po: Update Russian translation.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.12\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-06-07 14:12+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
154 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "error writing key: %s\n"
158 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
163 "allow this?"
164 msgstr ""
165 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
166 "めますか?"
167
168 msgid "Allow"
169 msgstr "許可する"
170
171 msgid "Deny"
172 msgstr "拒否する"
173
174 #, c-format
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
176 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
177
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
180
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
185 msgstr ""
186 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
187 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
188
189 #, c-format
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
192
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
195
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
198
199 msgid "Admin PIN"
200 msgstr "管理者PIN"
201
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
204 msgid "PUK"
205 msgstr "PUK"
206
207 msgid "Reset Code"
208 msgstr "リセット・コード"
209
210 #, c-format
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
213
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
216
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
219
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
222
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
225
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
228
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
231
232 #, c-format
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
235
236 #, c-format
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
239
240 #, c-format
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
243
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
246
247 msgid "Take this one anyway"
248 msgstr "それでもこれを使います"
249
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
253 msgstr ""
254 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
260 msgstr ""
261 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
262 "護も必要としないことを確認ください。"
263
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "はい、保護は必要ありません"
266
267 #, c-format
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
271
272 #, c-format
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
274 msgid_plural ""
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
280 msgstr ""
281 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
282 "避けましょう。"
283
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
286
287 #, c-format
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
290
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
293
294 msgid ""
295 "@Options:\n"
296 " "
297 msgstr ""
298 "@オプション:\n"
299 " "
300
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
303
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
306
307 msgid "verbose"
308 msgstr "冗長"
309
310 msgid "be somewhat more quiet"
311 msgstr "いくらかおとなしく"
312
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
315
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
318
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
321
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "コンソールからデタッチしない"
324
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
327
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
330
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
336
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "SCdaemonを使わない"
339
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
342
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
345
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
348
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
351
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
354
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
357
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
360
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
363
364 msgid "disallow caller to override the pinentry"
365 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
366
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
369
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "sshサポートを有功にする"
372
373 msgid "enable putty support"
374 msgstr "puttyサポートを有功にする"
375
376 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
377 #. reporting address.  This is so that we can change the
378 #. reporting address without breaking the translations.
379 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
380 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
381
382 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
383 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
384
385 msgid ""
386 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
387 "Secret key management for @GNUPG@\n"
388 msgstr ""
389 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
390 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
394 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
398 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
402 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "option file '%s': %s\n"
406 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "reading options from '%s'\n"
410 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
414 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "can't create socket: %s\n"
418 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "socket name '%s' is too long\n"
422 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
423
424 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
425 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
426
427 msgid "error getting nonce for the socket\n"
428 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
432 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "listen() failed: %s\n"
436 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "listening on socket '%s'\n"
440 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
444 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "directory '%s' created\n"
448 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
452 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
456 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
460 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
464 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
468 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
472 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
476 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
480 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
484 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "%s %s stopped\n"
488 msgstr "%s %s 停止しました\n"
489
490 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
491 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
492
493 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
494 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
495
496 msgid ""
497 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
498 "Password cache maintenance\n"
499 msgstr ""
500 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
501 "パスワードキャッシュの管理\n"
502
503 msgid ""
504 "@Commands:\n"
505 " "
506 msgstr ""
507 "@コマンド:\n"
508 " "
509
510 msgid ""
511 "@\n"
512 "Options:\n"
513 " "
514 msgstr ""
515 "@\n"
516 "オプション:\n"
517 " "
518
519 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
520 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
521
522 msgid ""
523 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
524 "Secret key maintenance tool\n"
525 msgstr ""
526 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
527 "秘密鍵管理ツール\n"
528
529 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
530 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
531
532 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
533 msgstr ""
534 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
535
536 msgid ""
537 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
538 "system."
539 msgstr ""
540 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
541 "してください"
542
543 msgid ""
544 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
545 "needed to complete this operation."
546 msgstr ""
547 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
548 "この操作を完了するのに必要です。"
549
550 msgid "cancelled\n"
551 msgstr "キャンセルされました\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
555 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "error opening '%s': %s\n"
559 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
563 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
567 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
571 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
575 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
579 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
583 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
584
585 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
586 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
587
588 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
589 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
590 #. Pinentry to insert a line break.  The double
591 #. percent sign is actually needed because it is also
592 #. a printf format string.  If you need to insert a
593 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
594 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
595 #. certificate.
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
599 "certificates?"
600 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
601
602 msgid "Yes"
603 msgstr "はい"
604
605 msgid "No"
606 msgstr "いいえ"
607
608 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
609 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
610 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
611 #. needed because it is also a printf format string.  If you
612 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
613 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
614 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
615 #. as stored in the certificate.
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
619 "fingerprint:%%0A  %s"
620 msgstr ""
621 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
622 "%%0A  %s"
623
624 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
625 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
626 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
627 msgid "Correct"
628 msgstr "正しい"
629
630 msgid "Wrong"
631 msgstr "誤り"
632
633 #, c-format
634 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
635 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
636
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
640 "it now."
641 msgstr ""
642 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
643 "さい。"
644
645 msgid "Change passphrase"
646 msgstr "パスフレーズを変更する"
647
648 msgid "I'll change it later"
649 msgstr "後で変更する"
650
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
654 "%%0A?"
655 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
656
657 msgid "Delete key"
658 msgstr "鍵を削除する"
659
660 msgid ""
661 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
662 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
663 msgstr ""
664 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
665 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
666
667 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
668 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
672 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
676 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "checking created signature failed: %s\n"
680 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
681
682 msgid "secret key parts are not available\n"
683 msgstr "秘密部分が得られません\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
695 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "error creating a pipe: %s\n"
699 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
703 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "error forking process: %s\n"
707 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
711 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
715 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
719 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error running '%s': terminated\n"
723 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
727 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
731 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
735 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
736
737 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
738 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
739
740 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
741 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
742
743 msgid "canceled by user\n"
744 msgstr "ユーザによる取消し\n"
745
746 msgid "problem with the agent\n"
747 msgstr "エージェントに障害\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
751 msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
755 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
759 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
763 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
764
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
766 msgid "yes"
767 msgstr "yes"
768
769 msgid "yY"
770 msgstr "yY"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "no"
774 msgstr "no"
775
776 msgid "nN"
777 msgstr "nN"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "quit"
781 msgstr "quit"
782
783 msgid "qQ"
784 msgstr "qQ"
785
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "okay|okay"
788 msgstr "okay|okay"
789
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 msgid "cancel|cancel"
792 msgstr "cancel|cancel"
793
794 msgid "oO"
795 msgstr "oO"
796
797 msgid "cC"
798 msgstr "cC"
799
800 #, c-format
801 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
802 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
803
804 #, c-format
805 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
806 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
807
808 #, c-format
809 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
810 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
814 msgstr ""
815 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
816
817 #, c-format
818 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
819 msgstr ""
820 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
824 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
828 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
832 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
833
834 msgid "connection to agent established\n"
835 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
836
837 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
838 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
839
840 #, c-format
841 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
842 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
846 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
847
848 msgid "connection to the dirmngr established\n"
849 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
850
851 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
852 #. verbatim.  It will not be printed.
853 msgid "|audit-log-result|Good"
854 msgstr "|audit-log-result|良"
855
856 msgid "|audit-log-result|Bad"
857 msgstr "|audit-log-result|不良"
858
859 msgid "|audit-log-result|Not supported"
860 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
861
862 msgid "|audit-log-result|No certificate"
863 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
864
865 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
866 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
867
868 msgid "|audit-log-result|Error"
869 msgstr "|audit-log-result|エラー"
870
871 msgid "|audit-log-result|Not used"
872 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
873
874 msgid "|audit-log-result|Okay"
875 msgstr "|audit-log-result|Okay"
876
877 msgid "|audit-log-result|Skipped"
878 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
879
880 msgid "|audit-log-result|Some"
881 msgstr "|audit-log-result|一部"
882
883 msgid "Certificate chain available"
884 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
885
886 msgid "root certificate missing"
887 msgstr "ルート証明書がありません"
888
889 msgid "Data encryption succeeded"
890 msgstr "データ暗号化に成功しました"
891
892 msgid "Data available"
893 msgstr "データが利用可能"
894
895 msgid "Session key created"
896 msgstr "セッション・キーが作成されました"
897
898 #, c-format
899 msgid "algorithm: %s"
900 msgstr "アルゴリズム: %s"
901
902 #, c-format
903 msgid "unsupported algorithm: %s"
904 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
905
906 msgid "seems to be not encrypted"
907 msgstr "暗号化されていないようです"
908
909 msgid "Number of recipients"
910 msgstr "受取人の数"
911
912 #, c-format
913 msgid "Recipient %d"
914 msgstr "受取人 %d"
915
916 msgid "Data signing succeeded"
917 msgstr "データ署名に成功しました"
918
919 #, c-format
920 msgid "data hash algorithm: %s"
921 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
922
923 #, c-format
924 msgid "Signer %d"
925 msgstr "署名人 %d"
926
927 #, c-format
928 msgid "attr hash algorithm: %s"
929 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
930
931 msgid "Data decryption succeeded"
932 msgstr "データ復号に成功しました"
933
934 msgid "Encryption algorithm supported"
935 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
936
937 msgid "Data verification succeeded"
938 msgstr "データ検証が成功しました"
939
940 msgid "Signature available"
941 msgstr "署名が利用可能です"
942
943 msgid "Parsing data succeeded"
944 msgstr "データの構文解析に成功しました"
945
946 #, c-format
947 msgid "bad data hash algorithm: %s"
948 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
949
950 #, c-format
951 msgid "Signature %d"
952 msgstr "署名 %d"
953
954 msgid "Certificate chain valid"
955 msgstr "証明書のチェインは有効"
956
957 msgid "Root certificate trustworthy"
958 msgstr "信頼できるルート証明書"
959
960 msgid "no CRL found for certificate"
961 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
962
963 msgid "the available CRL is too old"
964 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
965
966 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
967 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
968
969 msgid "Included certificates"
970 msgstr "含まれる証明書"
971
972 msgid "No audit log entries."
973 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
974
975 msgid "Unknown operation"
976 msgstr "不明な操作"
977
978 msgid "Gpg-Agent usable"
979 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
980
981 msgid "Dirmngr usable"
982 msgstr "Dirmngr利用可能"
983
984 #, c-format
985 msgid "No help available for '%s'."
986 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
987
988 msgid "ignoring garbage line"
989 msgstr "ガベージ行を無視します"
990
991 msgid "[none]"
992 msgstr "[未設定]"
993
994 msgid "argument not expected"
995 msgstr "引数は期待されていません"
996
997 msgid "read error"
998 msgstr "読み込みエラー"
999
1000 msgid "keyword too long"
1001 msgstr "キーワードが長すぎます"
1002
1003 msgid "missing argument"
1004 msgstr "引数がありません"
1005
1006 msgid "invalid argument"
1007 msgstr "無効な引数"
1008
1009 msgid "invalid command"
1010 msgstr "無効なコマンド"
1011
1012 msgid "invalid alias definition"
1013 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1014
1015 msgid "out of core"
1016 msgstr "メモリがありません"
1017
1018 msgid "invalid option"
1019 msgstr "無効なオプション"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1023 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1027 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1031 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1035 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1039 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1043 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1044
1045 msgid "out of core\n"
1046 msgstr "メモリがありません\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1050 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1054 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1058 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1062 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1066 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1070 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1074 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1078 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1079
1080 msgid "(deadlock?) "
1081 msgstr "(デッドロック?) "
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1085 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "waiting for lock %s...\n"
1089 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "armor: %s\n"
1093 msgstr "外装: %s\n"
1094
1095 msgid "invalid armor header: "
1096 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1097
1098 msgid "armor header: "
1099 msgstr "外装ヘッダー: "
1100
1101 msgid "invalid clearsig header\n"
1102 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1103
1104 msgid "unknown armor header: "
1105 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1106
1107 msgid "nested clear text signatures\n"
1108 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1109
1110 msgid "unexpected armor: "
1111 msgstr "予期せぬ外装: "
1112
1113 msgid "invalid dash escaped line: "
1114 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1118 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1119
1120 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1121 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1122
1123 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1124 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1125
1126 msgid "malformed CRC\n"
1127 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1131 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1132
1133 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1134 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1135
1136 msgid "error in trailer line\n"
1137 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1138
1139 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1140 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1144 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1145
1146 msgid ""
1147 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1148 msgstr ""
1149 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1150 "しょう\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1154 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1155
1156 msgid ""
1157 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1158 "an '='\n"
1159 msgstr ""
1160 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1161
1162 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1163 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1164
1165 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1166 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1167
1168 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1169 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1170
1171 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1172 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1173
1174 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1175 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1176
1177 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1178 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1182 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1183
1184 msgid "Enter passphrase: "
1185 msgstr "パスフレーズを入力: "
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1189 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1193 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "WARNING: %s\n"
1197 msgstr "*警告*: %s\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1201 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1205 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1206
1207 msgid "can't do this in batch mode\n"
1208 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1209
1210 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1211 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1212
1213 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1214 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1215
1216 msgid "Your selection? "
1217 msgstr "あなたの選択は? "
1218
1219 msgid "[not set]"
1220 msgstr "[未設定]"
1221
1222 msgid "male"
1223 msgstr "男"
1224
1225 msgid "female"
1226 msgstr "女"
1227
1228 msgid "unspecified"
1229 msgstr "無指定"
1230
1231 msgid "not forced"
1232 msgstr "強制なし"
1233
1234 msgid "forced"
1235 msgstr "強制"
1236
1237 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1238 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1239
1240 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1241 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1242
1243 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1244 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1245
1246 msgid "Cardholder's surname: "
1247 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1248
1249 msgid "Cardholder's given name: "
1250 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1254 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1255
1256 msgid "URL to retrieve public key: "
1257 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1261 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "error reading '%s': %s\n"
1265 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "error writing '%s': %s\n"
1269 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1270
1271 msgid "Login data (account name): "
1272 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1276 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1277
1278 msgid "Private DO data: "
1279 msgstr "プライベート DO データ: "
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1283 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1284
1285 msgid "Language preferences: "
1286 msgstr "言語の優先指定: "
1287
1288 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1289 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1290
1291 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1292 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1293
1294 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1295 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1296
1297 msgid "Error: invalid response.\n"
1298 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1299
1300 msgid "CA fingerprint: "
1301 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1302
1303 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1304 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "key operation not possible: %s\n"
1308 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1309
1310 msgid "not an OpenPGP card"
1311 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "error getting current key info: %s\n"
1315 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1316
1317 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1318 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1319
1320 msgid ""
1321 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1322 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1323 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1324 msgstr ""
1325 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1326 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1327 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1331 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1335 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1339 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "rounded up to %u bits\n"
1343 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1347 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1351 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1355 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1356
1357 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1358 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1359
1360 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1361 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1362
1363 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1364 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1365
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1369 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1370 "You should change them using the command --change-pin\n"
1371 msgstr ""
1372 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1373 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1374 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1375
1376 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1377 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1378
1379 msgid "   (1) Signature key\n"
1380 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1381
1382 msgid "   (2) Encryption key\n"
1383 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1384
1385 msgid "   (3) Authentication key\n"
1386 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1387
1388 msgid "Invalid selection.\n"
1389 msgstr "無効な選択です。\n"
1390
1391 msgid "Please select where to store the key:\n"
1392 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1396 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1397
1398 msgid "This command is not supported by this card\n"
1399 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1400
1401 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1402 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1403
1404 msgid "Continue? (y/N) "
1405 msgstr "続けますか? (y/N) "
1406
1407 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1408 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1409
1410 msgid "quit this menu"
1411 msgstr "このメニューを終了"
1412
1413 msgid "show admin commands"
1414 msgstr "管理コマンドを表示"
1415
1416 msgid "show this help"
1417 msgstr "このヘルプを表示"
1418
1419 msgid "list all available data"
1420 msgstr "全有効データを表示"
1421
1422 msgid "change card holder's name"
1423 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1424
1425 msgid "change URL to retrieve key"
1426 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1427
1428 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1429 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1430
1431 msgid "change the login name"
1432 msgstr "ログイン名の変更"
1433
1434 msgid "change the language preferences"
1435 msgstr "言語の優先指定の変更"
1436
1437 msgid "change card holder's sex"
1438 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1439
1440 msgid "change a CA fingerprint"
1441 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1442
1443 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1444 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1445
1446 msgid "generate new keys"
1447 msgstr "新しい鍵を生成"
1448
1449 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1450 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1451
1452 msgid "verify the PIN and list all data"
1453 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1454
1455 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1456 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1457
1458 msgid "destroy all keys and data"
1459 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1460
1461 msgid "gpg/card> "
1462 msgstr "gpg/card> "
1463
1464 msgid "Admin-only command\n"
1465 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1466
1467 msgid "Admin commands are allowed\n"
1468 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1469
1470 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1471 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1472
1473 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1474 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1475
1476 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1477 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "can't open '%s'\n"
1481 msgstr "'%s'が開けません\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1485 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1489 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "key \"%s\" not found\n"
1493 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1494
1495 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1496 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1497
1498 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1499 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1500
1501 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1502 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1503
1504 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1505 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1509 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1510
1511 msgid "key"
1512 msgstr "鍵"
1513
1514 msgid "subkey"
1515 msgstr "副鍵: "
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1519 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1520
1521 msgid "ownertrust information cleared\n"
1522 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1526 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1527
1528 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1529 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1533 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1534
1535 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1536 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "using cipher %s\n"
1540 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "'%s' already compressed\n"
1544 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1548 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "reading from '%s'\n"
1552 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1557 msgstr ""
1558 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1563 "preferences\n"
1564 msgstr ""
1565 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1569 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1573 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1577 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "%s encrypted data\n"
1581 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1585 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1586
1587 msgid ""
1588 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1589 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1590
1591 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1592 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1593
1594 msgid "no remote program execution supported\n"
1595 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1596
1597 msgid ""
1598 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1599 msgstr ""
1600 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1601 "禁止となります。\n"
1602
1603 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1604 msgstr ""
1605 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1609 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1613 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1617 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1618
1619 msgid "unnatural exit of external program\n"
1620 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1621
1622 msgid "unable to execute external program\n"
1623 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1627 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1631 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1635 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1636
1637 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1638 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1639
1640 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1641 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1642
1643 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1644 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1645
1646 msgid "remove unusable parts from key during export"
1647 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1648
1649 msgid "remove as much as possible from key during export"
1650 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1651
1652 msgid " - skipped"
1653 msgstr " - スキップされました"
1654
1655 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1656 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1660 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1664 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1665
1666 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1667 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "error creating '%s': %s\n"
1671 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1672
1673 msgid "[User ID not found]"
1674 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1678 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1682 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "error looking up: %s\n"
1686 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1690 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1694 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1698 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1699
1700 msgid "No fingerprint"
1701 msgstr "フィンガープリントがありません"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1705 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1709 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1713 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1717 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1721 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1725 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1726
1727 msgid "make a signature"
1728 msgstr "署名を作成"
1729
1730 msgid "make a clear text signature"
1731 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1732
1733 msgid "make a detached signature"
1734 msgstr "分遣署名を作成"
1735
1736 msgid "encrypt data"
1737 msgstr "データを暗号化"
1738
1739 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1740 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1741
1742 msgid "decrypt data (default)"
1743 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1744
1745 msgid "verify a signature"
1746 msgstr "署名を検証"
1747
1748 msgid "list keys"
1749 msgstr "鍵の一覧"
1750
1751 msgid "list keys and signatures"
1752 msgstr "鍵と署名の一覧"
1753
1754 msgid "list and check key signatures"
1755 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1756
1757 msgid "list keys and fingerprints"
1758 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1759
1760 msgid "list secret keys"
1761 msgstr "秘密鍵の一覧"
1762
1763 msgid "generate a new key pair"
1764 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1765
1766 msgid "quickly generate a new key pair"
1767 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1768
1769 msgid "quickly add a new user-id"
1770 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1771
1772 msgid "full featured key pair generation"
1773 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1774
1775 msgid "generate a revocation certificate"
1776 msgstr "失効証明書を生成"
1777
1778 msgid "remove keys from the public keyring"
1779 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1780
1781 msgid "remove keys from the secret keyring"
1782 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1783
1784 msgid "quickly sign a key"
1785 msgstr "鍵にすばやく署名"
1786
1787 msgid "quickly sign a key locally"
1788 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1789
1790 msgid "sign a key"
1791 msgstr "鍵に署名"
1792
1793 msgid "sign a key locally"
1794 msgstr "鍵へローカルに署名"
1795
1796 msgid "sign or edit a key"
1797 msgstr "鍵への署名や編集"
1798
1799 msgid "change a passphrase"
1800 msgstr "パスフレーズの変更"
1801
1802 msgid "export keys"
1803 msgstr "鍵をエクスポートする"
1804
1805 msgid "export keys to a keyserver"
1806 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1807
1808 msgid "import keys from a keyserver"
1809 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1810
1811 msgid "search for keys on a keyserver"
1812 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1813
1814 msgid "update all keys from a keyserver"
1815 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1816
1817 msgid "import/merge keys"
1818 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1819
1820 msgid "print the card status"
1821 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1822
1823 msgid "change data on a card"
1824 msgstr "カードのデータを変更"
1825
1826 msgid "change a card's PIN"
1827 msgstr "カードのPINを変更"
1828
1829 msgid "update the trust database"
1830 msgstr "信用データベースを更新"
1831
1832 msgid "print message digests"
1833 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1834
1835 msgid "run in server mode"
1836 msgstr "サーバ・モードで実行"
1837
1838 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1839 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1840
1841 msgid "create ascii armored output"
1842 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1843
1844 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1845 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1846
1847 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1848 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1849
1850 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1851 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1852
1853 msgid "use canonical text mode"
1854 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1855
1856 msgid "|FILE|write output to FILE"
1857 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1858
1859 msgid "do not make any changes"
1860 msgstr "無変更"
1861
1862 msgid "prompt before overwriting"
1863 msgstr "上書き前に確認"
1864
1865 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1866 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1867
1868 msgid ""
1869 "@\n"
1870 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1871 msgstr ""
1872 "@\n"
1873 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1874
1875 msgid ""
1876 "@\n"
1877 "Examples:\n"
1878 "\n"
1879 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1880 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1881 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1882 " --list-keys [names]        show keys\n"
1883 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1884 msgstr ""
1885 "@\n"
1886 "例:\n"
1887 "\n"
1888 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1889 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1890 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1891 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1892 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1893
1894 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1895 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1896
1897 msgid ""
1898 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1899 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1900 "Default operation depends on the input data\n"
1901 msgstr ""
1902 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1903 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1904 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1905
1906 msgid ""
1907 "\n"
1908 "Supported algorithms:\n"
1909 msgstr ""
1910 "\n"
1911 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1912
1913 msgid "Pubkey: "
1914 msgstr "公開鍵: "
1915
1916 msgid "Cipher: "
1917 msgstr "暗号方式: "
1918
1919 msgid "Hash: "
1920 msgstr "ハッシュ: "
1921
1922 msgid "Compression: "
1923 msgstr "圧縮: "
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1927 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1928
1929 msgid "conflicting commands\n"
1930 msgstr "対立するコマンド\n"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1934 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1938 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1942 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1946 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1950 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1954 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1958 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1962 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1967 msgstr ""
1968 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1972 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1976 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1981 msgstr ""
1982 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1986 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1990 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1991
1992 msgid "display photo IDs during key listings"
1993 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
1994
1995 msgid "show key usage information during key listings"
1996 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
1997
1998 msgid "show policy URLs during signature listings"
1999 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2000
2001 msgid "show all notations during signature listings"
2002 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2003
2004 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2005 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2006
2007 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2008 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2009
2010 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2011 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2012
2013 msgid "show user ID validity during key listings"
2014 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2015
2016 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2017 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2018
2019 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2020 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2021
2022 msgid "show the keyring name in key listings"
2023 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2024
2025 msgid "show expiration dates during signature listings"
2026 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2027
2028 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2029 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2030
2031 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2032 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2033
2034 msgid "|FD|write status info to this FD"
2035 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2036
2037 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2038 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2039
2040 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2041 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2042
2043 msgid ""
2044 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2045 "Check signatures against known trusted keys\n"
2046 msgstr ""
2047 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2048 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2049
2050 msgid "No help available"
2051 msgstr "ヘルプはありません"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "No help available for '%s'"
2055 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2056
2057 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2058 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2059
2060 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2061 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2062
2063 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2064 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2065
2066 msgid "do not update the trustdb after import"
2067 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2068
2069 msgid "only accept updates to existing keys"
2070 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2071
2072 msgid "remove unusable parts from key after import"
2073 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2074
2075 msgid "remove as much as possible from key after import"
2076 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "skipping block of type %d\n"
2080 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "%lu keys processed so far\n"
2084 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "Total number processed: %lu\n"
2088 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2092 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2096 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2100 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "              imported: %lu"
2104 msgstr "            インポート: %lu"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "             unchanged: %lu\n"
2108 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2112 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2116 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "        new signatures: %lu\n"
2120 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2124 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2128 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2132 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2136 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "          not imported: %lu\n"
2140 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2144 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2148 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2153 "algorithms on these user IDs:\n"
2154 msgstr ""
2155 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2156 "あります\n"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2160 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2164 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2168 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2169
2170 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2171 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2172
2173 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2174 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2178 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "key %s: no user ID\n"
2182 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "key %s: %s\n"
2186 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2187
2188 msgid "rejected by import screener"
2189 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2193 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2197 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2201 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2202
2203 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2204 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2208 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2212 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2216 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "writing to '%s'\n"
2220 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2224 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2228 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2232 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2236 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2240 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2244 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2248 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2252 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2256 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2260 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2264 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2268 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2272 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2276 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2280 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2284 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "key %s: secret key imported\n"
2288 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2292 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2296 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "secret key %s: %s\n"
2300 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2301
2302 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2303 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2307 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2308
2309 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2310 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2311 #. actual private key data is stored on the card.  A
2312 #. single smartcard can have up to three private key
2313 #. data.  Importing private key stub is always
2314 #. skipped in 2.1, and it returns
2315 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2316 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2317 #. references to a card will be automatically
2318 #. created again.
2319 #, c-format
2320 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2321 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2325 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2329 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2333 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2337 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2341 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2345 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2349 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2353 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2357 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2361 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2365 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2369 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2373 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2377 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2381 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2385 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2389 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2393 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2397 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2401 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2405 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2409 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2413 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2417 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2421 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2425 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2429 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2433 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "keybox '%s' created\n"
2437 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "keyring '%s' created\n"
2441 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2445 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "error opening key DB: %s\n"
2449 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2453 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2454
2455 msgid "[revocation]"
2456 msgstr "[失効]"
2457
2458 msgid "[self-signature]"
2459 msgstr "[自己署名]"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2463 msgstr "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2468 msgstr ""
2469 "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2470
2471 msgid " (reordered signatures follow)"
2472 msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "key %s:\n"
2476 msgstr "鍵  %s:\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2480 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2481 msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2485 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2486 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "%d bad signature\n"
2490 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2491 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "%d signature reordered\n"
2495 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2496 msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2501 "all signatures.\n"
2502 msgstr ""
2503 "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を確"
2504 "認ください。\n"
2505
2506 msgid ""
2507 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2508 "keys\n"
2509 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2510 "etc.)\n"
2511 msgstr ""
2512 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2513 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2514 "など)\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2518 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "  %d = I trust fully\n"
2522 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2523
2524 msgid ""
2525 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2526 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2527 "trust signatures on your behalf.\n"
2528 msgstr ""
2529 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2530 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2531
2532 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2533 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2537 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2541 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2542
2543 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2544 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2545
2546 msgid "  Unable to sign.\n"
2547 msgstr "  署名不能。\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2551 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2555 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2559 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2560
2561 msgid "Sign it? (y/N) "
2562 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2563
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "The self-signature on \"%s\"\n"
2567 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2568 msgstr ""
2569 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2570 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2571
2572 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2573 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2574
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Your current signature on \"%s\"\n"
2578 "has expired.\n"
2579 msgstr ""
2580 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2581 "は期限切れです。\n"
2582
2583 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2584 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2585
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Your current signature on \"%s\"\n"
2589 "is a local signature.\n"
2590 msgstr ""
2591 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2592 "はローカルな署名です。\n"
2593
2594 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2595 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2599 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2603 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2604
2605 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2606 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2610 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2611
2612 msgid "This key has expired!"
2613 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2617 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2618
2619 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2620 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2621
2622 msgid ""
2623 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2624 "belongs\n"
2625 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2626 msgstr ""
2627 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2628 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2632 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2636 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2640 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2644 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2645
2646 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2647 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2648
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2652 "key \"%s\" (%s)\n"
2653 msgstr ""
2654 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2655 "(%s)\n"
2656
2657 msgid "This will be a self-signature.\n"
2658 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2659
2660 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2661 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2662
2663 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2664 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2665
2666 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2667 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2668
2669 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2670 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2671
2672 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2673 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2674
2675 msgid "I have checked this key casually.\n"
2676 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2677
2678 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2679 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2680
2681 msgid "Really sign? (y/N) "
2682 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "signing failed: %s\n"
2686 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2687
2688 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2689 msgstr ""
2690 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2691 "ん。\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2695 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2696
2697 msgid "save and quit"
2698 msgstr "保存して終了"
2699
2700 msgid "show key fingerprint"
2701 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2702
2703 msgid "show the keygrip"
2704 msgstr "keygripを表示"
2705
2706 msgid "list key and user IDs"
2707 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2708
2709 msgid "select user ID N"
2710 msgstr "ユーザID Nの選択"
2711
2712 msgid "select subkey N"
2713 msgstr "副鍵Nの選択"
2714
2715 msgid "check signatures"
2716 msgstr "署名の確認"
2717
2718 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2719 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2720
2721 msgid "sign selected user IDs locally"
2722 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2723
2724 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2725 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2726
2727 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2728 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2729
2730 msgid "add a user ID"
2731 msgstr "ユーザIDの追加"
2732
2733 msgid "add a photo ID"
2734 msgstr "フォトIDの追加"
2735
2736 msgid "delete selected user IDs"
2737 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2738
2739 msgid "add a subkey"
2740 msgstr "副鍵を追加"
2741
2742 msgid "add a key to a smartcard"
2743 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
2744
2745 msgid "move a key to a smartcard"
2746 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
2747
2748 msgid "move a backup key to a smartcard"
2749 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
2750
2751 msgid "delete selected subkeys"
2752 msgstr "選択した副鍵の削除"
2753
2754 msgid "add a revocation key"
2755 msgstr "失効鍵の追加"
2756
2757 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2758 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2759
2760 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2761 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2762
2763 msgid "flag the selected user ID as primary"
2764 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2765
2766 msgid "list preferences (expert)"
2767 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2768
2769 msgid "list preferences (verbose)"
2770 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2771
2772 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2773 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2774
2775 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2776 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
2777
2778 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2779 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2780
2781 msgid "change the passphrase"
2782 msgstr "パスフレーズの変更"
2783
2784 msgid "change the ownertrust"
2785 msgstr "所有者信用の変更"
2786
2787 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2788 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2789
2790 msgid "revoke selected user IDs"
2791 msgstr "選択したユーザIDの失効"
2792
2793 msgid "revoke key or selected subkeys"
2794 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2795
2796 msgid "enable key"
2797 msgstr "鍵を有効にする"
2798
2799 msgid "disable key"
2800 msgstr "鍵を無効にする"
2801
2802 msgid "show selected photo IDs"
2803 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2804
2805 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2806 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2807
2808 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2809 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2810
2811 msgid "Secret key is available.\n"
2812 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
2813
2814 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2815 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2816
2817 msgid ""
2818 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2819 "(lsign),\n"
2820 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
2821 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2822 msgstr ""
2823 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
2824 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
2825 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
2826
2827 msgid "Key is revoked."
2828 msgstr "鍵は、失効されています。"
2829
2830 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2831 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2832
2833 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
2834 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2835
2836 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2837 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
2841 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2845 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
2846
2847 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2848 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
2852 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
2853
2854 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2855 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
2856
2857 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2858 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2859
2860 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2861 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2862
2863 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
2864 #. moving the key and not about removing it.
2865 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2866 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
2867
2868 msgid "You must select exactly one key.\n"
2869 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
2870
2871 msgid "Command expects a filename argument\n"
2872 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "Can't open '%s': %s\n"
2876 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
2880 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
2881
2882 msgid "You must select at least one key.\n"
2883 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
2884
2885 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2886 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
2887
2888 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2889 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
2890
2891 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2892 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
2893
2894 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2895 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
2896
2897 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2898 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
2899
2900 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2901 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
2902
2903 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2904 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
2905
2906 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2907 msgstr ""
2908 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
2909
2910 msgid "Set preference list to:\n"
2911 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
2912
2913 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2914 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
2915
2916 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2917 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
2918
2919 msgid "Save changes? (y/N) "
2920 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
2921
2922 msgid "Quit without saving? (y/N) "
2923 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "update failed: %s\n"
2927 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
2928
2929 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2930 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
2934 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
2938 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
2942 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
2943
2944 msgid "No matching user IDs."
2945 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
2946
2947 msgid "Nothing to sign.\n"
2948 msgstr "署名するものがありません。\n"
2949
2950 msgid "Digest: "
2951 msgstr "ダイジェスト: "
2952
2953 msgid "Features: "
2954 msgstr "機能: "
2955
2956 msgid "Keyserver no-modify"
2957 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
2958
2959 msgid "Preferred keyserver: "
2960 msgstr "優先鍵サーバ: "
2961
2962 msgid "Notations: "
2963 msgstr "注釈: "
2964
2965 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
2966 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
2970 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2974 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
2975
2976 msgid "(sensitive)"
2977 msgstr "(機密指定)"
2978
2979 #, c-format
2980 msgid "created: %s"
2981 msgstr "作成: %s"
2982
2983 #, c-format
2984 msgid "revoked: %s"
2985 msgstr "失効: %s"
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "expired: %s"
2989 msgstr "期限切れ: %s"
2990
2991 #, c-format
2992 msgid "expires: %s"
2993 msgstr "有効期限: %s"
2994
2995 #, c-format
2996 msgid "usage: %s"
2997 msgstr "利用法: %s"
2998
2999 msgid "card-no: "
3000 msgstr "カード番号: "
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "trust: %s"
3004 msgstr "信用: %s"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "validity: %s"
3008 msgstr "有効性: %s"
3009
3010 msgid "This key has been disabled"
3011 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3012
3013 msgid ""
3014 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3015 "unless you restart the program.\n"
3016 msgstr ""
3017 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3018 "ということを念頭においてください。\n"
3019
3020 msgid "revoked"
3021 msgstr "失効"
3022
3023 msgid "expired"
3024 msgstr "期限切れ"
3025
3026 msgid ""
3027 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3028 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3029 msgstr ""
3030 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3031 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3032
3033 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3034 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3035
3036 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3037 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3038
3039 msgid ""
3040 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3041 "versions\n"
3042 "         of PGP to reject this key.\n"
3043 msgstr ""
3044 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3045 "は、\n"
3046 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3047
3048 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3049 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3050
3051 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3052 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3053
3054 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3055 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3056
3057 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3058 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3059
3060 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3061 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3062
3063 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3064 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3065
3066 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3067 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "Deleted %d signature.\n"
3071 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3072 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3073
3074 msgid "Nothing deleted.\n"
3075 msgstr "何も削除していません。\n"
3076
3077 msgid "invalid"
3078 msgstr "無効"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3082 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3086 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3087 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3091 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3095 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3096
3097 msgid ""
3098 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3099 "cause\n"
3100 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3101 msgstr ""
3102 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3103 "では、\n"
3104 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3105
3106 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3107 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3108
3109 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3110 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3111
3112 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3113 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3114
3115 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3116 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3117
3118 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3119 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3120
3121 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3122 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3123
3124 msgid ""
3125 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3126 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3127
3128 msgid ""
3129 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3130 "N) "
3131 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3132
3133 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3134 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3135
3136 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3137 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3138
3139 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3140 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3144 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3148 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3149
3150 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3151 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3155 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3156
3157 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3158 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3159
3160 msgid "could not parse keyserver URL\n"
3161 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
3162
3163 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3164 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3165
3166 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3167 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3168
3169 msgid "Enter the notation: "
3170 msgstr "注釈を入力: "
3171
3172 msgid "Proceed? (y/N) "
3173 msgstr "進みますか? (y/N) "
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "No user ID with index %d\n"
3177 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "No user ID with hash %s\n"
3181 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3185 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "No subkey with index %d\n"
3189 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3193 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3194
3195 #, c-format
3196 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3197 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3198
3199 msgid " (non-exportable)"
3200 msgstr " (エクスポート不可)"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "This signature expired on %s.\n"
3204 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3205
3206 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3207 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3208
3209 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3210 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3211
3212 msgid "Not signed by you.\n"
3213 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3217 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3218
3219 msgid " (non-revocable)"
3220 msgstr " (失効不可)"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3224 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3225
3226 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3227 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3228
3229 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3230 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3231
3232 msgid "no secret key\n"
3233 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3234
3235 #, c-format
3236 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3237 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3238
3239 #, c-format
3240 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3241 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3242
3243 #, c-format
3244 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3245 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3249 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3253 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3257 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3258
3259 msgid "too many cipher preferences\n"
3260 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3261
3262 msgid "too many digest preferences\n"
3263 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3264
3265 msgid "too many compression preferences\n"
3266 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3270 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3271
3272 msgid "writing direct signature\n"
3273 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3274
3275 msgid "writing self signature\n"
3276 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3277
3278 msgid "writing key binding signature\n"
3279 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3283 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3287 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3288
3289 msgid ""
3290 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3291 msgstr ""
3292 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3293 "きません\n"
3294
3295 msgid "Sign"
3296 msgstr "Sign"
3297
3298 msgid "Certify"
3299 msgstr "Certify"
3300
3301 msgid "Encrypt"
3302 msgstr "Encrypt"
3303
3304 msgid "Authenticate"
3305 msgstr "Authenticate"
3306
3307 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3308 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3309 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3310 #. functions:
3311 #.
3312 #. s = Toggle signing capability
3313 #. e = Toggle encryption capability
3314 #. a = Toggle authentication capability
3315 #. q = Finish
3316 #.
3317 msgid "SsEeAaQq"
3318 msgstr "SsEeAaQq"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "Possible actions for a %s key: "
3322 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3323
3324 msgid "Current allowed actions: "
3325 msgstr "現在の認められた操作: "
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3329 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3333 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3337 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "   (%c) Finished\n"
3341 msgstr "   (%c) 完了\n"
3342
3343 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3344 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3348 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3352 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3356 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3360 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3364 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3368 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3372 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3376 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3380 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3384 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3388 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3392 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "  (%d) Existing key\n"
3396 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3397
3398 msgid "Enter the keygrip: "
3399 msgstr "keygripを入力: "
3400
3401 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3402 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3403
3404 msgid "No key with this keygrip\n"
3405 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "rounded to %u bits\n"
3409 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3413 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3417 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3421 msgstr "鍵長は? (%u) "
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3425 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3426
3427 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3428 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3429
3430 msgid ""
3431 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3432 "         0 = key does not expire\n"
3433 "      <n>  = key expires in n days\n"
3434 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3435 "      <n>m = key expires in n months\n"
3436 "      <n>y = key expires in n years\n"
3437 msgstr ""
3438 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3439 "         0 = 鍵は無期限\n"
3440 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3441 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3442 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3443 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3444
3445 msgid ""
3446 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3447 "         0 = signature does not expire\n"
3448 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3449 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3450 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3451 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3452 msgstr ""
3453 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3454 "         0 = 署名は無期限\n"
3455 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3456 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3457 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3458 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3459
3460 msgid "Key is valid for? (0) "
3461 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3465 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3466
3467 msgid "invalid value\n"
3468 msgstr "無効な値\n"
3469
3470 msgid "Key does not expire at all\n"
3471 msgstr "%sは無期限です\n"
3472
3473 msgid "Signature does not expire at all\n"
3474 msgstr "%署名は無期限です\n"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "Key expires at %s\n"
3478 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "Signature expires at %s\n"
3482 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3483
3484 msgid ""
3485 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3486 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3487 msgstr ""
3488 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3489 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3490
3491 msgid "Is this correct? (y/N) "
3492 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3493
3494 msgid ""
3495 "\n"
3496 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3497 "\n"
3498 msgstr ""
3499 "\n"
3500 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3501 "\n"
3502
3503 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3504 #. but you should keep your existing translation.  In case
3505 #. the new string is not translated this old string will
3506 #. be used.
3507 msgid ""
3508 "\n"
3509 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3510 "ID\n"
3511 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3512 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3513 "\n"
3514 msgstr ""
3515 "\n"
3516 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3517 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3518 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3519 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3520 "\n"
3521
3522 msgid "Real name: "
3523 msgstr "本名: "
3524
3525 msgid "Invalid character in name\n"
3526 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3530 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3531
3532 msgid "Name may not start with a digit\n"
3533 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3534
3535 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3536 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3537
3538 msgid "Email address: "
3539 msgstr "電子メール・アドレス: "
3540
3541 msgid "Not a valid email address\n"
3542 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3543
3544 msgid "Comment: "
3545 msgstr "コメント: "
3546
3547 msgid "Invalid character in comment\n"
3548 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3552 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3553
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "You selected this USER-ID:\n"
3557 "    \"%s\"\n"
3558 "\n"
3559 msgstr ""
3560 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3561 "    \"%s\"\n"
3562 "\n"
3563
3564 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3565 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3566
3567 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3568 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3569 #. string which should be translated accordingly and the
3570 #. letter changed to match the one in the answer string.
3571 #.
3572 #. n = Change name
3573 #. c = Change comment
3574 #. e = Change email
3575 #. o = Okay (ready, continue)
3576 #. q = Quit
3577 #.
3578 msgid "NnCcEeOoQq"
3579 msgstr "NnCcEeOoQq"
3580
3581 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3582 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3583
3584 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3585 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3586
3587 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3588 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3589
3590 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3591 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3592
3593 msgid "Please correct the error first\n"
3594 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3595
3596 msgid ""
3597 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3598 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3599 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3600 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3601 msgstr ""
3602 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3603 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3604 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "Key generation failed: %s\n"
3608 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "About to create a key for:\n"
3613 "    \"%s\"\n"
3614 "\n"
3615 msgstr ""
3616 "鍵を作成します:\n"
3617 "    \"%s\"\n"
3618 "\n"
3619
3620 msgid "Continue? (Y/n) "
3621 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3625 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3626
3627 msgid "Create anyway? (y/N) "
3628 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3629
3630 msgid "creating anyway\n"
3631 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3635 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3636
3637 msgid "Key generation canceled.\n"
3638 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3642 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3646 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "writing public key to '%s'\n"
3650 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3654 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3658 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3659
3660 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3661 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3662
3663 msgid ""
3664 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3665 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3666 msgstr ""
3667 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3668 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3673 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3678 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3679
3680 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3681 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3682
3683 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3684 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
3685
3686 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3687 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
3688
3689 msgid "Really create? (y/N) "
3690 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3691
3692 msgid "never     "
3693 msgstr "無期限    "
3694
3695 msgid "Critical signature policy: "
3696 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
3697
3698 msgid "Signature policy: "
3699 msgstr "署名ポリシー: "
3700
3701 msgid "Critical preferred keyserver: "
3702 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3703
3704 msgid "Critical signature notation: "
3705 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3706
3707 msgid "Signature notation: "
3708 msgstr "署名注釈: "
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "%d good signature\n"
3712 msgid_plural "%d good signatures\n"
3713 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
3717 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
3718 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
3722 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
3723 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
3724
3725 msgid "Keyring"
3726 msgstr "鍵リング"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3730 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
3731
3732 msgid "Primary key fingerprint:"
3733 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
3734
3735 msgid "     Subkey fingerprint:"
3736 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
3737
3738 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
3739 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3740 msgid " Primary key fingerprint:"
3741 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
3742
3743 msgid "      Subkey fingerprint:"
3744 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
3745
3746 msgid "      Key fingerprint ="
3747 msgstr "   フィンガープリント ="
3748
3749 msgid "      Card serial no. ="
3750 msgstr "   カードシリアル番号 ="
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "caching keyring '%s'\n"
3754 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
3758 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3759 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "%lu key cached"
3763 msgid_plural "%lu keys cached"
3764 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid " (%lu signature)\n"
3768 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
3769 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "%s: keyring created\n"
3773 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3774
3775 msgid "override proxy options set for dirmngr"
3776 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
3777
3778 msgid "include revoked keys in search results"
3779 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3780
3781 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3782 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3783
3784 msgid "override timeout options set for dirmngr"
3785 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
3786
3787 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3788 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3789
3790 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3791 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3792
3793 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3794 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3795
3796 msgid "disabled"
3797 msgstr "使用禁止"
3798
3799 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3800 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3804 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3808 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "refreshing %d key from %s\n"
3812 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
3813 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3817 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3821 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3822
3823 msgid "key not found on keyserver\n"
3824 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
3825
3826 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3827 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3831 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "requesting key %s from %s\n"
3835 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
3836
3837 msgid "no keyserver known\n"
3838 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "sending key %s to %s\n"
3842 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3846 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "requesting key from '%s'\n"
3850 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3854 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3858 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "%s encrypted session key\n"
3862 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
3866 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "public key is %s\n"
3870 msgstr "公開鍵は%sです\n"
3871
3872 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
3873 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
3877 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "      \"%s\"\n"
3881 msgstr "      \"%s\"\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
3885 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "public key decryption failed: %s\n"
3889 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
3893 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
3894
3895 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
3896 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "assuming %s encrypted data\n"
3900 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
3904 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
3905
3906 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
3907 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
3908
3909 msgid "decryption okay\n"
3910 msgstr "復号に成功\n"
3911
3912 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
3913 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "decryption failed: %s\n"
3917 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
3918
3919 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
3920 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "original file name='%.*s'\n"
3924 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
3925
3926 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
3927 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
3928
3929 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
3930 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
3931
3932 msgid "no signature found\n"
3933 msgstr "署名が見つかりません\n"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "BAD signature from \"%s\""
3937 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "Expired signature from \"%s\""
3941 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "Good signature from \"%s\""
3945 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
3946
3947 msgid "signature verification suppressed\n"
3948 msgstr "署名の検証を省略\n"
3949
3950 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
3951 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "Signature made %s\n"
3955 msgstr "%sに施された署名\n"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "               using %s key %s\n"
3959 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
3963 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
3964
3965 msgid "Key available at: "
3966 msgstr "以下に鍵があります: "
3967
3968 msgid "[uncertain]"
3969 msgstr "[不確定]"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "                aka \"%s\""
3973 msgstr "                別名\"%s\""
3974
3975 #, c-format
3976 msgid "Signature expired %s\n"
3977 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid "Signature expires %s\n"
3981 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
3985 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
3986
3987 msgid "binary"
3988 msgstr "バイナリ"
3989
3990 msgid "textmode"
3991 msgstr "テキストモード"
3992
3993 msgid "unknown"
3994 msgstr "不明の"
3995
3996 msgid ", key algorithm "
3997 msgstr "、鍵アルゴリズム "
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4001 msgstr ""
4002 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファ