agent: Fix two compiler warnings.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
4 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
5 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
6 # Special thanks to "Takashi P.KATOH".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-12 13:30+0900\n"
13 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "品質: %s"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
52
53 msgid ""
54 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
55 "session"
56 msgstr ""
57 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
58 "使われます)"
59
60 msgid ""
61 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
62 "this session"
63 msgstr ""
64 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
65 "るために使われます)"
66
67 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
68 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
69 #. two %d give the current and maximum number of tries.
70 #, c-format
71 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
72 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
73
74 msgid "PIN too long"
75 msgstr "PINが長すぎます"
76
77 msgid "Passphrase too long"
78 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
79
80 msgid "Invalid characters in PIN"
81 msgstr "PINに無効な文字があります"
82
83 msgid "PIN too short"
84 msgstr "PINが短すぎます"
85
86 msgid "Bad PIN"
87 msgstr "不正なPINです"
88
89 msgid "Bad Passphrase"
90 msgstr "パスフレーズが不正です"
91
92 msgid "Passphrase"
93 msgstr "パスフレーズ"
94
95 #, c-format
96 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
97 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
98
99 #, c-format
100 msgid "can't create `%s': %s\n"
101 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
102
103 #, c-format
104 msgid "can't open `%s': %s\n"
105 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
106
107 #, c-format
108 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
109 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
110
111 #, c-format
112 msgid "detected card with S/N: %s\n"
113 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
114
115 #, c-format
116 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
117 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
118
119 #, c-format
120 msgid "no suitable card key found: %s\n"
121 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
122
123 #, c-format
124 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
125 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
126
127 #, c-format
128 msgid "error writing key: %s\n"
129 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
130
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
134 "allow this?"
135 msgstr ""
136 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
137 "めますか?"
138
139 msgid "Allow"
140 msgstr "許可する"
141
142 msgid "Deny"
143 msgstr "拒否する"
144
145 #, c-format
146 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
147 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
148
149 msgid "Please re-enter this passphrase"
150 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
151
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
155 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
156 msgstr ""
157 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
158 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
159
160 msgid "does not match - try again"
161 msgstr "一致しません - もう一度"
162
163 #, c-format
164 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
165 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
166
167 msgid "Please insert the card with serial number"
168 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
169
170 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
171 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
172
173 msgid "Admin PIN"
174 msgstr "管理者PIN"
175
176 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
177 #. used to unblock a PIN.
178 msgid "PUK"
179 msgstr "PUK"
180
181 msgid "Reset Code"
182 msgstr "Reset Code"
183
184 #, c-format
185 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
186 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
187
188 msgid "Repeat this Reset Code"
189 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
190
191 msgid "Repeat this PUK"
192 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
193
194 msgid "Repeat this PIN"
195 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
196
197 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
198 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
199
200 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
201 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
202
203 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
204 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
205
206 #, c-format
207 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
208 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
209
210 #, c-format
211 msgid "error creating temporary file: %s\n"
212 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
213
214 #, c-format
215 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
216 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
217
218 msgid "Enter new passphrase"
219 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
220
221 msgid "Take this one anyway"
222 msgstr "それでもこれを使います"
223
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
227 "at least %u character long."
228 msgid_plural ""
229 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
230 "at least %u characters long."
231 msgstr[0] ""
232 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
233 "文字であるべきです。"
234
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
238 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
239 msgid_plural ""
240 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
241 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
242 msgstr[0] ""
243 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
244 "文字の数字もしくは%%0A特殊文字を含むべきです。"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
249 "a known term or match%%0Acertain pattern."
250 msgstr ""
251 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズには、よ"
252 "く知られている用語や%%0A特定のパターンにマッチするものは避けましょう。"
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
257 msgstr ""
258 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
263 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
264 msgstr ""
265 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
266 "護も必要としないことを確認ください。"
267
268 msgid "Yes, protection is not needed"
269 msgstr "はい、保護は必要ありません"
270
271 #, c-format
272 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
273 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
274
275 msgid "Please enter the new passphrase"
276 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
277
278 msgid ""
279 "@Options:\n"
280 " "
281 msgstr ""
282 "@オプション:\n"
283 " "
284
285 msgid "run in server mode (foreground)"
286 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
287
288 msgid "run in daemon mode (background)"
289 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
290
291 msgid "verbose"
292 msgstr "冗長"
293
294 msgid "be somewhat more quiet"
295 msgstr "いくらかおとなしく"
296
297 msgid "sh-style command output"
298 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
299
300 msgid "csh-style command output"
301 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
302
303 msgid "|FILE|read options from FILE"
304 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
305
306 msgid "do not detach from the console"
307 msgstr "コンソールからデタッチしない"
308
309 msgid "do not grab keyboard and mouse"
310 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
311
312 msgid "use a log file for the server"
313 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
314
315 msgid "use a standard location for the socket"
316 msgstr "ソケットに標準の場所を使う"
317
318 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
319 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
320
321 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
322 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
323
324 msgid "do not use the SCdaemon"
325 msgstr "SCdaemonを使わない"
326
327 msgid "ignore requests to change the TTY"
328 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
329
330 msgid "ignore requests to change the X display"
331 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
332
333 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
334 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
335
336 msgid "do not use the PIN cache when signing"
337 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
338
339 msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
340 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認める"
341
342 msgid "allow presetting passphrase"
343 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
344
345 msgid "enable ssh-agent emulation"
346 msgstr "ssh-agentエミュレーションを有効とする"
347
348 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
349 msgstr "|FILE|FILEに環境変数の設定も書き出す"
350
351 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
352 #. reporting address.  This is so that we can change the
353 #. reporting address without breaking the translations.
354 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
355 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
356
357 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
358 msgstr "使い方: gpg-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
359
360 msgid ""
361 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
362 "Secret key management for GnuPG\n"
363 msgstr ""
364 "形式: gpg-agent [オプション] [コマンド [引数]]\n"
365 "GnuPGの秘密鍵の管理\n"
366
367 #, c-format
368 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
369 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
370
371 #, c-format
372 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
373 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
374
375 #, c-format
376 msgid "NOTE: no default option file '%s'\n"
377 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
378
379 #, c-format
380 msgid "option file '%s': %s\n"
381 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
382
383 #, c-format
384 msgid "reading options from '%s'\n"
385 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
386
387 #, c-format
388 msgid "NOTE: '%s' is not considered an option\n"
389 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "error creating '%s': %s\n"
393 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
394
395 #, c-format
396 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
397 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
398
399 msgid "name of socket too long\n"
400 msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "can't create socket: %s\n"
404 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "socket name '%s' is too long\n"
408 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
409
410 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
411 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
412
413 msgid "error getting nonce for the socket\n"
414 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
418 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "listen() failed: %s\n"
422 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "listening on socket '%s'\n"
426 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "directory '%s' created\n"
430 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
434 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
438 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
442 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
446 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
450 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
454 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
458 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
462 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "%s %s stopped\n"
466 msgstr "%s %s 停止しました\n"
467
468 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
469 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
470
471 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
472 msgstr "GPG_AGENT_INFO環境変数が壊れています\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
476 msgstr "gpg-agentプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
477
478 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
479 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
480
481 msgid ""
482 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
483 "Password cache maintenance\n"
484 msgstr ""
485 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
486 "パスワードキャッシュの管理\n"
487
488 msgid ""
489 "@Commands:\n"
490 " "
491 msgstr ""
492 "@コマンド:\n"
493 " "
494
495 msgid ""
496 "@\n"
497 "Options:\n"
498 " "
499 msgstr ""
500 "@\n"
501 "オプション:\n"
502 " "
503
504 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
505 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
506
507 msgid ""
508 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
509 "Secret key maintenance tool\n"
510 msgstr ""
511 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
512 "秘密鍵管理ツール\n"
513
514 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
515 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
516
517 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
518 msgstr ""
519 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
520
521 msgid ""
522 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
523 "system."
524 msgstr ""
525 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
526 "してください"
527
528 msgid ""
529 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
530 "needed to complete this operation."
531 msgstr ""
532 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
533 "この操作を完了するのに必要です。"
534
535 msgid "Passphrase:"
536 msgstr "パスフレーズ:"
537
538 msgid "cancelled\n"
539 msgstr "キャンセルされました\n"
540
541 #, c-format
542 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
543 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
544
545 #, c-format
546 msgid "error opening '%s': %s\n"
547 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
551 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
555 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
559 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
563 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
567 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
571 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
572
573 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
574 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
575
576 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
577 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
578 #. Pinentry to insert a line break.  The double
579 #. percent sign is actually needed because it is also
580 #. a printf format string.  If you need to insert a
581 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
582 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
583 #. certificate.
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
587 "certificates?"
588 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
589
590 msgid "Yes"
591 msgstr "はい"
592
593 msgid "No"
594 msgstr "いいえ"
595
596 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
597 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
598 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
599 #. needed because it is also a printf format string.  If you
600 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
601 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
602 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
603 #. as stored in the certificate.
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
607 "fingerprint:%%0A  %s"
608 msgstr ""
609 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガー・プリントを持つ:"
610 "%%0A  %s"
611
612 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
613 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
614 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
615 msgid "Correct"
616 msgstr "正しい"
617
618 msgid "Wrong"
619 msgstr "誤り"
620
621 #, c-format
622 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
623 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
624
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
628 "it now."
629 msgstr ""
630 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
631 "さい。"
632
633 msgid "Change passphrase"
634 msgstr "パスフレーズを変更する"
635
636 msgid "I'll change it later"
637 msgstr "後で変更する"
638
639 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
640 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
641
642 #, c-format
643 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
644 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
645
646 #, c-format
647 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
648 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
649
650 msgid "secret key parts are not available\n"
651 msgstr "秘密部分が得られません\n"
652
653 #, c-format
654 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
655 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
656
657 #, c-format
658 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
659 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
660
661 #, c-format
662 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
663 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
664
665 #, c-format
666 msgid "error creating a pipe: %s\n"
667 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
668
669 #, c-format
670 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
671 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
672
673 #, c-format
674 msgid "error forking process: %s\n"
675 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
679 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
683 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
687 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "error running '%s': terminated\n"
691 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
695 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "error creating socket: %s\n"
699 msgstr "ソケット作成エラー: %s\n"
700
701 msgid "host not found"
702 msgstr "ホストが見つかりません"
703
704 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
705 msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
709 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
710
711 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
712 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
713
714 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
715 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
716
717 msgid "canceled by user\n"
718 msgstr "ユーザによる取消し\n"
719
720 msgid "problem with the agent\n"
721 msgstr "エージェントに障害\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
725 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
729 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有者 \"%s\"\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
733 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
734
735 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
736 msgid "yes"
737 msgstr "yes"
738
739 msgid "yY"
740 msgstr "yY"
741
742 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
743 msgid "no"
744 msgstr "no"
745
746 msgid "nN"
747 msgstr "nN"
748
749 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
750 msgid "quit"
751 msgstr "quit"
752
753 msgid "qQ"
754 msgstr "qQ"
755
756 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
757 msgid "okay|okay"
758 msgstr "okay|okay"
759
760 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
761 msgid "cancel|cancel"
762 msgstr "cancel|cancel"
763
764 msgid "oO"
765 msgstr "oO"
766
767 msgid "cC"
768 msgstr "cC"
769
770 #, c-format
771 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
772 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
773
774 #, c-format
775 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
776 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
777
778 #, c-format
779 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
780 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
781
782 #, c-format
783 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
784 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
785
786 msgid "connection to agent established\n"
787 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
788
789 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
790 msgstr "agentに接続できません - フォールバックしてみます\n"
791
792 #, c-format
793 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
794 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
795
796 #, c-format
797 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
798 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
799
800 msgid "connection to the dirmngr established\n"
801 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
802
803 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
804 #. verbatim.  It will not be printed.
805 msgid "|audit-log-result|Good"
806 msgstr "|audit-log-result|良"
807
808 msgid "|audit-log-result|Bad"
809 msgstr "|audit-log-result|不良"
810
811 msgid "|audit-log-result|Not supported"
812 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
813
814 msgid "|audit-log-result|No certificate"
815 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
816
817 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
818 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
819
820 msgid "|audit-log-result|Error"
821 msgstr "|audit-log-result|エラー"
822
823 msgid "|audit-log-result|Not used"
824 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
825
826 msgid "|audit-log-result|Okay"
827 msgstr "|audit-log-result|Okay"
828
829 msgid "|audit-log-result|Skipped"
830 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
831
832 msgid "|audit-log-result|Some"
833 msgstr "|audit-log-result|一部"
834
835 msgid "Certificate chain available"
836 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
837
838 msgid "root certificate missing"
839 msgstr "ルート証明書がありません"
840
841 msgid "Data encryption succeeded"
842 msgstr "データ暗号化に成功しました"
843
844 msgid "Data available"
845 msgstr "データが利用可能"
846
847 msgid "Session key created"
848 msgstr "セッション・キーが作成されました"
849
850 #, c-format
851 msgid "algorithm: %s"
852 msgstr "アルゴリズム: %s"
853
854 #, c-format
855 msgid "unsupported algorithm: %s"
856 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
857
858 msgid "seems to be not encrypted"
859 msgstr "暗号化されていないようです"
860
861 msgid "Number of recipients"
862 msgstr "受取人の数"
863
864 #, c-format
865 msgid "Recipient %d"
866 msgstr "受取人 %d"
867
868 msgid "Data signing succeeded"
869 msgstr "データ署名に成功しました"
870
871 #, c-format
872 msgid "data hash algorithm: %s"
873 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
874
875 #, c-format
876 msgid "Signer %d"
877 msgstr "署名人 %d"
878
879 #, c-format
880 msgid "attr hash algorithm: %s"
881 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
882
883 msgid "Data decryption succeeded"
884 msgstr "データ復号に成功しました"
885
886 msgid "Encryption algorithm supported"
887 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
888
889 msgid "Data verification succeeded"
890 msgstr "データ検証が成功しました"
891
892 msgid "Signature available"
893 msgstr "署名が利用可能です"
894
895 msgid "Parsing data succeeded"
896 msgstr "データのパーズに成功しました"
897
898 #, c-format
899 msgid "bad data hash algorithm: %s"
900 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
901
902 #, c-format
903 msgid "Signature %d"
904 msgstr "署名 %d"
905
906 msgid "Certificate chain valid"
907 msgstr "証明書のチェインは有効"
908
909 msgid "Root certificate trustworthy"
910 msgstr "信頼できるルート証明書"
911
912 msgid "no CRL found for certificate"
913 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
914
915 msgid "the available CRL is too old"
916 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
917
918 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
919 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
920
921 msgid "Included certificates"
922 msgstr "含まれる証明書"
923
924 msgid "No audit log entries."
925 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
926
927 msgid "Unknown operation"
928 msgstr "不明な操作"
929
930 msgid "Gpg-Agent usable"
931 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
932
933 msgid "Dirmngr usable"
934 msgstr "Dirmngr利用可能"
935
936 #, c-format
937 msgid "No help available for '%s'."
938 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
939
940 #, c-format
941 msgid "can't open '%s': %s\n"
942 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
943
944 msgid "ignoring garbage line"
945 msgstr "ガベージ行を無視します"
946
947 msgid "[none]"
948 msgstr "[未設定]"
949
950 msgid "argument not expected"
951 msgstr "引数は期待されていません"
952
953 msgid "read error"
954 msgstr "読み込みエラー"
955
956 msgid "keyword too long"
957 msgstr "キーワードが長すぎます"
958
959 msgid "missing argument"
960 msgstr "引数ありません"
961
962 msgid "invalid command"
963 msgstr "無効なコマンド"
964
965 msgid "invalid alias definition"
966 msgstr "無効なエイリアス定義です"
967
968 msgid "out of core"
969 msgstr "メモリがありません"
970
971 msgid "invalid option"
972 msgstr "無効なオプション"
973
974 #, c-format
975 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
976 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
977
978 #, c-format
979 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
980 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
981
982 #, c-format
983 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
984 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
985
986 #, c-format
987 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
988 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
989
990 #, c-format
991 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
992 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
993
994 msgid "out of core\n"
995 msgstr "メモリがありません\n"
996
997 #, c-format
998 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
999 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1003 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "error loading '%s': %s\n"
1007 msgstr "'%s'の読込みエラー: %s\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "please see %s for more information\n"
1011 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1015 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1019 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1023 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1027 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1031 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "can't create '%s': %s\n"
1035 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1039 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1043 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1044
1045 msgid "(deadlock?) "
1046 msgstr "(デッドロック?) "
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1050 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "waiting for lock %s...\n"
1054 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "armor: %s\n"
1058 msgstr "外装: %s\n"
1059
1060 msgid "invalid armor header: "
1061 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1062
1063 msgid "armor header: "
1064 msgstr "外装ヘッダー: "
1065
1066 msgid "invalid clearsig header\n"
1067 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1068
1069 msgid "unknown armor header: "
1070 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1071
1072 msgid "nested clear text signatures\n"
1073 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1074
1075 msgid "unexpected armor: "
1076 msgstr "予期せぬ外装: "
1077
1078 msgid "invalid dash escaped line: "
1079 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1083 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1084
1085 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1086 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1087
1088 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1089 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1090
1091 msgid "malformed CRC\n"
1092 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1096 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1097
1098 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1099 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1100
1101 msgid "error in trailer line\n"
1102 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1103
1104 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1105 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1109 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1110
1111 msgid ""
1112 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1113 msgstr ""
1114 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1115 "しょう\n"
1116
1117 msgid ""
1118 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1119 "an '='\n"
1120 msgstr ""
1121 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1122
1123 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1124 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1125
1126 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1127 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1128
1129 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1130 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1131
1132 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1133 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1134
1135 msgid "not human readable"
1136 msgstr "人には読めません"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1140 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1141
1142 msgid "Enter passphrase: "
1143 msgstr "パスフレーズを入力: "
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1147 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1151 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1152
1153 msgid "can't do this in batch mode\n"
1154 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1155
1156 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1157 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1158
1159 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1160 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1161
1162 msgid "Your selection? "
1163 msgstr "あなたの選択は? "
1164
1165 msgid "[not set]"
1166 msgstr "[未設定]"
1167
1168 msgid "male"
1169 msgstr "男"
1170
1171 msgid "female"
1172 msgstr "女"
1173
1174 msgid "unspecified"
1175 msgstr "無指定"
1176
1177 msgid "not forced"
1178 msgstr "強制なし"
1179
1180 msgid "forced"
1181 msgstr "強制"
1182
1183 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1184 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1185
1186 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1187 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1188
1189 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1190 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1191
1192 msgid "Cardholder's surname: "
1193 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1194
1195 msgid "Cardholder's given name: "
1196 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1200 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1201
1202 msgid "URL to retrieve public key: "
1203 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1207 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1211 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "error reading '%s': %s\n"
1215 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "error writing '%s': %s\n"
1219 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1220
1221 msgid "Login data (account name): "
1222 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1226 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1227
1228 msgid "Private DO data: "
1229 msgstr "プライベート DO データ: "
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1233 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1234
1235 msgid "Language preferences: "
1236 msgstr "言語の優先指定: "
1237
1238 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1239 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1240
1241 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1242 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1243
1244 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1245 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1246
1247 msgid "Error: invalid response.\n"
1248 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1249
1250 msgid "CA fingerprint: "
1251 msgstr "CAのフィンガー・プリント: "
1252
1253 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1254 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガー・プリント。\n"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "key operation not possible: %s\n"
1258 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1259
1260 msgid "not an OpenPGP card"
1261 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "error getting current key info: %s\n"
1265 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1266
1267 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1268 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1269
1270 msgid ""
1271 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1272 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1273 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1274 msgstr ""
1275 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1276 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1277 "        利用できる鍵長についてみてください。\n"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1281 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1285 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1289 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "rounded up to %u bits\n"
1293 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1297 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1301 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1305 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1306
1307 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1308 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1309
1310 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1311 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1312
1313 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1314 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1315
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1319 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1320 "You should change them using the command --change-pin\n"
1321 msgstr ""
1322 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1323 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1324 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1325
1326 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1327 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1328
1329 msgid "   (1) Signature key\n"
1330 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1331
1332 msgid "   (2) Encryption key\n"
1333 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1334
1335 msgid "   (3) Authentication key\n"
1336 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1337
1338 msgid "Invalid selection.\n"
1339 msgstr "無効な選択です。\n"
1340
1341 msgid "quit this menu"
1342 msgstr "このメニューを終了"
1343
1344 msgid "show admin commands"
1345 msgstr "管理コマンドを表示"
1346
1347 msgid "show this help"
1348 msgstr "このヘルプを表示"
1349
1350 msgid "list all available data"
1351 msgstr "全有効データを表示"
1352
1353 msgid "change card holder's name"
1354 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1355
1356 msgid "change URL to retrieve key"
1357 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1358
1359 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1360 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1361
1362 msgid "change the login name"
1363 msgstr "ログイン名の変更"
1364
1365 msgid "change the language preferences"
1366 msgstr "言語の優先指定の変更"
1367
1368 msgid "change card holder's sex"
1369 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1370
1371 msgid "change a CA fingerprint"
1372 msgstr "CAフィンガー・プリントの変更"
1373
1374 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1375 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1376
1377 msgid "generate new keys"
1378 msgstr "新しい鍵を生成"
1379
1380 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1381 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1382
1383 msgid "verify the PIN and list all data"
1384 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1385
1386 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1387 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1388
1389 msgid "gpg/card> "
1390 msgstr "gpg/card> "
1391
1392 msgid "Admin-only command\n"
1393 msgstr "管理専用コマンド\n"
1394
1395 msgid "Admin commands are allowed\n"
1396 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1397
1398 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1399 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1400
1401 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1402 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1403
1404 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1405 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "can't open '%s'\n"
1409 msgstr "'%s'が開けません\n"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1413 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1417 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1418
1419 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1420 msgstr "(あるいは、フィンガー・プリントで鍵を指定)\n"
1421
1422 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1423 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1424
1425 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1426 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1427
1428 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1429 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1430
1431 msgid "deleting secret key not implemented\n"
1432 msgstr "秘密鍵の削除は実装されていません\n"
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1436 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1437
1438 msgid "ownertrust information cleared\n"
1439 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1443 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1444
1445 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1446 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1450 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1451
1452 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1453 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "using cipher %s\n"
1457 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "'%s' already compressed\n"
1461 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1465 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1466
1467 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1468 msgstr "--pgp2モードでは2048ビット以下のRSA鍵で暗号化しかできません\n"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "reading from '%s'\n"
1472 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1473
1474 msgid ""
1475 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1476 msgstr "暗号化しようとしている鍵は全部IDEA暗号を使えません。\n"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1481 msgstr ""
1482 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1487 "preferences\n"
1488 msgstr ""
1489 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1493 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1497 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1501 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "%s encrypted data\n"
1505 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1509 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1510
1511 msgid ""
1512 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1513 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1514
1515 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1516 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1517
1518 msgid "no remote program execution supported\n"
1519 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1520
1521 msgid ""
1522 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1523 msgstr ""
1524 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1525 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1526
1527 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1528 msgstr ""
1529 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1533 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1537 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1541 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1542
1543 msgid "unnatural exit of external program\n"
1544 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1545
1546 msgid "unable to execute external program\n"
1547 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1551 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1555 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1559 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1560
1561 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1562 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1563
1564 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1565 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1566
1567 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1568 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1569
1570 msgid "remove unusable parts from key during export"
1571 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1572
1573 msgid "remove as much as possible from key during export"
1574 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1575
1576 msgid "export keys in an S-expression based format"
1577 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1578
1579 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1580 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1584 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1588 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1589
1590 msgid " - skipped"
1591 msgstr " - スキップされました"
1592
1593 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1594 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1595
1596 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1597 msgstr "pkキャッシュのエントリーが多すぎます - 使用禁止\n"
1598
1599 msgid "[User ID not found]"
1600 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1604 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1608 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1609
1610 msgid "No fingerprint"
1611 msgstr "フィンガー・プリントがありません"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1615 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1619 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1623 msgstr "公開副鍵%sにたいする秘密副鍵がありません - 無視\n"
1624
1625 msgid "make a signature"
1626 msgstr "署名を作成"
1627
1628 msgid "make a clear text signature"
1629 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1630
1631 msgid "make a detached signature"
1632 msgstr "分離署名を作成"
1633
1634 msgid "encrypt data"
1635 msgstr "データを暗号化"
1636
1637 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1638 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1639
1640 msgid "decrypt data (default)"
1641 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1642
1643 msgid "verify a signature"
1644 msgstr "署名を検証"
1645
1646 msgid "list keys"
1647 msgstr "鍵の一覧"
1648
1649 msgid "list keys and signatures"
1650 msgstr "鍵と署名の一覧"
1651
1652 msgid "list and check key signatures"
1653 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1654
1655 msgid "list keys and fingerprints"
1656 msgstr "鍵とフィンガー・プリントの一覧"
1657
1658 msgid "list secret keys"
1659 msgstr "秘密鍵の一覧"
1660
1661 msgid "generate a new key pair"
1662 msgstr "新しい鍵対を生成"
1663
1664 msgid "generate a revocation certificate"
1665 msgstr "失効証明書を生成"
1666
1667 msgid "remove keys from the public keyring"
1668 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1669
1670 msgid "remove keys from the secret keyring"
1671 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1672
1673 msgid "sign a key"
1674 msgstr "鍵に署名"
1675
1676 msgid "sign a key locally"
1677 msgstr "鍵へ内部的に署名"
1678
1679 msgid "sign or edit a key"
1680 msgstr "鍵への署名や編集"
1681
1682 msgid "change a passphrase"
1683 msgstr "パスフレーズの変更"
1684
1685 msgid "export keys"
1686 msgstr "鍵をエクスポートする"
1687
1688 msgid "export keys to a key server"
1689 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1690
1691 msgid "import keys from a key server"
1692 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1693
1694 msgid "search for keys on a key server"
1695 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1696
1697 msgid "update all keys from a keyserver"
1698 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1699
1700 msgid "import/merge keys"
1701 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1702
1703 msgid "print the card status"
1704 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1705
1706 msgid "change data on a card"
1707 msgstr "カードのデータを変更"
1708
1709 msgid "change a card's PIN"
1710 msgstr "カードのPINを変更"
1711
1712 msgid "update the trust database"
1713 msgstr "信用データベースを更新"
1714
1715 msgid "print message digests"
1716 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1717
1718 msgid "run in server mode"
1719 msgstr "サーバ・モードで実行"
1720
1721 msgid "create ascii armored output"
1722 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1723
1724 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1725 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1726
1727 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1728 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1729
1730 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1731 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1732
1733 msgid "use canonical text mode"
1734 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1735
1736 msgid "|FILE|write output to FILE"
1737 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1738
1739 msgid "do not make any changes"
1740 msgstr "無変更"
1741
1742 msgid "prompt before overwriting"
1743 msgstr "上書き前に確認"
1744
1745 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1746 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1747
1748 msgid ""
1749 "@\n"
1750 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1751 msgstr ""
1752 "@\n"
1753 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1754
1755 msgid ""
1756 "@\n"
1757 "Examples:\n"
1758 "\n"
1759 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1760 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1761 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1762 " --list-keys [names]        show keys\n"
1763 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1764 msgstr ""
1765 "@\n"
1766 "例:\n"
1767 "\n"
1768 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1769 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1770 " --detach-sign [ファイル]   分離署名を作成\n"
1771 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1772 " --fingerprint [名前]       フィンガー・プリントを表示\n"
1773
1774 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1775 msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1776
1777 msgid ""
1778 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1779 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1780 "Default operation depends on the input data\n"
1781 msgstr ""
1782 "形式: gpg [オプション] [ファイル]\n"
1783 "署名、検査、暗号化や復号\n"
1784 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1785
1786 msgid ""
1787 "\n"
1788 "Supported algorithms:\n"
1789 msgstr ""
1790 "\n"
1791 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1792
1793 msgid "Pubkey: "
1794 msgstr "公開鍵: "
1795
1796 msgid "Cipher: "
1797 msgstr "暗号方式: "
1798
1799 msgid "Hash: "
1800 msgstr "ハッシュ: "
1801
1802 msgid "Compression: "
1803 msgstr "圧縮: "
1804
1805 msgid "usage: gpg [options] "
1806 msgstr "使い方: gpg [オプション] "
1807
1808 msgid "conflicting commands\n"
1809 msgstr "対立するコマンド\n"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1813 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1817 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有者\n"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1821 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有者\n"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1825 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有者\n"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1829 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1833 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1837 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1841 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1846 msgstr ""
1847 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有"
1848 "者\n"
1849
1850 #, c-format
1851 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1852 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1853
1854 #, c-format
1855 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1856 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1857
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1861 msgstr ""
1862 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1866 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1870 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1871
1872 msgid "display photo IDs during key listings"
1873 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1874
1875 msgid "show policy URLs during signature listings"
1876 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1877
1878 msgid "show all notations during signature listings"
1879 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1880
1881 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1882 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1883
1884 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1885 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1886
1887 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1888 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1889
1890 msgid "show user ID validity during key listings"
1891 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1892
1893 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1894 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1895
1896 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1897 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1898
1899 msgid "show the keyring name in key listings"
1900 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1901
1902 msgid "show expiration dates during signature listings"
1903 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "NOTE: old default options file '%s' ignored\n"
1907 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1911 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1915 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1919 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1923 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1927 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1928
1929 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1930 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1934 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1935
1936 msgid "invalid keyserver options\n"
1937 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1941 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1942
1943 msgid "invalid import options\n"
1944 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1948 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1949
1950 msgid "invalid export options\n"
1951 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1955 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1956
1957 msgid "invalid list options\n"
1958 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1959
1960 msgid "display photo IDs during signature verification"
1961 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1962
1963 msgid "show policy URLs during signature verification"
1964 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
1965
1966 msgid "show all notations during signature verification"
1967 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
1968
1969 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1970 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
1971
1972 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1973 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
1974
1975 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1976 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
1977
1978 msgid "show user ID validity during signature verification"
1979 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
1980
1981 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1982 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1983
1984 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1985 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
1986
1987 msgid "validate signatures with PKA data"
1988 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
1989
1990 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1991 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1995 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
1996
1997 msgid "invalid verify options\n"
1998 msgstr "無効な検証オプションです\n"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2002 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2006 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2007
2008 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2009 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2010
2011 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2012 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2016 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2020 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2024 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2025
2026 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2027 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2031 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2032
2033 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2034 msgstr "--pgp2モードでは分離署名かクリア・テクスト署名だけしかできません\n"
2035
2036 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2037 msgstr "--pgp2モードでは署名と暗号化を同時にできません\n"
2038
2039 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2040 msgstr "--pgp2を指定したら、(パイプでなく) ファイルを指定せねばなりません。\n"
2041
2042 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2043 msgstr "--pgp2モードのメッセージ暗号化では、IDEA暗号方式が必要です\n"
2044
2045 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2046 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2047
2048 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2049 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2050
2051 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2052 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2053
2054 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2055 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2056
2057 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2058 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2059
2060 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2061 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2062
2063 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2064 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2065
2066 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2067 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2068
2069 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2070 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2071
2072 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2073 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2074
2075 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2076 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2077
2078 msgid "invalid default preferences\n"
2079 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2080
2081 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2082 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2083
2084 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2085 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2086
2087 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2088 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2092 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2096 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2100 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2104 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2108 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2109
2110 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2111 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2112
2113 msgid "--store [filename]"
2114 msgstr "--store [ファイル名]"
2115
2116 msgid "--symmetric [filename]"
2117 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2121 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2122
2123 msgid "--encrypt [filename]"
2124 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2125
2126 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2127 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2128
2129 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2130 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2134 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2135
2136 msgid "--sign [filename]"
2137 msgstr "--sign [ファイル名]"
2138
2139 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2140 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2141
2142 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2143 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2144
2145 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2146 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2150 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2151
2152 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2153 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2154
2155 msgid "--clearsign [filename]"
2156 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2157
2158 msgid "--decrypt [filename]"
2159 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2160
2161 msgid "--sign-key user-id"
2162 msgstr "--sign-key ユーザid"
2163
2164 msgid "--lsign-key user-id"
2165 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2166
2167 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2168 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2169
2170 msgid "--passwd <user-id>"
2171 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2175 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2179 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "key export failed: %s\n"
2183 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2187 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2191 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2195 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2199 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2203 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2204
2205 msgid "[filename]"
2206 msgstr "[ファイル名]"
2207
2208 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2209 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2210
2211 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2212 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2213
2214 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2215 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2216
2217 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2218 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2219
2220 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2221 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2222
2223 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2224 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2225
2226 msgid "|FD|write status info to this FD"
2227 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2228
2229 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2230 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2231
2232 msgid ""
2233 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2234 "Check signatures against known trusted keys\n"
2235 msgstr ""
2236 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2237 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2238
2239 msgid "No help available"
2240 msgstr "ヘルプはありません"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "No help available for '%s'"
2244 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2245
2246 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2247 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2248
2249 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2250 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2251
2252 msgid "do not update the trustdb after import"
2253 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2254
2255 msgid "only accept updates to existing keys"
2256 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2257
2258 msgid "remove unusable parts from key after import"
2259 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2260
2261 msgid "remove as much as possible from key after import"
2262 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "skipping block of type %d\n"
2266 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "%lu keys processed so far\n"
2270 msgstr "%lu鍵まで処理\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "Total number processed: %lu\n"
2274 msgstr "        処理数の合計: %lu\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2278 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2282 msgstr "        ユーザIDなし: %lu\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "              imported: %lu"
2286 msgstr "          インポート: %lu"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "             unchanged: %lu\n"
2290 msgstr "            変更なし: %lu\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2294 msgstr "      新しいユーザID: %lu\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2298 msgstr "          新しい副鍵: %lu\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "        new signatures: %lu\n"
2302 msgstr "          新しい署名: %lu\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2306 msgstr "      新しい鍵の失効: %lu\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2310 msgstr "    秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2314 msgstr "  秘密鍵のインポート: %lu\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2318 msgstr "      無変更の秘密鍵: %lu\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "          not imported: %lu\n"
2322 msgstr "        未インポート: %lu\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2326 msgstr "      掃除された署名: %lu\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2330 msgstr "  掃除されたユーザID: %lu\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2335 "algorithms on these user IDs:\n"
2336 msgstr ""
2337 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2338 "あります\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2342 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2346 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2350 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2351
2352 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2353 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2354
2355 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2356 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2360 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "key %s: no user ID\n"
2364 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2368 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2372 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2376 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2377
2378 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2379 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2383 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2387 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2391 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "writing to '%s'\n"
2395 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2399 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2403 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2407 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2411 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2415 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2419 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2423 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2427 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2431 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2435 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2439 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2443 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2447 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2451 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2455 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2459 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "key %s: secret key imported\n"
2463 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2467 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2471 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2475 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2476
2477 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2478 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2482 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2486 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2490 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2494 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2498 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2502 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2506 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2510 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2514 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2518 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2522 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2526 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2530 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2534 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2538 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2542 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2546 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2550 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2554 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2558 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2562 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2566 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2570 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2574 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2578 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2582 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2586 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "keyring '%s' created\n"
2590 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2594 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2598 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2599
2600 msgid "[revocation]"
2601 msgstr "[失効]"
2602
2603 msgid "[self-signature]"
2604 msgstr "[自己署名]"
2605
2606 msgid "1 bad signature\n"
2607 msgstr "不正な署名1個\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "%d bad signatures\n"
2611 msgstr "不正な署名%d個\n"
2612
2613 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2614 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2618 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2619
2620 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2621 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2625 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2626
2627 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2628 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2632 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2633
2634 msgid ""
2635 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2636 "keys\n"
2637 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2638 "etc.)\n"
2639 msgstr ""
2640 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2641 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガー・プリントを検査したり、な"
2642 "どなど)\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2646 msgstr "  %d = ギリギリ信用する\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "  %d = I trust fully\n"
2650 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2651
2652 msgid ""
2653 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2654 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2655 "trust signatures on your behalf.\n"
2656 msgstr ""
2657 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2658 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2659
2660 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2661 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2665 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2666
2667 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2668 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2669
2670 msgid "  Unable to sign.\n"
2671 msgstr "  署名不能。\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2675 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2679 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2683 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2684
2685 msgid "Sign it? (y/N) "
2686 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2687
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "The self-signature on \"%s\"\n"
2691 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2692 msgstr ""
2693 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2694 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2695
2696 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2697 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2698
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Your current signature on \"%s\"\n"
2702 "has expired.\n"
2703 msgstr ""
2704 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2705 "は期限切れです。\n"
2706
2707 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2708 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2709
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Your current signature on \"%s\"\n"
2713 "is a local signature.\n"
2714 msgstr ""
2715 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2716 "は内部署名です。\n"
2717
2718 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2719 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2723 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2727 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2728
2729 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2730 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2734 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2735
2736 msgid "This key has expired!"
2737 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2741 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2742
2743 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2744 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2745
2746 msgid ""
2747 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2748 "mode.\n"
2749 msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x鍵でOpenPGP署名ができません。\n"
2750
2751 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2752 msgstr "この鍵はPGP 2.xで使用できなくなります。\n"
2753
2754 msgid ""
2755 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2756 "belongs\n"
2757 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2758 msgstr ""
2759 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2760 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2764 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2768 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2772 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2776 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2777
2778 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2779 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2780
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2784 "key \"%s\" (%s)\n"
2785 msgstr ""
2786 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2787 "(%s)\n"
2788
2789 msgid "This will be a self-signature.\n"
2790 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2791
2792 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2793 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2794
2795 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2796 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2797
2798 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2799 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2800
2801 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2802 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2803
2804 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2805 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2806
2807 msgid "I have checked this key casually.\n"
2808 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2809
2810 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2811 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2812
2813 msgid "Really sign? (y/N) "
2814 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "signing failed: %s\n"
2818 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2819
2820 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2821 msgstr ""
2822 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2823 "ん。\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2827 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2828
2829 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2830 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2831
2832 msgid "save and quit"
2833 msgstr "保存して終了"
2834
2835 msgid "show key fingerprint"
2836 msgstr "鍵のフィンガー・プリントを表示"
2837
2838 msgid "list key and user IDs"
2839 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2840
2841 msgid "select user ID N"
2842 msgstr "ユーザID Nの選択"
2843
2844 msgid "select subkey N"
2845 msgstr "subkey Nの選択"
2846
2847 msgid "check signatures"
2848 msgstr "署名の確認"
2849
2850 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2851 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2852
2853 msgid "sign selected user IDs locally"
2854 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2855
2856 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2857 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2858
2859 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2860 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2861
2862 msgid "add a user ID"
2863 msgstr "ユーザIDの追加"
2864
2865 msgid "add a photo ID"
2866 msgstr "フォトIDの追加"
2867
2868 msgid "delete selected user IDs"
2869 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2870
2871 msgid "add a subkey"
2872 msgstr "副鍵を追加"
2873
2874 msgid "add a key to a smartcard"
2875 msgstr "ICカードへ鍵の追加"
2876
2877 msgid "move a key to a smartcard"
2878 msgstr "鍵をICカードへ移動"
2879
2880 msgid "move a backup key to a smartcard"
2881 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2882
2883 msgid "delete selected subkeys"
2884 msgstr "選択した副鍵の削除"
2885
2886 msgid "add a revocation key"
2887 msgstr "失効鍵の追加"
2888
2889 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2890 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2891
2892 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2893 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2894
2895 msgid "flag the selected user ID as primary"
2896 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2897
2898 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2899 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2900
2901 msgid "list preferences (expert)"
2902 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2903
2904 msgid "list preferences (verbose)"
2905 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2906
2907 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2908 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2909
2910 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2911 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2912
2913 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2914 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2915
2916 msgid "change the passphrase"
2917 msgstr "パスフレーズの変更"
2918
2919 msgid "change the ownertrust"
2920 msgstr "所有者信用の変更"
2921
2922 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2923 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2924
2925 msgid "revoke selected user IDs"
2926 msgstr "ユーザIDの失効"
2927
2928 msgid "revoke key or selected subkeys"
2929 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2930
2931 msgid "enable key"
2932 msgstr "鍵を有効にする"
2933
2934 msgid "disable key"
2935 msgstr "鍵を無効にする"
2936
2937 msgid "show selected photo IDs"
2938 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2939
2940 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2941 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2942
2943 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2944 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2945
2946 msgid "Secret key is available.\n"
2947 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2948
2949 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2950 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2951
2952 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2953 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2954
2955 msgid ""
2956 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2957 "(lsign),\n"
2958 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
2959 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2960 msgstr ""
2961 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
2962 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
2963 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
2964
2965 msgid "Key is revoked."
2966 msgstr "鍵は、失効されています。"
2967
2968 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2969 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2970
2971 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2972 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
2976 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2980 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
2981
2982 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2983 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
2984
2985 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2986 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
2987
2988 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2989 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2990
2991 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2992 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2993
2994 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
2995 #. moving the key and not about removing it.
2996 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2997 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
2998
2999 msgid "You must select exactly one key.\n"
3000 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3001
3002 msgid "Command expects a filename argument\n"
3003 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3007 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3011 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3012
3013 msgid "You must select at least one key.\n"
3014 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3015
3016 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3017 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3018
3019 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3020 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3021
3022 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3023 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3024
3025 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3026 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3027
3028 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3029 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3030
3031 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3032 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3033
3034 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3035 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3036
3037 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3038 msgstr ""
3039 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3040
3041 msgid "Set preference list to:\n"
3042 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3043
3044 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3045 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3046
3047 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3048 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3049
3050 msgid "Save changes? (y/N) "
3051 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3052
3053 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3054 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "update failed: %s\n"
3058 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3059
3060 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3061 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3062
3063 msgid "Digest: "
3064 msgstr "ダイジェスト: "
3065
3066 msgid "Features: "
3067 msgstr "機能: "
3068
3069 msgid "Keyserver no-modify"
3070 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3071
3072 msgid "Preferred keyserver: "
3073 msgstr "優先鍵サーバ: "
3074
3075 msgid "Notations: "
3076 msgstr "注釈: "
3077
3078 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3079 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3083 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3087 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3088
3089 msgid "(sensitive)"
3090 msgstr "(機密指定)"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "created: %s"
3094 msgstr "作成: %s"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "revoked: %s"
3098 msgstr "失効: %s"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "expired: %s"
3102 msgstr "期限切れ: %s"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "expires: %s"
3106 msgstr "有効期限: %s"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "usage: %s"
3110 msgstr "利用法: %s"
3111
3112 msgid "card-no: "
3113 msgstr "カード番号: "
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "trust: %s"
3117 msgstr "信用: %s"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "validity: %s"
3121 msgstr "有効性: %s"
3122
3123 msgid "This key has been disabled"
3124 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3125
3126 msgid ""
3127 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3128 "unless you restart the program.\n"
3129 msgstr ""
3130 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3131 "ということを念頭においてください。\n"
3132
3133 msgid "revoked"
3134 msgstr "失効"
3135
3136 msgid "expired"
3137 msgstr "期限切れ"
3138
3139 msgid ""
3140 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3141 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3142 msgstr ""
3143 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3144 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3145
3146 msgid ""
3147 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3148 "versions\n"
3149 "         of PGP to reject this key.\n"
3150 msgstr ""
3151 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3152 "は、\n"
3153 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3154
3155 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3156 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3157
3158 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3159 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3160
3161 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3162 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3163
3164 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3165 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3166
3167 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3168 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3169
3170 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3171 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "Deleted %d signature.\n"
3175 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3179 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3180
3181 msgid "Nothing deleted.\n"
3182 msgstr "何も削除していません。\n"
3183
3184 msgid "invalid"
3185 msgstr "無効"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3189 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3193 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3194
3195 #, c-format
3196 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3197 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3198
3199 #, c-format
3200 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3201 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3202
3203 #, c-format
3204 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3205 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3206
3207 msgid ""
3208 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3209 "cause\n"
3210 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3211 msgstr ""
3212 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3213 "では、\n"
3214 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3215
3216 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3217 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3218
3219 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3220 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3221
3222 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3223 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3224
3225 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3226 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3227
3228 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3229 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3230
3231 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3232 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3233
3234 msgid ""
3235 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3236 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3237
3238 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3239 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3240
3241 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3242 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3243
3244 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3245 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3246
3247 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3248 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3252 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3256 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3257
3258 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3259 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3263 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3264
3265 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3266 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3267
3268 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3269 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3270
3271 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3272 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3273
3274 msgid "Enter the notation: "
3275 msgstr "注釈を入力: "
3276
3277 msgid "Proceed? (y/N) "
3278 msgstr "進みますか? (y/N) "
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "No user ID with index %d\n"
3282 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "No user ID with hash %s\n"
3286 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "No subkey with index %d\n"
3290 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3294 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3298 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3299
3300 msgid " (non-exportable)"
3301 msgstr " (エクスポート不可)"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "This signature expired on %s.\n"
3305 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3306
3307 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3308 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3309
3310 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3311 msgstr "この署名にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3312
3313 msgid "Not signed by you.\n"
3314 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3318 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3319
3320 msgid " (non-revocable)"
3321 msgstr " (失効不可)"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3325 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3326
3327 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3328 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3329
3330 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3331 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3332
3333 msgid "no secret key\n"
3334 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3338 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3342 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3346 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3350 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3354 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3358 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3359
3360 msgid "too many cipher preferences\n"
3361 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3362
3363 msgid "too many digest preferences\n"
3364 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3365
3366 msgid "too many compression preferences\n"
3367 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3371 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3372
3373 msgid "writing direct signature\n"
3374 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3375
3376 msgid "writing self signature\n"
3377 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3378
3379 msgid "writing key binding signature\n"
3380 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3384 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3388 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3389
3390 msgid ""
3391 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3392 msgstr ""
3393 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3394 "きません\n"
3395
3396 msgid "Sign"
3397 msgstr "Sign"
3398
3399 msgid "Certify"
3400 msgstr "Certify"
3401
3402 msgid "Encrypt"
3403 msgstr "Encrypt"
3404
3405 msgid "Authenticate"
3406 msgstr "Authenticate"
3407
3408 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3409 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3410 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3411 #. functions:
3412 #.
3413 #. s = Toggle signing capability
3414 #. e = Toggle encryption capability
3415 #. a = Toggle authentication capability
3416 #. q = Finish
3417 #.
3418 msgid "SsEeAaQq"
3419 msgstr "SsEeAaQq"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "Possible actions for a %s key: "
3423 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3424
3425 msgid "Current allowed actions: "
3426 msgstr "現在の認められた操作: "
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3430 msgstr "   (%c) 署名特性を反転する\n"
3431
3432 #, c-format
3433 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3434 msgstr "   (%c) 暗号特性を反転する\n"
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3438 msgstr "   (%c) 認証特性を反転する\n"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "   (%c) Finished\n"
3442 msgstr "   (%c) 完了\n"
3443
3444 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3445 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3449 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3453 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3457 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3461 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3465 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3469 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3473 msgstr "   (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3477 msgstr "   (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "   (%d) ECDSA and ECDH\n"
3481 msgstr "   (%d) ECDSA と ECDH\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "  (%d) ECDSA (sign only)\n"
3485 msgstr "   (%d) ECDSA (署名のみ)\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "  (%d) ECDSA (set your own capabilities)\n"
3489 msgstr "   (%d) ECDSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "  (%d) ECDH (encrypt only)\n"
3493 msgstr "   (%d) ECDH (暗号化のみ)\n"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "  (%d) Existing key\n"
3497 msgstr "   (%d) 既存の鍵\n"
3498
3499 msgid "Enter the keygrip: "
3500 msgstr "keygripを入力: "
3501
3502 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3503 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3504
3505 msgid "No key with this keygrip\n"
3506 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3510 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3514 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3518 msgstr "鍵長は? (%u) "
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3522 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "rounded to %u bits\n"
3526 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3527
3528 msgid ""
3529 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3530 "         0 = key does not expire\n"
3531 "      <n>  = key expires in n days\n"
3532 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3533 "      <n>m = key expires in n months\n"
3534 "      <n>y = key expires in n years\n"
3535 msgstr ""
3536 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3537 "         0 = 鍵は無期限\n"
3538 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3539 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3540 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3541 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3542
3543 msgid ""
3544 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3545 "         0 = signature does not expire\n"
3546 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3547 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3548 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3549 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3550 msgstr ""
3551 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3552 "         0 = 署名は無期限\n"
3553 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3554 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3555 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3556 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3557
3558 msgid "Key is valid for? (0) "
3559 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3563 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3564
3565 msgid "invalid value\n"
3566 msgstr "無効な値\n"
3567
3568 msgid "Key does not expire at all\n"
3569 msgstr "%sは無期限です\n"
3570
3571 msgid "Signature does not expire at all\n"
3572 msgstr "%署名は無期限です\n"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "Key expires at %s\n"
3576 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "Signature expires at %s\n"
3580 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3581
3582 msgid ""
3583 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3584 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3585 msgstr ""
3586 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3587 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3588
3589 msgid "Is this correct? (y/N) "
3590 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3591
3592 msgid ""
3593 "\n"
3594 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3595 "\n"
3596 msgstr ""
3597 "\n"
3598 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3599 "\n"
3600
3601 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3602 #. but you should keep your existing translation.  In case
3603 #. the new string is not translated this old string will
3604 #. be used.
3605 msgid ""
3606 "\n"
3607 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3608 "ID\n"
3609 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3610 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3611 "\n"
3612 msgstr ""
3613 "\n"
3614 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3615 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3616 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3617 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3618 "\n"
3619
3620 msgid "Real name: "
3621 msgstr "本名: "
3622
3623 msgid "Invalid character in name\n"
3624 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3625
3626 msgid "Name may not start with a digit\n"
3627 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3628
3629 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3630 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3631
3632 msgid "Email address: "
3633 msgstr "電子メール・アドレス: "
3634
3635 msgid "Not a valid email address\n"
3636 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3637
3638 msgid "Comment: "
3639 msgstr "コメント: "
3640
3641 msgid "Invalid character in comment\n"
3642 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3646 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "You selected this USER-ID:\n"
3651 "    \"%s\"\n"
3652 "\n"
3653 msgstr ""
3654 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3655 "    \"%s\"\n"
3656 "\n"
3657
3658 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3659 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3660
3661 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3662 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3663
3664 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3665 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3666 #. string which should be translated accordingly and the
3667 #. letter changed to match the one in the answer string.
3668 #.
3669 #. n = Change name
3670 #. c = Change comment
3671 #. e = Change email
3672 #. o = Okay (ready, continue)
3673 #. q = Quit
3674 #.
3675 msgid "NnCcEeOoQq"
3676 msgstr "NnCcEeOoQq"
3677
3678 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3679 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3680
3681 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3682 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3683
3684 msgid "Please correct the error first\n"
3685 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3686
3687 msgid ""
3688 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3689 "\n"
3690 msgstr ""
3691 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3692 "\n"
3693
3694 msgid ""
3695 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3696 "encryption key."
3697 msgstr ""
3698 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3699 "アップを保護するものです。"
3700
3701 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3702 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "%s.\n"
3706 msgstr "%s.\n"
3707
3708 msgid ""
3709 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3710 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3711 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3712 "\n"
3713 msgstr ""
3714 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3715 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3716 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3717 "\n"
3718
3719 msgid ""
3720 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3721 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3722 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3723 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3724 msgstr ""
3725 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3726 "す、\n"
3727 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3728 "に\n"
3729 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3730
3731 msgid "Key generation canceled.\n"
3732 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "writing public key to '%s'\n"
3736 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3740 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3744 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3745
3746 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3747 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3748
3749 msgid ""
3750 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3751 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3752 msgstr ""
3753 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3754 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "Key generation failed: %s\n"
3758 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3763 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3768 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3769
3770 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3771 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3772
3773 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3774 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
3775
3776 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3777 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
3778
3779 msgid "Really create? (y/N) "
3780 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3784 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3788 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "NOTE: backup of card key saved to '%s'\n"
3792 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3793
3794 msgid "never     "
3795 msgstr "無期限    "
3796
3797 msgid "Critical signature policy: "
3798 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3799
3800 msgid "Signature policy: "
3801 msgstr "署名ポリシ: "
3802
3803 msgid "Critical preferred keyserver: "
3804 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3805
3806 msgid "Critical signature notation: "
3807 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3808
3809 msgid "Signature notation: "
3810 msgstr "署名注釈: "
3811
3812 msgid "Keyring"
3813 msgstr "鍵リング"
3814
3815 msgid "Primary key fingerprint:"
3816 msgstr "主鍵のフィンガー・プリント:"
3817
3818 msgid "     Subkey fingerprint:"
3819 msgstr "副鍵のフィンガー・プリント:"
3820
3821 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3822 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3823 msgid " Primary key fingerprint:"
3824 msgstr "主鍵フィンガー・プリント:"
3825
3826 msgid "      Subkey fingerprint:"
3827 msgstr "副鍵フィンガー・プリント:"
3828
3829 msgid "      Key fingerprint ="
3830 msgstr "   フィンガー・プリント ="
3831
3832 msgid "      Card serial no. ="
3833 msgstr "   カード・シリアル番号 ="
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3837 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "caching keyring '%s'\n"
3841 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3845 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3849 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: keyring created\n"
3853 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3854
3855 msgid "include revoked keys in search results"
3856 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3857
3858 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3859 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3860
3861 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3862 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3863
3864 msgid "do not delete temporary files after using them"
3865 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3866
3867 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3868 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3869
3870 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3871 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3872
3873 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3874 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
3878 msgstr ""
3879 "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
3880
3881 msgid "disabled"
3882 msgstr "使用禁止"
3883
3884 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3885 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3889 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3893 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3897 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3901 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3905 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
3906
3907 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3908 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3912 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3913
3914 msgid "key not found on keyserver\n"
3915 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3919 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "requesting key %s from %s\n"
3923 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3927 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3931 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "sending key %s to %s\n"
3935 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "requesting key from '%s'\n"
3939 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3943 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3947 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "%s encrypted session key\n"
3951 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
3955 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "public key is %s\n"
3959 msgstr "公開鍵は%sです\n"
3960
3961 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
3962 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
3966 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "      \"%s\"\n"
3970 msgstr "      \"%s\"\n"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
3974 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "public key decryption failed: %s\n"
3978 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
3982 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
3983
3984 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
3985 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "assuming %s encrypted data\n"
3989 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
3993 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
3994
3995 msgid "decryption okay\n"
3996 msgstr "復号に成功\n"
3997
3998 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"