po: auto update
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, fuzzy, c-format
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
171 "allow this?"
172 msgstr ""
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
174 "l'autoriser ?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "Autoriser"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "Refuser"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
195 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
196
197 #, c-format
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
200
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
203
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
206
207 msgid "Admin PIN"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
209
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
212 msgid "PUK"
213 msgstr "CDP"
214
215 msgid "Reset Code"
216 msgstr "Code de réinitialisation"
217
218 #, c-format
219 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
220 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
221
222 msgid "Repeat this Reset Code"
223 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
224
225 msgid "Repeat this PUK"
226 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
227
228 msgid "Repeat this PIN"
229 msgstr "Répétez ce code personnel"
230
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
232 msgstr ""
233 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
234
235 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
236 msgstr ""
237 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238
239 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
240 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 #, c-format
243 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
244 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
245
246 #, c-format
247 msgid "error creating temporary file: %s\n"
248 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
249
250 #, c-format
251 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
253
254 msgid "Enter new passphrase"
255 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
256
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "La prendre quand même"
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
263 msgstr ""
264 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
265 "autorisée."
266
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgstr ""
272 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
273 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
274
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
282 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
283
284 #, c-format
285 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
286 msgid_plural ""
287 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
288 msgstr[0] ""
289 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
290 "spécial."
291 msgstr[1] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
293 "spéciaux."
294
295 #, fuzzy, c-format
296 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
297 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
298 msgstr ""
299 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
300 "certain schéma."
301
302 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
303 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
304
305 #, c-format
306 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
307 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
308
309 msgid "Please enter the new passphrase"
310 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
311
312 msgid ""
313 "@Options:\n"
314 " "
315 msgstr ""
316 "@Options :\n"
317 " "
318
319 msgid "run in daemon mode (background)"
320 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
321
322 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
324
325 #, fuzzy
326 #| msgid "run in server mode"
327 msgid "run in supervised mode"
328 msgstr "exécuter en mode serveur"
329
330 msgid "verbose"
331 msgstr "bavard"
332
333 msgid "be somewhat more quiet"
334 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
335
336 msgid "sh-style command output"
337 msgstr "sortie de commandes à la sh"
338
339 msgid "csh-style command output"
340 msgstr "sortie de commandes à la csh"
341
342 msgid "|FILE|read options from FILE"
343 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
344
345 msgid "do not detach from the console"
346 msgstr "ne pas détacher de la console"
347
348 msgid "use a log file for the server"
349 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
350
351 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
352 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
353
354 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
355 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
356
357 msgid "do not use the SCdaemon"
358 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
359
360 #, fuzzy
361 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
362 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
363 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
364
365 msgid "ignore requests to change the TTY"
366 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
367
368 msgid "ignore requests to change the X display"
369 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
370
371 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
372 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
373
374 msgid "do not use the PIN cache when signing"
375 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
376
377 #, fuzzy
378 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
379 msgid "disallow the use of an external password cache"
380 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
381
382 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
383 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
384
385 msgid "allow presetting passphrase"
386 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
387
388 msgid "disallow caller to override the pinentry"
389 msgstr ""
390
391 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
392 msgstr ""
393
394 msgid "enable ssh support"
395 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
396
397 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
398 msgstr ""
399
400 msgid "enable putty support"
401 msgstr "activer la prise en charge de putty"
402
403 # @EMAIL@ is currently an URL
404 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
405 #. reporting address.  This is so that we can change the
406 #. reporting address without breaking the translations.
407 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
408 msgstr ""
409 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
410 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
411
412 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
413 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
414
415 msgid ""
416 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
417 "Secret key management for @GNUPG@\n"
418 msgstr ""
419 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
420 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
428 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
432 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "option file '%s': %s\n"
436 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "reading options from '%s'\n"
440 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
444 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "can't create socket: %s\n"
448 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "socket name '%s' is too long\n"
452 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
456 msgstr ""
457 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
458 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error getting nonce for the socket\n"
462 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
466 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
467
468 #, fuzzy, c-format
469 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
470 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
471 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "listening on socket '%s'\n"
475 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
479 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "directory '%s' created\n"
483 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
487 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
491 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
495 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
499 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
503 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
507 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
511 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
515 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "%s %s stopped\n"
519 msgstr "%s %s arrêté\n"
520
521 #, c-format
522 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
523 msgstr ""
524 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
525
526 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
527 msgstr ""
528 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
529
530 msgid ""
531 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
532 "Password cache maintenance\n"
533 msgstr ""
534 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
535 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
536
537 msgid ""
538 "@Commands:\n"
539 " "
540 msgstr ""
541 "@Commandes :\n"
542 " "
543
544 msgid ""
545 "@\n"
546 "Options:\n"
547 " "
548 msgstr ""
549 "@\n"
550 "Options :\n"
551 " "
552
553 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
554 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
555
556 msgid ""
557 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
558 "Secret key maintenance tool\n"
559 msgstr ""
560 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
561 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
562
563 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
564 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
565
566 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
567 msgstr ""
568 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
569
570 msgid ""
571 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
572 "system."
573 msgstr ""
574 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
575 "système GnuPG."
576
577 msgid ""
578 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
579 "needed to complete this operation."
580 msgstr ""
581 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
582 "nécessaires pour terminer cette opération."
583
584 #, c-format
585 msgid "cancelled\n"
586 msgstr "annulé\n"
587
588 #, c-format
589 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
590 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
591
592 #, c-format
593 msgid "error opening '%s': %s\n"
594 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
595
596 #, c-format
597 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
598 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
599
600 #, c-format
601 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
602 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
603
604 #, c-format
605 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
606 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
607
608 #, c-format
609 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
610 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
611
612 #, c-format
613 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
614 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
615
616 #, c-format
617 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
618 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
619
620 #, c-format
621 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
622 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
623
624 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
625 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
626 #. Pinentry to insert a line break.  The double
627 #. percent sign is actually needed because it is also
628 #. a printf format string.  If you need to insert a
629 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
630 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
631 #. certificate.
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
635 "certificates?"
636 msgstr ""
637 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
638 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
639
640 msgid "Yes"
641 msgstr "Oui"
642
643 msgid "No"
644 msgstr "Non"
645
646 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
647 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
648 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
649 #. needed because it is also a printf format string.  If you
650 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
651 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
652 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
653 #. as stored in the certificate.
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
657 "fingerprint:%%0A  %s"
658 msgstr ""
659 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
660 "empreinte :%%0A  %s"
661
662 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
663 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
664 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
665 msgid "Correct"
666 msgstr "Exact"
667
668 msgid "Wrong"
669 msgstr "Faux"
670
671 #, c-format
672 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
673 msgstr ""
674 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
675 "modifier maintenant."
676
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
680 "it now."
681 msgstr ""
682 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
683 "Veuillez la modifier maintenant."
684
685 msgid "Change passphrase"
686 msgstr "Modifier la phrase secrète"
687
688 msgid "I'll change it later"
689 msgstr "Je la modifierai plus tard"
690
691 #, fuzzy, c-format
692 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
693 msgid ""
694 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
695 "%%0A?"
696 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
697
698 msgid "Delete key"
699 msgstr "Supprimer la clef"
700
701 msgid ""
702 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
703 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
704 msgstr ""
705 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
706 "SSH.\n"
707 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
708 "distantes."
709
710 #, c-format
711 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
712 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
716 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
720 msgstr ""
721 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "checking created signature failed: %s\n"
725 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "secret key parts are not available\n"
729 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
733 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
737 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
741 msgstr ""
742 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "error creating a pipe: %s\n"
746 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
750 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "error forking process: %s\n"
754 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
758 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
762 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
766 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "error running '%s': terminated\n"
770 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
771
772 #, fuzzy, c-format
773 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
774 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
775 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
776
777 #, c-format
778 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
779 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
780
781 #, c-format
782 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
783 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
787 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
791 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
795 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
799 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
800
801 #, fuzzy, c-format
802 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
803 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
804 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
808 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
809
810 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
811 msgid "yes"
812 msgstr "oui"
813
814 msgid "yY"
815 msgstr "oO"
816
817 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
818 msgid "no"
819 msgstr "non"
820
821 msgid "nN"
822 msgstr "nN"
823
824 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
825 msgid "quit"
826 msgstr "quitter"
827
828 msgid "qQ"
829 msgstr "qQ"
830
831 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
832 msgid "okay|okay"
833 msgstr "ok|ok"
834
835 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
836 msgid "cancel|cancel"
837 msgstr "annuler|annuler"
838
839 msgid "oO"
840 msgstr "oO"
841
842 msgid "cC"
843 msgstr "aA"
844
845 #, c-format
846 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
847 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
848
849 #, c-format
850 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
851 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
852
853 #, c-format
854 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
855 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
856
857 #, c-format
858 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
859 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
863 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
867 msgstr ""
868
869 #, c-format
870 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
871 msgstr ""
872 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
873
874 #, c-format
875 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
876 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
877
878 #, c-format
879 msgid "connection to agent established\n"
880 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
881
882 #, fuzzy, c-format
883 #| msgid "connection to agent established\n"
884 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
885 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
886
887 #, c-format
888 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
889 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
890
891 #, c-format
892 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
893 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
894
895 #, c-format
896 msgid "connection to the dirmngr established\n"
897 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
898
899 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
900 #. verbatim.  It will not be printed.
901 msgid "|audit-log-result|Good"
902 msgstr "|audit-log-result|Bon"
903
904 msgid "|audit-log-result|Bad"
905 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
906
907 msgid "|audit-log-result|Not supported"
908 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
909
910 msgid "|audit-log-result|No certificate"
911 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
912
913 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
914 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
915
916 msgid "|audit-log-result|Error"
917 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
918
919 msgid "|audit-log-result|Not used"
920 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
921
922 msgid "|audit-log-result|Okay"
923 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
924
925 msgid "|audit-log-result|Skipped"
926 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
927
928 msgid "|audit-log-result|Some"
929 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
930
931 msgid "Certificate chain available"
932 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
933
934 msgid "root certificate missing"
935 msgstr "certificat racine manquant"
936
937 msgid "Data encryption succeeded"
938 msgstr "Chiffrement des données réussi"
939
940 msgid "Data available"
941 msgstr "Données disponibles"
942
943 msgid "Session key created"
944 msgstr "Clef de session créée"
945
946 #, c-format
947 msgid "algorithm: %s"
948 msgstr "algorithme : %s"
949
950 #, c-format
951 msgid "unsupported algorithm: %s"
952 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
953
954 msgid "seems to be not encrypted"
955 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
956
957 msgid "Number of recipients"
958 msgstr "Nombre de destinataires"
959
960 #, c-format
961 msgid "Recipient %d"
962 msgstr "Destinataire %d"
963
964 msgid "Data signing succeeded"
965 msgstr "Signature des données réussie"
966
967 #, c-format
968 msgid "data hash algorithm: %s"
969 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
970
971 #, c-format
972 msgid "Signer %d"
973 msgstr "Signataire %d"
974
975 #, c-format
976 msgid "attr hash algorithm: %s"
977 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
978
979 msgid "Data decryption succeeded"
980 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
981
982 msgid "Encryption algorithm supported"
983 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
984
985 msgid "Data verification succeeded"
986 msgstr "Vérification des données réussie"
987
988 msgid "Signature available"
989 msgstr "Signature disponible"
990
991 msgid "Parsing data succeeded"
992 msgstr "Analyse des données réussie"
993
994 #, c-format
995 msgid "bad data hash algorithm: %s"
996 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
997
998 #, c-format
999 msgid "Signature %d"
1000 msgstr "Signature %d"
1001
1002 msgid "Certificate chain valid"
1003 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1004
1005 msgid "Root certificate trustworthy"
1006 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1007
1008 msgid "no CRL found for certificate"
1009 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1010
1011 msgid "the available CRL is too old"
1012 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1013
1014 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1015 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1016
1017 msgid "Included certificates"
1018 msgstr "Certificats inclus"
1019
1020 msgid "No audit log entries."
1021 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1022
1023 msgid "Unknown operation"
1024 msgstr "Opération inconnue"
1025
1026 msgid "Gpg-Agent usable"
1027 msgstr "gpg-agent utilisable"
1028
1029 msgid "Dirmngr usable"
1030 msgstr "Dirmngr utilisable"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "No help available for '%s'."
1034 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1035
1036 msgid "ignoring garbage line"
1037 msgstr "ligne inutile ignorée"
1038
1039 msgid "[none]"
1040 msgstr "[aucun]"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1044 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1045
1046 msgid "argument not expected"
1047 msgstr "argument inattendu"
1048
1049 msgid "read error"
1050 msgstr "erreur de lecture"
1051
1052 msgid "keyword too long"
1053 msgstr "mot-clef trop long"
1054
1055 msgid "missing argument"
1056 msgstr "argument manquant"
1057
1058 msgid "invalid argument"
1059 msgstr "argument incorrect"
1060
1061 msgid "invalid command"
1062 msgstr "commande incorrecte"
1063
1064 msgid "invalid alias definition"
1065 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1066
1067 msgid "out of core"
1068 msgstr "hors limite"
1069
1070 msgid "invalid option"
1071 msgstr "option incorrecte"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1075 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1079 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1083 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1087 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1091 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1095 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "out of core\n"
1099 msgstr "hors limite\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1103 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1107 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1111 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1115 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1119 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1123 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1127 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1131 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1132
1133 msgid "(deadlock?) "
1134 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1138 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "waiting for lock %s...\n"
1142 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1146 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "armor: %s\n"
1150 msgstr "armure : %s\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "invalid armor header: "
1154 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "armor header: "
1158 msgstr "en-tête d'armure : "
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "invalid clearsig header\n"
1162 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "unknown armor header: "
1166 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "nested clear text signatures\n"
1170 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "unexpected armor: "
1174 msgstr "armure inattendue : "
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "invalid dash escaped line: "
1178 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1182 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1186 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1190 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "malformed CRC\n"
1194 msgstr "CRC mal défini\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1198 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1202 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "error in trailer line\n"
1206 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1210 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1214 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1219 msgstr ""
1220 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1221 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1222
1223 #, fuzzy, c-format
1224 #| msgid "not human readable"
1225 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1226 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1231 "an '='\n"
1232 msgstr ""
1233 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1234 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1238 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1242 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1246 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1247
1248 #, fuzzy, c-format
1249 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1250 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1251 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1252
1253 #, fuzzy, c-format
1254 #| msgid ""
1255 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1256 #| "with an '='\n"
1257 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1258 msgstr ""
1259 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1260 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1264 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1268 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1269
1270 msgid "Enter passphrase: "
1271 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1272
1273 #, fuzzy, c-format
1274 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1275 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1276 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1280 msgstr ""
1281
1282 #, fuzzy, c-format
1283 #| msgid "WARNING: "
1284 msgid "WARNING: %s\n"
1285 msgstr "Attention : "
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1289 msgstr ""
1290
1291 #, fuzzy, c-format
1292 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1293 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1294 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1295
1296 #, fuzzy, c-format
1297 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1298 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1299 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1303 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1307 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "can't do this in batch mode\n"
1311 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1315 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1319 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1320
1321 msgid "Your selection? "
1322 msgstr "Quel est votre choix ? "
1323
1324 msgid "[not set]"
1325 msgstr "[non positionné]"
1326
1327 msgid "male"
1328 msgstr "masculin"
1329
1330 msgid "female"
1331 msgstr "féminin"
1332
1333 msgid "unspecified"
1334 msgstr "non indiqué"
1335
1336 msgid "not forced"
1337 msgstr "non forcé"
1338
1339 msgid "forced"
1340 msgstr "forcé"
1341
1342 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1343 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1344
1345 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1346 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1347
1348 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1349 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1350
1351 msgid "Cardholder's surname: "
1352 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1353
1354 msgid "Cardholder's given name: "
1355 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1359 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1360
1361 msgid "URL to retrieve public key: "
1362 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "error reading '%s': %s\n"
1366 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "error writing '%s': %s\n"
1370 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1371
1372 msgid "Login data (account name): "
1373 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1374
1375 msgid "Private DO data: "
1376 msgstr "Données DO privées : "
1377
1378 msgid "Language preferences: "
1379 msgstr "Préférences de langue : "
1380
1381 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1382 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1383
1384 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1385 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1386
1387 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1388 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1389
1390 msgid "Error: invalid response.\n"
1391 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1392
1393 msgid "CA fingerprint: "
1394 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1395
1396 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1397 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "key operation not possible: %s\n"
1401 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1402
1403 msgid "not an OpenPGP card"
1404 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "error getting current key info: %s\n"
1408 msgstr ""
1409 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1410 "dans la clef : %s\n"
1411
1412 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1413 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1414
1415 msgid ""
1416 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1417 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1418 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1419 msgstr ""
1420 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1421 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1422 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1426 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "rounded up to %u bits\n"
1430 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1434 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1435
1436 msgid "Changing card key attribute for: "
1437 msgstr ""
1438
1439 #, fuzzy
1440 #| msgid "   (1) Signature key\n"
1441 msgid "Signature key\n"
1442 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1443
1444 #, fuzzy
1445 #| msgid "   (2) Encryption key\n"
1446 msgid "Encryption key\n"
1447 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1448
1449 #, fuzzy
1450 #| msgid "   (3) Authentication key\n"
1451 msgid "Authentication key\n"
1452 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1453
1454 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1455 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "   (%d) RSA\n"
1459 msgstr "   (%d) RSA\n"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "   (%d) ECC\n"
1463 msgstr "   (%d) ECC\n"
1464
1465 msgid "Invalid selection.\n"
1466 msgstr "Choix incorrect.\n"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1470 msgstr ""
1471 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1472
1473 #, fuzzy, c-format
1474 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1475 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1476 msgstr ""
1477 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1478
1479 #, fuzzy, c-format
1480 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1481 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1482 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1483
1484 #, fuzzy, c-format
1485 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1486 msgid "error getting card info: %s\n"
1487 msgstr ""
1488 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1489 "dans la clef : %s\n"
1490
1491 #, fuzzy, c-format
1492 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1493 msgid "This command is not supported by this card\n"
1494 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1495
1496 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1497 msgstr ""
1498 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1502 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1503
1504 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1505 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1506
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1510 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1511 "You should change them using the command --change-pin\n"
1512 msgstr ""
1513 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1514 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1515 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1516
1517 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1518 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1519
1520 msgid "   (1) Signature key\n"
1521 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1522
1523 msgid "   (2) Encryption key\n"
1524 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1525
1526 msgid "   (3) Authentication key\n"
1527 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1528
1529 msgid "Please select where to store the key:\n"
1530 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1534 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1535
1536 #, fuzzy, c-format
1537 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1538 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1539 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1540
1541 #, fuzzy
1542 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1543 msgid "Continue? (y/N) "
1544 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1545
1546 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1547 msgstr ""
1548
1549 #, fuzzy, c-format
1550 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1551 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1552 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1553
1554 msgid "quit this menu"
1555 msgstr "quitter ce menu"
1556
1557 msgid "show admin commands"
1558 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1559
1560 msgid "show this help"
1561 msgstr "afficher cette aide"
1562
1563 msgid "list all available data"
1564 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1565
1566 msgid "change card holder's name"
1567 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1568
1569 msgid "change URL to retrieve key"
1570 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1571
1572 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1573 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1574
1575 msgid "change the login name"
1576 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1577
1578 msgid "change the language preferences"
1579 msgstr "modifier les préférences de langue"
1580
1581 msgid "change card holder's sex"
1582 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1583
1584 msgid "change a CA fingerprint"
1585 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1586
1587 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1588 msgstr ""
1589 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1590 "signatures"
1591
1592 msgid "generate new keys"
1593 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1594
1595 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1596 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1597
1598 msgid "verify the PIN and list all data"
1599 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1600
1601 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1602 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1603
1604 msgid "destroy all keys and data"
1605 msgstr ""
1606
1607 #, fuzzy
1608 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1609 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1610 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
1611
1612 #, fuzzy
1613 #| msgid "change the ownertrust"
1614 msgid "change the key attribute"
1615 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
1616
1617 msgid "gpg/card> "
1618 msgstr "gpg/carte> "
1619
1620 msgid "Admin-only command\n"
1621 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1622
1623 msgid "Admin commands are allowed\n"
1624 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1625
1626 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1627 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1628
1629 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1630 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1634 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "can't open '%s'\n"
1638 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1642 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1646 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1647
1648 #, fuzzy, c-format
1649 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1650 msgid "key \"%s\" not found\n"
1651 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1655 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1659 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1660
1661 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1662 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1663
1664 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1665 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1669 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1670
1671 msgid "key"
1672 msgstr "clef"
1673
1674 msgid "subkey"
1675 msgstr "sous-clef"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1679 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "ownertrust information cleared\n"
1683 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1687 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1691 msgstr ""
1692 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1696 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1700 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "using cipher %s\n"
1704 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "'%s' already compressed\n"
1708 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1712 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "reading from '%s'\n"
1716 msgstr "lecture de « %s »\n"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1721 msgstr ""
1722 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1723 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1724
1725 #, fuzzy, c-format
1726 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1727 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1728 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1729
1730 #, fuzzy, c-format
1731 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1732 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1733 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1738 "preferences\n"
1739 msgstr ""
1740 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1741 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1745 msgstr ""
1746 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1747 "avec les préférences du destinataire\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1751 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1752
1753 #, fuzzy, c-format
1754 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1755 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1756 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "%s encrypted data\n"
1760 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1764 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1769 msgstr ""
1770 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1771 "            chiffrement symétrique.\n"
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1775 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "no remote program execution supported\n"
1779 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1784 msgstr ""
1785 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1786 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1790 msgstr ""
1791 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1792 "programmes externes\n"
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1796 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1800 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1804 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "unnatural exit of external program\n"
1808 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "unable to execute external program\n"
1812 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1816 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1820 msgstr ""
1821 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1822 "            (%s) « %s » : %s\n"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1826 msgstr ""
1827 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1828 "            %s\n"
1829
1830 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1831 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1832
1833 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1834 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1835
1836 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1837 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1838
1839 msgid "remove unusable parts from key during export"
1840 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1841
1842 msgid "remove as much as possible from key during export"
1843 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1844
1845 msgid "use the GnuPG key backup format"
1846 msgstr ""
1847
1848 msgid " - skipped"
1849 msgstr " — ignoré"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "writing to '%s'\n"
1853 msgstr "écriture de « %s »\n"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1857 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1861 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1865 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1869 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "error creating '%s': %s\n"
1873 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1874
1875 msgid "[User ID not found]"
1876 msgstr "[identité introuvable]"
1877
1878 #, fuzzy, c-format
1879 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1880 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1881 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1885 msgstr ""
1886
1887 #, fuzzy, c-format
1888 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1889 msgid "error looking up: %s\n"
1890 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1891
1892 #, fuzzy, c-format
1893 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1894 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1895 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1899 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1903 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1904
1905 msgid "No fingerprint"
1906 msgstr "Aucune empreinte"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1910 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1911
1912 #, fuzzy, c-format
1913 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1914 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1915 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1916
1917 #, fuzzy, c-format
1918 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1919 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1920 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1924 msgstr ""
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1928 msgstr ""
1929 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1930 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1934 msgstr ""
1935 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1936 "principale %s\n"
1937
1938 #, fuzzy, c-format
1939 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1940 msgid "valid values for option '%s':\n"
1941 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1942
1943 msgid "make a signature"
1944 msgstr "faire une signature"
1945
1946 msgid "make a clear text signature"
1947 msgstr "faire une signature en texte clair"
1948
1949 msgid "make a detached signature"
1950 msgstr "faire une signature détachée"
1951
1952 msgid "encrypt data"
1953 msgstr "chiffrer les données"
1954
1955 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1956 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1957
1958 msgid "decrypt data (default)"
1959 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1960
1961 msgid "verify a signature"
1962 msgstr "vérifier une signature"
1963
1964 msgid "list keys"
1965 msgstr "afficher les clefs"
1966
1967 msgid "list keys and signatures"
1968 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1969
1970 msgid "list and check key signatures"
1971 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1972
1973 msgid "list keys and fingerprints"
1974 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1975
1976 msgid "list secret keys"
1977 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1978
1979 msgid "generate a new key pair"
1980 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1981
1982 msgid "quickly generate a new key pair"
1983 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1984
1985 #, fuzzy
1986 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1987 msgid "quickly add a new user-id"
1988 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1989
1990 #, fuzzy
1991 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1992 msgid "quickly revoke a user-id"
1993 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1994
1995 #, fuzzy
1996 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1997 msgid "quickly set a new expiration date"
1998 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1999
2000 msgid "full featured key pair generation"
2001 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
2002
2003 msgid "generate a revocation certificate"
2004 msgstr "générer un certificat de révocation"
2005
2006 msgid "remove keys from the public keyring"
2007 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
2008
2009 msgid "remove keys from the secret keyring"
2010 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
2011
2012 msgid "quickly sign a key"
2013 msgstr "signer rapidement une clef"
2014
2015 msgid "quickly sign a key locally"
2016 msgstr "signer rapidement une clef localement"
2017
2018 msgid "sign a key"
2019 msgstr "signer une clef"
2020
2021 msgid "sign a key locally"
2022 msgstr "signer une clef localement"
2023
2024 msgid "sign or edit a key"
2025 msgstr "signer ou éditer une clef"
2026
2027 msgid "change a passphrase"
2028 msgstr "modifier une phrase secrète"
2029
2030 msgid "export keys"
2031 msgstr "exporter les clefs"
2032
2033 msgid "export keys to a keyserver"
2034 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
2035
2036 msgid "import keys from a keyserver"
2037 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
2038
2039 msgid "search for keys on a keyserver"
2040 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
2041
2042 msgid "update all keys from a keyserver"
2043 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
2044
2045 msgid "import/merge keys"
2046 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
2047
2048 msgid "print the card status"
2049 msgstr "afficher l'état de la carte"
2050
2051 msgid "change data on a card"
2052 msgstr "modifier les données d'une carte"
2053
2054 msgid "change a card's PIN"
2055 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2056
2057 msgid "update the trust database"
2058 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2059
2060 msgid "print message digests"
2061 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2062
2063 msgid "run in server mode"
2064 msgstr "exécuter en mode serveur"
2065
2066 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2067 msgstr ""
2068
2069 msgid "create ascii armored output"
2070 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2071
2072 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2073 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2074 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2075
2076 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2077 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2078
2079 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2080 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2081
2082 msgid "use canonical text mode"
2083 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2084
2085 msgid "|FILE|write output to FILE"
2086 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2087
2088 msgid "do not make any changes"
2089 msgstr "ne rien modifier"
2090
2091 msgid "prompt before overwriting"
2092 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2093
2094 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2095 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2096
2097 msgid ""
2098 "@\n"
2099 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2100 msgstr ""
2101 "@\n"
2102 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2103 "et options)\n"
2104
2105 #, fuzzy
2106 #| msgid ""
2107 #| "@\n"
2108 #| "Examples:\n"
2109 #| "\n"
2110 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2111 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2112 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2113 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2114 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2115 msgid ""
2116 "@\n"
2117 "Examples:\n"
2118 "\n"
2119 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2120 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2121 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2122 " --list-keys [names]        show keys\n"
2123 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2124 msgstr ""
2125 "@\n"
2126 "Exemples :\n"
2127 "\n"
2128 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2129 " --clear-sign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
2130 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
2131 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
2132 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
2133
2134 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2135 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2136
2137 msgid ""
2138 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2139 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2140 "Default operation depends on the input data\n"
2141 msgstr ""
2142 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2143 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2144 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2145
2146 msgid ""
2147 "\n"
2148 "Supported algorithms:\n"
2149 msgstr ""
2150 "\n"
2151 "Algorithmes pris en charge :\n"
2152
2153 msgid "Pubkey: "
2154 msgstr "Clef publique : "
2155
2156 msgid "Cipher: "
2157 msgstr "Chiffrement : "
2158
2159 msgid "Hash: "
2160 msgstr "Hachage : "
2161
2162 msgid "Compression: "
2163 msgstr "Compression : "
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2167 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "conflicting commands\n"
2171 msgstr "commandes en conflit\n"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2175 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2179 msgstr ""
2180 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2181 "            n'est pas sûr\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2185 msgstr ""
2186 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2187 "            n'est pas sûr\n"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2191 msgstr ""
2192 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2193 "            n'est pas sûr\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2197 msgstr ""
2198 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2199 "            ne sont pas sûrs\n"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2203 msgstr ""
2204 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2205 "            ne sont pas sûrs\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2209 msgstr ""
2210 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2211 "            ne sont pas sûrs\n"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2215 msgstr ""
2216 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2217 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2222 msgstr ""
2223 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2224 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2228 msgstr ""
2229 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2230 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2234 msgstr ""
2235 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2236 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2241 msgstr ""
2242 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2243 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2247 msgstr ""
2248 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2249 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2253 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2254
2255 msgid "display photo IDs during key listings"
2256 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2257
2258 msgid "show key usage information during key listings"
2259 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2260
2261 msgid "show policy URLs during signature listings"
2262 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2263
2264 msgid "show all notations during signature listings"
2265 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2266
2267 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2268 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2269
2270 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2271 msgstr ""
2272 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2273
2274 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2275 msgstr ""
2276 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2277
2278 msgid "show user ID validity during key listings"
2279 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2280
2281 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2282 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2283
2284 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2285 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2286
2287 msgid "show the keyring name in key listings"
2288 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2289
2290 msgid "show expiration dates during signature listings"
2291 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2292
2293 #, fuzzy, c-format
2294 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2295 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2296 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2300 msgstr ""
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2304 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2308 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2312 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2313
2314 #, fuzzy, c-format
2315 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2316 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2317 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2321 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2322
2323 #, fuzzy, c-format
2324 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2325 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2326 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2330 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2334 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2338 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "invalid keyserver options\n"
2342 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2346 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "invalid import options\n"
2350 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2351
2352 #, fuzzy, c-format
2353 #| msgid "invalid list options\n"
2354 msgid "invalid filter option: %s\n"
2355 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2359 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "invalid export options\n"
2363 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2367 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "invalid list options\n"
2371 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2372
2373 msgid "display photo IDs during signature verification"
2374 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2375
2376 msgid "show policy URLs during signature verification"
2377 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2378
2379 msgid "show all notations during signature verification"
2380 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2381
2382 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2383 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2384
2385 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2386 msgstr ""
2387 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2388
2389 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2390 msgstr ""
2391 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2392
2393 msgid "show user ID validity during signature verification"
2394 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2395
2396 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2397 msgstr ""
2398 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2399
2400 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2401 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2402
2403 msgid "validate signatures with PKA data"
2404 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2405
2406 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2407 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2411 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "invalid verify options\n"
2415 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2419 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2423 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2427 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2431 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2435 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2439 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2443 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2447 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2451 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2455 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2459 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2463 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2467 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2471 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2475 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2479 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2483 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2487 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2491 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "invalid default preferences\n"
2495 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2499 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2503 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2507 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2511 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2512
2513 #, fuzzy, c-format
2514 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2515 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2516 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2517
2518 #, fuzzy, c-format
2519 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2520 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2521 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2525 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2529 msgstr ""
2530 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2531 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2535 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2539 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2540
2541 #, fuzzy, c-format
2542 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2543 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2544 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2548 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2549
2550 #, fuzzy, c-format
2551 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2552 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2553 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2557 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2561 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "key export failed: %s\n"
2565 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2566
2567 #, fuzzy, c-format
2568 #| msgid "key export failed: %s\n"
2569 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2570 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2574 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2578 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2582 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2586 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2590 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2591
2592 #, fuzzy, c-format
2593 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2594 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2595 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2599 msgstr ""
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2603 msgstr ""
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2607 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2611 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2615 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2619 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2620
2621 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2622 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2623
2624 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2625 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2626
2627 msgid "|FD|write status info to this FD"
2628 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2629
2630 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2631 msgstr ""
2632
2633 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2634 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2635
2636 msgid ""
2637 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2638 "Check signatures against known trusted keys\n"
2639 msgstr ""
2640 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2641 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2642
2643 msgid "No help available"
2644 msgstr "Pas d'aide disponible"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "No help available for '%s'"
2648 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2649
2650 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2651 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2652
2653 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2654 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2655
2656 #, fuzzy
2657 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2658 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2659 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2660
2661 msgid "do not update the trustdb after import"
2662 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2663
2664 #, fuzzy
2665 #| msgid "show key fingerprint"
2666 msgid "show key during import"
2667 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2668
2669 msgid "only accept updates to existing keys"
2670 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2671
2672 msgid "remove unusable parts from key after import"
2673 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2674
2675 msgid "remove as much as possible from key after import"
2676 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2677
2678 msgid "run import filters and export key immediately"
2679 msgstr ""
2680
2681 #, fuzzy
2682 #| msgid "assume input is in binary format"
2683 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2684 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2685
2686 #, fuzzy
2687 #| msgid "show key fingerprint"
2688 msgid "repair keys on import"
2689 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "skipping block of type %d\n"
2693 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "%lu keys processed so far\n"
2697 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "Total number processed: %lu\n"
2701 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2702
2703 #, fuzzy, c-format
2704 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2705 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2706 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2710 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2714 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "              imported: %lu"
2718 msgstr "                    importées : %lu"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "             unchanged: %lu\n"
2722 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2726 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2730 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "        new signatures: %lu\n"
2734 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2738 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2742 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2746 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2750 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "          not imported: %lu\n"
2754 msgstr "                non importées : %lu\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2758 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2762 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2767 "algorithms on these user IDs:\n"
2768 msgstr ""
2769 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2770 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2774 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2778 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2782 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2786 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2790 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2794 msgstr ""
2795 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2796 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "key %s: no user ID\n"
2800 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "key %s: %s\n"
2804 msgstr "clef %s : %s\n"
2805
2806 msgid "rejected by import screener"
2807 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2811 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2815 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2819 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2823 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2827 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2831 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2835 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2839 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2843 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2847 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2851 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2855 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2859 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2863 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2867 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2871 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2875 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2879 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2883 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2887 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2891 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "key %s: secret key imported\n"
2895 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2899 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2903 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "secret key %s: %s\n"
2907 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2911 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2915 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2916
2917 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2918 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2919 #. actual private key data is stored on the card.  A
2920 #. single smartcard can have up to three private key
2921 #. data.  Importing private key stub is always
2922 #. skipped in 2.1, and it returns
2923 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2924 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2925 #. references to a card will be automatically
2926 #. created again.
2927 #, c-format
2928 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2929 msgstr ""
2930
2931 msgid "No reason specified"
2932 msgstr "Aucune cause indiquée"
2933
2934 msgid "Key is superseded"
2935 msgstr "La clef a été remplacée"
2936
2937 msgid "Key has been compromised"
2938 msgstr "La clef a été compromise"
2939
2940 msgid "Key is no longer used"
2941 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
2942
2943 msgid "User ID is no longer valid"
2944 msgstr "L'identité n'est plus valable"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "reason for revocation: "
2948 msgstr "cause de révocation : "
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "revocation comment: "
2952 msgstr "commentaire de révocation : "
2953
2954 #, c-format
2955 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2956 msgstr ""
2957 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2958 "          de révocation\n"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2962 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2966 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2970 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2974 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2978 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2982 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2986 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2987
2988 #, c-format
2989 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2990 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2991
2992 #, c-format
2993 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2994 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2998 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3002 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3006 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3010 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3014 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3018 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3022 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3026 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3030 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3034 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3038 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3042 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3046 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3050 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3054 msgstr ""
3055 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3056 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3060 msgstr ""
3061 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3062 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3066 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3070 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3074 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3078 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "keybox '%s' created\n"
3082 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "keyring '%s' created\n"
3086 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3090 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
3091
3092 #, fuzzy, c-format
3093 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
3094 msgid "error opening key DB: %s\n"
3095 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3099 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
3100
3101 msgid "[revocation]"
3102 msgstr "[révocation]"
3103
3104 msgid "[self-signature]"
3105 msgstr "[autosignature]"
3106
3107 msgid ""
3108 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3109 "keys\n"
3110 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3111 "etc.)\n"
3112 msgstr ""
3113 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3114 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3115 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3119 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "  %d = I trust fully\n"
3123 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
3124
3125 msgid ""
3126 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3127 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3128 "trust signatures on your behalf.\n"
3129 msgstr ""
3130 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3131 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3132 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3133
3134 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3135 msgstr ""
3136 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3137 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3141 msgstr ""
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3145 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3146
3147 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3148 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3149
3150 msgid "  Unable to sign.\n"
3151 msgstr " Impossible de signer.\n"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3155 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3159 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3163 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3164
3165 msgid "Sign it? (y/N) "
3166 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3167
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "The self-signature on \"%s\"\n"
3171 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3172 msgstr ""
3173 "L'autosignature de « %s »\n"
3174 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3175
3176 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3177 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3178
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Your current signature on \"%s\"\n"
3182 "has expired.\n"
3183 msgstr ""
3184 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3185 "a expiré.\n"
3186
3187 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3188 msgstr ""
3189 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3190 "expiré ? (o/N) "
3191
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Your current signature on \"%s\"\n"
3195 "is a local signature.\n"
3196 msgstr ""
3197 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3198 "est locale.\n"
3199
3200 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3201 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3202
3203 #, c-format
3204 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3205 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3206
3207 #, c-format
3208 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3209 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3210
3211 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3212 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3216 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3217
3218 msgid "This key has expired!"
3219 msgstr "Cette clef a expiré."
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3223 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3224
3225 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3226 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3227
3228 msgid ""
3229 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3230 "belongs\n"
3231 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3232 msgstr ""
3233 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3234 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3238 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3242 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3246 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3250 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3251
3252 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3253 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3254
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3258 "key \"%s\" (%s)\n"
3259 msgstr ""
3260 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3261 "clef « %s » (%s)\n"
3262
3263 msgid "This will be a self-signature.\n"
3264 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3265
3266 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3267 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3268
3269 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3270 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3271
3272 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3273 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3274
3275 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3276 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3277
3278 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3279 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3280
3281 msgid "I have checked this key casually.\n"
3282 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3283
3284 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3285 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3286
3287 msgid "Really sign? (y/N) "
3288 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "signing failed: %s\n"
3292 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3293
3294 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3295 msgstr ""
3296 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3297 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3301 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3302
3303 msgid "save and quit"
3304 msgstr "enregistrer et quitter"
3305
3306 msgid "show key fingerprint"
3307 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3308
3309 #, fuzzy
3310 #| msgid "Enter the keygrip: "
3311 msgid "show the keygrip"
3312 msgstr "Entrez le keygrip : "
3313
3314 msgid "list key and user IDs"
3315 msgstr "afficher la clef et les identités"
3316
3317 msgid "select user ID N"
3318 msgstr "sélectionner l'identité N"
3319
3320 msgid "select subkey N"
3321 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3322
3323 msgid "check signatures"
3324 msgstr "vérifier les signatures"
3325
3326 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3327 msgstr ""
3328 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3329 "similaires]"
3330
3331 msgid "sign selected user IDs locally"
3332 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3333
3334 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3335 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3336
3337 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3338 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3339
3340 msgid "add a user ID"
3341 msgstr "ajouter une identité"
3342
3343 msgid "add a photo ID"
3344 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3345
3346 msgid "delete selected user IDs"
3347 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3348
3349 msgid "add a subkey"
3350 msgstr "ajouter une sous-clef"
3351
3352 msgid "add a key to a smartcard"
3353 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3354
3355 msgid "move a key to a smartcard"
3356 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3357
3358 msgid "move a backup key to a smartcard"
3359 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3360
3361 msgid "delete selected subkeys"
3362 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3363
3364 msgid "add a revocation key"
3365 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3366
3367 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3368 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3369
3370 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3371 msgstr ""
3372 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3373
3374 msgid "flag the selected user ID as primary"
3375 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3376
3377 msgid "list preferences (expert)"
3378 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3379
3380 msgid "list preferences (verbose)"
3381 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3382
3383 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3384 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3385
3386 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3387 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3388
3389 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3390 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3391
3392 msgid "change the passphrase"
3393 msgstr "modifier la phrase secrète"
3394
3395 msgid "change the ownertrust"
3396 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3397
3398 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3399 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3400
3401 msgid "revoke selected user IDs"
3402 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3403
3404 msgid "revoke key or selected subkeys"
3405 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3406
3407 msgid "enable key"
3408 msgstr "activer la clef"
3409
3410 msgid "disable key"
3411 msgstr "désactiver la clef"
3412
3413 msgid "show selected photo IDs"
3414 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3415
3416 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3417 msgstr ""
3418 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3419 "            signatures inutilisables de la clef"
3420
3421 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3422 msgstr ""
3423 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3424 "            les signatures de la clef"
3425
3426 msgid "Secret key is available.\n"
3427 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3428
3429 #, fuzzy
3430 #| msgid "Secret key is available.\n"
3431 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3432 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3433
3434 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3435 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3436
3437 msgid ""
3438 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3439 "(lsign),\n"
3440 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3441 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3442 msgstr ""
3443 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3444 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3445 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3446 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3447
3448 msgid "Key is revoked."
3449 msgstr "La clef est révoquée."
3450
3451 #, fuzzy
3452 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3453 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3454 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3455
3456 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3457 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3458
3459 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3460 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3464 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3468 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3469
3470 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3471 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3475 msgstr ""
3476
3477 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3478 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3479
3480 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3481 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3482
3483 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3484 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3485
3486 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3487 #. moving the key and not about removing it.
3488 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3489 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3490
3491 msgid "You must select exactly one key.\n"
3492 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3493
3494 msgid "Command expects a filename argument\n"
3495 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3499 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3503 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3504
3505 msgid "You must select at least one key.\n"
3506 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3507
3508 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3509 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3510
3511 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3512 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3513
3514 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3515 msgstr ""
3516 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3517
3518 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3519 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3520
3521 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3522 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3523
3524 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3525 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3526
3527 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3528 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3529
3530 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3531 msgstr ""
3532 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3533 "la base de confiance d'un tiers\n"
3534
3535 msgid "Set preference list to:\n"
3536 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3537
3538 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3539 msgstr ""
3540 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3541 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3542
3543 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3544 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3545
3546 msgid "Save changes? (y/N) "
3547 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3548
3549 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3550 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "update failed: %s\n"
3554 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3558 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3559
3560 #, fuzzy, c-format
3561 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3562 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3563 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3564
3565 #, fuzzy, c-format
3566 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3567 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3568 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3569
3570 #, fuzzy, c-format
3571 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3572 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3573 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3577 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3581 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3582
3583 #, fuzzy, c-format
3584 #| msgid "invalid value\n"
3585 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3586 msgstr "valeur incorrecte\n"
3587
3588 msgid "No matching user IDs."
3589 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3590
3591 msgid "Nothing to sign.\n"
3592 msgstr "Rien à signer.\n"
3593
3594 #, fuzzy, c-format
3595 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3596 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3597 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3598
3599 #, fuzzy, c-format
3600 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3601 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3602 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3603
3604 #, fuzzy, c-format
3605 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3606 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3607 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3608
3609 msgid "Digest: "
3610 msgstr "Hachage : "
3611
3612 msgid "Features: "
3613 msgstr "Fonctionnalités : "
3614
3615 msgid "Keyserver no-modify"
3616 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3617
3618 msgid "Preferred keyserver: "
3619 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3620
3621 msgid "Notations: "
3622 msgstr "Notations : "
3623
3624 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3625 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3629 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3633 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3634
3635 msgid "(sensitive)"
3636 msgstr "(sensible)"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "created: %s"
3640 msgstr "créé : %s"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "revoked: %s"
3644 msgstr "révoquée : %s"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "expired: %s"
3648 msgstr "expirée : %s"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "expires: %s"
3652 msgstr "expire : %s"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "usage: %s"
3656 msgstr "utilisation : %s"
3657
3658 msgid "card-no: "
3659 msgstr "nº de carte : "
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "trust: %s"
3663 msgstr "confiance : %s"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "validity: %s"
3667 msgstr "validité : %s"
3668
3669 msgid "This key has been disabled"
3670 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3671
3672 msgid ""
3673 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3674 "unless you restart the program.\n"
3675 msgstr ""
3676 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3677 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3678
3679 msgid "revoked"
3680 msgstr "révoquée"
3681
3682 msgid "expired"
3683 msgstr "expirée"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3688 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3689 msgstr ""
3690 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3691 "commande\n"
3692 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3696 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3700 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3701
3702 msgid ""
3703 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3704 "versions\n"
3705 "         of PGP to reject this key.\n"
3706 msgstr ""
3707 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3708 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3709
3710 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3711 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3712
3713 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3714 msgstr ""
3715 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3716
3717 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3718 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3719
3720 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3721 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3722
3723 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3724 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3725
3726 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3727 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3728
3729 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3730 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3731
3732 #, fuzzy, c-format
3733 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3734 msgid "Deleted %d signature.\n"
3735 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3736 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3737 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3738
3739 msgid "Nothing deleted.\n"
3740 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3741
3742 msgid "invalid"
3743 msgstr "incorrecte"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3747 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3748
3749 #, fuzzy, c-format
3750 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3751 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3752 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3753 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3754 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3758 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3762 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3763
3764 msgid ""
3765 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3766 "cause\n"
3767 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3768 msgstr ""
3769 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3770 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3771
3772 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3773 msgstr ""
3774 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3775 "x.\n"
3776
3777 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3778 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3782 msgstr ""
3783 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3787 msgstr ""
3788 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3792 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3793
3794 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3795 msgstr ""
3796 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3797 "            est irréversible.\n"
3798
3799 msgid ""
3800 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3801 msgstr ""
3802 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3803
3804 #, fuzzy
3805 #| msgid ""
3806 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3807 msgid ""
3808 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3809 "N) "
3810 msgstr ""
3811 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3812
3813 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3814 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3815
3816 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3817 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3821 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3822
3823 #, fuzzy
3824 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3825 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3826 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3827
3828 #, fuzzy
3829 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3830 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3831 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3835 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3839 msgstr ""
3840 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3841 "croisée\n"
3842
3843 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3844 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3848 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3849
3850 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3851 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3852
3853 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3854 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3855
3856 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3857 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3858
3859 msgid "Enter the notation: "
3860 msgstr "Entrez la notation : "
3861
3862 msgid "Proceed? (y/N) "
3863 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "No user ID with index %d\n"
3867 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "No user ID with hash %s\n"
3871 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3872
3873 #, fuzzy, c-format
3874 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3875 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3876 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "No subkey with index %d\n"
3880 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3884 msgstr "identité : « %s »\n"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3888 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3889
3890 msgid " (non-exportable)"
3891 msgstr " (non exportable)"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "This signature expired on %s.\n"
3895 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3896
3897 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3898 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3899
3900 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3901 msgstr ""
3902 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3903
3904 msgid "Not signed by you.\n"
3905 msgstr "Non signée par vous.\n"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3909 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3910
3911 msgid " (non-revocable)"
3912 msgstr " (non révocable)"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3916 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3917
3918 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3919 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3920
3921 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3922 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "no secret key\n"
3926 msgstr "pas de clef secrète\n"
3927
3928 #, c-format
3929 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"