 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
795 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
799 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
800
801 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
802 msgid "yes"
803 msgstr "oui"
804
805 msgid "yY"
806 msgstr "oO"
807
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 msgid "no"
810 msgstr "non"
811
812 msgid "nN"
813 msgstr "nN"
814
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 msgid "quit"
817 msgstr "quitter"
818
819 msgid "qQ"
820 msgstr "qQ"
821
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 msgid "okay|okay"
824 msgstr "ok|ok"
825
826 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
827 msgid "cancel|cancel"
828 msgstr "annuler|annuler"
829
830 msgid "oO"
831 msgstr "oO"
832
833 msgid "cC"
834 msgstr "aA"
835
836 #, c-format
837 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
838 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
839
840 #, c-format
841 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
842 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
843
844 #, c-format
845 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
846 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
850 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
854 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
858 msgstr ""
859
860 #, c-format
861 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
862 msgstr ""
863 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
867 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
868
869 msgid "connection to agent established\n"
870 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
871
872 #, fuzzy
873 #| msgid "connection to agent established\n"
874 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
875 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
876
877 #, c-format
878 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
879 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
880
881 #, c-format
882 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
883 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
884
885 msgid "connection to the dirmngr established\n"
886 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
887
888 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
889 #. verbatim.  It will not be printed.
890 msgid "|audit-log-result|Good"
891 msgstr "|audit-log-result|Bon"
892
893 msgid "|audit-log-result|Bad"
894 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
895
896 msgid "|audit-log-result|Not supported"
897 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
898
899 msgid "|audit-log-result|No certificate"
900 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
901
902 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
903 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
904
905 msgid "|audit-log-result|Error"
906 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
907
908 msgid "|audit-log-result|Not used"
909 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
910
911 msgid "|audit-log-result|Okay"
912 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
913
914 msgid "|audit-log-result|Skipped"
915 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
916
917 msgid "|audit-log-result|Some"
918 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
919
920 msgid "Certificate chain available"
921 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
922
923 msgid "root certificate missing"
924 msgstr "certificat racine manquant"
925
926 msgid "Data encryption succeeded"
927 msgstr "Chiffrement des données réussi"
928
929 msgid "Data available"
930 msgstr "Données disponibles"
931
932 msgid "Session key created"
933 msgstr "Clef de session créée"
934
935 #, c-format
936 msgid "algorithm: %s"
937 msgstr "algorithme : %s"
938
939 #, c-format
940 msgid "unsupported algorithm: %s"
941 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
942
943 msgid "seems to be not encrypted"
944 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
945
946 msgid "Number of recipients"
947 msgstr "Nombre de destinataires"
948
949 #, c-format
950 msgid "Recipient %d"
951 msgstr "Destinataire %d"
952
953 msgid "Data signing succeeded"
954 msgstr "Signature des données réussie"
955
956 #, c-format
957 msgid "data hash algorithm: %s"
958 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
959
960 #, c-format
961 msgid "Signer %d"
962 msgstr "Signataire %d"
963
964 #, c-format
965 msgid "attr hash algorithm: %s"
966 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
967
968 msgid "Data decryption succeeded"
969 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
970
971 msgid "Encryption algorithm supported"
972 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
973
974 msgid "Data verification succeeded"
975 msgstr "Vérification des données réussie"
976
977 msgid "Signature available"
978 msgstr "Signature disponible"
979
980 msgid "Parsing data succeeded"
981 msgstr "Analyse des données réussie"
982
983 #, c-format
984 msgid "bad data hash algorithm: %s"
985 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
986
987 #, c-format
988 msgid "Signature %d"
989 msgstr "Signature %d"
990
991 msgid "Certificate chain valid"
992 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
993
994 msgid "Root certificate trustworthy"
995 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
996
997 msgid "no CRL found for certificate"
998 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
999
1000 msgid "the available CRL is too old"
1001 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1002
1003 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1004 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1005
1006 msgid "Included certificates"
1007 msgstr "Certificats inclus"
1008
1009 msgid "No audit log entries."
1010 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1011
1012 msgid "Unknown operation"
1013 msgstr "Opération inconnue"
1014
1015 msgid "Gpg-Agent usable"
1016 msgstr "gpg-agent utilisable"
1017
1018 msgid "Dirmngr usable"
1019 msgstr "Dirmngr utilisable"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "No help available for '%s'."
1023 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1024
1025 msgid "ignoring garbage line"
1026 msgstr "ligne inutile ignorée"
1027
1028 msgid "[none]"
1029 msgstr "[aucun]"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1033 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1034
1035 msgid "argument not expected"
1036 msgstr "argument inattendu"
1037
1038 msgid "read error"
1039 msgstr "erreur de lecture"
1040
1041 msgid "keyword too long"
1042 msgstr "mot-clef trop long"
1043
1044 msgid "missing argument"
1045 msgstr "argument manquant"
1046
1047 msgid "invalid argument"
1048 msgstr "argument incorrect"
1049
1050 msgid "invalid command"
1051 msgstr "commande incorrecte"
1052
1053 msgid "invalid alias definition"
1054 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1055
1056 msgid "out of core"
1057 msgstr "hors limite"
1058
1059 msgid "invalid option"
1060 msgstr "option incorrecte"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1064 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1068 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1072 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1076 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1080 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1084 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1085
1086 msgid "out of core\n"
1087 msgstr "hors limite\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1091 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1095 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1099 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1103 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1107 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1111 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1115 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1119 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1120
1121 msgid "(deadlock?) "
1122 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1126 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "waiting for lock %s...\n"
1130 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1134 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "armor: %s\n"
1138 msgstr "armure : %s\n"
1139
1140 msgid "invalid armor header: "
1141 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1142
1143 msgid "armor header: "
1144 msgstr "en-tête d'armure : "
1145
1146 msgid "invalid clearsig header\n"
1147 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1148
1149 msgid "unknown armor header: "
1150 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1151
1152 msgid "nested clear text signatures\n"
1153 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1154
1155 msgid "unexpected armor: "
1156 msgstr "armure inattendue : "
1157
1158 msgid "invalid dash escaped line: "
1159 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1163 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1164
1165 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1166 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1167
1168 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1169 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1170
1171 msgid "malformed CRC\n"
1172 msgstr "CRC mal défini\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1176 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1177
1178 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1179 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1180
1181 msgid "error in trailer line\n"
1182 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1183
1184 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1185 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1189 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1190
1191 msgid ""
1192 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1193 msgstr ""
1194 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1195 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1196
1197 #, fuzzy, c-format
1198 #| msgid "not human readable"
1199 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1200 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1201
1202 msgid ""
1203 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1204 "an '='\n"
1205 msgstr ""
1206 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1207 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1208
1209 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1210 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1211
1212 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1213 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1214
1215 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1216 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1217
1218 #, fuzzy
1219 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1220 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1221 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1222
1223 #, fuzzy
1224 #| msgid ""
1225 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1226 #| "with an '='\n"
1227 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1228 msgstr ""
1229 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1230 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1231
1232 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1233 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1237 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1238
1239 msgid "Enter passphrase: "
1240 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1241
1242 #, fuzzy, c-format
1243 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1244 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1245 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1249 msgstr ""
1250
1251 #, fuzzy, c-format
1252 #| msgid "WARNING: "
1253 msgid "WARNING: %s\n"
1254 msgstr "Attention : "
1255
1256 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1257 msgstr ""
1258
1259 #, fuzzy, c-format
1260 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1261 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1262 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1263
1264 #, fuzzy, c-format
1265 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1266 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1267 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1271 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1275 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1276
1277 msgid "can't do this in batch mode\n"
1278 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1279
1280 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1281 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1282
1283 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1284 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1285
1286 msgid "Your selection? "
1287 msgstr "Quel est votre choix ? "
1288
1289 msgid "[not set]"
1290 msgstr "[non positionné]"
1291
1292 msgid "male"
1293 msgstr "masculin"
1294
1295 msgid "female"
1296 msgstr "féminin"
1297
1298 msgid "unspecified"
1299 msgstr "non indiqué"
1300
1301 msgid "not forced"
1302 msgstr "non forcé"
1303
1304 msgid "forced"
1305 msgstr "forcé"
1306
1307 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1308 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1309
1310 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1311 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1312
1313 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1314 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1315
1316 msgid "Cardholder's surname: "
1317 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1318
1319 msgid "Cardholder's given name: "
1320 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1324 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1325
1326 msgid "URL to retrieve public key: "
1327 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "error reading '%s': %s\n"
1331 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "error writing '%s': %s\n"
1335 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1336
1337 msgid "Login data (account name): "
1338 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1339
1340 msgid "Private DO data: "
1341 msgstr "Données DO privées : "
1342
1343 msgid "Language preferences: "
1344 msgstr "Préférences de langue : "
1345
1346 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1347 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1348
1349 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1350 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1351
1352 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1353 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1354
1355 msgid "Error: invalid response.\n"
1356 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1357
1358 msgid "CA fingerprint: "
1359 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1360
1361 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1362 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "key operation not possible: %s\n"
1366 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1367
1368 msgid "not an OpenPGP card"
1369 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "error getting current key info: %s\n"
1373 msgstr ""
1374 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1375 "dans la clef : %s\n"
1376
1377 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1378 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1379
1380 msgid ""
1381 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1382 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1383 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1384 msgstr ""
1385 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1386 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1387 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1391 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1395 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1399 msgstr ""
1400 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1401
1402 #, fuzzy, c-format
1403 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1404 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1405 msgstr ""
1406 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "rounded up to %u bits\n"
1410 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1414 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1418 msgstr ""
1419 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1423 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1424
1425 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1426 msgstr ""
1427 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1428
1429 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1430 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1431
1432 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1433 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1434
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1438 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1439 "You should change them using the command --change-pin\n"
1440 msgstr ""
1441 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1442 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1443 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1444
1445 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1446 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1447
1448 msgid "   (1) Signature key\n"
1449 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1450
1451 msgid "   (2) Encryption key\n"
1452 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1453
1454 msgid "   (3) Authentication key\n"
1455 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1456
1457 msgid "Invalid selection.\n"
1458 msgstr "Choix incorrect.\n"
1459
1460 msgid "Please select where to store the key:\n"
1461 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1465 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1466
1467 #, fuzzy
1468 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1469 msgid "This command is not supported by this card\n"
1470 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1471
1472 #, fuzzy
1473 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1474 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1475 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1476
1477 #, fuzzy
1478 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1479 msgid "Continue? (y/N) "
1480 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1481
1482 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1483 msgstr ""
1484
1485 msgid "quit this menu"
1486 msgstr "quitter ce menu"
1487
1488 msgid "show admin commands"
1489 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1490
1491 msgid "show this help"
1492 msgstr "afficher cette aide"
1493
1494 msgid "list all available data"
1495 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1496
1497 msgid "change card holder's name"
1498 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1499
1500 msgid "change URL to retrieve key"
1501 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1502
1503 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1504 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1505
1506 msgid "change the login name"
1507 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1508
1509 msgid "change the language preferences"
1510 msgstr "modifier les préférences de langue"
1511
1512 msgid "change card holder's sex"
1513 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1514
1515 msgid "change a CA fingerprint"
1516 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1517
1518 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1519 msgstr ""
1520 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1521 "signatures"
1522
1523 msgid "generate new keys"
1524 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1525
1526 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1527 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1528
1529 msgid "verify the PIN and list all data"
1530 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1531
1532 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1533 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1534
1535 msgid "destroy all keys and data"
1536 msgstr ""
1537
1538 msgid "gpg/card> "
1539 msgstr "gpg/carte> "
1540
1541 msgid "Admin-only command\n"
1542 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1543
1544 msgid "Admin commands are allowed\n"
1545 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1546
1547 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1548 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1549
1550 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1551 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1552
1553 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1554 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "can't open '%s'\n"
1558 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1562 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1566 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1567
1568 #, fuzzy, c-format
1569 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1570 msgid "key \"%s\" not found\n"
1571 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1572
1573 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1574 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1575
1576 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1577 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1578
1579 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1580 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1581
1582 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1583 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1587 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1588
1589 msgid "key"
1590 msgstr "clef"
1591
1592 msgid "subkey"
1593 msgstr "sous-clef"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1597 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1598
1599 msgid "ownertrust information cleared\n"
1600 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1604 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1605
1606 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1607 msgstr ""
1608 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1612 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1613
1614 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1615 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "using cipher %s\n"
1619 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "'%s' already compressed\n"
1623 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1627 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "reading from '%s'\n"
1631 msgstr "lecture de « %s »\n"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1636 msgstr ""
1637 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1638 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1639
1640 #, fuzzy, c-format
1641 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1642 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1643 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1644
1645 #, fuzzy, c-format
1646 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1647 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1648 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1653 "preferences\n"
1654 msgstr ""
1655 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1656 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1660 msgstr ""
1661 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1662 "avec les préférences du destinataire\n"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1666 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1667
1668 #, fuzzy, c-format
1669 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1670 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1671 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "%s encrypted data\n"
1675 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1679 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1680
1681 msgid ""
1682 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1683 msgstr ""
1684 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1685 "            chiffrement symétrique.\n"
1686
1687 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1688 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1689
1690 msgid "no remote program execution supported\n"
1691 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1692
1693 msgid ""
1694 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1695 msgstr ""
1696 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1697 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1698
1699 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1700 msgstr ""
1701 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1702 "programmes externes\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1706 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1710 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1714 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1715
1716 msgid "unnatural exit of external program\n"
1717 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1718
1719 msgid "unable to execute external program\n"
1720 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1724 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1728 msgstr ""
1729 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1730 "            (%s) « %s » : %s\n"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1734 msgstr ""
1735 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1736 "            %s\n"
1737
1738 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1739 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1740
1741 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1742 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1743
1744 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1745 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1746
1747 msgid "remove unusable parts from key during export"
1748 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1749
1750 msgid "remove as much as possible from key during export"
1751 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1752
1753 msgid "use the GnuPG key backup format"
1754 msgstr ""
1755
1756 msgid " - skipped"
1757 msgstr " — ignoré"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "writing to '%s'\n"
1761 msgstr "écriture de « %s »\n"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1765 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1766
1767 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1768 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1772 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1773
1774 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1775 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "error creating '%s': %s\n"
1779 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1780
1781 msgid "[User ID not found]"
1782 msgstr "[identité introuvable]"
1783
1784 #, fuzzy, c-format
1785 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1786 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1787 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1791 msgstr ""
1792
1793 #, fuzzy, c-format
1794 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1795 msgid "error looking up: %s\n"
1796 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1797
1798 #, fuzzy, c-format
1799 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1800 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1801 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1805 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1809 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1810
1811 msgid "No fingerprint"
1812 msgstr "Aucune empreinte"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1816 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1817
1818 #, fuzzy, c-format
1819 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1820 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1821 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1822
1823 #, fuzzy, c-format
1824 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1825 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1826 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1830 msgstr ""
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1834 msgstr ""
1835 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1836 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1840 msgstr ""
1841 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1842 "principale %s\n"
1843
1844 #, fuzzy, c-format
1845 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1846 msgid "valid values for option '%s':\n"
1847 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1848
1849 msgid "make a signature"
1850 msgstr "faire une signature"
1851
1852 msgid "make a clear text signature"
1853 msgstr "faire une signature en texte clair"
1854
1855 msgid "make a detached signature"
1856 msgstr "faire une signature détachée"
1857
1858 msgid "encrypt data"
1859 msgstr "chiffrer les données"
1860
1861 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1862 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1863
1864 msgid "decrypt data (default)"
1865 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1866
1867 msgid "verify a signature"
1868 msgstr "vérifier une signature"
1869
1870 msgid "list keys"
1871 msgstr "afficher les clefs"
1872
1873 msgid "list keys and signatures"
1874 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1875
1876 msgid "list and check key signatures"
1877 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1878
1879 msgid "list keys and fingerprints"
1880 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1881
1882 msgid "list secret keys"
1883 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1884
1885 msgid "generate a new key pair"
1886 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1887
1888 msgid "quickly generate a new key pair"
1889 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1890
1891 #, fuzzy
1892 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1893 msgid "quickly add a new user-id"
1894 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1895
1896 #, fuzzy
1897 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1898 msgid "quickly revoke a user-id"
1899 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1900
1901 #, fuzzy
1902 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1903 msgid "quickly set a new expiration date"
1904 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1905
1906 msgid "full featured key pair generation"
1907 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1908
1909 msgid "generate a revocation certificate"
1910 msgstr "générer un certificat de révocation"
1911
1912 msgid "remove keys from the public keyring"
1913 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1914
1915 msgid "remove keys from the secret keyring"
1916 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1917
1918 msgid "quickly sign a key"
1919 msgstr "signer rapidement une clef"
1920
1921 msgid "quickly sign a key locally"
1922 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1923
1924 msgid "sign a key"
1925 msgstr "signer une clef"
1926
1927 msgid "sign a key locally"
1928 msgstr "signer une clef localement"
1929
1930 msgid "sign or edit a key"
1931 msgstr "signer ou éditer une clef"
1932
1933 msgid "change a passphrase"
1934 msgstr "modifier une phrase secrète"
1935
1936 msgid "export keys"
1937 msgstr "exporter les clefs"
1938
1939 msgid "export keys to a keyserver"
1940 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1941
1942 msgid "import keys from a keyserver"
1943 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1944
1945 msgid "search for keys on a keyserver"
1946 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1947
1948 msgid "update all keys from a keyserver"
1949 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1950
1951 msgid "import/merge keys"
1952 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1953
1954 msgid "print the card status"
1955 msgstr "afficher l'état de la carte"
1956
1957 msgid "change data on a card"
1958 msgstr "modifier les données d'une carte"
1959
1960 msgid "change a card's PIN"
1961 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1962
1963 msgid "update the trust database"
1964 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1965
1966 msgid "print message digests"
1967 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1968
1969 msgid "run in server mode"
1970 msgstr "exécuter en mode serveur"
1971
1972 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1973 msgstr ""
1974
1975 msgid "create ascii armored output"
1976 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1977
1978 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1979 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1980 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1981
1982 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1983 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1984
1985 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1986 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1987
1988 msgid "use canonical text mode"
1989 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1990
1991 msgid "|FILE|write output to FILE"
1992 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1993
1994 msgid "do not make any changes"
1995 msgstr "ne rien modifier"
1996
1997 msgid "prompt before overwriting"
1998 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1999
2000 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2001 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2002
2003 msgid ""
2004 "@\n"
2005 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2006 msgstr ""
2007 "@\n"
2008 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2009 "et options)\n"
2010
2011 #, fuzzy
2012 #| msgid ""
2013 #| "@\n"
2014 #| "Examples:\n"
2015 #| "\n"
2016 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2017 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2018 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2019 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2020 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2021 msgid ""
2022 "@\n"
2023 "Examples:\n"
2024 "\n"
2025 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2026 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2027 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2028 " --list-keys [names]        show keys\n"
2029 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2030 msgstr ""
2031 "@\n"
2032 "Exemples :\n"
2033 "\n"
2034 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2035 " --clear-sign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
2036 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
2037 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
2038 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
2039
2040 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2041 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2042
2043 msgid ""
2044 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2045 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2046 "Default operation depends on the input data\n"
2047 msgstr ""
2048 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2049 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2050 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2051
2052 msgid ""
2053 "\n"
2054 "Supported algorithms:\n"
2055 msgstr ""
2056 "\n"
2057 "Algorithmes pris en charge :\n"
2058
2059 msgid "Pubkey: "
2060 msgstr "Clef publique : "
2061
2062 msgid "Cipher: "
2063 msgstr "Chiffrement : "
2064
2065 msgid "Hash: "
2066 msgstr "Hachage : "
2067
2068 msgid "Compression: "
2069 msgstr "Compression : "
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2073 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2074
2075 msgid "conflicting commands\n"
2076 msgstr "commandes en conflit\n"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2080 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2084 msgstr ""
2085 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2086 "            n'est pas sûr\n"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2090 msgstr ""
2091 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2092 "            n'est pas sûr\n"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2096 msgstr ""
2097 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2098 "            n'est pas sûr\n"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2102 msgstr ""
2103 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2104 "            ne sont pas sûrs\n"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2108 msgstr ""
2109 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2110 "            ne sont pas sûrs\n"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2114 msgstr ""
2115 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2116 "            ne sont pas sûrs\n"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2120 msgstr ""
2121 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2122 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2127 msgstr ""
2128 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2129 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2133 msgstr ""
2134 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2135 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2139 msgstr ""
2140 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2141 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2146 msgstr ""
2147 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2148 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2152 msgstr ""
2153 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2154 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2158 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2159
2160 msgid "display photo IDs during key listings"
2161 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2162
2163 msgid "show key usage information during key listings"
2164 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2165
2166 msgid "show policy URLs during signature listings"
2167 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2168
2169 msgid "show all notations during signature listings"
2170 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2171
2172 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2173 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2174
2175 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2176 msgstr ""
2177 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2178
2179 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2180 msgstr ""
2181 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2182
2183 msgid "show user ID validity during key listings"
2184 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2185
2186 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2187 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2188
2189 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2190 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2191
2192 msgid "show the keyring name in key listings"
2193 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2194
2195 msgid "show expiration dates during signature listings"
2196 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2197
2198 #, fuzzy, c-format
2199 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2200 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2201 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2202
2203 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2204 msgstr ""
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2208 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2212 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2216 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2217
2218 #, fuzzy, c-format
2219 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2220 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2221 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2225 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2229 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2230
2231 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2232 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2236 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2237
2238 msgid "invalid keyserver options\n"
2239 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2243 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2244
2245 msgid "invalid import options\n"
2246 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2247
2248 #, fuzzy, c-format
2249 #| msgid "invalid list options\n"
2250 msgid "invalid filter option: %s\n"
2251 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2255 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2256
2257 msgid "invalid export options\n"
2258 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2262 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2263
2264 msgid "invalid list options\n"
2265 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2266
2267 msgid "display photo IDs during signature verification"
2268 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2269
2270 msgid "show policy URLs during signature verification"
2271 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2272
2273 msgid "show all notations during signature verification"
2274 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2275
2276 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2277 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2278
2279 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2280 msgstr ""
2281 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2282
2283 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2284 msgstr ""
2285 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2286
2287 msgid "show user ID validity during signature verification"
2288 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2289
2290 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2291 msgstr ""
2292 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2293
2294 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2295 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2296
2297 msgid "validate signatures with PKA data"
2298 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2299
2300 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2301 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2305 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2306
2307 msgid "invalid verify options\n"
2308 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2312 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2316 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2317
2318 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2319 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2320
2321 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2322 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2326 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2330 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2334 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2335
2336 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2337 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2341 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2342
2343 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2344 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2345
2346 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2347 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2348
2349 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2350 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2351
2352 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2353 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2354
2355 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2356 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2357
2358 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2359 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2360
2361 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2362 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2363
2364 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2365 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2366
2367 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2368 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2369
2370 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2371 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2372
2373 msgid "invalid default preferences\n"
2374 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2375
2376 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2377 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2378
2379 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2380 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2381
2382 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2383 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2387 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2388
2389 #, fuzzy, c-format
2390 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2391 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2392 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2393
2394 #, fuzzy, c-format
2395 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2396 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2397 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2401 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2402
2403 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2404 msgstr ""
2405 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2406 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2410 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2411
2412 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2413 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2414
2415 #, fuzzy, c-format
2416 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2417 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2418 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2419
2420 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2421 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2422
2423 #, fuzzy, c-format
2424 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2425 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2426 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2430 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2434 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "key export failed: %s\n"
2438 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2439
2440 #, fuzzy, c-format
2441 #| msgid "key export failed: %s\n"
2442 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2443 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2447 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2451 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2455 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2459 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2463 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2464
2465 #, fuzzy, c-format
2466 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2467 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2468 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2472 msgstr ""
2473
2474 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2475 msgstr ""
2476
2477 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2478 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2479
2480 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2481 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2482
2483 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2484 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2485
2486 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2487 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2488
2489 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2490 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2491
2492 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2493 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2494
2495 msgid "|FD|write status info to this FD"
2496 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2497
2498 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2499 msgstr ""
2500
2501 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2502 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2503
2504 msgid ""
2505 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2506 "Check signatures against known trusted keys\n"
2507 msgstr ""
2508 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2509 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2510
2511 msgid "No help available"
2512 msgstr "Pas d'aide disponible"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "No help available for '%s'"
2516 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2517
2518 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2519 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2520
2521 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2522 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2523
2524 #, fuzzy
2525 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2526 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2527 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2528
2529 msgid "do not update the trustdb after import"
2530 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2531
2532 #, fuzzy
2533 #| msgid "show key fingerprint"
2534 msgid "show key during import"
2535 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2536
2537 msgid "only accept updates to existing keys"
2538 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2539
2540 msgid "remove unusable parts from key after import"
2541 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2542
2543 msgid "remove as much as possible from key after import"
2544 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2545
2546 msgid "run import filters and export key immediately"
2547 msgstr ""
2548
2549 #, fuzzy
2550 #| msgid "assume input is in binary format"
2551 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2552 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2553
2554 #, fuzzy
2555 #| msgid "show key fingerprint"
2556 msgid "repair keys on import"
2557 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "skipping block of type %d\n"
2561 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "%lu keys processed so far\n"
2565 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "Total number processed: %lu\n"
2569 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2570
2571 #, fuzzy, c-format
2572 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2573 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2574 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2578 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2582 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "              imported: %lu"
2586 msgstr "                    importées : %lu"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "             unchanged: %lu\n"
2590 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2594 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2598 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "        new signatures: %lu\n"
2602 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2606 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2610 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2614 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2618 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "          not imported: %lu\n"
2622 msgstr "                non importées : %lu\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2626 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2630 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2635 "algorithms on these user IDs:\n"
2636 msgstr ""
2637 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2638 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2642 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2646 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2650 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2651
2652 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2653 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2654
2655 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2656 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2660 msgstr ""
2661 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2662 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: no user ID\n"
2666 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: %s\n"
2670 msgstr "clef %s : %s\n"
2671
2672 msgid "rejected by import screener"
2673 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2677 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2681 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2685 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2686
2687 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2688 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2692 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2696 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2700 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2704 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2708 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2712 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2716 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2720 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2724 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2728 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2732 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2736 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2740 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2744 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2748 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2752 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2756 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: secret key imported\n"
2760 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2764 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2768 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "secret key %s: %s\n"
2772 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2773
2774 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2775 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2779 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2780
2781 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2782 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2783 #. actual private key data is stored on the card.  A
2784 #. single smartcard can have up to three private key
2785 #. data.  Importing private key stub is always
2786 #. skipped in 2.1, and it returns
2787 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2788 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2789 #. references to a card will be automatically
2790 #. created again.
2791 #, c-format
2792 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2793 msgstr ""
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2797 msgstr ""
2798 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2799 "          de révocation\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2803 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2807 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2811 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2815 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2819 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2823 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2827 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2831 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2835 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2839 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2843 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2847 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2851 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2855 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2859 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2863 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2867 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2871 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2875 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2879 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2883 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2887 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2891 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2895 msgstr ""
2896 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2897 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2901 msgstr ""
2902 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2903 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2907 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2911 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2915 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2919 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "keybox '%s' created\n"
2923 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "keyring '%s' created\n"
2927 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2931 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2932
2933 #, fuzzy, c-format
2934 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2935 msgid "error opening key DB: %s\n"
2936 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2940 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2941
2942 msgid "[revocation]"
2943 msgstr "[révocation]"
2944
2945 msgid "[self-signature]"
2946 msgstr "[autosignature]"
2947
2948 msgid ""
2949 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2950 "keys\n"
2951 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2952 "etc.)\n"
2953 msgstr ""
2954 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2955 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2956 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2960 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "  %d = I trust fully\n"
2964 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2965
2966 msgid ""
2967 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2968 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2969 "trust signatures on your behalf.\n"
2970 msgstr ""
2971 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2972 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2973 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2974
2975 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2976 msgstr ""
2977 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2978 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2982 msgstr ""
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2986 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2987
2988 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2989 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2990
2991 msgid "  Unable to sign.\n"
2992 msgstr " Impossible de signer.\n"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2996 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3000 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3004 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3005
3006 msgid "Sign it? (y/N) "
3007 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3008
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "The self-signature on \"%s\"\n"
3012 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3013 msgstr ""
3014 "L'autosignature de « %s »\n"
3015 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3016
3017 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3018 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3019
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Your current signature on \"%s\"\n"
3023 "has expired.\n"
3024 msgstr ""
3025 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3026 "a expiré.\n"
3027
3028 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3029 msgstr ""
3030 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3031 "expiré ? (o/N) "
3032
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Your current signature on \"%s\"\n"
3036 "is a local signature.\n"
3037 msgstr ""
3038 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3039 "est locale.\n"
3040
3041 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3042 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3046 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3050 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3051
3052 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3053 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3057 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3058
3059 msgid "This key has expired!"
3060 msgstr "Cette clef a expiré."
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3064 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3065
3066 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3067 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3068
3069 msgid ""
3070 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3071 "belongs\n"
3072 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3073 msgstr ""
3074 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3075 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3079 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3083 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3087 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3091 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3092
3093 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3094 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3095
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3099 "key \"%s\" (%s)\n"
3100 msgstr ""
3101 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3102 "clef « %s » (%s)\n"
3103
3104 msgid "This will be a self-signature.\n"
3105 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3106
3107 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3108 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3109
3110 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3111 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3112
3113 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3114 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3115
3116 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3117 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3118
3119 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3120 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3121
3122 msgid "I have checked this key casually.\n"
3123 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3124
3125 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3126 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3127
3128 msgid "Really sign? (y/N) "
3129 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "signing failed: %s\n"
3133 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3134
3135 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3136 msgstr ""
3137 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3138 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3142 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3143
3144 msgid "save and quit"
3145 msgstr "enregistrer et quitter"
3146
3147 msgid "show key fingerprint"
3148 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3149
3150 #, fuzzy
3151 #| msgid "Enter the keygrip: "
3152 msgid "show the keygrip"
3153 msgstr "Entrez le keygrip : "
3154
3155 msgid "list key and user IDs"
3156 msgstr "afficher la clef et les identités"
3157
3158 msgid "select user ID N"
3159 msgstr "sélectionner l'identité N"
3160
3161 msgid "select subkey N"
3162 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3163
3164 msgid "check signatures"
3165 msgstr "vérifier les signatures"
3166
3167 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3168 msgstr ""
3169 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3170 "similaires]"
3171
3172 msgid "sign selected user IDs locally"
3173 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3174
3175 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3176 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3177
3178 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3179 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3180
3181 msgid "add a user ID"
3182 msgstr "ajouter une identité"
3183
3184 msgid "add a photo ID"
3185 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3186
3187 msgid "delete selected user IDs"
3188 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3189
3190 msgid "add a subkey"
3191 msgstr "ajouter une sous-clef"
3192
3193 msgid "add a key to a smartcard"
3194 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3195
3196 msgid "move a key to a smartcard"
3197 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3198
3199 msgid "move a backup key to a smartcard"
3200 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3201
3202 msgid "delete selected subkeys"
3203 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3204
3205 msgid "add a revocation key"
3206 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3207
3208 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3209 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3210
3211 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3212 msgstr ""
3213 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3214
3215 msgid "flag the selected user ID as primary"
3216 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3217
3218 msgid "list preferences (expert)"
3219 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3220
3221 msgid "list preferences (verbose)"
3222 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3223
3224 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3225 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3226
3227 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3228 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3229
3230 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3231 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3232
3233 msgid "change the passphrase"
3234 msgstr "modifier la phrase secrète"
3235
3236 msgid "change the ownertrust"
3237 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3238
3239 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3240 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3241
3242 msgid "revoke selected user IDs"
3243 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3244
3245 msgid "revoke key or selected subkeys"
3246 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3247
3248 msgid "enable key"
3249 msgstr "activer la clef"
3250
3251 msgid "disable key"
3252 msgstr "désactiver la clef"
3253
3254 msgid "show selected photo IDs"
3255 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3256
3257 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3258 msgstr ""
3259 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3260 "            signatures inutilisables de la clef"
3261
3262 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3263 msgstr ""
3264 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3265 "            les signatures de la clef"
3266
3267 msgid "Secret key is available.\n"
3268 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3269
3270 #, fuzzy
3271 #| msgid "Secret key is available.\n"
3272 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3273 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3274
3275 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3276 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3277
3278 msgid ""
3279 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3280 "(lsign),\n"
3281 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3282 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3283 msgstr ""
3284 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3285 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3286 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3287 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3288
3289 msgid "Key is revoked."
3290 msgstr "La clef est révoquée."
3291
3292 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3293 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3294
3295 #, fuzzy
3296 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3297 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3298 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3299
3300 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3301 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3305 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3309 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3310
3311 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3312 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3316 msgstr ""
3317
3318 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3319 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3320
3321 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3322 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3323
3324 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3325 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3326
3327 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3328 #. moving the key and not about removing it.
3329 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3330 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3331
3332 msgid "You must select exactly one key.\n"
3333 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3334
3335 msgid "Command expects a filename argument\n"
3336 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3340 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3344 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3345
3346 msgid "You must select at least one key.\n"
3347 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3348
3349 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3350 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3351
3352 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3353 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3354
3355 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3356 msgstr ""
3357 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3358
3359 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3360 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3361
3362 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3363 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3364
3365 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3366 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3367
3368 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3369 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3370
3371 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3372 msgstr ""
3373 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3374 "la base de confiance d'un tiers\n"
3375
3376 msgid "Set preference list to:\n"
3377 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3378
3379 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3380 msgstr ""
3381 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3382 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3383
3384 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3385 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3386
3387 msgid "Save changes? (y/N) "
3388 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3389
3390 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3391 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "update failed: %s\n"
3395 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3396
3397 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3398 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3399
3400 #, fuzzy
3401 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3402 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3403 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3404
3405 #, fuzzy, c-format
3406 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3407 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3408 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3409
3410 #, fuzzy, c-format
3411 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3412 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3413 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3417 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3421 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3422
3423 #, fuzzy, c-format
3424 #| msgid "invalid value\n"
3425 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3426 msgstr "valeur incorrecte\n"
3427
3428 msgid "No matching user IDs."
3429 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3430
3431 msgid "Nothing to sign.\n"
3432 msgstr "Rien à signer.\n"
3433
3434 #, fuzzy, c-format
3435 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3436 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3437 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3438
3439 #, fuzzy, c-format
3440 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3441 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3442 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3443
3444 #, fuzzy, c-format
3445 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3446 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3447 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3448
3449 msgid "Digest: "
3450 msgstr "Hachage : "
3451
3452 msgid "Features: "
3453 msgstr "Fonctionnalités : "
3454
3455 msgid "Keyserver no-modify"
3456 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3457
3458 msgid "Preferred keyserver: "
3459 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3460
3461 msgid "Notations: "
3462 msgstr "Notations : "
3463
3464 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3465 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3469 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3473 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3474
3475 msgid "(sensitive)"
3476 msgstr "(sensible)"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "created: %s"
3480 msgstr "créé : %s"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "revoked: %s"
3484 msgstr "révoquée : %s"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "expired: %s"
3488 msgstr "expirée : %s"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "expires: %s"
3492 msgstr "expire : %s"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "usage: %s"
3496 msgstr "utilisation : %s"
3497
3498 msgid "card-no: "
3499 msgstr "nº de carte : "
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "trust: %s"
3503 msgstr "confiance : %s"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "validity: %s"
3507 msgstr "validité : %s"
3508
3509 msgid "This key has been disabled"
3510 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3511
3512 msgid ""
3513 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3514 "unless you restart the program.\n"
3515 msgstr ""
3516 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3517 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3518
3519 msgid "revoked"
3520 msgstr "révoquée"
3521
3522 msgid "expired"
3523 msgstr "expirée"
3524
3525 msgid ""
3526 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3527 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3528 msgstr ""
3529 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3530 "commande\n"
3531 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3532
3533 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3534 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3535
3536 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3537 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3538
3539 msgid ""
3540 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3541 "versions\n"
3542 "         of PGP to reject this key.\n"
3543 msgstr ""
3544 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3545 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3546
3547 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3548 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3549
3550 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3551 msgstr ""
3552 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3553
3554 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3555 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3556
3557 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3558 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3559
3560 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3561 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3562
3563 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3564 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3565
3566 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3567 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3568
3569 #, fuzzy, c-format
3570 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3571 msgid "Deleted %d signature.\n"
3572 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3573 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3574 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3575
3576 msgid "Nothing deleted.\n"
3577 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3578
3579 msgid "invalid"
3580 msgstr "incorrecte"
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3584 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3585
3586 #, fuzzy, c-format
3587 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3588 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3589 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3590 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3591 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3595 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3599 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3600
3601 msgid ""
3602 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3603 "cause\n"
3604 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3605 msgstr ""
3606 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3607 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3608
3609 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3610 msgstr ""
3611 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3612 "x.\n"
3613
3614 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3615 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3616
3617 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3618 msgstr ""
3619 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3620
3621 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3622 msgstr ""
3623 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3624
3625 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3626 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3627
3628 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3629 msgstr ""
3630 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3631 "            est irréversible.\n"
3632
3633 msgid ""
3634 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3635 msgstr ""
3636 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3637
3638 #, fuzzy
3639 #| msgid ""
3640 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3641 msgid ""
3642 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3643 "N) "
3644 msgstr ""
3645 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3646
3647 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3648 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3649
3650 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3651 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3652
3653 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3654 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3658 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3662 msgstr ""
3663 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3664 "croisée\n"
3665
3666 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3667 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3671 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3672
3673 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3674 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3675
3676 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3677 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3678
3679 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3680 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3681
3682 msgid "Enter the notation: "
3683 msgstr "Entrez la notation : "
3684
3685 msgid "Proceed? (y/N) "
3686 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "No user ID with index %d\n"
3690 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "No user ID with hash %s\n"
3694 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3695
3696 #, fuzzy, c-format
3697 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3698 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3699 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "No subkey with index %d\n"
3703 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3707 msgstr "identité : « %s »\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3711 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3712
3713 msgid " (non-exportable)"
3714 msgstr " (non exportable)"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "This signature expired on %s.\n"
3718 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3719
3720 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3721 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3722
3723 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3724 msgstr ""
3725 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3726
3727 msgid "Not signed by you.\n"
3728 msgstr "Non signée par vous.\n"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3732 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3733
3734 msgid " (non-revocable)"
3735 msgstr " (non révocable)"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3739 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3740
3741 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3742 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3743
3744 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3745 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3746
3747 msgid "no secret key\n"
3748 msgstr "pas de clef secrète\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3752 msgstr ""
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3756 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3760 msgstr ""
3761 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3762
3763 #, fuzzy
3764 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3765 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3766 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3770 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3774 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3778 msgstr ""
3779 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3780 "%s (uid %d)\n"
3781
3782 #, fuzzy, c-format
3783 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3784 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3785 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3789 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3790
3791 msgid "too many cipher preferences\n"
3792 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3793
3794 msgid "too many digest preferences\n"
3795 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3796
3797 msgid "too many compression preferences\n"
3798 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3802 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3803
3804 # g10/keygen.c:123 ???
3805 msgid "writing direct signature\n"
3806 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3807
3808 # g10/keygen.c:123 ???
3809 msgid "writing self signature\n"
3810 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3811
3812 # g10/keygen.c:161 ???
3813 msgid "writing key binding signature\n"
3814 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3818 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3822 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3823
3824 msgid ""
3825 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3826 msgstr ""
3827 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3828 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3829
3830 msgid "Sign"
3831 msgstr "Signer"
3832
3833 msgid "Certify"
3834 msgstr "Certifier"
3835
3836 msgid "Encrypt"
3837 msgstr "Chiffrer"
3838
3839 msgid "Authenticate"
3840 msgstr "Authentifier"
3841
3842 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3843 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3844 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3845 #. functions:
3846 #.
3847 #. s = Toggle signing capability
3848 #. e = Toggle encryption capability
3849 #. a = Toggle authentication capability
3850 #. q = Finish
3851 #.
3852 msgid "SsEeAaQq"
3853 msgstr "SsCcAaQq"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "Possible actions for a %s key: "
3857 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3858
3859 msgid "Current allowed actions: "
3860 msgstr "Actions actuellement permises : "
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3864 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3868 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3872 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "   (%c) Finished\n"
3876 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3877
3878 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3879 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3883 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3887 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3891 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3895 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3899 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3903 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3907 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3911 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3915 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3916