po: Update and review Russian translation
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-01 19:04-0400\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.
29 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgstr "|pinentry-label|_OK"
31
32 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
34
35 msgid "|pinentry-label|PIN:"
36 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
37
38 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
39 #. for the quality bar.
40 msgid "Quality:"
41 msgstr "Qualité :"
42
43 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
44 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
45 #. string to describe what this is about.  The length of the
46 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
47 #. translate this entry, a default english text (see source)
48 #. will be used.
49 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
50 msgstr ""
51 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
52 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
53
54 msgid ""
55 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
56 "session"
57 msgstr ""
58 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
59 "pendant cette session"
60
61 msgid ""
62 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
63 "this session"
64 msgstr ""
65 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
66 "pendant cette session"
67
68 msgid "does not match - try again"
69 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
70
71 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
72 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
73 #. two %d give the current and maximum number of tries.
74 #, c-format
75 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
76 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
77
78 msgid "Repeat:"
79 msgstr "Répéter :"
80
81 msgid "PIN too long"
82 msgstr "Code personnel trop long"
83
84 msgid "Passphrase too long"
85 msgstr "Phrase secrète trop longue"
86
87 msgid "Invalid characters in PIN"
88 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
89
90 msgid "PIN too short"
91 msgstr "Code personnel trop court"
92
93 msgid "Bad PIN"
94 msgstr "Mauvais code personnel"
95
96 msgid "Bad Passphrase"
97 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
98
99 msgid "Passphrase"
100 msgstr "Phrase secrète"
101
102 #, c-format
103 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
104 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
105
106 #, c-format
107 msgid "can't create '%s': %s\n"
108 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid "can't open '%s': %s\n"
112 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
113
114 #, c-format
115 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
116 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
117
118 #, c-format
119 msgid "detected card with S/N: %s\n"
120 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
121
122 #, c-format
123 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
124 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
125
126 #, c-format
127 msgid "no suitable card key found: %s\n"
128 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
132 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "error writing key: %s\n"
136 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
141 "allow this?"
142 msgstr ""
143 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
144 "l'autoriser ?"
145
146 msgid "Allow"
147 msgstr "Autoriser"
148
149 msgid "Deny"
150 msgstr "Refuser"
151
152 #, c-format
153 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
154 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
155
156 msgid "Please re-enter this passphrase"
157 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
158
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
162 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
163 msgstr ""
164 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
165 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
166
167 #, c-format
168 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
169 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
170
171 msgid "Please insert the card with serial number"
172 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
173
174 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
175 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
176
177 msgid "Admin PIN"
178 msgstr "Code personnel d'administration"
179
180 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
181 #. used to unblock a PIN.
182 msgid "PUK"
183 msgstr "CDP"
184
185 msgid "Reset Code"
186 msgstr "Code de réinitialisation"
187
188 #, c-format
189 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
190 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
191
192 msgid "Repeat this Reset Code"
193 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
194
195 msgid "Repeat this PUK"
196 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
197
198 msgid "Repeat this PIN"
199 msgstr "Répétez ce code personnel"
200
201 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
202 msgstr ""
203 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
204
205 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
206 msgstr ""
207 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
208
209 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
210 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
211
212 #, c-format
213 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
214 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
215
216 #, c-format
217 msgid "error creating temporary file: %s\n"
218 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
219
220 #, c-format
221 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
222 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
223
224 msgid "Enter new passphrase"
225 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
226
227 msgid "Take this one anyway"
228 msgstr "La prendre quand même"
229
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
233 msgstr ""
234 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
235 "autorisée."
236
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
240 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
241 msgstr ""
242 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
243 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
244
245 msgid "Yes, protection is not needed"
246 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
247
248 #, c-format
249 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
250 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
251 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
252 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
253
254 #, c-format
255 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
256 msgid_plural ""
257 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
258 msgstr[0] ""
259 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
260 "spécial."
261 msgstr[1] ""
262 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
263 "spéciaux."
264
265 #, c-format
266 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
267 msgstr ""
268 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
269 "certain schéma."
270
271 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
272 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
273
274 #, c-format
275 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
276 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
277
278 msgid "Please enter the new passphrase"
279 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
280
281 msgid ""
282 "@Options:\n"
283 " "
284 msgstr ""
285 "@Options :\n"
286 " "
287
288 msgid "run in daemon mode (background)"
289 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
290
291 msgid "run in server mode (foreground)"
292 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
293
294 msgid "verbose"
295 msgstr "bavard"
296
297 msgid "be somewhat more quiet"
298 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
299
300 msgid "sh-style command output"
301 msgstr "sortie de commandes à la sh"
302
303 msgid "csh-style command output"
304 msgstr "sortie de commandes à la csh"
305
306 msgid "|FILE|read options from FILE"
307 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
308
309 msgid "do not detach from the console"
310 msgstr "ne pas détacher de la console"
311
312 msgid "do not grab keyboard and mouse"
313 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
314
315 msgid "use a log file for the server"
316 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
317
318 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
319 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
320
321 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
322 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
323
324 msgid "do not use the SCdaemon"
325 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
326
327 msgid "ignore requests to change the TTY"
328 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
329
330 msgid "ignore requests to change the X display"
331 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
332
333 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
334 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
335
336 msgid "do not use the PIN cache when signing"
337 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
338
339 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
340 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
341
342 msgid "allow presetting passphrase"
343 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
344
345 msgid "allow caller to override the pinentry"
346 msgstr ""
347
348 msgid "enable ssh support"
349 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
350
351 msgid "enable putty support"
352 msgstr "activer la prise en charge de putty"
353
354 # @EMAIL@ is currently an URL
355 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
356 #. reporting address.  This is so that we can change the
357 #. reporting address without breaking the translations.
358 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
359 msgstr ""
360 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
361 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
362
363 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
364 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
365
366 msgid ""
367 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
368 "Secret key management for @GNUPG@\n"
369 msgstr ""
370 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
371 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
372
373 #, c-format
374 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
375 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
376
377 #, c-format
378 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
379 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
380
381 #, c-format
382 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
383 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
384
385 #, c-format
386 msgid "option file '%s': %s\n"
387 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
388
389 #, c-format
390 msgid "reading options from '%s'\n"
391 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
392
393 #, c-format
394 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
395 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "can't create socket: %s\n"
399 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "socket name '%s' is too long\n"
403 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
404
405 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
406 msgstr ""
407 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
408 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
409
410 msgid "error getting nonce for the socket\n"
411 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
415 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "listen() failed: %s\n"
419 msgstr "échec de listen() : %s\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "listening on socket '%s'\n"
423 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
427 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "directory '%s' created\n"
431 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
435 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
439 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
443 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
447 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
451 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
455 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
459 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
463 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "%s %s stopped\n"
467 msgstr "%s %s arrêté\n"
468
469 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
470 msgstr ""
471 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
472
473 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
474 msgstr ""
475 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
476
477 msgid ""
478 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
479 "Password cache maintenance\n"
480 msgstr ""
481 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
482 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
483
484 msgid ""
485 "@Commands:\n"
486 " "
487 msgstr ""
488 "@Commandes :\n"
489 " "
490
491 msgid ""
492 "@\n"
493 "Options:\n"
494 " "
495 msgstr ""
496 "@\n"
497 "Options :\n"
498 " "
499
500 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
501 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
502
503 msgid ""
504 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
505 "Secret key maintenance tool\n"
506 msgstr ""
507 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
508 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
509
510 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
511 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
512
513 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
514 msgstr ""
515 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
516
517 msgid ""
518 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
519 "system."
520 msgstr ""
521 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
522 "système GnuPG."
523
524 msgid ""
525 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
526 "needed to complete this operation."
527 msgstr ""
528 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
529 "nécessaires pour terminer cette opération."
530
531 msgid "Passphrase:"
532 msgstr "Phrase secrète :"
533
534 msgid "cancelled\n"
535 msgstr "annulé\n"
536
537 #, c-format
538 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
539 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
540
541 #, c-format
542 msgid "error opening '%s': %s\n"
543 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
544
545 #, c-format
546 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
547 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
551 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
555 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
559 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
563 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
567 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
568
569 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
570 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
571
572 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
573 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
574 #. Pinentry to insert a line break.  The double
575 #. percent sign is actually needed because it is also
576 #. a printf format string.  If you need to insert a
577 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
578 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
579 #. certificate.
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
583 "certificates?"
584 msgstr ""
585 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
586 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
587
588 msgid "Yes"
589 msgstr "Oui"
590
591 msgid "No"
592 msgstr "Non"
593
594 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
595 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
596 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
597 #. needed because it is also a printf format string.  If you
598 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
599 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
600 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
601 #. as stored in the certificate.
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
605 "fingerprint:%%0A  %s"
606 msgstr ""
607 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
608 "empreinte :%%0A  %s"
609
610 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
611 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
612 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
613 msgid "Correct"
614 msgstr "Exact"
615
616 msgid "Wrong"
617 msgstr "Faux"
618
619 #, c-format
620 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
621 msgstr ""
622 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
623 "modifier maintenant."
624
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
628 "it now."
629 msgstr ""
630 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
631 "Veuillez la modifier maintenant."
632
633 msgid "Change passphrase"
634 msgstr "Modifier la phrase secrète"
635
636 msgid "I'll change it later"
637 msgstr "Je la modifierai plus tard"
638
639 msgid "Delete key"
640 msgstr "Supprimer la clef"
641
642 msgid ""
643 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
644 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
645 msgstr ""
646 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
647 "SSH.\n"
648 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
649 "distantes."
650
651 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
652 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
653
654 #, c-format
655 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
656 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
657
658 #, c-format
659 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
660 msgstr ""
661 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
662
663 msgid "secret key parts are not available\n"
664 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
668 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
672 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
676 msgstr ""
677 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "error creating a pipe: %s\n"
681 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
685 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "error forking process: %s\n"
689 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
693 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
697 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
701 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error running '%s': terminated\n"
705 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
709 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
713 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
714
715 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
716 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
717
718 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
719 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
720
721 msgid "canceled by user\n"
722 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
723
724 msgid "problem with the agent\n"
725 msgstr "problème avec l'agent\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
729 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
733 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
737 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
738
739 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
740 msgid "yes"
741 msgstr "oui"
742
743 msgid "yY"
744 msgstr "oO"
745
746 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
747 msgid "no"
748 msgstr "non"
749
750 msgid "nN"
751 msgstr "nN"
752
753 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
754 msgid "quit"
755 msgstr "quitter"
756
757 msgid "qQ"
758 msgstr "qQ"
759
760 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
761 msgid "okay|okay"
762 msgstr "ok|ok"
763
764 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
765 msgid "cancel|cancel"
766 msgstr "annuler|annuler"
767
768 msgid "oO"
769 msgstr "oO"
770
771 msgid "cC"
772 msgstr "aA"
773
774 #, c-format
775 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
776 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
777
778 #, c-format
779 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
780 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
781
782 #, c-format
783 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
784 msgstr ""
785 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
786
787 #, c-format
788 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
789 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
790
791 msgid "connection to agent established\n"
792 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
793
794 #, fuzzy
795 #| msgid "connection to agent established\n"
796 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
797 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
798
799 #, c-format
800 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
801 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
805 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
806
807 msgid "connection to the dirmngr established\n"
808 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
809
810 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
811 #. verbatim.  It will not be printed.
812 msgid "|audit-log-result|Good"
813 msgstr "|audit-log-result|Bon"
814
815 msgid "|audit-log-result|Bad"
816 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
817
818 msgid "|audit-log-result|Not supported"
819 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
820
821 msgid "|audit-log-result|No certificate"
822 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
823
824 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
825 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
826
827 msgid "|audit-log-result|Error"
828 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
829
830 msgid "|audit-log-result|Not used"
831 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
832
833 msgid "|audit-log-result|Okay"
834 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
835
836 msgid "|audit-log-result|Skipped"
837 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
838
839 msgid "|audit-log-result|Some"
840 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
841
842 msgid "Certificate chain available"
843 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
844
845 msgid "root certificate missing"
846 msgstr "certificat racine manquant"
847
848 msgid "Data encryption succeeded"
849 msgstr "Chiffrement des données réussi"
850
851 msgid "Data available"
852 msgstr "Données disponibles"
853
854 msgid "Session key created"
855 msgstr "Clef de session créée"
856
857 #, c-format
858 msgid "algorithm: %s"
859 msgstr "algorithme : %s"
860
861 #, c-format
862 msgid "unsupported algorithm: %s"
863 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
864
865 msgid "seems to be not encrypted"
866 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
867
868 msgid "Number of recipients"
869 msgstr "Nombre de destinataires"
870
871 #, c-format
872 msgid "Recipient %d"
873 msgstr "Destinataire %d"
874
875 msgid "Data signing succeeded"
876 msgstr "Signature des données réussie"
877
878 #, c-format
879 msgid "data hash algorithm: %s"
880 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
881
882 #, c-format
883 msgid "Signer %d"
884 msgstr "Signataire %d"
885
886 #, c-format
887 msgid "attr hash algorithm: %s"
888 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
889
890 msgid "Data decryption succeeded"
891 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
892
893 msgid "Encryption algorithm supported"
894 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
895
896 msgid "Data verification succeeded"
897 msgstr "Vérification des données réussie"
898
899 msgid "Signature available"
900 msgstr "Signature disponible"
901
902 msgid "Parsing data succeeded"
903 msgstr "Analyse des données réussie"
904
905 #, c-format
906 msgid "bad data hash algorithm: %s"
907 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
908
909 #, c-format
910 msgid "Signature %d"
911 msgstr "Signature %d"
912
913 msgid "Certificate chain valid"
914 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
915
916 msgid "Root certificate trustworthy"
917 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
918
919 msgid "no CRL found for certificate"
920 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
921
922 msgid "the available CRL is too old"
923 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
924
925 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
926 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
927
928 msgid "Included certificates"
929 msgstr "Certificats inclus"
930
931 msgid "No audit log entries."
932 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
933
934 msgid "Unknown operation"
935 msgstr "Opération inconnue"
936
937 msgid "Gpg-Agent usable"
938 msgstr "gpg-agent utilisable"
939
940 msgid "Dirmngr usable"
941 msgstr "Dirmngr utilisable"
942
943 #, c-format
944 msgid "No help available for '%s'."
945 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
946
947 msgid "ignoring garbage line"
948 msgstr "ligne inutile ignorée"
949
950 msgid "[none]"
951 msgstr "[aucun]"
952
953 msgid "argument not expected"
954 msgstr "argument inattendu"
955
956 msgid "read error"
957 msgstr "erreur de lecture"
958
959 msgid "keyword too long"
960 msgstr "mot-clef trop long"
961
962 msgid "missing argument"
963 msgstr "argument manquant"
964
965 msgid "invalid argument"
966 msgstr "argument incorrect"
967
968 msgid "invalid command"
969 msgstr "commande incorrecte"
970
971 msgid "invalid alias definition"
972 msgstr "définition d'alias incorrecte"
973
974 msgid "out of core"
975 msgstr "hors limite"
976
977 msgid "invalid option"
978 msgstr "option incorrecte"
979
980 #, c-format
981 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
982 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
983
984 #, c-format
985 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
986 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
987
988 #, c-format
989 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
990 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
991
992 #, c-format
993 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
994 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
995
996 #, c-format
997 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
998 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1002 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1003
1004 msgid "out of core\n"
1005 msgstr "hors limite\n"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1009 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1013 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1017 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1021 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1025 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1029 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1033 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1037 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1041 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1042
1043 msgid "(deadlock?) "
1044 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1048 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "waiting for lock %s...\n"
1052 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "armor: %s\n"
1056 msgstr "armure : %s\n"
1057
1058 msgid "invalid armor header: "
1059 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1060
1061 msgid "armor header: "
1062 msgstr "en-tête d'armure : "
1063
1064 msgid "invalid clearsig header\n"
1065 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1066
1067 msgid "unknown armor header: "
1068 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1069
1070 msgid "nested clear text signatures\n"
1071 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1072
1073 msgid "unexpected armor: "
1074 msgstr "armure inattendue : "
1075
1076 msgid "invalid dash escaped line: "
1077 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1081 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1082
1083 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1084 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1085
1086 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1087 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1088
1089 msgid "malformed CRC\n"
1090 msgstr "CRC mal défini\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1094 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1095
1096 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1097 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1098
1099 msgid "error in trailer line\n"
1100 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1101
1102 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1103 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1107 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1108
1109 msgid ""
1110 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1111 msgstr ""
1112 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1113 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1114
1115 msgid ""
1116 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1117 "an '='\n"
1118 msgstr ""
1119 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1120 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1121
1122 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1123 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1124
1125 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1126 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1127
1128 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1129 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1130
1131 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1132 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1133
1134 msgid "not human readable"
1135 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1139 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1140
1141 msgid "Enter passphrase: "
1142 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1146 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1150 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1151
1152 msgid "can't do this in batch mode\n"
1153 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1154
1155 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1156 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1157
1158 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1159 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1160
1161 msgid "Your selection? "
1162 msgstr "Quel est votre choix ? "
1163
1164 msgid "[not set]"
1165 msgstr "[non positionné]"
1166
1167 msgid "male"
1168 msgstr "masculin"
1169
1170 msgid "female"
1171 msgstr "féminin"
1172
1173 msgid "unspecified"
1174 msgstr "non indiqué"
1175
1176 msgid "not forced"
1177 msgstr "non forcé"
1178
1179 msgid "forced"
1180 msgstr "forcé"
1181
1182 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1183 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1184
1185 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1186 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1187
1188 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1189 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1190
1191 msgid "Cardholder's surname: "
1192 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1193
1194 msgid "Cardholder's given name: "
1195 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1199 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1200
1201 msgid "URL to retrieve public key: "
1202 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1206 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1210 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "error reading '%s': %s\n"
1214 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "error writing '%s': %s\n"
1218 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1219
1220 msgid "Login data (account name): "
1221 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1225 msgstr ""
1226 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1227 "%d caractères).\n"
1228
1229 msgid "Private DO data: "
1230 msgstr "Données DO privées : "
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1234 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1235
1236 msgid "Language preferences: "
1237 msgstr "Préférences de langue : "
1238
1239 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1240 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1241
1242 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1243 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1244
1245 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1246 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1247
1248 msgid "Error: invalid response.\n"
1249 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1250
1251 msgid "CA fingerprint: "
1252 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1253
1254 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1255 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "key operation not possible: %s\n"
1259 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1260
1261 msgid "not an OpenPGP card"
1262 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "error getting current key info: %s\n"
1266 msgstr ""
1267 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1268 "dans la clef : %s\n"
1269
1270 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1271 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1272
1273 msgid ""
1274 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1275 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1276 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1277 msgstr ""
1278 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1279 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1280 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1284 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1288 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1292 msgstr ""
1293 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "rounded up to %u bits\n"
1297 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1301 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1305 msgstr ""
1306 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1310 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1311
1312 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1313 msgstr ""
1314 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1315
1316 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1317 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1318
1319 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1320 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1321
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1325 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1326 "You should change them using the command --change-pin\n"
1327 msgstr ""
1328 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1329 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1330 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1331
1332 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1333 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1334
1335 msgid "   (1) Signature key\n"
1336 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1337
1338 msgid "   (2) Encryption key\n"
1339 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1340
1341 msgid "   (3) Authentication key\n"
1342 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1343
1344 msgid "Invalid selection.\n"
1345 msgstr "Choix incorrect.\n"
1346
1347 msgid "Please select where to store the key:\n"
1348 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1352 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1353
1354 #, fuzzy
1355 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1356 msgid "This command is not supported by this card\n"
1357 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1358
1359 #, fuzzy
1360 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1361 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1362 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1363
1364 #, fuzzy
1365 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1366 msgid "Continue? (y/N) "
1367 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1368
1369 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1370 msgstr ""
1371
1372 msgid "quit this menu"
1373 msgstr "quitter ce menu"
1374
1375 msgid "show admin commands"
1376 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1377
1378 msgid "show this help"
1379 msgstr "afficher cette aide"
1380
1381 msgid "list all available data"
1382 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1383
1384 msgid "change card holder's name"
1385 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1386
1387 msgid "change URL to retrieve key"
1388 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1389
1390 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1391 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1392
1393 msgid "change the login name"
1394 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1395
1396 msgid "change the language preferences"
1397 msgstr "modifier les préférences de langue"
1398
1399 msgid "change card holder's sex"
1400 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1401
1402 msgid "change a CA fingerprint"
1403 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1404
1405 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1406 msgstr ""
1407 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1408 "signatures"
1409
1410 msgid "generate new keys"
1411 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1412
1413 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1414 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1415
1416 msgid "verify the PIN and list all data"
1417 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1418
1419 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1420 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1421
1422 msgid "destroy all keys and data"
1423 msgstr ""
1424
1425 msgid "gpg/card> "
1426 msgstr "gpg/carte> "
1427
1428 msgid "Admin-only command\n"
1429 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1430
1431 msgid "Admin commands are allowed\n"
1432 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1433
1434 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1435 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1436
1437 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1438 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1439
1440 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1441 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "can't open '%s'\n"
1445 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1449 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1453 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1454
1455 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1456 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1457
1458 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1459 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1460
1461 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1462 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1463
1464 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1465 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1469 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1470
1471 msgid "key"
1472 msgstr "clef"
1473
1474 msgid "subkey"
1475 msgstr "sous-clef"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1479 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1480
1481 msgid "ownertrust information cleared\n"
1482 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1486 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1487
1488 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1489 msgstr ""
1490 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1494 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1495
1496 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1497 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "using cipher %s\n"
1501 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "'%s' already compressed\n"
1505 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1509 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "reading from '%s'\n"
1513 msgstr "lecture de « %s »\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1518 msgstr ""
1519 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1520 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1525 "preferences\n"
1526 msgstr ""
1527 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1528 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1532 msgstr ""
1533 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1534 "avec les préférences du destinataire\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1538 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1542 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "%s encrypted data\n"
1546 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1550 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1551
1552 msgid ""
1553 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1554 msgstr ""
1555 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1556 "            chiffrement symétrique.\n"
1557
1558 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1559 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1560
1561 msgid "no remote program execution supported\n"
1562 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1563
1564 msgid ""
1565 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1566 msgstr ""
1567 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1568 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1569
1570 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1571 msgstr ""
1572 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1573 "programmes externes\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1577 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1581 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1585 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1586
1587 msgid "unnatural exit of external program\n"
1588 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1589
1590 msgid "unable to execute external program\n"
1591 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1595 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1599 msgstr ""
1600 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1601 "            (%s) « %s » : %s\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1605 msgstr ""
1606 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1607 "            %s\n"
1608
1609 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1610 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1611
1612 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1613 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1614
1615 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1616 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1617
1618 msgid "remove unusable parts from key during export"
1619 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1620
1621 msgid "remove as much as possible from key during export"
1622 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1623
1624 msgid "export keys in an S-expression based format"
1625 msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
1626
1627 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1628 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1632 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1636 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1637
1638 msgid " - skipped"
1639 msgstr " — ignoré"
1640
1641 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1642 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1643
1644 msgid "[User ID not found]"
1645 msgstr "[identité introuvable]"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1649 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1653 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1654
1655 msgid "No fingerprint"
1656 msgstr "Aucune empreinte"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1660 msgstr ""
1661 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1662 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1666 msgstr ""
1667 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1668 "principale %s\n"
1669
1670 msgid "make a signature"
1671 msgstr "faire une signature"
1672
1673 msgid "make a clear text signature"
1674 msgstr "faire une signature en texte clair"
1675
1676 msgid "make a detached signature"
1677 msgstr "faire une signature détachée"
1678
1679 msgid "encrypt data"
1680 msgstr "chiffrer les données"
1681
1682 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1683 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1684
1685 msgid "decrypt data (default)"
1686 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1687
1688 msgid "verify a signature"
1689 msgstr "vérifier une signature"
1690
1691 msgid "list keys"
1692 msgstr "afficher les clefs"
1693
1694 msgid "list keys and signatures"
1695 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1696
1697 msgid "list and check key signatures"
1698 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1699
1700 msgid "list keys and fingerprints"
1701 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1702
1703 msgid "list secret keys"
1704 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1705
1706 msgid "generate a new key pair"
1707 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1708
1709 msgid "quickly generate a new key pair"
1710 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1711
1712 msgid "full featured key pair generation"
1713 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1714
1715 msgid "generate a revocation certificate"
1716 msgstr "générer un certificat de révocation"
1717
1718 msgid "remove keys from the public keyring"
1719 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1720
1721 msgid "remove keys from the secret keyring"
1722 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1723
1724 msgid "quickly sign a key"
1725 msgstr "signer rapidement une clef"
1726
1727 msgid "quickly sign a key locally"
1728 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1729
1730 msgid "sign a key"
1731 msgstr "signer une clef"
1732
1733 msgid "sign a key locally"
1734 msgstr "signer une clef localement"
1735
1736 msgid "sign or edit a key"
1737 msgstr "signer ou éditer une clef"
1738
1739 msgid "change a passphrase"
1740 msgstr "modifier une phrase secrète"
1741
1742 msgid "export keys"
1743 msgstr "exporter les clefs"
1744
1745 msgid "export keys to a key server"
1746 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1747
1748 msgid "import keys from a key server"
1749 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1750
1751 msgid "search for keys on a key server"
1752 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1753
1754 msgid "update all keys from a keyserver"
1755 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1756
1757 msgid "import/merge keys"
1758 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1759
1760 msgid "print the card status"
1761 msgstr "afficher l'état de la carte"
1762
1763 msgid "change data on a card"
1764 msgstr "modifier les données d'une carte"
1765
1766 msgid "change a card's PIN"
1767 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1768
1769 msgid "update the trust database"
1770 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1771
1772 msgid "print message digests"
1773 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1774
1775 msgid "run in server mode"
1776 msgstr "exécuter en mode serveur"
1777
1778 msgid "create ascii armored output"
1779 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1780
1781 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1782 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1783 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1784
1785 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1786 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1787
1788 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1789 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1790
1791 msgid "use canonical text mode"
1792 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1793
1794 msgid "|FILE|write output to FILE"
1795 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1796
1797 msgid "do not make any changes"
1798 msgstr "ne rien modifier"
1799
1800 msgid "prompt before overwriting"
1801 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1802
1803 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1804 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1805
1806 msgid ""
1807 "@\n"
1808 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1809 msgstr ""
1810 "@\n"
1811 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1812 "et options)\n"
1813
1814 msgid ""
1815 "@\n"
1816 "Examples:\n"
1817 "\n"
1818 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1819 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1820 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1821 " --list-keys [names]        show keys\n"
1822 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1823 msgstr ""
1824 "@\n"
1825 "Exemples :\n"
1826 "\n"
1827 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1828 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1829 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1830 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1831 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1832
1833 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1834 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1835
1836 msgid ""
1837 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1838 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1839 "Default operation depends on the input data\n"
1840 msgstr ""
1841 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1842 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1843 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1844
1845 msgid ""
1846 "\n"
1847 "Supported algorithms:\n"
1848 msgstr ""
1849 "\n"
1850 "Algorithmes pris en charge :\n"
1851
1852 msgid "Pubkey: "
1853 msgstr "Clef publique : "
1854
1855 msgid "Cipher: "
1856 msgstr "Chiffrement : "
1857
1858 msgid "Hash: "
1859 msgstr "Hachage : "
1860
1861 msgid "Compression: "
1862 msgstr "Compression : "
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1866 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
1867
1868 msgid "conflicting commands\n"
1869 msgstr "commandes en conflit\n"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1873 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1877 msgstr ""
1878 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1879 "            n'est pas sûr\n"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1883 msgstr ""
1884 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1885 "            n'est pas sûr\n"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1889 msgstr ""
1890 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1891 "            n'est pas sûr\n"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1895 msgstr ""
1896 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1897 "            ne sont pas sûrs\n"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1901 msgstr ""
1902 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1903 "            ne sont pas sûrs\n"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1907 msgstr ""
1908 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1909 "            ne sont pas sûrs\n"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1913 msgstr ""
1914 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1915 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1920 msgstr ""
1921 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1922 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1926 msgstr ""
1927 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1928 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1932 msgstr ""
1933 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1934 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1939 msgstr ""
1940 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
1941 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1945 msgstr ""
1946 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
1947 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1951 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
1952
1953 msgid "display photo IDs during key listings"
1954 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
1955
1956 msgid "show key usage information during key listings"
1957 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
1958
1959 msgid "show policy URLs during signature listings"
1960 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
1961
1962 msgid "show all notations during signature listings"
1963 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
1964
1965 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1966 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
1967
1968 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1969 msgstr ""
1970 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
1971
1972 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1973 msgstr ""
1974 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
1975
1976 msgid "show user ID validity during key listings"
1977 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
1978
1979 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1980 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
1981
1982 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1983 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
1984
1985 msgid "show the keyring name in key listings"
1986 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
1987
1988 msgid "show expiration dates during signature listings"
1989 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1993 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1997 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2001 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2005 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2009 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2013 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2014
2015 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2016 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2020 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2021
2022 msgid "invalid keyserver options\n"
2023 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2027 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2028
2029 msgid "invalid import options\n"
2030 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2034 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2035
2036 msgid "invalid export options\n"
2037 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2041 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2042
2043 msgid "invalid list options\n"
2044 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2045
2046 msgid "display photo IDs during signature verification"
2047 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2048
2049 msgid "show policy URLs during signature verification"
2050 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2051
2052 msgid "show all notations during signature verification"
2053 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2054
2055 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2056 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2057
2058 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2059 msgstr ""
2060 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2061
2062 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2063 msgstr ""
2064 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2065
2066 msgid "show user ID validity during signature verification"
2067 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2068
2069 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2070 msgstr ""
2071 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2072
2073 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2074 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2075
2076 msgid "validate signatures with PKA data"
2077 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2078
2079 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2080 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2084 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2085
2086 msgid "invalid verify options\n"
2087 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2091 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2095 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2096
2097 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2098 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2099
2100 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2101 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2105 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2109 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2113 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2114
2115 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2116 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2120 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2121
2122 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2123 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2124
2125 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2126 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2127
2128 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2129 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2130
2131 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2132 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2133
2134 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2135 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2136
2137 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2138 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2139
2140 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2141 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2142
2143 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2144 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2145
2146 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2147 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2148
2149 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2150 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2151
2152 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2153 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2154
2155 msgid "invalid default preferences\n"
2156 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2157
2158 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2159 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2160
2161 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2162 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2163
2164 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2165 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2169 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2173 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2177 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2181 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2185 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2186
2187 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2188 msgstr ""
2189 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2190 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2191
2192 msgid "--store [filename]"
2193 msgstr "--store [fichier]"
2194
2195 msgid "--symmetric [filename]"
2196 msgstr "--symmetric [fichier]"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2200 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2201
2202 msgid "--encrypt [filename]"
2203 msgstr "--encrypt [fichier]"
2204
2205 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2206 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2207
2208 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2209 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2213 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2214
2215 msgid "--sign [filename]"
2216 msgstr "--sign [fichier]"
2217
2218 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2219 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2220
2221 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2222 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2223
2224 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2225 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2229 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2230
2231 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2232 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2233
2234 msgid "--clearsign [filename]"
2235 msgstr "--clearsign [fichier]"
2236
2237 msgid "--decrypt [filename]"
2238 msgstr "--decrypt [fichier]"
2239
2240 msgid "--sign-key user-id"
2241 msgstr "--sign-key identité"
2242
2243 msgid "--lsign-key user-id"
2244 msgstr "--lsign-key identité"
2245
2246 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2247 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2248
2249 msgid "--passwd <user-id>"
2250 msgstr "--passwd <identité>"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2254 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2258 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "key export failed: %s\n"
2262 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2266 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2270 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2274 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2278 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2282 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2283
2284 msgid "[filename]"
2285 msgstr "[fichier]"
2286
2287 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2288 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2289
2290 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2291 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2292
2293 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2294 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2295
2296 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2297 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2298
2299 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2300 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2301
2302 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2303 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2304
2305 msgid "|FD|write status info to this FD"
2306 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2307
2308 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2309 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2310
2311 msgid ""
2312 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2313 "Check signatures against known trusted keys\n"
2314 msgstr ""
2315 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2316 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2317
2318 msgid "No help available"
2319 msgstr "Pas d'aide disponible"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "No help available for '%s'"
2323 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2324
2325 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2326 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2327
2328 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2329 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2330
2331 #, fuzzy
2332 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2333 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2334 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2335
2336 msgid "do not update the trustdb after import"
2337 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2338
2339 msgid "only accept updates to existing keys"
2340 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2341
2342 msgid "remove unusable parts from key after import"
2343 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2344
2345 msgid "remove as much as possible from key after import"
2346 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "skipping block of type %d\n"
2350 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "%lu keys processed so far\n"
2354 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "Total number processed: %lu\n"
2358 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2359
2360 #, fuzzy, c-format
2361 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2362 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2363 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2367 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2371 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "              imported: %lu"
2375 msgstr "                    importées : %lu"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "             unchanged: %lu\n"
2379 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2383 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2387 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "        new signatures: %lu\n"
2391 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2395 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2399 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2403 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2407 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "          not imported: %lu\n"
2411 msgstr "                non importées : %lu\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2415 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2419 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2424 "algorithms on these user IDs:\n"
2425 msgstr ""
2426 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2427 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2431 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2435 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2439 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2440
2441 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2442 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2443
2444 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2445 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2449 msgstr ""
2450 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2451 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "key %s: no user ID\n"
2455 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "key %s: %s\n"
2459 msgstr "clef %s : %s\n"
2460
2461 msgid "rejected by import screener"
2462 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2466 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2470 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2474 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2475
2476 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2477 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2481 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2485 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2489 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "writing to '%s'\n"
2493 msgstr "écriture de « %s »\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2497 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2501 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2505 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2509 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2513 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2517 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2521 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2525 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2529 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2533 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2537 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2541 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2545 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2549 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2553 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2557 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: secret key imported\n"
2561 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2565 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2569 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "secret key %s: %s\n"
2573 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2574
2575 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2576 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2580 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2584 msgstr ""
2585 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2586 "          de révocation\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2590 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2594 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2598 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2602 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2606 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2610 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2614 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2618 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2622 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2626 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2630 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2634 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2638 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2642 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2646 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2650 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2654 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2658 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2662 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2666 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2670 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2674 msgstr ""
2675 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2676 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2680 msgstr ""
2681 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2682 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2686 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2690 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2694 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2698 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "keybox '%s' created\n"
2702 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "keyring '%s' created\n"
2706 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2710 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2714 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2715
2716 msgid "[revocation]"
2717 msgstr "[révocation]"
2718
2719 msgid "[self-signature]"
2720 msgstr "[autosignature]"
2721
2722 msgid "1 bad signature\n"
2723 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "%d bad signatures\n"
2727 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2728
2729 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2730 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2734 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2735
2736 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2737 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2741 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2742
2743 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2744 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2748 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2749
2750 msgid ""
2751 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2752 "keys\n"
2753 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2754 "etc.)\n"
2755 msgstr ""
2756 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2757 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2758 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2762 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "  %d = I trust fully\n"
2766 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2767
2768 msgid ""
2769 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2770 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2771 "trust signatures on your behalf.\n"
2772 msgstr ""
2773 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2774 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2775 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2776
2777 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2778 msgstr ""
2779 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2780 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2784 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2785
2786 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2787 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2788
2789 msgid "  Unable to sign.\n"
2790 msgstr " Impossible de signer.\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2794 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2798 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2802 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2803
2804 msgid "Sign it? (y/N) "
2805 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2806
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "The self-signature on \"%s\"\n"
2810 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2811 msgstr ""
2812 "L'autosignature de « %s »\n"
2813 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2814
2815 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2816 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2817
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Your current signature on \"%s\"\n"
2821 "has expired.\n"
2822 msgstr ""
2823 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2824 "a expiré.\n"
2825
2826 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2827 msgstr ""
2828 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2829 "expiré ? (o/N) "
2830
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Your current signature on \"%s\"\n"
2834 "is a local signature.\n"
2835 msgstr ""
2836 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2837 "est locale.\n"
2838
2839 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2840 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2844 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2848 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2849
2850 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2851 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2855 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2856
2857 msgid "This key has expired!"
2858 msgstr "Cette clef a expiré."
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2862 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2863
2864 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2865 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2866
2867 msgid ""
2868 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2869 "belongs\n"
2870 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2871 msgstr ""
2872 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2873 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2877 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2881 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2885 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2889 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2890
2891 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2892 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2893
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2897 "key \"%s\" (%s)\n"
2898 msgstr ""
2899 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2900 "clef « %s » (%s)\n"
2901
2902 msgid "This will be a self-signature.\n"
2903 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2904
2905 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2906 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2907
2908 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2909 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2910
2911 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2912 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2913
2914 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2915 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2916
2917 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2918 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2919
2920 msgid "I have checked this key casually.\n"
2921 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2922
2923 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2924 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2925
2926 msgid "Really sign? (y/N) "
2927 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "signing failed: %s\n"
2931 msgstr "échec de la signature : %s\n"
2932
2933 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2934 msgstr ""
2935 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
2936 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2940 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
2941
2942 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2943 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
2944
2945 msgid "save and quit"
2946 msgstr "enregistrer et quitter"
2947
2948 msgid "show key fingerprint"
2949 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2950
2951 msgid "list key and user IDs"
2952 msgstr "afficher la clef et les identités"
2953
2954 msgid "select user ID N"
2955 msgstr "sélectionner l'identité N"
2956
2957 msgid "select subkey N"
2958 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
2959
2960 msgid "check signatures"
2961 msgstr "vérifier les signatures"
2962
2963 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2964 msgstr ""
2965 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
2966 "similaires]"
2967
2968 msgid "sign selected user IDs locally"
2969 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
2970
2971 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2972 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
2973
2974 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2975 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
2976
2977 msgid "add a user ID"
2978 msgstr "ajouter une identité"
2979
2980 msgid "add a photo ID"
2981 msgstr "ajouter une photo d'identité"
2982
2983 msgid "delete selected user IDs"
2984 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
2985
2986 msgid "add a subkey"
2987 msgstr "ajouter une sous-clef"
2988
2989 msgid "add a key to a smartcard"
2990 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
2991
2992 msgid "move a key to a smartcard"
2993 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
2994
2995 msgid "move a backup key to a smartcard"
2996 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
2997
2998 msgid "delete selected subkeys"
2999 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3000
3001 msgid "add a revocation key"
3002 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3003
3004 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3005 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3006
3007 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3008 msgstr ""
3009 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3010
3011 msgid "flag the selected user ID as primary"
3012 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3013
3014 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3015 msgstr ""
3016 "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice versa"
3017
3018 msgid "list preferences (expert)"
3019 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3020
3021 msgid "list preferences (verbose)"
3022 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3023
3024 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3025 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3026
3027 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3028 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3029
3030 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3031 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3032
3033 msgid "change the passphrase"
3034 msgstr "modifier la phrase secrète"
3035
3036 msgid "change the ownertrust"
3037 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3038
3039 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3040 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3041
3042 msgid "revoke selected user IDs"
3043 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3044
3045 msgid "revoke key or selected subkeys"
3046 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3047
3048 msgid "enable key"
3049 msgstr "activer la clef"
3050
3051 msgid "disable key"
3052 msgstr "désactiver la clef"
3053
3054 msgid "show selected photo IDs"
3055 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3056
3057 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3058 msgstr ""
3059 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3060 "            signatures inutilisables de la clef"
3061
3062 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3063 msgstr ""
3064 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3065 "            les signatures de la clef"
3066
3067 msgid "Secret key is available.\n"
3068 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3069
3070 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3071 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3072
3073 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3074 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
3075
3076 msgid ""
3077 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3078 "(lsign),\n"
3079 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3080 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3081 msgstr ""
3082 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3083 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3084 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3085 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3086
3087 msgid "Key is revoked."
3088 msgstr "La clef est révoquée."
3089
3090 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3091 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3092
3093 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3094 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3098 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3102 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3103
3104 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3105 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3106
3107 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3108 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3109
3110 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3111 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3112
3113 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3114 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3115
3116 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3117 #. moving the key and not about removing it.
3118 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3119 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3120
3121 msgid "You must select exactly one key.\n"
3122 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3123
3124 msgid "Command expects a filename argument\n"
3125 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3129 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3133 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3134
3135 msgid "You must select at least one key.\n"
3136 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3137
3138 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3139 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3140
3141 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3142 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3143
3144 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3145 msgstr ""
3146 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3147
3148 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3149 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3150
3151 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3152 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3153
3154 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3155 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3156
3157 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3158 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3159
3160 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3161 msgstr ""
3162 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3163 "la base de confiance d'un tiers\n"
3164
3165 msgid "Set preference list to:\n"
3166 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3167
3168 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3169 msgstr ""
3170 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3171 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3172
3173 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3174 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3175
3176 msgid "Save changes? (y/N) "
3177 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3178
3179 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3180 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "update failed: %s\n"
3184 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3185
3186 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3187 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3191 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3195 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3196
3197 msgid "No matching user IDs."
3198 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3199
3200 msgid "Nothing to sign.\n"
3201 msgstr "Rien à signer.\n"
3202
3203 msgid "Digest: "
3204 msgstr "Hachage : "
3205
3206 msgid "Features: "
3207 msgstr "Fonctionnalités : "
3208
3209 msgid "Keyserver no-modify"
3210 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3211
3212 msgid "Preferred keyserver: "
3213 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3214
3215 msgid "Notations: "
3216 msgstr "Notations : "
3217
3218 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3219 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3223 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3227 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3228
3229 msgid "(sensitive)"
3230 msgstr "(sensible)"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "created: %s"
3234 msgstr "créé : %s"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "revoked: %s"
3238 msgstr "révoquée : %s"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "expired: %s"
3242 msgstr "expirée : %s"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "expires: %s"
3246 msgstr "expire : %s"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "usage: %s"
3250 msgstr "utilisation : %s"
3251
3252 msgid "card-no: "
3253 msgstr "nº de carte : "
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "trust: %s"
3257 msgstr "confiance : %s"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "validity: %s"
3261 msgstr "validité : %s"
3262
3263 msgid "This key has been disabled"
3264 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3265
3266 msgid ""
3267 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3268 "unless you restart the program.\n"
3269 msgstr ""
3270 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3271 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3272
3273 msgid "revoked"
3274 msgstr "révoquée"
3275
3276 msgid "expired"
3277 msgstr "expirée"
3278
3279 msgid ""
3280 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3281 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3282 msgstr ""
3283 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3284 "commande\n"
3285 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3286
3287 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3288 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3289
3290 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3291 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3292
3293 msgid ""
3294 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3295 "versions\n"
3296 "         of PGP to reject this key.\n"
3297 msgstr ""
3298 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3299 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3300
3301 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3302 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3303
3304 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3305 msgstr ""
3306 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3307
3308 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3309 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3310
3311 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3312 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3313
3314 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3315 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3316
3317 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3318 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "Deleted %d signature.\n"
3322 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3326 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3327
3328 msgid "Nothing deleted.\n"
3329 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3330
3331 msgid "invalid"
3332 msgstr "incorrecte"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3336 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3340 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3344 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3348 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3352 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3353
3354 msgid ""
3355 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3356 "cause\n"
3357 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3358 msgstr ""
3359 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3360 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3361
3362 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3363 msgstr ""
3364 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3365 "x.\n"
3366
3367 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3368 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3369
3370 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3371 msgstr ""
3372 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3373
3374 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3375 msgstr ""
3376 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3377
3378 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3379 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3380
3381 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3382 msgstr ""
3383 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3384 "            est irréversible.\n"
3385
3386 msgid ""
3387 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3388 msgstr ""
3389 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3390
3391 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3392 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3393
3394 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3395 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3396
3397 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3398 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3399
3400 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3401 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3405 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3409 msgstr ""
3410 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3411 "croisée\n"
3412
3413 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3414 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3418 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3419
3420 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3421 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3422
3423 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3424 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3425
3426 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3427 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3428
3429 msgid "Enter the notation: "
3430 msgstr "Entrez la notation : "
3431
3432 msgid "Proceed? (y/N) "
3433 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "No user ID with index %d\n"
3437 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "No user ID with hash %s\n"
3441 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "No subkey with index %d\n"
3445 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3449 msgstr "identité : « %s »\n"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3453 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3454
3455 msgid " (non-exportable)"
3456 msgstr " (non exportable)"
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "This signature expired on %s.\n"
3460 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3461
3462 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3463 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3464
3465 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3466 msgstr ""
3467 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3468
3469 msgid "Not signed by you.\n"
3470 msgstr "Non signée par vous.\n"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3474 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3475
3476 msgid " (non-revocable)"
3477 msgstr " (non révocable)"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3481 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3482
3483 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3484 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3485
3486 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3487 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3488
3489 msgid "no secret key\n"
3490 msgstr "pas de clef secrète\n"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3494 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3498 msgstr ""
3499 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3503 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3507 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3511 msgstr ""
3512 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3513 "%s (uid %d)\n"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3517 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3518
3519 msgid "too many cipher preferences\n"
3520 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3521
3522 msgid "too many digest preferences\n"
3523 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3524
3525 msgid "too many compression preferences\n"
3526 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3530 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3531
3532 # g10/keygen.c:123 ???
3533 msgid "writing direct signature\n"
3534 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3535
3536 # g10/keygen.c:123 ???
3537 msgid "writing self signature\n"
3538 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3539
3540 # g10/keygen.c:161 ???
3541 msgid "writing key binding signature\n"
3542 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3546 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3550 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3551
3552 msgid ""
3553 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3554 msgstr ""
3555 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3556 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3557
3558 msgid "Sign"
3559 msgstr "Signer"
3560
3561 msgid "Certify"
3562 msgstr "Certifier"
3563
3564 msgid "Encrypt"
3565 msgstr "Chiffrer"
3566
3567 msgid "Authenticate"
3568 msgstr "Authentifier"
3569
3570 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3571 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3572 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3573 #. functions:
3574 #.
3575 #. s = Toggle signing capability
3576 #. e = Toggle encryption capability
3577 #. a = Toggle authentication capability
3578 #. q = Finish
3579 #.
3580 msgid "SsEeAaQq"
3581 msgstr "SsCcAaQq"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "Possible actions for a %s key: "
3585 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3586
3587 msgid "Current allowed actions: "
3588 msgstr "Actions actuellement permises : "
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3592 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3596 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3600 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "   (%c) Finished\n"
3604 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3605
3606 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3607 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3611 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3615 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3619 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3623 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3627 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3631 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3635 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3639 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3643 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3647 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3651 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3655 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "  (%d) Existing key\n"
3659 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3660
3661 msgid "Enter the keygrip: "
3662 msgstr "Entrez le keygrip : "
3663
3664 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3665 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3666
3667 msgid "No key with this keygrip\n"
3668 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3672 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3676 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3680 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3684 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "rounded to %u bits\n"
3688 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3689
3690 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3691 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3692
3693 msgid ""
3694 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3695 "         0 = key does not expire\n"
3696 "      <n>  = key expires in n days\n"
3697 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3698 "      <n>m = key expires in n months\n"
3699 "      <n>y = key expires in n years\n"
3700 msgstr ""
3701 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3702 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3703 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3704 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3705 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3706 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3707
3708 msgid ""
3709 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3710 "         0 = signature does not expire\n"
3711 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3712 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3713 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3714 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3715 msgstr ""
3716 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3717 "être valable.\n"
3718 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3719 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3720 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3721 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3722 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3723
3724 msgid "Key is valid for? (0) "
3725 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3729 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3730
3731 msgid "invalid value\n"
3732 msgstr "valeur incorrecte\n"
3733
3734 msgid "Key does not expire at all\n"
3735 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3736
3737 msgid "Signature does not expire at all\n"
3738 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "Key expires at %s\n"
3742 msgstr "La clef expire le %s\n"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "Signature expires at %s\n"
3746 msgstr "La signature expire le %s\n"
3747
3748 msgid ""
3749 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3750 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3751 msgstr ""
3752 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3753 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3754
3755 msgid "Is this correct? (y/N) "
3756 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3757
3758 msgid ""
3759 "\n"
3760 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3761 "\n"
3762 msgstr ""
3763 "\n"
3764 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3765 "\n"
3766
3767 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3768 #. but you should keep your existing translation.  In case
3769 #. the new string is not translated this old string will
3770 #. be used.
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3774 "ID\n"
3775 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3776 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3777 "\n"
3778 msgstr ""
3779 "\n"
3780 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3781 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3782 "façon :\n"
3783 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3784 "\n"
3785
3786 msgid "Real name: "
3787 msgstr "Nom réel : "
3788
3789 msgid "Invalid character in name\n"
3790 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3791
3792 msgid "Name may not start with a digit\n"
3793 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3794
3795 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3796 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3797
3798 msgid "Email address: "
3799 msgstr "Adresse électronique : "
3800
3801 msgid "Not a valid email address\n"
3802 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3803
3804 msgid "Comment: "
3805 msgstr "Commentaire : "
3806
3807 msgid "Invalid character in comment\n"
3808 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3812 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "You selected this USER-ID:\n"
3817 "    \"%s\"\n"
3818 "\n"
3819 msgstr ""
3820 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3821 "    « %s »\n"
3822 "\n"
3823
3824 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3825 msgstr ""
3826 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3827 "commentaire\n"
3828
3829 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3830 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3831
3832 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3833 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3834 #. string which should be translated accordingly and the
3835 #. letter changed to match the one in the answer string.
3836 #.
3837 #. n = Change name
3838 #. c = Change comment
3839 #. e = Change email
3840 #. o = Okay (ready, continue)
3841 #. q = Quit
3842 #.
3843 msgid "NnCcEeOoQq"
3844 msgstr "NnCcAaOoQq"
3845
3846 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3847 msgstr ""
3848 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3849
3850 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3851 msgstr ""
3852 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3853 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3854
3855 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3856 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3857
3858 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3859 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3860
3861 msgid "Please correct the error first\n"
3862 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3863
3864 msgid ""
3865 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3866 "\n"
3867 msgstr ""
3868 "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3869 "\n"
3870
3871 msgid ""
3872 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3873 "encryption key."
3874 msgstr ""
3875 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte de "
3876 "la nouvelle clef de chiffrement."
3877
3878 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3879 msgstr ""
3880 "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "%s.\n"
3884 msgstr "%s.\n"
3885
3886 msgid ""
3887 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3888 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3889 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3890 "\n"
3891 msgstr ""
3892 "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3893 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
3894 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3895 "\n"
3896
3897 msgid ""
3898 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3899 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3900 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3901 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3902 msgstr ""
3903 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3904 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3905 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3906 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "Key generation failed: %s\n"
3910 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "About to create a key for:\n"
3915 "    \"%s\"\n"
3916 "\n"
3917 msgstr ""
3918 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
3919 "   « %s »\n"
3920 "\n"