po: Update Japanese translation.
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, fuzzy, c-format
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
171 "allow this?"
172 msgstr ""
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
174 "l'autoriser ?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "Autoriser"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "Refuser"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
195 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
196
197 #, c-format
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
200
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
203
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
206
207 msgid "Admin PIN"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
209
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
212 msgid "PUK"
213 msgstr "CDP"
214
215 msgid "Reset Code"
216 msgstr "Code de réinitialisation"
217
218 #, c-format
219 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
220 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
221
222 msgid "Repeat this Reset Code"
223 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
224
225 msgid "Repeat this PUK"
226 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
227
228 msgid "Repeat this PIN"
229 msgstr "Répétez ce code personnel"
230
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
232 msgstr ""
233 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
234
235 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
236 msgstr ""
237 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238
239 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
240 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 #, c-format
243 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
244 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
245
246 #, c-format
247 msgid "error creating temporary file: %s\n"
248 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
249
250 #, c-format
251 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
253
254 msgid "Enter new passphrase"
255 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
256
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "La prendre quand même"
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
263 msgstr ""
264 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
265 "autorisée."
266
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgstr ""
272 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
273 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
274
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
282 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
283
284 #, c-format
285 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
286 msgid_plural ""
287 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
288 msgstr[0] ""
289 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
290 "spécial."
291 msgstr[1] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
293 "spéciaux."
294
295 #, fuzzy, c-format
296 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
297 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
298 msgstr ""
299 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
300 "certain schéma."
301
302 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
303 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
304
305 #, c-format
306 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
307 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
308
309 msgid "Please enter the new passphrase"
310 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
311
312 msgid ""
313 "@Options:\n"
314 " "
315 msgstr ""
316 "@Options :\n"
317 " "
318
319 msgid "run in daemon mode (background)"
320 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
321
322 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
324
325 #, fuzzy
326 #| msgid "run in server mode"
327 msgid "run in supervised mode"
328 msgstr "exécuter en mode serveur"
329
330 msgid "verbose"
331 msgstr "bavard"
332
333 msgid "be somewhat more quiet"
334 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
335
336 msgid "sh-style command output"
337 msgstr "sortie de commandes à la sh"
338
339 msgid "csh-style command output"
340 msgstr "sortie de commandes à la csh"
341
342 msgid "|FILE|read options from FILE"
343 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
344
345 msgid "do not detach from the console"
346 msgstr "ne pas détacher de la console"
347
348 msgid "do not grab keyboard and mouse"
349 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
350
351 msgid "use a log file for the server"
352 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
353
354 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
355 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
356
357 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
358 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
359
360 msgid "do not use the SCdaemon"
361 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
362
363 #, fuzzy
364 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
365 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
366 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
367
368 msgid "ignore requests to change the TTY"
369 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
370
371 msgid "ignore requests to change the X display"
372 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
373
374 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
375 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
376
377 msgid "do not use the PIN cache when signing"
378 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
379
380 #, fuzzy
381 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
382 msgid "disallow the use of an external password cache"
383 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
384
385 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
386 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
387
388 msgid "allow presetting passphrase"
389 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
390
391 msgid "disallow caller to override the pinentry"
392 msgstr ""
393
394 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
395 msgstr ""
396
397 msgid "enable ssh support"
398 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
399
400 msgid "enable putty support"
401 msgstr "activer la prise en charge de putty"
402
403 # @EMAIL@ is currently an URL
404 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
405 #. reporting address.  This is so that we can change the
406 #. reporting address without breaking the translations.
407 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
408 msgstr ""
409 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
410 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
411
412 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
413 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
414
415 msgid ""
416 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
417 "Secret key management for @GNUPG@\n"
418 msgstr ""
419 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
420 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
428 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "option file '%s': %s\n"
432 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "reading options from '%s'\n"
436 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
440 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "can't create socket: %s\n"
444 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "socket name '%s' is too long\n"
448 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
449
450 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
451 msgstr ""
452 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
453 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
454
455 msgid "error getting nonce for the socket\n"
456 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
460 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
461
462 #, fuzzy, c-format
463 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
464 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
465 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "listen() failed: %s\n"
469 msgstr "échec de listen() : %s\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "listening on socket '%s'\n"
473 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
477 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "directory '%s' created\n"
481 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
485 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
489 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
490
491 #, c-format
492 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
493 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
494
495 #, c-format
496 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
497 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
498
499 #, c-format
500 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
501 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
502
503 #, c-format
504 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
505 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
506
507 #, c-format
508 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
509 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
510
511 #, c-format
512 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
513 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
514
515 #, c-format
516 msgid "%s %s stopped\n"
517 msgstr "%s %s arrêté\n"
518
519 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
520 msgstr ""
521 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
522
523 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
524 msgstr ""
525 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
526
527 msgid ""
528 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
529 "Password cache maintenance\n"
530 msgstr ""
531 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
532 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
533
534 msgid ""
535 "@Commands:\n"
536 " "
537 msgstr ""
538 "@Commandes :\n"
539 " "
540
541 msgid ""
542 "@\n"
543 "Options:\n"
544 " "
545 msgstr ""
546 "@\n"
547 "Options :\n"
548 " "
549
550 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
551 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
552
553 msgid ""
554 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
555 "Secret key maintenance tool\n"
556 msgstr ""
557 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
558 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
559
560 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
561 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
562
563 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
564 msgstr ""
565 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
566
567 msgid ""
568 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
569 "system."
570 msgstr ""
571 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
572 "système GnuPG."
573
574 msgid ""
575 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
576 "needed to complete this operation."
577 msgstr ""
578 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
579 "nécessaires pour terminer cette opération."
580
581 msgid "cancelled\n"
582 msgstr "annulé\n"
583
584 #, c-format
585 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
586 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
587
588 #, c-format
589 msgid "error opening '%s': %s\n"
590 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
591
592 #, c-format
593 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
594 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
595
596 #, c-format
597 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
598 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
599
600 #, c-format
601 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
602 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
603
604 #, c-format
605 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
606 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
607
608 #, c-format
609 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
610 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
611
612 #, c-format
613 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
614 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
615
616 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
617 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
618
619 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
620 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
621 #. Pinentry to insert a line break.  The double
622 #. percent sign is actually needed because it is also
623 #. a printf format string.  If you need to insert a
624 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
625 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
626 #. certificate.
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
630 "certificates?"
631 msgstr ""
632 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
633 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
634
635 msgid "Yes"
636 msgstr "Oui"
637
638 msgid "No"
639 msgstr "Non"
640
641 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
642 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
643 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
644 #. needed because it is also a printf format string.  If you
645 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
646 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
647 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
648 #. as stored in the certificate.
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
652 "fingerprint:%%0A  %s"
653 msgstr ""
654 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
655 "empreinte :%%0A  %s"
656
657 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
658 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
659 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
660 msgid "Correct"
661 msgstr "Exact"
662
663 msgid "Wrong"
664 msgstr "Faux"
665
666 #, c-format
667 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
668 msgstr ""
669 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
670 "modifier maintenant."
671
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
675 "it now."
676 msgstr ""
677 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
678 "Veuillez la modifier maintenant."
679
680 msgid "Change passphrase"
681 msgstr "Modifier la phrase secrète"
682
683 msgid "I'll change it later"
684 msgstr "Je la modifierai plus tard"
685
686 #, fuzzy, c-format
687 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
688 msgid ""
689 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
690 "%%0A?"
691 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
692
693 msgid "Delete key"
694 msgstr "Supprimer la clef"
695
696 msgid ""
697 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
698 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
699 msgstr ""
700 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
701 "SSH.\n"
702 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
703 "distantes."
704
705 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
706 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
710 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
714 msgstr ""
715 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "checking created signature failed: %s\n"
719 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
720
721 msgid "secret key parts are not available\n"
722 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
726 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
727
728 #, c-format
729 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
730 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
731
732 #, c-format
733 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
734 msgstr ""
735 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "error creating a pipe: %s\n"
739 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
743 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "error forking process: %s\n"
747 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
751 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
755 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
759 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "error running '%s': terminated\n"
763 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
764
765 #, fuzzy, c-format
766 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
767 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
768 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
769
770 #, c-format
771 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
772 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
773
774 #, c-format
775 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
776 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
777
778 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
779 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
780
781 #, c-format
782 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
783 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
787 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
791 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
792
793 #, fuzzy, c-format
794 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
795 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
796 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
797
798 #, c-format
799 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
800 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
801
802 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
803 msgid "yes"
804 msgstr "oui"
805
806 msgid "yY"
807 msgstr "oO"
808
809 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
810 msgid "no"
811 msgstr "non"
812
813 msgid "nN"
814 msgstr "nN"
815
816 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
817 msgid "quit"
818 msgstr "quitter"
819
820 msgid "qQ"
821 msgstr "qQ"
822
823 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
824 msgid "okay|okay"
825 msgstr "ok|ok"
826
827 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
828 msgid "cancel|cancel"
829 msgstr "annuler|annuler"
830
831 msgid "oO"
832 msgstr "oO"
833
834 msgid "cC"
835 msgstr "aA"
836
837 #, c-format
838 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
839 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
840
841 #, c-format
842 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
843 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
844
845 #, c-format
846 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
847 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
848
849 #, c-format
850 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
851 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
852
853 #, c-format
854 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
855 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
856
857 #, c-format
858 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
859 msgstr ""
860
861 #, c-format
862 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
863 msgstr ""
864 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
865
866 #, c-format
867 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
868 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
869
870 msgid "connection to agent established\n"
871 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
872
873 #, fuzzy
874 #| msgid "connection to agent established\n"
875 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
876 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
877
878 #, c-format
879 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
880 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
881
882 #, c-format
883 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
884 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
885
886 msgid "connection to the dirmngr established\n"
887 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
888
889 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
890 #. verbatim.  It will not be printed.
891 msgid "|audit-log-result|Good"
892 msgstr "|audit-log-result|Bon"
893
894 msgid "|audit-log-result|Bad"
895 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
896
897 msgid "|audit-log-result|Not supported"
898 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
899
900 msgid "|audit-log-result|No certificate"
901 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
902
903 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
904 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
905
906 msgid "|audit-log-result|Error"
907 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
908
909 msgid "|audit-log-result|Not used"
910 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
911
912 msgid "|audit-log-result|Okay"
913 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
914
915 msgid "|audit-log-result|Skipped"
916 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
917
918 msgid "|audit-log-result|Some"
919 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
920
921 msgid "Certificate chain available"
922 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
923
924 msgid "root certificate missing"
925 msgstr "certificat racine manquant"
926
927 msgid "Data encryption succeeded"
928 msgstr "Chiffrement des données réussi"
929
930 msgid "Data available"
931 msgstr "Données disponibles"
932
933 msgid "Session key created"
934 msgstr "Clef de session créée"
935
936 #, c-format
937 msgid "algorithm: %s"
938 msgstr "algorithme : %s"
939
940 #, c-format
941 msgid "unsupported algorithm: %s"
942 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
943
944 msgid "seems to be not encrypted"
945 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
946
947 msgid "Number of recipients"
948 msgstr "Nombre de destinataires"
949
950 #, c-format
951 msgid "Recipient %d"
952 msgstr "Destinataire %d"
953
954 msgid "Data signing succeeded"
955 msgstr "Signature des données réussie"
956
957 #, c-format
958 msgid "data hash algorithm: %s"
959 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
960
961 #, c-format
962 msgid "Signer %d"
963 msgstr "Signataire %d"
964
965 #, c-format
966 msgid "attr hash algorithm: %s"
967 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
968
969 msgid "Data decryption succeeded"
970 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
971
972 msgid "Encryption algorithm supported"
973 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
974
975 msgid "Data verification succeeded"
976 msgstr "Vérification des données réussie"
977
978 msgid "Signature available"
979 msgstr "Signature disponible"
980
981 msgid "Parsing data succeeded"
982 msgstr "Analyse des données réussie"
983
984 #, c-format
985 msgid "bad data hash algorithm: %s"
986 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
987
988 #, c-format
989 msgid "Signature %d"
990 msgstr "Signature %d"
991
992 msgid "Certificate chain valid"
993 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
994
995 msgid "Root certificate trustworthy"
996 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
997
998 msgid "no CRL found for certificate"
999 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1000
1001 msgid "the available CRL is too old"
1002 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1003
1004 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1005 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1006
1007 msgid "Included certificates"
1008 msgstr "Certificats inclus"
1009
1010 msgid "No audit log entries."
1011 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1012
1013 msgid "Unknown operation"
1014 msgstr "Opération inconnue"
1015
1016 msgid "Gpg-Agent usable"
1017 msgstr "gpg-agent utilisable"
1018
1019 msgid "Dirmngr usable"
1020 msgstr "Dirmngr utilisable"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "No help available for '%s'."
1024 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1025
1026 msgid "ignoring garbage line"
1027 msgstr "ligne inutile ignorée"
1028
1029 msgid "[none]"
1030 msgstr "[aucun]"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1034 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1035
1036 msgid "argument not expected"
1037 msgstr "argument inattendu"
1038
1039 msgid "read error"
1040 msgstr "erreur de lecture"
1041
1042 msgid "keyword too long"
1043 msgstr "mot-clef trop long"
1044
1045 msgid "missing argument"
1046 msgstr "argument manquant"
1047
1048 msgid "invalid argument"
1049 msgstr "argument incorrect"
1050
1051 msgid "invalid command"
1052 msgstr "commande incorrecte"
1053
1054 msgid "invalid alias definition"
1055 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1056
1057 msgid "out of core"
1058 msgstr "hors limite"
1059
1060 msgid "invalid option"
1061 msgstr "option incorrecte"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1065 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1069 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1073 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1077 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1081 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1085 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1086
1087 msgid "out of core\n"
1088 msgstr "hors limite\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1092 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1096 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1100 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1104 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1108 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1112 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1116 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1120 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1121
1122 msgid "(deadlock?) "
1123 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1127 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "waiting for lock %s...\n"
1131 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1135 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "armor: %s\n"
1139 msgstr "armure : %s\n"
1140
1141 msgid "invalid armor header: "
1142 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1143
1144 msgid "armor header: "
1145 msgstr "en-tête d'armure : "
1146
1147 msgid "invalid clearsig header\n"
1148 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1149
1150 msgid "unknown armor header: "
1151 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1152
1153 msgid "nested clear text signatures\n"
1154 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1155
1156 msgid "unexpected armor: "
1157 msgstr "armure inattendue : "
1158
1159 msgid "invalid dash escaped line: "
1160 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1164 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1165
1166 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1167 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1168
1169 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1170 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1171
1172 msgid "malformed CRC\n"
1173 msgstr "CRC mal défini\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1177 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1178
1179 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1180 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1181
1182 msgid "error in trailer line\n"
1183 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1184
1185 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1186 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1190 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1191
1192 msgid ""
1193 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1194 msgstr ""
1195 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1196 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1197
1198 #, fuzzy, c-format
1199 #| msgid "not human readable"
1200 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1201 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1202
1203 msgid ""
1204 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1205 "an '='\n"
1206 msgstr ""
1207 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1208 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1209
1210 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1211 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1212
1213 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1214 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1215
1216 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1217 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1218
1219 #, fuzzy
1220 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1221 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1222 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1223
1224 #, fuzzy
1225 #| msgid ""
1226 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1227 #| "with an '='\n"
1228 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1229 msgstr ""
1230 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1231 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1232
1233 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1234 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1238 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1239
1240 msgid "Enter passphrase: "
1241 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1242
1243 #, fuzzy, c-format
1244 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1245 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1246 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1250 msgstr ""
1251
1252 #, fuzzy, c-format
1253 #| msgid "WARNING: "
1254 msgid "WARNING: %s\n"
1255 msgstr "Attention : "
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1259 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1263 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1264
1265 msgid "can't do this in batch mode\n"
1266 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1267
1268 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1269 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1270
1271 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1272 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1273
1274 msgid "Your selection? "
1275 msgstr "Quel est votre choix ? "
1276
1277 msgid "[not set]"
1278 msgstr "[non positionné]"
1279
1280 msgid "male"
1281 msgstr "masculin"
1282
1283 msgid "female"
1284 msgstr "féminin"
1285
1286 msgid "unspecified"
1287 msgstr "non indiqué"
1288
1289 msgid "not forced"
1290 msgstr "non forcé"
1291
1292 msgid "forced"
1293 msgstr "forcé"
1294
1295 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1296 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1297
1298 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1299 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1300
1301 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1302 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1303
1304 msgid "Cardholder's surname: "
1305 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1306
1307 msgid "Cardholder's given name: "
1308 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1312 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1313
1314 msgid "URL to retrieve public key: "
1315 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1319 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "error reading '%s': %s\n"
1323 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "error writing '%s': %s\n"
1327 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1328
1329 msgid "Login data (account name): "
1330 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1334 msgstr ""
1335 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1336 "%d caractères).\n"
1337
1338 msgid "Private DO data: "
1339 msgstr "Données DO privées : "
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1343 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1344
1345 msgid "Language preferences: "
1346 msgstr "Préférences de langue : "
1347
1348 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1349 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1350
1351 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1352 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1353
1354 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1355 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1356
1357 msgid "Error: invalid response.\n"
1358 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1359
1360 msgid "CA fingerprint: "
1361 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1362
1363 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1364 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "key operation not possible: %s\n"
1368 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1369
1370 msgid "not an OpenPGP card"
1371 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "error getting current key info: %s\n"
1375 msgstr ""
1376 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1377 "dans la clef : %s\n"
1378
1379 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1380 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1381
1382 msgid ""
1383 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1384 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1385 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1386 msgstr ""
1387 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1388 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1389 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1393 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1397 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1401 msgstr ""
1402 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "rounded up to %u bits\n"
1406 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1410 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1414 msgstr ""
1415 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1419 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1420
1421 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1422 msgstr ""
1423 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1424
1425 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1426 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1427
1428 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1429 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1430
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1434 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1435 "You should change them using the command --change-pin\n"
1436 msgstr ""
1437 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1438 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1439 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1440
1441 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1442 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1443
1444 msgid "   (1) Signature key\n"
1445 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1446
1447 msgid "   (2) Encryption key\n"
1448 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1449
1450 msgid "   (3) Authentication key\n"
1451 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1452
1453 msgid "Invalid selection.\n"
1454 msgstr "Choix incorrect.\n"
1455
1456 msgid "Please select where to store the key:\n"
1457 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1461 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1462
1463 #, fuzzy
1464 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1465 msgid "This command is not supported by this card\n"
1466 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1467
1468 #, fuzzy
1469 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1470 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1471 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1472
1473 #, fuzzy
1474 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1475 msgid "Continue? (y/N) "
1476 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1477
1478 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1479 msgstr ""
1480
1481 msgid "quit this menu"
1482 msgstr "quitter ce menu"
1483
1484 msgid "show admin commands"
1485 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1486
1487 msgid "show this help"
1488 msgstr "afficher cette aide"
1489
1490 msgid "list all available data"
1491 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1492
1493 msgid "change card holder's name"
1494 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1495
1496 msgid "change URL to retrieve key"
1497 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1498
1499 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1500 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1501
1502 msgid "change the login name"
1503 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1504
1505 msgid "change the language preferences"
1506 msgstr "modifier les préférences de langue"
1507
1508 msgid "change card holder's sex"
1509 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1510
1511 msgid "change a CA fingerprint"
1512 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1513
1514 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1515 msgstr ""
1516 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1517 "signatures"
1518
1519 msgid "generate new keys"
1520 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1521
1522 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1523 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1524
1525 msgid "verify the PIN and list all data"
1526 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1527
1528 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1529 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1530
1531 msgid "destroy all keys and data"
1532 msgstr ""
1533
1534 msgid "gpg/card> "
1535 msgstr "gpg/carte> "
1536
1537 msgid "Admin-only command\n"
1538 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1539
1540 msgid "Admin commands are allowed\n"
1541 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1542
1543 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1544 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1545
1546 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1547 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1548
1549 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1550 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "can't open '%s'\n"
1554 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1558 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1562 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1563
1564 #, fuzzy, c-format
1565 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1566 msgid "key \"%s\" not found\n"
1567 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1568
1569 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1570 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1571
1572 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1573 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1574
1575 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1576 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1577
1578 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1579 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1583 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1584
1585 msgid "key"
1586 msgstr "clef"
1587
1588 msgid "subkey"
1589 msgstr "sous-clef"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1593 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1594
1595 msgid "ownertrust information cleared\n"
1596 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1600 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1601
1602 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1603 msgstr ""
1604 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1608 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1609
1610 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1611 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "using cipher %s\n"
1615 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "'%s' already compressed\n"
1619 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1623 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "reading from '%s'\n"
1627 msgstr "lecture de « %s »\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1632 msgstr ""
1633 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1634 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1639 "preferences\n"
1640 msgstr ""
1641 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1642 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1646 msgstr ""
1647 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1648 "avec les préférences du destinataire\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1652 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1656 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "%s encrypted data\n"
1660 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1664 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1665
1666 msgid ""
1667 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1668 msgstr ""
1669 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1670 "            chiffrement symétrique.\n"
1671
1672 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1673 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1674
1675 msgid "no remote program execution supported\n"
1676 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1677
1678 msgid ""
1679 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1680 msgstr ""
1681 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1682 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1683
1684 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1685 msgstr ""
1686 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1687 "programmes externes\n"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1691 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1695 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1699 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1700
1701 msgid "unnatural exit of external program\n"
1702 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1703
1704 msgid "unable to execute external program\n"
1705 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1709 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1713 msgstr ""
1714 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1715 "            (%s) « %s » : %s\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1719 msgstr ""
1720 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1721 "            %s\n"
1722
1723 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1724 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1725
1726 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1727 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1728
1729 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1730 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1731
1732 msgid "remove unusable parts from key during export"
1733 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1734
1735 msgid "remove as much as possible from key during export"
1736 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1737
1738 msgid "use the GnuPG key backup format"
1739 msgstr ""
1740
1741 msgid " - skipped"
1742 msgstr " — ignoré"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "writing to '%s'\n"
1746 msgstr "écriture de « %s »\n"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1750 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1751
1752 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1753 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1757 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1758
1759 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1760 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "error creating '%s': %s\n"
1764 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1765
1766 msgid "[User ID not found]"
1767 msgstr "[identité introuvable]"
1768
1769 #, fuzzy, c-format
1770 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1771 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1772 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1776 msgstr ""
1777
1778 #, fuzzy, c-format
1779 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1780 msgid "error looking up: %s\n"
1781 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1782
1783 #, fuzzy, c-format
1784 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1785 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1786 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1790 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1794 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1795
1796 msgid "No fingerprint"
1797 msgstr "Aucune empreinte"
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1801 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1802
1803 #, fuzzy, c-format
1804 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1805 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1806 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1807
1808 #, fuzzy, c-format
1809 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1810 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1811 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1815 msgstr ""
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1819 msgstr ""
1820 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1821 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1825 msgstr ""
1826 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1827 "principale %s\n"
1828
1829 msgid "make a signature"
1830 msgstr "faire une signature"
1831
1832 msgid "make a clear text signature"
1833 msgstr "faire une signature en texte clair"
1834
1835 msgid "make a detached signature"
1836 msgstr "faire une signature détachée"
1837
1838 msgid "encrypt data"
1839 msgstr "chiffrer les données"
1840
1841 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1842 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1843
1844 msgid "decrypt data (default)"
1845 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1846
1847 msgid "verify a signature"
1848 msgstr "vérifier une signature"
1849
1850 msgid "list keys"
1851 msgstr "afficher les clefs"
1852
1853 msgid "list keys and signatures"
1854 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1855
1856 msgid "list and check key signatures"
1857 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1858
1859 msgid "list keys and fingerprints"
1860 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1861
1862 msgid "list secret keys"
1863 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1864
1865 msgid "generate a new key pair"
1866 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1867
1868 msgid "quickly generate a new key pair"
1869 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1870
1871 #, fuzzy
1872 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1873 msgid "quickly add a new user-id"
1874 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1875
1876 #, fuzzy
1877 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1878 msgid "quickly revoke a user-id"
1879 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1880
1881 #, fuzzy
1882 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1883 msgid "quickly set a new expiration date"
1884 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1885
1886 msgid "full featured key pair generation"
1887 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1888
1889 msgid "generate a revocation certificate"
1890 msgstr "générer un certificat de révocation"
1891
1892 msgid "remove keys from the public keyring"
1893 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1894
1895 msgid "remove keys from the secret keyring"
1896 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1897
1898 msgid "quickly sign a key"
1899 msgstr "signer rapidement une clef"
1900
1901 msgid "quickly sign a key locally"
1902 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1903
1904 msgid "sign a key"
1905 msgstr "signer une clef"
1906
1907 msgid "sign a key locally"
1908 msgstr "signer une clef localement"
1909
1910 msgid "sign or edit a key"
1911 msgstr "signer ou éditer une clef"
1912
1913 msgid "change a passphrase"
1914 msgstr "modifier une phrase secrète"
1915
1916 msgid "export keys"
1917 msgstr "exporter les clefs"
1918
1919 msgid "export keys to a keyserver"
1920 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1921
1922 msgid "import keys from a keyserver"
1923 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1924
1925 msgid "search for keys on a keyserver"
1926 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1927
1928 msgid "update all keys from a keyserver"
1929 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1930
1931 msgid "import/merge keys"
1932 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1933
1934 msgid "print the card status"
1935 msgstr "afficher l'état de la carte"
1936
1937 msgid "change data on a card"
1938 msgstr "modifier les données d'une carte"
1939
1940 msgid "change a card's PIN"
1941 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1942
1943 msgid "update the trust database"
1944 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1945
1946 msgid "print message digests"
1947 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1948
1949 msgid "run in server mode"
1950 msgstr "exécuter en mode serveur"
1951
1952 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1953 msgstr ""
1954
1955 msgid "create ascii armored output"
1956 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1957
1958 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1959 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1960 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1961
1962 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1963 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1964
1965 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1966 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1967
1968 msgid "use canonical text mode"
1969 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1970
1971 msgid "|FILE|write output to FILE"
1972 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1973
1974 msgid "do not make any changes"
1975 msgstr "ne rien modifier"
1976
1977 msgid "prompt before overwriting"
1978 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1979
1980 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1981 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1982
1983 msgid ""
1984 "@\n"
1985 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1986 msgstr ""
1987 "@\n"
1988 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1989 "et options)\n"
1990
1991 #, fuzzy
1992 #| msgid ""
1993 #| "@\n"
1994 #| "Examples:\n"
1995 #| "\n"
1996 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1997 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1998 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1999 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2000 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2001 msgid ""
2002 "@\n"
2003 "Examples:\n"
2004 "\n"
2005 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2006 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2007 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2008 " --list-keys [names]        show keys\n"
2009 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2010 msgstr ""
2011 "@\n"
2012 "Exemples :\n"
2013 "\n"
2014 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2015 " --clear-sign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
2016 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
2017 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
2018 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
2019
2020 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2021 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2022
2023 msgid ""
2024 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2025 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2026 "Default operation depends on the input data\n"
2027 msgstr ""
2028 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2029 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2030 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2031
2032 msgid ""
2033 "\n"
2034 "Supported algorithms:\n"
2035 msgstr ""
2036 "\n"
2037 "Algorithmes pris en charge :\n"
2038
2039 msgid "Pubkey: "
2040 msgstr "Clef publique : "
2041
2042 msgid "Cipher: "
2043 msgstr "Chiffrement : "
2044
2045 msgid "Hash: "
2046 msgstr "Hachage : "
2047
2048 msgid "Compression: "
2049 msgstr "Compression : "
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2053 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2054
2055 msgid "conflicting commands\n"
2056 msgstr "commandes en conflit\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2060 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2064 msgstr ""
2065 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2066 "            n'est pas sûr\n"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2070 msgstr ""
2071 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2072 "            n'est pas sûr\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2076 msgstr ""
2077 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2078 "            n'est pas sûr\n"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2082 msgstr ""
2083 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2084 "            ne sont pas sûrs\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2088 msgstr ""
2089 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2090 "            ne sont pas sûrs\n"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2094 msgstr ""
2095 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2096 "            ne sont pas sûrs\n"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2100 msgstr ""
2101 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2102 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2107 msgstr ""
2108 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2109 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2113 msgstr ""
2114 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2115 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2119 msgstr ""
2120 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2121 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2126 msgstr ""
2127 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2128 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2132 msgstr ""
2133 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2134 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2138 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2139
2140 msgid "display photo IDs during key listings"
2141 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2142
2143 msgid "show key usage information during key listings"
2144 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2145
2146 msgid "show policy URLs during signature listings"
2147 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2148
2149 msgid "show all notations during signature listings"
2150 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2151
2152 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2153 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2154
2155 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2156 msgstr ""
2157 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2158
2159 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2160 msgstr ""
2161 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2162
2163 msgid "show user ID validity during key listings"
2164 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2165
2166 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2167 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2168
2169 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2170 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2171
2172 msgid "show the keyring name in key listings"
2173 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2174
2175 msgid "show expiration dates during signature listings"
2176 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2177
2178 #, fuzzy, c-format
2179 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2180 msgid "valid values for option '%s':\n"
2181 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2182
2183 #, fuzzy, c-format
2184 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2185 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2186 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2187
2188 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2189 msgstr ""
2190
2191 #, fuzzy, c-format
2192 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2193 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2194 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2198 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2202 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2206 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2207
2208 #, fuzzy, c-format
2209 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2210 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2211 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2215 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2219 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2220
2221 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2222 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2226 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2227
2228 msgid "invalid keyserver options\n"
2229 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2233 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2234
2235 msgid "invalid import options\n"
2236 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2237
2238 #, fuzzy, c-format
2239 #| msgid "invalid list options\n"
2240 msgid "invalid filter option: %s\n"
2241 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2245 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2246
2247 msgid "invalid export options\n"
2248 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2252 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2253
2254 msgid "invalid list options\n"
2255 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2256
2257 msgid "display photo IDs during signature verification"
2258 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2259
2260 msgid "show policy URLs during signature verification"
2261 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2262
2263 msgid "show all notations during signature verification"
2264 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2265
2266 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2267 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2268
2269 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2270 msgstr ""
2271 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2272
2273 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2274 msgstr ""
2275 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2276
2277 msgid "show user ID validity during signature verification"
2278 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2279
2280 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2281 msgstr ""
2282 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2283
2284 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2285 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2286
2287 msgid "validate signatures with PKA data"
2288 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2289
2290 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2291 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2295 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2296
2297 msgid "invalid verify options\n"
2298 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2302 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2306 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2307
2308 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2309 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2310
2311 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2312 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2316 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2320 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2324 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2325
2326 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2327 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2331 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2332
2333 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2334 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2335
2336 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2337 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2338
2339 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2340 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2341
2342 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2343 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2344
2345 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2346 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2347
2348 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2349 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2350
2351 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2352 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2353
2354 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2355 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2356
2357 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2358 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2359
2360 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2361 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2362
2363 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2364 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2365
2366 msgid "invalid default preferences\n"
2367 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2368
2369 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2370 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2371
2372 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2373 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2374
2375 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2376 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2380 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2384 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2388 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2392 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2396 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2397
2398 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2399 msgstr ""
2400 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2401 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2405 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2406
2407 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2408 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2412 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2413
2414 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2415 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2419 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2423 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2427 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "key export failed: %s\n"
2431 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2432
2433 #, fuzzy, c-format
2434 #| msgid "key export failed: %s\n"
2435 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2436 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2440 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2444 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2448 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2452 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2456 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2457
2458 #, fuzzy, c-format
2459 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2460 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2461 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2465 msgstr ""
2466
2467 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2468 msgstr ""
2469
2470 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2471 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2472
2473 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2474 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2475
2476 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2477 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2478
2479 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2480 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2481
2482 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2483 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2484
2485 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2486 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2487
2488 msgid "|FD|write status info to this FD"
2489 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2490
2491 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2492 msgstr ""
2493
2494 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2495 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2496
2497 msgid ""
2498 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2499 "Check signatures against known trusted keys\n"
2500 msgstr ""
2501 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2502 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2503
2504 msgid "No help available"
2505 msgstr "Pas d'aide disponible"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "No help available for '%s'"
2509 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2510
2511 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2512 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2513
2514 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2515 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2516
2517 #, fuzzy
2518 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2519 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2520 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2521
2522 msgid "do not update the trustdb after import"
2523 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2524
2525 #, fuzzy
2526 #| msgid "show key fingerprint"
2527 msgid "show key during import"
2528 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2529
2530 msgid "only accept updates to existing keys"
2531 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2532
2533 msgid "remove unusable parts from key after import"
2534 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2535
2536 msgid "remove as much as possible from key after import"
2537 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2538
2539 msgid "run import filters and export key immediately"
2540 msgstr ""
2541
2542 #, fuzzy
2543 #| msgid "assume input is in binary format"
2544 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2545 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "skipping block of type %d\n"
2549 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "%lu keys processed so far\n"
2553 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "Total number processed: %lu\n"
2557 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2558
2559 #, fuzzy, c-format
2560 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2561 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2562 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2566 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2570 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "              imported: %lu"
2574 msgstr "                    importées : %lu"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "             unchanged: %lu\n"
2578 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2582 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2586 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "        new signatures: %lu\n"
2590 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2594 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2598 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2602 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2606 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "          not imported: %lu\n"
2610 msgstr "                non importées : %lu\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2614 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2618 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2623 "algorithms on these user IDs:\n"
2624 msgstr ""
2625 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2626 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2630 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2634 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2638 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2639
2640 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2641 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2642
2643 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2644 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2648 msgstr ""
2649 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2650 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: no user ID\n"
2654 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: %s\n"
2658 msgstr "clef %s : %s\n"
2659
2660 msgid "rejected by import screener"
2661 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2665 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2669 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2673 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2674
2675 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2676 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2680 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2684 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2688 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2692 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2696 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2700 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2704 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2708 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2712 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2716 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2720 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2724 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2728 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2732 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2736 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2740 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2744 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2748 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2752 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: secret key imported\n"
2756 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2760 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2764 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "secret key %s: %s\n"
2768 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2769
2770 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2771 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2775 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2776
2777 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2778 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2779 #. actual private key data is stored on the card.  A
2780 #. single smartcard can have up to three private key
2781 #. data.  Importing private key stub is always
2782 #. skipped in 2.1, and it returns
2783 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2784 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2785 #. references to a card will be automatically
2786 #. created again.
2787 #, c-format
2788 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2789 msgstr ""
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2793 msgstr ""
2794 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2795 "          de révocation\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2799 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2803 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2807 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2811 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2815 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2819 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2823 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2827 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2831 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2835 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2839 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2843 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2847 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2851 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2855 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2859 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2863 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2867 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2871 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2875 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2879 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2883 msgstr ""
2884 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2885 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2889 msgstr ""
2890 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2891 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2895 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2899 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2903 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2907 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "keybox '%s' created\n"
2911 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "keyring '%s' created\n"
2915 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2919 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2920
2921 #, fuzzy, c-format
2922 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2923 msgid "error opening key DB: %s\n"
2924 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2928 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2929
2930 msgid "[revocation]"
2931 msgstr "[révocation]"
2932
2933 msgid "[self-signature]"
2934 msgstr "[autosignature]"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "error allocating memory: %s\n"
2938 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
2939
2940 #, fuzzy, c-format
2941 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2942 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2943 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2944
2945 #, fuzzy, c-format
2946 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2947 msgid ""
2948 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2949 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
2950
2951 #, fuzzy
2952 #| msgid "Good signature from"
2953 msgid " (reordered signatures follow)"
2954 msgstr "Bonne signature de"
2955
2956 #, fuzzy, c-format
2957 #| msgid "key %s: %s\n"
2958 msgid "key %s:\n"
2959 msgstr "clef %s : %s\n"
2960
2961 #, fuzzy, c-format
2962 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2963 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2964 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2965 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2966 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2967
2968 #, fuzzy, c-format
2969 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2970 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2971 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2972 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2973 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2974
2975 #, fuzzy, c-format
2976 #| msgid "%d bad signatures\n"
2977 msgid "%d bad signature\n"
2978 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2979 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
2980 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
2981
2982 #, fuzzy, c-format
2983 #| msgid "Good signature from"
2984 msgid "%d signature reordered\n"
2985 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2986 msgstr[0] "Bonne signature de"
2987 msgstr[1] "Bonne signature de"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2992 "all signatures.\n"
2993 msgstr ""
2994
2995 msgid ""
2996 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2997 "keys\n"
2998 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2999 "etc.)\n"
3000 msgstr ""
3001 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3002 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3003 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3007 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "  %d = I trust fully\n"
3011 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
3012
3013 msgid ""
3014 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3015 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3016 "trust signatures on your behalf.\n"
3017 msgstr ""
3018 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3019 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3020 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3021
3022 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3023 msgstr ""
3024 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3025 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3029 msgstr ""
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3033 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3034
3035 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3036 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3037
3038 msgid "  Unable to sign.\n"
3039 msgstr " Impossible de signer.\n"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3043 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3044
3045 #, c-format
3046 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3047 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3051 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3052
3053 msgid "Sign it? (y/N) "
3054 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3055
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "The self-signature on \"%s\"\n"
3059 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3060 msgstr ""
3061 "L'autosignature de « %s »\n"
3062 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3063
3064 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3065 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3066
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Your current signature on \"%s\"\n"
3070 "has expired.\n"
3071 msgstr ""
3072 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3073 "a expiré.\n"
3074
3075 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3076 msgstr ""
3077 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3078 "expiré ? (o/N) "
3079
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Your current signature on \"%s\"\n"
3083 "is a local signature.\n"
3084 msgstr ""
3085 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3086 "est locale.\n"
3087
3088 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3089 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3093 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3097 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3098
3099 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3100 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3104 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3105
3106 msgid "This key has expired!"
3107 msgstr "Cette clef a expiré."
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3111 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3112
3113 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3114 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3115
3116 msgid ""
3117 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3118 "belongs\n"
3119 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3120 msgstr ""
3121 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3122 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3126 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3130 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3134 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3138 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3139
3140 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3141 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3142
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3146 "key \"%s\" (%s)\n"
3147 msgstr ""
3148 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3149 "clef « %s » (%s)\n"
3150
3151 msgid "This will be a self-signature.\n"
3152 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3153
3154 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3155 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3156
3157 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3158 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3159
3160 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3161 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3162
3163 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3164 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3165
3166 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3167 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3168
3169 msgid "I have checked this key casually.\n"
3170 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3171
3172 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3173 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3174
3175 msgid "Really sign? (y/N) "
3176 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "signing failed: %s\n"
3180 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3181
3182 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3183 msgstr ""
3184 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3185 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3189 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3190
3191 msgid "save and quit"
3192 msgstr "enregistrer et quitter"
3193
3194 msgid "show key fingerprint"
3195 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3196
3197 #, fuzzy
3198 #| msgid "Enter the keygrip: "
3199 msgid "show the keygrip"
3200 msgstr "Entrez le keygrip : "
3201
3202 msgid "list key and user IDs"
3203 msgstr "afficher la clef et les identités"
3204
3205 msgid "select user ID N"
3206 msgstr "sélectionner l'identité N"
3207
3208 msgid "select subkey N"
3209 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3210
3211 msgid "check signatures"
3212 msgstr "vérifier les signatures"
3213
3214 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3215 msgstr ""
3216 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3217 "similaires]"
3218
3219 msgid "sign selected user IDs locally"
3220 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3221
3222 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3223 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3224
3225 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3226 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3227
3228 msgid "add a user ID"
3229 msgstr "ajouter une identité"
3230
3231 msgid "add a photo ID"
3232 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3233
3234 msgid "delete selected user IDs"
3235 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3236
3237 msgid "add a subkey"
3238 msgstr "ajouter une sous-clef"
3239
3240 msgid "add a key to a smartcard"
3241 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3242
3243 msgid "move a key to a smartcard"
3244 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3245
3246 msgid "move a backup key to a smartcard"
3247 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3248
3249 msgid "delete selected subkeys"
3250 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3251
3252 msgid "add a revocation key"
3253 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3254
3255 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3256 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3257
3258 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3259 msgstr ""
3260 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3261
3262 msgid "flag the selected user ID as primary"
3263 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3264
3265 msgid "list preferences (expert)"
3266 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3267
3268 msgid "list preferences (verbose)"
3269 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3270
3271 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3272 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3273
3274 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3275 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3276
3277 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3278 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3279
3280 msgid "change the passphrase"
3281 msgstr "modifier la phrase secrète"
3282
3283 msgid "change the ownertrust"
3284 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3285
3286 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3287 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3288
3289 msgid "revoke selected user IDs"
3290 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3291
3292 msgid "revoke key or selected subkeys"
3293 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3294
3295 msgid "enable key"
3296 msgstr "activer la clef"
3297
3298 msgid "disable key"
3299 msgstr "désactiver la clef"
3300
3301 msgid "show selected photo IDs"
3302 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3303
3304 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3305 msgstr ""
3306 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3307 "            signatures inutilisables de la clef"
3308
3309 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3310 msgstr ""
3311 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3312 "            les signatures de la clef"
3313
3314 msgid "Secret key is available.\n"
3315 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3316
3317 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3318 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3319
3320 msgid ""
3321 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3322 "(lsign),\n"
3323 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3324 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3325 msgstr ""
3326 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3327 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3328 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3329 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3330
3331 msgid "Key is revoked."
3332 msgstr "La clef est révoquée."
3333
3334 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3335 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3336
3337 #, fuzzy
3338 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3339 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3340 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3341
3342 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3343 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3347 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3351 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3352
3353 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3354 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3358 msgstr ""
3359
3360 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3361 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3362
3363 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3364 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3365
3366 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3367 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3368
3369 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3370 #. moving the key and not about removing it.
3371 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3372 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3373
3374 msgid "You must select exactly one key.\n"
3375 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3376
3377 msgid "Command expects a filename argument\n"
3378 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3382 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3386 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3387
3388 msgid "You must select at least one key.\n"
3389 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3390
3391 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3392 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3393
3394 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3395 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3396
3397 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3398 msgstr ""
3399 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3400
3401 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3402 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3403
3404 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3405 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3406
3407 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3408 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3409
3410 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3411 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3412
3413 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3414 msgstr ""
3415 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3416 "la base de confiance d'un tiers\n"
3417
3418 msgid "Set preference list to:\n"
3419 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3420
3421 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3422 msgstr ""
3423 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3424 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3425
3426 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3427 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3428
3429 msgid "Save changes? (y/N) "
3430 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3431
3432 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3433 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "update failed: %s\n"
3437 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3438
3439 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3440 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3441
3442 #, fuzzy, c-format
3443 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3444 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3445 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3449 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3453 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3454
3455 #, fuzzy, c-format
3456 #| msgid "invalid value\n"
3457 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3458 msgstr "valeur incorrecte\n"
3459
3460 msgid "No matching user IDs."
3461 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3462
3463 msgid "Nothing to sign.\n"
3464 msgstr "Rien à signer.\n"
3465
3466 #, fuzzy, c-format
3467 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3468 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3469 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3470
3471 msgid "Digest: "
3472 msgstr "Hachage : "
3473
3474 msgid "Features: "
3475 msgstr "Fonctionnalités : "
3476
3477 msgid "Keyserver no-modify"
3478 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3479
3480 msgid "Preferred keyserver: "
3481 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3482
3483 msgid "Notations: "
3484 msgstr "Notations : "
3485
3486 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3487 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3491 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3495 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3496
3497 msgid "(sensitive)"
3498 msgstr "(sensible)"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "created: %s"
3502 msgstr "créé : %s"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "revoked: %s"
3506 msgstr "révoquée : %s"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "expired: %s"
3510 msgstr "expirée : %s"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "expires: %s"
3514 msgstr "expire : %s"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "usage: %s"
3518 msgstr "utilisation : %s"
3519
3520 msgid "card-no: "
3521 msgstr "nº de carte : "
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "trust: %s"
3525 msgstr "confiance : %s"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "validity: %s"
3529 msgstr "validité : %s"
3530
3531 msgid "This key has been disabled"
3532 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3533
3534 msgid ""
3535 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3536 "unless you restart the program.\n"
3537 msgstr ""
3538 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3539 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3540
3541 msgid "revoked"
3542 msgstr "révoquée"
3543
3544 msgid "expired"
3545 msgstr "expirée"
3546
3547 msgid ""
3548 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3549 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3550 msgstr ""
3551 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3552 "commande\n"
3553 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3554
3555 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3556 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3557
3558 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3559 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3560
3561 msgid ""
3562 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3563 "versions\n"
3564 "         of PGP to reject this key.\n"
3565 msgstr ""
3566 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3567 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3568
3569 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3570 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3571
3572 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3573 msgstr ""
3574 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3575
3576 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3577 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3578
3579 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3580 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3581
3582 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3583 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3584
3585 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3586 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3587
3588 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3589 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3590
3591 #, fuzzy, c-format
3592 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3593 msgid "Deleted %d signature.\n"
3594 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3595 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3596 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3597
3598 msgid "Nothing deleted.\n"
3599 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3600
3601 msgid "invalid"
3602 msgstr "incorrecte"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3606 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3607
3608 #, fuzzy, c-format
3609 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3610 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3611 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3612 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3613 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3617 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3621 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3622
3623 msgid ""
3624 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3625 "cause\n"
3626 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3627 msgstr ""
3628 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3629 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3630
3631 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3632 msgstr ""
3633 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3634 "x.\n"
3635
3636 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3637 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3638
3639 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3640 msgstr ""
3641 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3642
3643 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3644 msgstr ""
3645 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3646
3647 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3648 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3649
3650 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3651 msgstr ""
3652 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3653 "            est irréversible.\n"
3654
3655 msgid ""
3656 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3657 msgstr ""
3658 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3659
3660 #, fuzzy
3661 #| msgid ""
3662 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3663 msgid ""
3664 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3665 "N) "
3666 msgstr ""
3667 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3668
3669 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3670 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3671
3672 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3673 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3674
3675 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3676 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3680 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3684 msgstr ""
3685 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3686 "croisée\n"
3687
3688 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3689 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3693 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3694
3695 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3696 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3697
3698 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3699 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3700
3701 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3702 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3703
3704 msgid "Enter the notation: "
3705 msgstr "Entrez la notation : "
3706
3707 msgid "Proceed? (y/N) "
3708 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "No user ID with index %d\n"
3712 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "No user ID with hash %s\n"
3716 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3717
3718 #, fuzzy, c-format
3719 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3720 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3721 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "No subkey with index %d\n"
3725 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3729 msgstr "identité : « %s »\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3733 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3734
3735 msgid " (non-exportable)"
3736 msgstr " (non exportable)"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "This signature expired on %s.\n"
3740 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3741
3742 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3743 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3744
3745 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3746 msgstr ""
3747 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3748
3749 msgid "Not signed by you.\n"
3750 msgstr "Non signée par vous.\n"
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3754 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3755
3756 msgid " (non-revocable)"
3757 msgstr " (non révocable)"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3761 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3762
3763 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3764 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3765
3766 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3767 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3768
3769 msgid "no secret key\n"
3770 msgstr "pas de clef secrète\n"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3774 msgstr ""
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3778 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3782 msgstr ""
3783 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3787 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3791 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3795 msgstr ""
3796 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3797 "%s (uid %d)\n"
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3801 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3802
3803 msgid "too many cipher preferences\n"
3804 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3805
3806 msgid "too many digest preferences\n"
3807 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3808
3809 msgid "too many compression preferences\n"
3810 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3814 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3815
3816 # g10/keygen.c:123 ???
3817 msgid "writing direct signature\n"
3818 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3819
3820 # g10/keygen.c:123 ???
3821 msgid "writing self signature\n"
3822 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3823
3824 # g10/keygen.c:161 ???
3825 msgid "writing key binding signature\n"
3826 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3830 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3834 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3835
3836 msgid ""
3837 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3838 msgstr ""
3839 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3840 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3841
3842 msgid "Sign"
3843 msgstr "Signer"
3844
3845 msgid "Certify"
3846 msgstr "Certifier"
3847
3848 msgid "Encrypt"
3849 msgstr "Chiffrer"
3850
3851 msgid "Authenticate"
3852 msgstr "Authentifier"
3853
3854 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3855 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3856 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3857 #. functions:
3858 #.
3859 #. s = Toggle signing capability
3860 #. e = Toggle encryption capability
3861 #. a = Toggle authentication capability
3862 #. q = Finish
3863 #.
3864 msgid "SsEeAaQq"
3865 msgstr "SsCcAaQq"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "Possible actions for a %s key: "
3869 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3870
3871 msgid "Current allowed actions: "
3872 msgstr "Actions actuellement permises : "
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3876 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3880 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3884 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "   (%c) Finished\n"
3888 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3889
3890 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3891 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3895 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3899 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3903 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3907 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3911 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3915 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3919 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3920