53828263c75dbf4058b11780f1a5004dd9576238
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
4 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
5 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
6 # Special thanks to "Takashi P.KATOH".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-12 16:21+0200\n"
13 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
14 "Language-Team: none\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "品質: %s"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
52
53 msgid ""
54 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
55 "session"
56 msgstr ""
57 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
58 "使われます)"
59
60 msgid ""
61 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
62 "this session"
63 msgstr ""
64 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
65 "るために使われます)"
66
67 msgid "does not match - try again"
68 msgstr "一致しません - もう一度"
69
70 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
71 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
72 #. two %d give the current and maximum number of tries.
73 #, c-format
74 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
75 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
76
77 msgid "Repeat:"
78 msgstr ""
79
80 msgid "PIN too long"
81 msgstr "PINが長すぎます"
82
83 msgid "Passphrase too long"
84 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
85
86 msgid "Invalid characters in PIN"
87 msgstr "PINに無効な文字があります"
88
89 msgid "PIN too short"
90 msgstr "PINが短すぎます"
91
92 msgid "Bad PIN"
93 msgstr "不正なPINです"
94
95 msgid "Bad Passphrase"
96 msgstr "パスフレーズが不正です"
97
98 msgid "Passphrase"
99 msgstr "パスフレーズ"
100
101 #, c-format
102 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
103 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
104
105 #, c-format
106 msgid "can't create '%s': %s\n"
107 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
108
109 #, c-format
110 msgid "can't open '%s': %s\n"
111 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
112
113 #, c-format
114 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
115 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
116
117 #, c-format
118 msgid "detected card with S/N: %s\n"
119 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
120
121 #, c-format
122 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
123 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
124
125 #, c-format
126 msgid "no suitable card key found: %s\n"
127 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
128
129 #, c-format
130 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
131 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
132
133 #, c-format
134 msgid "error writing key: %s\n"
135 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
136
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
140 "allow this?"
141 msgstr ""
142 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
143 "めますか?"
144
145 msgid "Allow"
146 msgstr "許可する"
147
148 msgid "Deny"
149 msgstr "拒否する"
150
151 #, c-format
152 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
153 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
154
155 msgid "Please re-enter this passphrase"
156 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
157
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
161 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
162 msgstr ""
163 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
164 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
165
166 #, c-format
167 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
168 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
169
170 msgid "Please insert the card with serial number"
171 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
172
173 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
174 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
175
176 msgid "Admin PIN"
177 msgstr "管理者PIN"
178
179 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
180 #. used to unblock a PIN.
181 msgid "PUK"
182 msgstr "PUK"
183
184 msgid "Reset Code"
185 msgstr "Reset Code"
186
187 #, c-format
188 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
189 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
190
191 msgid "Repeat this Reset Code"
192 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
193
194 msgid "Repeat this PUK"
195 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
196
197 msgid "Repeat this PIN"
198 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
199
200 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
201 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
202
203 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
204 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
205
206 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
207 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
208
209 #, c-format
210 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
211 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
212
213 #, c-format
214 msgid "error creating temporary file: %s\n"
215 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
216
217 #, c-format
218 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
219 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
220
221 msgid "Enter new passphrase"
222 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
223
224 msgid "Take this one anyway"
225 msgstr "それでもこれを使います"
226
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
230 msgstr ""
231 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
232
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
236 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
237 msgstr ""
238 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
239 "護も必要としないことを確認ください。"
240
241 msgid "Yes, protection is not needed"
242 msgstr "はい、保護は必要ありません"
243
244 #, fuzzy, c-format
245 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
246 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
247 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
248 msgstr[0] "名前は5文字以上でなければなりません\n"
249
250 #, fuzzy, c-format
251 #| msgid ""
252 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
253 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
254 #| msgid_plural ""
255 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
256 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
257 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
258 msgid_plural ""
259 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
260 msgstr[0] ""
261 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
262 "文字の数字もしくは%%0A特殊文字を含むべきです。"
263
264 #, fuzzy, c-format
265 #| msgid ""
266 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
267 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
268 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
269 msgstr ""
270 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズには、よ"
271 "く知られている用語や%%0A特定のパターンにマッチするものは避けましょう。"
272
273 #, fuzzy
274 #| msgid ""
275 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
276 #| "be at least %u character long."
277 #| msgid_plural ""
278 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
279 #| "be at least %u characters long."
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr ""
282 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
283 "文字であるべきです。"
284
285 #, c-format
286 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
287 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
288
289 msgid "Please enter the new passphrase"
290 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
291
292 msgid ""
293 "@Options:\n"
294 " "
295 msgstr ""
296 "@オプション:\n"
297 " "
298
299 msgid "run in daemon mode (background)"
300 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
301
302 msgid "run in server mode (foreground)"
303 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
304
305 msgid "verbose"
306 msgstr "冗長"
307
308 msgid "be somewhat more quiet"
309 msgstr "いくらかおとなしく"
310
311 msgid "sh-style command output"
312 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
313
314 msgid "csh-style command output"
315 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
316
317 msgid "|FILE|read options from FILE"
318 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
319
320 msgid "do not detach from the console"
321 msgstr "コンソールからデタッチしない"
322
323 msgid "do not grab keyboard and mouse"
324 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
325
326 msgid "use a log file for the server"
327 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
328
329 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
330 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
331
332 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
333 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
334
335 msgid "do not use the SCdaemon"
336 msgstr "SCdaemonを使わない"
337
338 msgid "ignore requests to change the TTY"
339 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
340
341 msgid "ignore requests to change the X display"
342 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
343
344 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
345 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
346
347 msgid "do not use the PIN cache when signing"
348 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
349
350 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
351 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
352
353 msgid "allow presetting passphrase"
354 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
355
356 msgid "enable ssh support"
357 msgstr "sshサポートを有功にする"
358
359 msgid "enable putty support"
360 msgstr "puttyサポートを有功にする"
361
362 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
363 #. reporting address.  This is so that we can change the
364 #. reporting address without breaking the translations.
365 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
366 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
367
368 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
369 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
370
371 msgid ""
372 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
373 "Secret key management for @GNUPG@\n"
374 msgstr ""
375 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
376 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
377
378 #, c-format
379 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
380 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
381
382 #, c-format
383 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
384 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
385
386 #, c-format
387 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
388 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
389
390 #, c-format
391 msgid "option file '%s': %s\n"
392 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
393
394 #, c-format
395 msgid "reading options from '%s'\n"
396 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
400 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
401
402 msgid "name of socket too long\n"
403 msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "can't create socket: %s\n"
407 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "socket name '%s' is too long\n"
411 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
412
413 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
414 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
415
416 msgid "error getting nonce for the socket\n"
417 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
421 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "listen() failed: %s\n"
425 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "listening on socket '%s'\n"
429 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
433 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "directory '%s' created\n"
437 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
441 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
445 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
449 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
453 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
457 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
461 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
465 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
469 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "%s %s stopped\n"
473 msgstr "%s %s 停止しました\n"
474
475 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
476 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
477
478 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
479 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
480
481 msgid ""
482 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
483 "Password cache maintenance\n"
484 msgstr ""
485 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
486 "パスワードキャッシュの管理\n"
487
488 msgid ""
489 "@Commands:\n"
490 " "
491 msgstr ""
492 "@コマンド:\n"
493 " "
494
495 msgid ""
496 "@\n"
497 "Options:\n"
498 " "
499 msgstr ""
500 "@\n"
501 "オプション:\n"
502 " "
503
504 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
505 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
506
507 msgid ""
508 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
509 "Secret key maintenance tool\n"
510 msgstr ""
511 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
512 "秘密鍵管理ツール\n"
513
514 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
515 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
516
517 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
518 msgstr ""
519 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
520
521 msgid ""
522 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
523 "system."
524 msgstr ""
525 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
526 "してください"
527
528 msgid ""
529 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
530 "needed to complete this operation."
531 msgstr ""
532 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
533 "この操作を完了するのに必要です。"
534
535 msgid "Passphrase:"
536 msgstr "パスフレーズ:"
537
538 msgid "cancelled\n"
539 msgstr "キャンセルされました\n"
540
541 #, c-format
542 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
543 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
544
545 #, c-format
546 msgid "error opening '%s': %s\n"
547 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
551 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
555 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
559 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
563 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
567 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
571 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
572
573 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
574 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
575
576 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
577 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
578 #. Pinentry to insert a line break.  The double
579 #. percent sign is actually needed because it is also
580 #. a printf format string.  If you need to insert a
581 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
582 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
583 #. certificate.
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
587 "certificates?"
588 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
589
590 msgid "Yes"
591 msgstr "はい"
592
593 msgid "No"
594 msgstr "いいえ"
595
596 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
597 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
598 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
599 #. needed because it is also a printf format string.  If you
600 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
601 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
602 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
603 #. as stored in the certificate.
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
607 "fingerprint:%%0A  %s"
608 msgstr ""
609 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
610 "%%0A  %s"
611
612 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
613 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
614 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
615 msgid "Correct"
616 msgstr "正しい"
617
618 msgid "Wrong"
619 msgstr "誤り"
620
621 #, c-format
622 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
623 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
624
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
628 "it now."
629 msgstr ""
630 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
631 "さい。"
632
633 msgid "Change passphrase"
634 msgstr "パスフレーズを変更する"
635
636 msgid "I'll change it later"
637 msgstr "後で変更する"
638
639 msgid "Delete key"
640 msgstr "鍵を削除する"
641
642 msgid ""
643 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
644 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
645 msgstr ""
646 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
647 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
648
649 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
650 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
651
652 #, c-format
653 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
654 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
655
656 #, c-format
657 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
658 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
659
660 msgid "secret key parts are not available\n"
661 msgstr "秘密部分が得られません\n"
662
663 #, c-format
664 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
665 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
666
667 #, c-format
668 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
669 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
673 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "error creating a pipe: %s\n"
677 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
681 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "error forking process: %s\n"
685 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
689 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
693 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
697 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error running '%s': terminated\n"
701 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
705 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
706
707 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
708 msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
712 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
713
714 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
715 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
716
717 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
718 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
719
720 msgid "canceled by user\n"
721 msgstr "ユーザによる取消し\n"
722
723 msgid "problem with the agent\n"
724 msgstr "エージェントに障害\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
728 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
732 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有者 \"%s\"\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
736 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
737
738 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
739 msgid "yes"
740 msgstr "yes"
741
742 msgid "yY"
743 msgstr "yY"
744
745 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
746 msgid "no"
747 msgstr "no"
748
749 msgid "nN"
750 msgstr "nN"
751
752 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
753 msgid "quit"
754 msgstr "quit"
755
756 msgid "qQ"
757 msgstr "qQ"
758
759 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
760 msgid "okay|okay"
761 msgstr "okay|okay"
762
763 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
764 msgid "cancel|cancel"
765 msgstr "cancel|cancel"
766
767 msgid "oO"
768 msgstr "oO"
769
770 msgid "cC"
771 msgstr "cC"
772
773 #, c-format
774 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
775 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
776
777 #, c-format
778 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
779 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
780
781 #, c-format
782 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
783 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
787 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
788
789 msgid "connection to agent established\n"
790 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
791
792 #, c-format
793 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
794 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
795
796 #, c-format
797 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
798 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
799
800 msgid "connection to the dirmngr established\n"
801 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
802
803 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
804 #. verbatim.  It will not be printed.
805 msgid "|audit-log-result|Good"
806 msgstr "|audit-log-result|良"
807
808 msgid "|audit-log-result|Bad"
809 msgstr "|audit-log-result|不良"
810
811 msgid "|audit-log-result|Not supported"
812 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
813
814 msgid "|audit-log-result|No certificate"
815 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
816
817 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
818 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
819
820 msgid "|audit-log-result|Error"
821 msgstr "|audit-log-result|エラー"
822
823 msgid "|audit-log-result|Not used"
824 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
825
826 msgid "|audit-log-result|Okay"
827 msgstr "|audit-log-result|Okay"
828
829 msgid "|audit-log-result|Skipped"
830 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
831
832 msgid "|audit-log-result|Some"
833 msgstr "|audit-log-result|一部"
834
835 msgid "Certificate chain available"
836 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
837
838 msgid "root certificate missing"
839 msgstr "ルート証明書がありません"
840
841 msgid "Data encryption succeeded"
842 msgstr "データ暗号化に成功しました"
843
844 msgid "Data available"
845 msgstr "データが利用可能"
846
847 msgid "Session key created"
848 msgstr "セッション・キーが作成されました"
849
850 #, c-format
851 msgid "algorithm: %s"
852 msgstr "アルゴリズム: %s"
853
854 #, c-format
855 msgid "unsupported algorithm: %s"
856 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
857
858 msgid "seems to be not encrypted"
859 msgstr "暗号化されていないようです"
860
861 msgid "Number of recipients"
862 msgstr "受取人の数"
863
864 #, c-format
865 msgid "Recipient %d"
866 msgstr "受取人 %d"
867
868 msgid "Data signing succeeded"
869 msgstr "データ署名に成功しました"
870
871 #, c-format
872 msgid "data hash algorithm: %s"
873 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
874
875 #, c-format
876 msgid "Signer %d"
877 msgstr "署名人 %d"
878
879 #, c-format
880 msgid "attr hash algorithm: %s"
881 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
882
883 msgid "Data decryption succeeded"
884 msgstr "データ復号に成功しました"
885
886 msgid "Encryption algorithm supported"
887 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
888
889 msgid "Data verification succeeded"
890 msgstr "データ検証が成功しました"
891
892 msgid "Signature available"
893 msgstr "署名が利用可能です"
894
895 msgid "Parsing data succeeded"
896 msgstr "データのパーズに成功しました"
897
898 #, c-format
899 msgid "bad data hash algorithm: %s"
900 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
901
902 #, c-format
903 msgid "Signature %d"
904 msgstr "署名 %d"
905
906 msgid "Certificate chain valid"
907 msgstr "証明書のチェインは有効"
908
909 msgid "Root certificate trustworthy"
910 msgstr "信頼できるルート証明書"
911
912 msgid "no CRL found for certificate"
913 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
914
915 msgid "the available CRL is too old"
916 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
917
918 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
919 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
920
921 msgid "Included certificates"
922 msgstr "含まれる証明書"
923
924 msgid "No audit log entries."
925 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
926
927 msgid "Unknown operation"
928 msgstr "不明な操作"
929
930 msgid "Gpg-Agent usable"
931 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
932
933 msgid "Dirmngr usable"
934 msgstr "Dirmngr利用可能"
935
936 #, c-format
937 msgid "No help available for '%s'."
938 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
939
940 msgid "ignoring garbage line"
941 msgstr "ガベージ行を無視します"
942
943 msgid "[none]"
944 msgstr "[未設定]"
945
946 msgid "argument not expected"
947 msgstr "引数は期待されていません"
948
949 msgid "read error"
950 msgstr "読み込みエラー"
951
952 msgid "keyword too long"
953 msgstr "キーワードが長すぎます"
954
955 msgid "missing argument"
956 msgstr "引数ありません"
957
958 #, fuzzy
959 #| msgid "invalid value\n"
960 msgid "invalid argument"
961 msgstr "無効な値\n"
962
963 msgid "invalid command"
964 msgstr "無効なコマンド"
965
966 msgid "invalid alias definition"
967 msgstr "無効なエイリアス定義です"
968
969 msgid "out of core"
970 msgstr "メモリがありません"
971
972 msgid "invalid option"
973 msgstr "無効なオプション"
974
975 #, c-format
976 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
977 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
978
979 #, fuzzy, c-format
980 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
981 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
982 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
983
984 #, c-format
985 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
986 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
987
988 #, c-format
989 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
990 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
991
992 #, c-format
993 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
994 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
995
996 #, c-format
997 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
998 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
999
1000 msgid "out of core\n"
1001 msgstr "メモリがありません\n"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1005 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1009 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1013 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1017 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1021 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1025 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1029 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1033 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1037 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1038
1039 msgid "(deadlock?) "
1040 msgstr "(デッドロック?) "
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1044 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "waiting for lock %s...\n"
1048 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "armor: %s\n"
1052 msgstr "外装: %s\n"
1053
1054 msgid "invalid armor header: "
1055 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1056
1057 msgid "armor header: "
1058 msgstr "外装ヘッダー: "
1059
1060 msgid "invalid clearsig header\n"
1061 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1062
1063 msgid "unknown armor header: "
1064 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1065
1066 msgid "nested clear text signatures\n"
1067 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1068
1069 msgid "unexpected armor: "
1070 msgstr "予期せぬ外装: "
1071
1072 msgid "invalid dash escaped line: "
1073 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1077 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1078
1079 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1080 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1081
1082 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1083 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1084
1085 msgid "malformed CRC\n"
1086 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1090 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1091
1092 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1093 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1094
1095 msgid "error in trailer line\n"
1096 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1097
1098 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1099 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1103 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1104
1105 msgid ""
1106 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1107 msgstr ""
1108 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1109 "しょう\n"
1110
1111 msgid ""
1112 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1113 "an '='\n"
1114 msgstr ""
1115 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1116
1117 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1118 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1119
1120 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1121 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1122
1123 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1124 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1125
1126 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1127 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1128
1129 msgid "not human readable"
1130 msgstr "人には読めません"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1134 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1135
1136 msgid "Enter passphrase: "
1137 msgstr "パスフレーズを入力: "
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1141 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1145 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1146
1147 msgid "can't do this in batch mode\n"
1148 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1149
1150 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1151 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1152
1153 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1154 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1155
1156 msgid "Your selection? "
1157 msgstr "あなたの選択は? "
1158
1159 msgid "[not set]"
1160 msgstr "[未設定]"
1161
1162 msgid "male"
1163 msgstr "男"
1164
1165 msgid "female"
1166 msgstr "女"
1167
1168 msgid "unspecified"
1169 msgstr "無指定"
1170
1171 msgid "not forced"
1172 msgstr "強制なし"
1173
1174 msgid "forced"
1175 msgstr "強制"
1176
1177 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1178 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1179
1180 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1181 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1182
1183 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1184 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1185
1186 msgid "Cardholder's surname: "
1187 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1188
1189 msgid "Cardholder's given name: "
1190 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1194 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1195
1196 msgid "URL to retrieve public key: "
1197 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1201 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1205 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "error reading '%s': %s\n"
1209 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "error writing '%s': %s\n"
1213 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1214
1215 msgid "Login data (account name): "
1216 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1220 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1221
1222 msgid "Private DO data: "
1223 msgstr "プライベート DO データ: "
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1227 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1228
1229 msgid "Language preferences: "
1230 msgstr "言語の優先指定: "
1231
1232 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1233 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1234
1235 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1236 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1237
1238 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1239 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1240
1241 msgid "Error: invalid response.\n"
1242 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1243
1244 msgid "CA fingerprint: "
1245 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1246
1247 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1248 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "key operation not possible: %s\n"
1252 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1253
1254 msgid "not an OpenPGP card"
1255 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "error getting current key info: %s\n"
1259 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1260
1261 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1262 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1263
1264 msgid ""
1265 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1266 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1267 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1268 msgstr ""
1269 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1270 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1271 "        利用できる鍵長についてみてください。\n"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1275 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1279 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1283 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "rounded up to %u bits\n"
1287 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1291 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1295 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1299 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1300
1301 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1302 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1303
1304 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1305 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1306
1307 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1308 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1309
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1313 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1314 "You should change them using the command --change-pin\n"
1315 msgstr ""
1316 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1317 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1318 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1319
1320 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1321 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1322
1323 msgid "   (1) Signature key\n"
1324 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1325
1326 msgid "   (2) Encryption key\n"
1327 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1328
1329 msgid "   (3) Authentication key\n"
1330 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1331
1332 msgid "Invalid selection.\n"
1333 msgstr "無効な選択です。\n"
1334
1335 msgid "Please select where to store the key:\n"
1336 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1340 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1341
1342 msgid "quit this menu"
1343 msgstr "このメニューを終了"
1344
1345 msgid "show admin commands"
1346 msgstr "管理コマンドを表示"
1347
1348 msgid "show this help"
1349 msgstr "このヘルプを表示"
1350
1351 msgid "list all available data"
1352 msgstr "全有効データを表示"
1353
1354 msgid "change card holder's name"
1355 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1356
1357 msgid "change URL to retrieve key"
1358 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1359
1360 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1361 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1362
1363 msgid "change the login name"
1364 msgstr "ログイン名の変更"
1365
1366 msgid "change the language preferences"
1367 msgstr "言語の優先指定の変更"
1368
1369 msgid "change card holder's sex"
1370 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1371
1372 msgid "change a CA fingerprint"
1373 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1374
1375 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1376 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1377
1378 msgid "generate new keys"
1379 msgstr "新しい鍵を生成"
1380
1381 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1382 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1383
1384 msgid "verify the PIN and list all data"
1385 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1386
1387 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1388 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1389
1390 msgid "gpg/card> "
1391 msgstr "gpg/card> "
1392
1393 msgid "Admin-only command\n"
1394 msgstr "管理専用コマンド\n"
1395
1396 msgid "Admin commands are allowed\n"
1397 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1398
1399 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1400 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1401
1402 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1403 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1404
1405 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1406 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "can't open '%s'\n"
1410 msgstr "'%s'が開けません\n"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1414 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1418 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1419
1420 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1421 msgstr "(あるいは、フィンガープリントで鍵を指定)\n"
1422
1423 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1424 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1425
1426 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1427 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1428
1429 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1430 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1434 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1435
1436 msgid "key"
1437 msgstr "鍵"
1438
1439 msgid "subkey"
1440 msgstr "サブ鍵: "
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1444 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1445
1446 msgid "ownertrust information cleared\n"
1447 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1451 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1452
1453 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1454 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1458 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1459
1460 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1461 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "using cipher %s\n"
1465 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "'%s' already compressed\n"
1469 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1473 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "reading from '%s'\n"
1477 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1482 msgstr ""
1483 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1488 "preferences\n"
1489 msgstr ""
1490 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1494 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1498 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1502 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "%s encrypted data\n"
1506 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1510 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1511
1512 msgid ""
1513 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1514 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1515
1516 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1517 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1518
1519 msgid "no remote program execution supported\n"
1520 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1521
1522 msgid ""
1523 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1524 msgstr ""
1525 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1526 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1527
1528 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1529 msgstr ""
1530 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1534 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1538 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1542 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1543
1544 msgid "unnatural exit of external program\n"
1545 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1546
1547 msgid "unable to execute external program\n"
1548 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1552 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1556 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1560 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1561
1562 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1563 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1564
1565 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1566 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1567
1568 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1569 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1570
1571 msgid "remove unusable parts from key during export"
1572 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1573
1574 msgid "remove as much as possible from key during export"
1575 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1576
1577 msgid "export keys in an S-expression based format"
1578 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1579
1580 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1581 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1585 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1589 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1590
1591 msgid " - skipped"
1592 msgstr " - スキップされました"
1593
1594 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1595 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1596
1597 msgid "[User ID not found]"
1598 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1602 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1606 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1607
1608 msgid "No fingerprint"
1609 msgstr "フィンガープリントがありません"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1613 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1617 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1618
1619 msgid "make a signature"
1620 msgstr "署名を作成"
1621
1622 msgid "make a clear text signature"
1623 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1624
1625 msgid "make a detached signature"
1626 msgstr "分離署名を作成"
1627
1628 msgid "encrypt data"
1629 msgstr "データを暗号化"
1630
1631 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1632 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1633
1634 msgid "decrypt data (default)"
1635 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1636
1637 msgid "verify a signature"
1638 msgstr "署名を検証"
1639
1640 msgid "list keys"
1641 msgstr "鍵の一覧"
1642
1643 msgid "list keys and signatures"
1644 msgstr "鍵と署名の一覧"
1645
1646 msgid "list and check key signatures"
1647 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1648
1649 msgid "list keys and fingerprints"
1650 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1651
1652 msgid "list secret keys"
1653 msgstr "秘密鍵の一覧"
1654
1655 msgid "generate a new key pair"
1656 msgstr "新しい鍵対を生成"
1657
1658 #, fuzzy
1659 #| msgid "generate a new key pair"
1660 msgid "quickly generate a new key pair"
1661 msgstr "新しい鍵対を生成"
1662
1663 msgid "full featured key pair generation"
1664 msgstr ""
1665
1666 msgid "generate a revocation certificate"
1667 msgstr "失効証明書を生成"
1668
1669 msgid "remove keys from the public keyring"
1670 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1671
1672 msgid "remove keys from the secret keyring"
1673 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1674
1675 msgid "quickly sign a key"
1676 msgstr "鍵にすばやく署名"
1677
1678 msgid "quickly sign a key locally"
1679 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1680
1681 msgid "sign a key"
1682 msgstr "鍵に署名"
1683
1684 msgid "sign a key locally"
1685 msgstr "鍵へローカルに署名"
1686
1687 msgid "sign or edit a key"
1688 msgstr "鍵への署名や編集"
1689
1690 msgid "change a passphrase"
1691 msgstr "パスフレーズの変更"
1692
1693 msgid "export keys"
1694 msgstr "鍵をエクスポートする"
1695
1696 msgid "export keys to a key server"
1697 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1698
1699 msgid "import keys from a key server"
1700 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1701
1702 msgid "search for keys on a key server"
1703 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1704
1705 msgid "update all keys from a keyserver"
1706 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1707
1708 msgid "import/merge keys"
1709 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1710
1711 msgid "print the card status"
1712 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1713
1714 msgid "change data on a card"
1715 msgstr "カードのデータを変更"
1716
1717 msgid "change a card's PIN"
1718 msgstr "カードのPINを変更"
1719
1720 msgid "update the trust database"
1721 msgstr "信用データベースを更新"
1722
1723 msgid "print message digests"
1724 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1725
1726 msgid "run in server mode"
1727 msgstr "サーバ・モードで実行"
1728
1729 msgid "create ascii armored output"
1730 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1731
1732 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1733 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1734
1735 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1736 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1737
1738 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1739 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1740
1741 msgid "use canonical text mode"
1742 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1743
1744 msgid "|FILE|write output to FILE"
1745 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1746
1747 msgid "do not make any changes"
1748 msgstr "無変更"
1749
1750 msgid "prompt before overwriting"
1751 msgstr "上書き前に確認"
1752
1753 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1754 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1755
1756 msgid ""
1757 "@\n"
1758 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1759 msgstr ""
1760 "@\n"
1761 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1762
1763 msgid ""
1764 "@\n"
1765 "Examples:\n"
1766 "\n"
1767 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1768 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1769 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1770 " --list-keys [names]        show keys\n"
1771 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1772 msgstr ""
1773 "@\n"
1774 "例:\n"
1775 "\n"
1776 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1777 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1778 " --detach-sign [ファイル]   分離署名を作成\n"
1779 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1780 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1781
1782 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1783 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1784
1785 msgid ""
1786 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1787 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1788 "Default operation depends on the input data\n"
1789 msgstr ""
1790 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1791 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1792 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1793
1794 msgid ""
1795 "\n"
1796 "Supported algorithms:\n"
1797 msgstr ""
1798 "\n"
1799 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1800
1801 msgid "Pubkey: "
1802 msgstr "公開鍵: "
1803
1804 msgid "Cipher: "
1805 msgstr "暗号方式: "
1806
1807 msgid "Hash: "
1808 msgstr "ハッシュ: "
1809
1810 msgid "Compression: "
1811 msgstr "圧縮: "
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1815 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1816
1817 msgid "conflicting commands\n"
1818 msgstr "対立するコマンド\n"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1822 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1826 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有者\n"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1830 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有者\n"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1834 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有者\n"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1838 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1842 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1846 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1850 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1855 msgstr ""
1856 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有"
1857 "者\n"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1861 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1865 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1870 msgstr ""
1871 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1875 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1879 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1880
1881 msgid "display photo IDs during key listings"
1882 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1883
1884 #, fuzzy
1885 #| msgid "show user ID validity during key listings"
1886 msgid "show key usage information during key listings"
1887 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1888
1889 msgid "show policy URLs during signature listings"
1890 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1891
1892 msgid "show all notations during signature listings"
1893 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1894
1895 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1896 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1897
1898 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1899 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1900
1901 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1902 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1903
1904 msgid "show user ID validity during key listings"
1905 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1906
1907 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1908 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1909
1910 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1911 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1912
1913 msgid "show the keyring name in key listings"
1914 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1915
1916 msgid "show expiration dates during signature listings"
1917 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1921 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1925 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1929 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1933 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1937 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1941 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1942
1943 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1944 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1948 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1949
1950 msgid "invalid keyserver options\n"
1951 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1955 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1956
1957 msgid "invalid import options\n"
1958 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1962 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1963
1964 msgid "invalid export options\n"
1965 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1969 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1970
1971 msgid "invalid list options\n"
1972 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1973
1974 msgid "display photo IDs during signature verification"
1975 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1976
1977 msgid "show policy URLs during signature verification"
1978 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
1979
1980 msgid "show all notations during signature verification"
1981 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
1982
1983 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1984 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
1985
1986 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1987 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
1988
1989 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1990 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
1991
1992 msgid "show user ID validity during signature verification"
1993 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
1994
1995 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1996 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1997
1998 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1999 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2000
2001 msgid "validate signatures with PKA data"
2002 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2003
2004 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2005 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2009 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2010
2011 msgid "invalid verify options\n"
2012 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2016 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2020 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2021
2022 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2023 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2024
2025 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2026 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2030 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2034 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2038 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2039
2040 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2041 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2045 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2046
2047 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2048 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2049
2050 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2051 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2052
2053 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2054 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2055
2056 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2057 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2058
2059 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2060 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2061
2062 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2063 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2064
2065 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2066 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2067
2068 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2069 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2070
2071 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2072 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2073
2074 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2075 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2076
2077 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2078 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2079
2080 msgid "invalid default preferences\n"
2081 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2082
2083 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2084 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2085
2086 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2087 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2088
2089 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2090 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2094 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2098 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2102 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2106 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2110 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2111
2112 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2113 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2114
2115 msgid "--store [filename]"
2116 msgstr "--store [ファイル名]"
2117
2118 msgid "--symmetric [filename]"
2119 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2123 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2124
2125 msgid "--encrypt [filename]"
2126 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2127
2128 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2129 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2130
2131 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2132 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2136 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2137
2138 msgid "--sign [filename]"
2139 msgstr "--sign [ファイル名]"
2140
2141 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2142 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2143
2144 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2145 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2146
2147 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2148 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2152 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2153
2154 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2155 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2156
2157 msgid "--clearsign [filename]"
2158 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2159
2160 msgid "--decrypt [filename]"
2161 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2162
2163 msgid "--sign-key user-id"
2164 msgstr "--sign-key ユーザid"
2165
2166 msgid "--lsign-key user-id"
2167 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2168
2169 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2170 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2171
2172 msgid "--passwd <user-id>"
2173 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2177 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2181 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "key export failed: %s\n"
2185 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2189 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2193 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2197 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2201 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2205 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2206
2207 msgid "[filename]"
2208 msgstr "[ファイル名]"
2209
2210 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2211 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2212
2213 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2214 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2215
2216 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2217 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2218
2219 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2220 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2221
2222 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2223 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2224
2225 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2226 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2227
2228 msgid "|FD|write status info to this FD"
2229 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2230
2231 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2232 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2233
2234 msgid ""
2235 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2236 "Check signatures against known trusted keys\n"
2237 msgstr ""
2238 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2239 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2240
2241 msgid "No help available"
2242 msgstr "ヘルプはありません"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "No help available for '%s'"
2246 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2247
2248 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2249 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2250
2251 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2252 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2253
2254 #, fuzzy
2255 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2256 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2257 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2258
2259 msgid "do not update the trustdb after import"
2260 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2261
2262 msgid "only accept updates to existing keys"
2263 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2264
2265 msgid "remove unusable parts from key after import"
2266 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2267
2268 msgid "remove as much as possible from key after import"
2269 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "skipping block of type %d\n"
2273 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "%lu keys processed so far\n"
2277 msgstr "%lu鍵まで処理\n"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "Total number processed: %lu\n"
2281 msgstr "        処理数の合計: %lu\n"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2285 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2289 msgstr "        ユーザIDなし: %lu\n"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "              imported: %lu"
2293 msgstr "          インポート: %lu"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "             unchanged: %lu\n"
2297 msgstr "            変更なし: %lu\n"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2301 msgstr "      新しいユーザID: %lu\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2305 msgstr "          新しい副鍵: %lu\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "        new signatures: %lu\n"
2309 msgstr "          新しい署名: %lu\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2313 msgstr "      新しい鍵の失効: %lu\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2317 msgstr "    秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2321 msgstr "  秘密鍵のインポート: %lu\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2325 msgstr "      無変更の秘密鍵: %lu\n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "          not imported: %lu\n"
2329 msgstr "        未インポート: %lu\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2333 msgstr "      掃除された署名: %lu\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2337 msgstr "  掃除されたユーザID: %lu\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2342 "algorithms on these user IDs:\n"
2343 msgstr ""
2344 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2345 "あります\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2349 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2353 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2357 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2358
2359 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2360 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2361
2362 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2363 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2367 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "key %s: no user ID\n"
2371 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2372
2373 #, fuzzy, c-format
2374 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2375 msgid "key %s: %s\n"
2376 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
2377
2378 msgid "rejected by import screener"
2379 msgstr ""
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2383 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2387 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2391 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2392
2393 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2394 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2398 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2402 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2406 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "writing to '%s'\n"
2410 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2414 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2418 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2422 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2426 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2430 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2434 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2438 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2442 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2446 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2450 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2454 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2458 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2462 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2466 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2470 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2474 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "key %s: secret key imported\n"
2478 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2482 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2486 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2487
2488 #, fuzzy, c-format
2489 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2490 msgid "secret key %s: %s\n"
2491 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
2492
2493 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2494 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2498 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2502 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2506 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2510 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2514 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2518 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2522 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2526 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2530 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2534 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2538 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2542 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2546 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2550 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2554 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2558 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2562 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2566 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2570 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2574 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2578 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2582 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2586 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2590 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2594 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2598 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2602 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2606 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2610 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "keybox '%s' created\n"
2614 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "keyring '%s' created\n"
2618 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2622 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2626 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2627
2628 msgid "[revocation]"
2629 msgstr "[失効]"
2630
2631 msgid "[self-signature]"
2632 msgstr "[自己署名]"
2633
2634 msgid "1 bad signature\n"
2635 msgstr "不正な署名1個\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "%d bad signatures\n"
2639 msgstr "不正な署名%d個\n"
2640
2641 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2642 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2646 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2647
2648 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2649 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2653 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2654
2655 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2656 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2660 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2661
2662 msgid ""
2663 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2664 "keys\n"
2665 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2666 "etc.)\n"
2667 msgstr ""
2668 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2669 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2670 "など)\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2674 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "  %d = I trust fully\n"
2678 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2679
2680 msgid ""
2681 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2682 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2683 "trust signatures on your behalf.\n"
2684 msgstr ""
2685 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2686 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2687
2688 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2689 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2693 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2694
2695 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2696 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2697
2698 msgid "  Unable to sign.\n"
2699 msgstr "  署名不能。\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2703 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2707 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2711 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2712
2713 msgid "Sign it? (y/N) "
2714 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2715
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "The self-signature on \"%s\"\n"
2719 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2720 msgstr ""
2721 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2722 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2723
2724 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2725 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2726
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Your current signature on \"%s\"\n"
2730 "has expired.\n"
2731 msgstr ""
2732 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2733 "は期限切れです。\n"
2734
2735 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2736 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2737
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Your current signature on \"%s\"\n"
2741 "is a local signature.\n"
2742 msgstr ""
2743 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2744 "は内部署名です。\n"
2745
2746 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2747 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2751 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2755 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2756
2757 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2758 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2762 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2763
2764 msgid "This key has expired!"
2765 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2769 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2770
2771 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2772 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2773
2774 msgid ""
2775 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2776 "belongs\n"
2777 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2778 msgstr ""
2779 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2780 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2784 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2788 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2792 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2796 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2797
2798 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2799 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2800
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2804 "key \"%s\" (%s)\n"
2805 msgstr ""
2806 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2807 "(%s)\n"
2808
2809 msgid "This will be a self-signature.\n"
2810 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2811
2812 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2813 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2814
2815 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2816 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2817
2818 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2819 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2820
2821 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2822 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2823
2824 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2825 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2826
2827 msgid "I have checked this key casually.\n"
2828 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2829
2830 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2831 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2832
2833 msgid "Really sign? (y/N) "
2834 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "signing failed: %s\n"
2838 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2839
2840 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2841 msgstr ""
2842 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2843 "ん。\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2847 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2848
2849 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2850 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2851
2852 msgid "save and quit"
2853 msgstr "保存して終了"
2854
2855 msgid "show key fingerprint"
2856 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2857
2858 msgid "list key and user IDs"
2859 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2860
2861 msgid "select user ID N"
2862 msgstr "ユーザID Nの選択"
2863
2864 msgid "select subkey N"
2865 msgstr "subkey Nの選択"
2866
2867 msgid "check signatures"
2868 msgstr "署名の確認"
2869
2870 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2871 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2872
2873 msgid "sign selected user IDs locally"
2874 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2875
2876 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2877 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2878
2879 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2880 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2881
2882 msgid "add a user ID"
2883 msgstr "ユーザIDの追加"
2884
2885 msgid "add a photo ID"
2886 msgstr "フォトIDの追加"
2887
2888 msgid "delete selected user IDs"
2889 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2890
2891 msgid "add a subkey"
2892 msgstr "副鍵を追加"
2893
2894 msgid "add a key to a smartcard"
2895 msgstr "ICカードへ鍵の追加"
2896
2897 msgid "move a key to a smartcard"
2898 msgstr "鍵をICカードへ移動"
2899
2900 msgid "move a backup key to a smartcard"
2901 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2902
2903 msgid "delete selected subkeys"
2904 msgstr "選択した副鍵の削除"
2905
2906 msgid "add a revocation key"
2907 msgstr "失効鍵の追加"
2908
2909 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2910 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2911
2912 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2913 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2914
2915 msgid "flag the selected user ID as primary"
2916 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2917
2918 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2919 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2920
2921 msgid "list preferences (expert)"
2922 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2923
2924 msgid "list preferences (verbose)"
2925 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2926
2927 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2928 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2929
2930 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2931 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2932
2933 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2934 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2935
2936 msgid "change the passphrase"
2937 msgstr "パスフレーズの変更"
2938
2939 msgid "change the ownertrust"
2940 msgstr "所有者信用の変更"
2941
2942 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2943 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2944
2945 msgid "revoke selected user IDs"
2946 msgstr "ユーザIDの失効"
2947
2948 msgid "revoke key or selected subkeys"
2949 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2950
2951 msgid "enable key"
2952 msgstr "鍵を有効にする"
2953
2954 msgid "disable key"
2955 msgstr "鍵を無効にする"
2956
2957 msgid "show selected photo IDs"
2958 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2959
2960 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2961 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2962
2963 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2964 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2965
2966 msgid "Secret key is available.\n"
2967 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2968
2969 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2970 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2971
2972 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2973 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2974
2975 msgid ""
2976 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2977 "(lsign),\n"
2978 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
2979 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2980 msgstr ""
2981 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
2982 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
2983 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
2984
2985 msgid "Key is revoked."
2986 msgstr "鍵は、失効されています。"
2987
2988 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2989 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2990
2991 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2992 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
2996 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3000 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3001
3002 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3003 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3004
3005 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3006 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3007
3008 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3009 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3010
3011 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3012 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3013
3014 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3015 #. moving the key and not about removing it.
3016 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3017 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3018
3019 msgid "You must select exactly one key.\n"
3020 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3021
3022 msgid "Command expects a filename argument\n"
3023 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3027 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3031 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3032
3033 msgid "You must select at least one key.\n"
3034 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3035
3036 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3037 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3038
3039 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3040 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3041
3042 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3043 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3044
3045 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3046 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3047
3048 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3049 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3050
3051 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3052 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3053
3054 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3055 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3056
3057 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3058 msgstr ""
3059 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3060
3061 msgid "Set preference list to:\n"
3062 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3063
3064 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3065 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3066
3067 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3068 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3069
3070 msgid "Save changes? (y/N) "
3071 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3072
3073 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3074 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "update failed: %s\n"
3078 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3079
3080 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3081 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3085 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3089 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3090
3091 msgid "No matching user IDs."
3092 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3093
3094 msgid "Nothing to sign.\n"
3095 msgstr "署名するものがありません。\n"
3096
3097 msgid "Digest: "
3098 msgstr "ダイジェスト: "
3099
3100 msgid "Features: "
3101 msgstr "機能: "
3102
3103 msgid "Keyserver no-modify"
3104 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3105
3106 msgid "Preferred keyserver: "
3107 msgstr "優先鍵サーバ: "
3108
3109 msgid "Notations: "
3110 msgstr "注釈: "
3111
3112 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3113 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3117 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3121 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3122
3123 msgid "(sensitive)"
3124 msgstr "(機密指定)"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "created: %s"
3128 msgstr "作成: %s"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "revoked: %s"
3132 msgstr "失効: %s"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "expired: %s"
3136 msgstr "期限切れ: %s"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "expires: %s"
3140 msgstr "有効期限: %s"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "usage: %s"
3144 msgstr "利用法: %s"
3145
3146 msgid "card-no: "
3147 msgstr "カード番号: "
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "trust: %s"
3151 msgstr "信用: %s"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "validity: %s"
3155 msgstr "有効性: %s"
3156
3157 msgid "This key has been disabled"
3158 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3159
3160 msgid ""
3161 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3162 "unless you restart the program.\n"
3163 msgstr ""
3164 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3165 "ということを念頭においてください。\n"
3166
3167 msgid "revoked"
3168 msgstr "失効"
3169
3170 msgid "expired"
3171 msgstr "期限切れ"
3172
3173 msgid ""
3174 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3175 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3176 msgstr ""
3177 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3178 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3179
3180 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3181 msgstr ""
3182
3183 #, fuzzy
3184 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3185 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3186 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3187
3188 msgid ""
3189 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3190 "versions\n"
3191 "         of PGP to reject this key.\n"
3192 msgstr ""
3193 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3194 "は、\n"
3195 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3196
3197 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3198 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3199
3200 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3201 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3202
3203 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3204 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3205
3206 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3207 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3208
3209 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3210 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3211
3212 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3213 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "Deleted %d signature.\n"
3217 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3221 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3222
3223 msgid "Nothing deleted.\n"
3224 msgstr "何も削除していません。\n"
3225
3226 msgid "invalid"
3227 msgstr "無効"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3231 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3235 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3239 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3243 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3247 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3248
3249 msgid ""
3250 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3251 "cause\n"
3252 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3253 msgstr ""
3254 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3255 "では、\n"
3256 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3257
3258 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3259 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3260
3261 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3262 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3263
3264 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3265 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3266
3267 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3268 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3269
3270 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3271 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3272
3273 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3274 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3275
3276 msgid ""
3277 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3278 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3279
3280 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3281 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3282
3283 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3284 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3285
3286 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3287 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3288
3289 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3290 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3294 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3298 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3299
3300 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3301 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3305 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3306
3307 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3308 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3309
3310 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3311 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3312
3313 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3314 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3315
3316 msgid "Enter the notation: "
3317 msgstr "注釈を入力: "
3318
3319 msgid "Proceed? (y/N) "
3320 msgstr "進みますか? (y/N) "
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "No user ID with index %d\n"
3324 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "No user ID with hash %s\n"
3328 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "No subkey with index %d\n"
3332 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3336 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3340 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3341
3342 msgid " (non-exportable)"
3343 msgstr " (エクスポート不可)"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "This signature expired on %s.\n"
3347 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3348
3349 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3350 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3351
3352 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3353 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3354
3355 msgid "Not signed by you.\n"
3356 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3360 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3361
3362 msgid " (non-revocable)"
3363 msgstr " (失効不可)"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3367 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3368
3369 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3370 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3371
3372 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3373 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3374
3375 msgid "no secret key\n"
3376 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3380 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3384 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3388 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3392 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3396 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3400 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3401
3402 msgid "too many cipher preferences\n"
3403 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3404
3405 msgid "too many digest preferences\n"
3406 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3407
3408 msgid "too many compression preferences\n"
3409 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3413 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3414
3415 msgid "writing direct signature\n"
3416 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3417
3418 msgid "writing self signature\n"
3419 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3420
3421 msgid "writing key binding signature\n"
3422 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3426 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3430 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3431
3432 msgid ""
3433 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3434 msgstr ""
3435 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3436 "きません\n"
3437
3438 msgid "Sign"
3439 msgstr "Sign"
3440
3441 msgid "Certify"
3442 msgstr "Certify"
3443
3444 msgid "Encrypt"
3445 msgstr "Encrypt"
3446
3447 msgid "Authenticate"
3448 msgstr "Authenticate"
3449
3450 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3451 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3452 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3453 #. functions:
3454 #.
3455 #. s = Toggle signing capability
3456 #. e = Toggle encryption capability
3457 #. a = Toggle authentication capability
3458 #. q = Finish
3459 #.
3460 msgid "SsEeAaQq"
3461 msgstr "SsEeAaQq"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Possible actions for a %s key: "
3465 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3466
3467 msgid "Current allowed actions: "
3468 msgstr "現在の認められた操作: "
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3472 msgstr "   (%c) 署名特性を反転する\n"
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3476 msgstr "   (%c) 暗号特性を反転する\n"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3480 msgstr "   (%c) 認証特性を反転する\n"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "   (%c) Finished\n"
3484 msgstr "   (%c) 完了\n"
3485
3486 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3487 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3491 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3495 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3499 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3503 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3507 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3511 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3515 msgstr "   (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3519 msgstr "   (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3520
3521 #, fuzzy, c-format
3522 #| msgid "   (%d) ECC\n"
3523 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3524 msgstr "   (%d) ECC\n"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3528 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3532 msgstr "  (%d) ECC (特性をあなた自身で設定)\n"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3536 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "  (%d) Existing key\n"
3540 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3541
3542 msgid "Enter the keygrip: "
3543 msgstr "keygripを入力: "
3544
3545 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3546 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3547
3548 msgid "No key with this keygrip\n"
3549 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3553 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3557 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3561 msgstr "鍵長は? (%u) "
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3565 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "rounded to %u bits\n"
3569 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3570
3571 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3572 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3573
3574 msgid ""
3575 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3576 "         0 = key does not expire\n"
3577 "      <n>  = key expires in n days\n"
3578 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3579 "      <n>m = key expires in n months\n"
3580 "      <n>y = key expires in n years\n"
3581 msgstr ""
3582 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3583 "         0 = 鍵は無期限\n"
3584 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3585 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3586 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3587 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3588
3589 msgid ""
3590 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3591 "         0 = signature does not expire\n"
3592 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3593 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3594 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3595 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3596 msgstr ""
3597 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3598 "         0 = 署名は無期限\n"
3599 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3600 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3601 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3602 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3603
3604 msgid "Key is valid for? (0) "
3605 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3609 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3610
3611 msgid "invalid value\n"
3612 msgstr "無効な値\n"
3613
3614 msgid "Key does not expire at all\n"
3615 msgstr "%sは無期限です\n"
3616
3617 msgid "Signature does not expire at all\n"
3618 msgstr "%署名は無期限です\n"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "Key expires at %s\n"
3622 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "Signature expires at %s\n"
3626 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3627
3628 msgid ""
3629 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3630 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3631 msgstr ""
3632 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3633 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3634
3635 msgid "Is this correct? (y/N) "
3636 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3637
3638 msgid ""
3639 "\n"
3640 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3641 "\n"
3642 msgstr ""
3643 "\n"
3644 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3645 "\n"
3646
3647 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3648 #. but you should keep your existing translation.  In case
3649 #. the new string is not translated this old string will
3650 #. be used.
3651 msgid ""
3652 "\n"
3653 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3654 "ID\n"
3655 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3656 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3657 "\n"
3658 msgstr ""
3659 "\n"
3660 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3661 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3662 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3663 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3664 "\n"
3665
3666 msgid "Real name: "
3667 msgstr "本名: "
3668
3669 msgid "Invalid character in name\n"
3670 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3671
3672 msgid "Name may not start with a digit\n"
3673 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3674
3675 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3676 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3677
3678 msgid "Email address: "
3679 msgstr "電子メール・アドレス: "
3680
3681 msgid "Not a valid email address\n"
3682 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3683
3684 msgid "Comment: "
3685 msgstr "コメント: "
3686
3687 msgid "Invalid character in comment\n"
3688 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3692 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "You selected this USER-ID:\n"
3697 "    \"%s\"\n"
3698 "\n"
3699 msgstr ""
3700 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3701 "    \"%s\"\n"
3702 "\n"
3703
3704 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3705 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3706
3707 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3708 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3709
3710 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3711 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3712 #. string which should be translated accordingly and the
3713 #. letter changed to match the one in the answer string.
3714 #.
3715 #. n = Change name
3716 #. c = Change comment
3717 #. e = Change email
3718 #. o = Okay (ready, continue)
3719 #. q = Quit
3720 #.
3721 msgid "NnCcEeOoQq"
3722 msgstr "NnCcEeOoQq"
3723
3724 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3725 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3726
3727 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3728 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3729
3730 #, fuzzy
3731 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3732 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3733 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3734
3735 #, fuzzy
3736 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3737 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3738 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3739
3740 msgid "Please correct the error first\n"
3741 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3742
3743 msgid ""
3744 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3745 "\n"
3746 msgstr ""
3747 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3748 "\n"
3749
3750 msgid ""
3751 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3752 "encryption key."
3753 msgstr ""
3754 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3755 "アップを保護するものです。"
3756
3757 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3758 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "%s.\n"
3762 msgstr "%s.\n"
3763
3764 msgid ""
3765 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3766 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3767 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3768 "\n"
3769 msgstr ""
3770 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3771 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3772 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3773 "\n"
3774
3775 msgid ""
3776 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3777 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3778 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3779 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3780 msgstr ""
3781 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3782 "す、\n"
3783 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3784 "に\n"
3785 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "Key generation failed: %s\n"
3789 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "About to create a key for:\n"
3794 "    \"%s\"\n"
3795 "\n"
3796 msgstr ""
3797
3798 msgid "Continue? (Y/n) "
3799 msgstr ""
3800
3801 #, fuzzy, c-format
3802 #| msgid "key already exists\n"
3803 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3804 msgstr "鍵はもうあります\n"
3805
3806 #, fuzzy
3807 #| msgid "Use this key anyway? (y/N) "
3808 msgid "Create anyway? (y/N) "
3809 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
3810
3811 #, fuzzy
3812 #| msgid "generating new key\n"
3813 msgid "creating anyway\n"
3814 msgstr "新しい鍵を生成\n"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3818 msgstr ""
3819
3820 msgid "Key generation canceled.\n"
3821 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "writing public key to '%s'\n"
3825 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3829 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3833 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3834
3835 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3836 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3837
3838 msgid ""
3839 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3840 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3841 msgstr ""
3842 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3843 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3848 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3849
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3853 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3854
3855 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3856 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3857
3858 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3859 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
3860
3861 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3862 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
3863
3864 msgid "Really create? (y/N) "
3865 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3869 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3873 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3877 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3878
3879 msgid "never     "
3880 msgstr "無期限    "
3881
3882 msgid "Critical signature policy: "
3883 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3884
3885 msgid "Signature policy: "
3886 msgstr "署名ポリシ: "
3887
3888 msgid "Critical preferred keyserver: "
3889 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3890
3891 msgid "Critical signature notation: "
3892 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3893
3894 msgid "Signature notation: "
3895 msgstr "署名注釈: "
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3899 msgstr ""
3900
3901 msgid "Keyring"
3902 msgstr "鍵リング"
3903
3904 msgid "Primary key fingerprint:"
3905 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3906
3907 msgid "     Subkey fingerprint:"
3908 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3909
3910 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3911 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3912 msgid " Primary key fingerprint:"
3913 msgstr "主鍵フィンガープリント:"
3914
3915 msgid "      Subkey fingerprint:"
3916 msgstr "副鍵フィンガープリント:"
3917
3918 msgid "      Key fingerprint ="
3919 msgstr "   フィンガープリント ="
3920
3921 msgid "      Card serial no. ="
3922 msgstr "   カード・シリアル番号 ="
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3926 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3927
3928 #, c-format
3929 msgid "caching keyring '%s'\n"
3930 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3934 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3938 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid "%s: keyring created\n"
3942 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3943
3944 msgid "include revoked keys in search results"
3945 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3946
3947 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3948 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3949
3950 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3951 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3952
3953 msgid "do not delete temporary files after using them"
3954 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3955
3956 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3957 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3958
3959 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3960 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3961
3962 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3963 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
3967 msgstr ""
3968 "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
3969
3970 msgid "disabled"
3971 msgstr "使用禁止"
3972
3973 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3974 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3978 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3982 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3986 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3990 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
3991
3992 #, c-format
3993 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3994 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
3995
3996 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3997 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4001 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4002
4003 msgid "key not found on keyserver\n"
4004 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4008 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid "requesting key %s from %s\n"
4012 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4016 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4020 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid "sending key %s to %s\n"
4024 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "requesting key from '%s'\n"
4028 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4029
4030 #, c-format
4031 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4032 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4036 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4037
4038 #, c-format
4039 msgid "%s encrypted session key\n"
4040 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4044 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "public key is %s\n"
4048 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4049
4050 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4051 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4055 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "      \"%s\"\n"
4059 msgstr "      \"%s\"\n"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4063 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4067 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4071 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4072
4073 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4074 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4078 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4079
4080 #, c-format
4081 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4082 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4083
4084 msgid "decryption okay\n"
4085 msgstr "復号に成功\n"
4086
4087 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4088 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4089
4090 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4091 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4092
4093 #, c-format
4094 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4095 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "decryption failed: %s\n"
4099 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4100
4101 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4102 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "original file name='%.*s'\n"
4106 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4107
4108 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4109 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4110
4111 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4112 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4113
4114 msgid "no signature found\n"
4115 msgstr "署名が見つかりません\n"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "BAD signature from \"%s\""
4119 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "Expired signature from \"%s\""
4123 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "Good signature from \"%s\""
4127 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4128
4129 msgid "signature verification suppressed\n"
4130 msgstr "署名の検証を省略\n"
4131
4132 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4133 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "Signature made %s\n"
4137 msgstr "%sに施された署名\n"
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "               using %s key %s\n"
4141 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4145 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4146
4147 msgid "Key available at: "
4148 msgstr "以下に鍵があります: "
4149
4150 msgid "[uncertain]"
4151 msgstr "[不確定]"
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "                aka \"%s\""
4155 msgstr "                別名\"%s\""
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "Signature expired %s\n"
4159 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "Signature expires %s\n"
4163 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4167 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4168
4169 msgid "binary"
4170 msgstr "バイナリ"
4171
4172 msgid "textmode"
4173 msgstr "テキストモード"
4174
4175 msgid "unknown"
4176 msgstr "不明の"
4177
4178 msgid ", key algorithm "
4179 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4180
4181 #, c-format
4182 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4183 msgstr ""
4184
4185 #, c-format
4186 msgid "Can't check signature: %s\n"
4187 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4188
4189 msgid "not a detached signature\n"
4190 msgstr "分離署名でありません\n"
4191
4192 msgid ""
4193 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4194 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4198 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4199
4200 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4201 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4205 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4209 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4213 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4214
4215 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4216 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4220 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4224 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4228 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4232 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4233
4234 #, c-format
4235 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4236 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4240 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4244 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4245
4246 #, c-format
4247 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4248 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4249
4250 #, c-format
4251 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4252 msgstr ""
4253 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4254
4255 #, fuzzy, c-format
4256 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4257 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4258 msgstr ""
4259 "*警告*: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4260
4261 #, fuzzy, c-format
4262 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4263 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4264 msgstr ""
4265 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4266
4267 #, fuzzy, c-format
4268 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4269 msgid ""
4270 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4271 msgstr ""
4272 "*警告*: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4273
4274 msgid "Uncompressed"
4275 msgstr "無圧縮"
4276
4277 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4278 msgid "uncompressed|none"
4279 msgstr "無圧縮|なし"
4280
4281 #, c-format
4282 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4283 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4284
4285 #, c-format
4286 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4287 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4288
4289 #, c-format
4290 msgid "unknown option '%s'\n"
4291 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4292
4293 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4294 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4295
4296 #, c-format
4297 msgid "File '%s' exists. "
4298 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4299
4300 msgid "Overwrite? (y/N) "
4301 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4302
4303 #, c-format
4304 msgid "%s: unknown suffix\n"
4305 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4306
4307 msgid "Enter new filename"
4308 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4309
4310 msgid "writing to stdout\n"
4311 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4312
4313 #, c-format
4314 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4315 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4316
4317 #, c-format
4318 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4319 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4320
4321 #, c-format
4322 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4323 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4327 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4328
4329 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4330 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4334 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "problem with the agent: %s\n"
4338 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid " (main key ID %s)"
4342 msgstr " (主鍵ID %s)"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4347 "certificate:\n"
4348 "\"%.*s\"\n"
4349 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4350 "created %s%s.\n"
4351 msgstr ""
4352 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4353 "い:\n"
4354 "\"%.*s\"\n"
4355 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4356 "作成日付 %s%s。\n"
4357
4358 msgid "Enter passphrase\n"
4359 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4360
4361 msgid "cancelled by user\n"
4362 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4367 "user: \"%s\"\n"
4368 msgstr ""
4369 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4370 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4371
4372 #, c-format
4373 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4374 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4375
4376 #, c-format
4377 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4378 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4379
4380 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4381 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4382
4383 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4384 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4385
4386 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4387 msgstr ""
4388 "OpenPGPの秘密サブ鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4389
4390 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4391 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4392
4393 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4394 msgstr "選択したOpenPGPサブ鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4395
4396 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4397 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4398
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "%s\n"
4402 "\"%.*s\"\n"
4403 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4404 "created %s%s.\n"
4405 "%s"
4406 msgstr ""
4407 "%s\n"
4408 "\"%.*s\"\n"
4409 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4410 "作成日付 %s%s.\n"
4411 "%s"
4412
4413 msgid ""
4414 "\n"
4415 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4416 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4417 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4418 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4419 msgstr ""
4420 "\n"
4421 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4422 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4423 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4424 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4425
4426 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4427 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4428
4429 #, c-format
4430 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4431 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4432
4433 #, c-format
4434 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4435 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4436
4437 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4438 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4442 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4443
4444 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4445 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4446
4447 msgid "unable to display photo ID!\n"
4448 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4449
4450 msgid "No reason specified"
4451 msgstr "理由は指定されていません"
4452
4453 msgid "Key is superseded"
4454 msgstr "鍵がとりかわっています"
4455
4456 msgid "Key has been compromised"
4457 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4458
4459 msgid "Key is no longer used"
4460 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4461
4462 msgid "User ID is no longer valid"
4463 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4464
4465 msgid "reason for revocation: "
4466 msgstr "失効理由: "
4467
4468 msgid "revocation comment: "
4469 msgstr "失効のコメント: "
4470
4471 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4472 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4473 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4474 #. match the one in the answer string.
4475 #.
4476 #. i = please show me more information
4477 #. m = back to the main menu
4478 #. s = skip this key
4479 #. q = quit
4480 #.
4481 msgid "iImMqQsS"
4482 msgstr "iImMqQsS"
4483
4484 msgid "No trust value assigned to:\n"
4485 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4486
4487 #, c-format
4488 msgid "  aka \"%s\"\n"
4489 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4490
4491 msgid ""
4492 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4493 msgstr ""
4494 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4495
4496 #, c-format
4497 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4498 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4499
4500 #, c-format
4501 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4502 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4503
4504 #, c-format
4505 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4506 msgstr "  %d = 絶対的に信用する\n"
4507
4508 msgid "  m = back to the main menu\n"
4509 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4510
4511 msgid "  s = skip this key\n"
4512 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4513
4514 msgid "  q = quit\n"
4515 msgstr "  q = 終了\n"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4520 "\n"
4521 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4522
4523 msgid "Your decision? "
4524 msgstr "あなたの決定は? "
4525
4526 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4527 msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
4528
4529 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4530 msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
4531
4532 #, c-format
4533 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4534 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4535
4536 #, c-format
4537 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4538 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4539
4540 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4541 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4542
4543 msgid "This key belongs to us\n"
4544 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4545
4546 msgid ""
4547 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4548 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4549 "you may answer the next question with yes.\n"
4550 msgstr ""
4551 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4552 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4553 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4554
4555 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4556 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4557
4558 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4559 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4560
4561 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4562 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4563
4564 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4565 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4566
4567 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4568 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4569
4570 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4571 msgstr "      署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4572
4573 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4574 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4575
4576 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4577 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4578
4579 #, c-format
4580 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4581 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4582
4583 #, c-format
4584 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4585 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4586
4587 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4588 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4589
4590 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4591 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4592
4593 msgid "Note: This key has expired!\n"
4594 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4595
4596 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4597 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4598
4599 msgid ""
4600 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4601 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4602
4603 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4604 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4605
4606 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4607 msgstr "      この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4608
4609 msgid ""
4610 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4611 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4612
4613 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4614 msgstr "      この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4615
4616 #, c-format
4617 msgid "%s: skipped: %s\n"
4618 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4619
4620 #, c-format
4621 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4622 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4623
4624 #, c-format
4625 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4626 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4627
4628 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4629 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4630
4631 msgid "Current recipients:\n"
4632 msgstr "今の受取人:\n"
4633
4634 msgid ""
4635 "\n"
4636 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4637 msgstr ""
4638 "\n"
4639 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4640
4641 msgid "No such user ID.\n"
4642 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4643
4644 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4645 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4646
4647 msgid "Public key is disabled.\n"
4648 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4649
4650 msgid "skipped: public key already set\n"
4651 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4652
4653 #, c-format
4654 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4655 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4656
4657 msgid "no valid addressees\n"
4658 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4659
4660 #, c-format
4661 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4662 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4663
4664 #, c-format
4665 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4666 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4667
4668 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4669 msgstr ""
4670 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4671
4672 #, c-format
4673 msgid "error creating '%s': %s\n"
4674 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
4675
4676 msgid "Detached signature.\n"
4677 msgstr "分離署名。\n"
4678
4679 msgid "Please enter name of data file: "
4680 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4681
4682 msgid "reading stdin ...\n"
4683 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4684
4685 msgid "no signed data\n"
4686 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4687
4688 #, c-format
4689 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4690 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4691
4692 #, c-format
4693 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4694 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4695
4696 #, c-format
4697 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4698 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4699
4700 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4701 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4702
4703 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4704 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4705
4706 #, c-format
4707 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4708 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4709
4710 #, c-format
4711 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4712 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4716 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4717
4718 msgid "Note: key has been revoked"
4719 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4720
4721 #, c-format
4722 msgid "build_packet failed: %s\n"
4723 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4724
4725 #, c-format
4726 msgid "key %s has no user IDs\n"
4727 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4728
4729 msgid "To be revoked by:\n"
4730 msgstr "失効者:\n"
4731
4732 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4733 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4734
4735 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4736 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4737
4738 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4739 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4740
4741 #, c-format
4742 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4743 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4744
4745 msgid "Revocation certificate created.\n"
4746 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4747
4748 #, c-format
4749 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4750 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4751
4752 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4753 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4754
4755 msgid ""
4756 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4757 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4758 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4759 "a reason for the revocation."
4760 msgstr ""
4761 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4762 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4763 "失効の理由をつける方がよいでしょう。"
4764
4765 msgid ""
4766 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4767 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4768 "before making use of this revocation certificate."
4769 msgstr ""
4770 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュの前に挿"
4771 "入されます。\n"
4772 "この失効証明書を使う前にはテクスト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4773
4774 #, c-format
4775 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4776 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
4777
4778 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4779 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4780
4781 msgid ""
4782 "Revocation certificate created.\n"
4783 "\n"
4784 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4785 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4786 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4787 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4788 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4789 msgstr ""
4790 "失効証明書を作成しました。\n"
4791 "\n"
4792 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4793 "の\n"
4794 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4795 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4796 "す。\n"
4797 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4798 "る\n"
4799 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4800
4801 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4802 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4803
4804 msgid "Cancel&qu