gpg: Simplify keydb handling of the main import function.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.23\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-08-22 11:22+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
159 "allow this?"
160 msgstr ""
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
162 "めますか?"
163
164 msgid "Allow"
165 msgstr "許可する"
166
167 msgid "Deny"
168 msgstr "拒否する"
169
170 #, c-format
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
173
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
176
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
181 msgstr ""
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
183 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
184
185 #, c-format
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
188
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
191
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
194
195 msgid "Admin PIN"
196 msgstr "管理者PIN"
197
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
200 msgid "PUK"
201 msgstr "PUK"
202
203 msgid "Reset Code"
204 msgstr "リセット・コード"
205
206 #, c-format
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
209
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
212
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
215
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
218
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
221
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
224
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
227
228 #, c-format
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
231
232 #, c-format
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
235
236 #, c-format
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
239
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
242
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "それでもこれを使います"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
249 msgstr ""
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
256 msgstr ""
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
258 "護も必要としないことを確認ください。"
259
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
262
263 #, c-format
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
270 msgid_plural ""
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
276 msgstr ""
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
278 "避けましょう。"
279
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
282
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
286
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
289
290 msgid ""
291 "@Options:\n"
292 " "
293 msgstr ""
294 "@オプション:\n"
295 " "
296
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
299
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
302
303 msgid "run in supervised mode"
304 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
305
306 msgid "verbose"
307 msgstr "冗長"
308
309 msgid "be somewhat more quiet"
310 msgstr "いくらかおとなしく"
311
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
314
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
317
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
320
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "コンソールからデタッチしない"
323
324 msgid "use a log file for the server"
325 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
326
327 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
328 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
329
330 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
331 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
332
333 msgid "do not use the SCdaemon"
334 msgstr "SCdaemonを使わない"
335
336 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
337 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
338
339 msgid "ignore requests to change the TTY"
340 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
341
342 msgid "ignore requests to change the X display"
343 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
344
345 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
346 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
347
348 msgid "do not use the PIN cache when signing"
349 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
350
351 msgid "disallow the use of an external password cache"
352 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
353
354 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
355 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
356
357 msgid "allow presetting passphrase"
358 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
359
360 msgid "disallow caller to override the pinentry"
361 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
362
363 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
364 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
365
366 msgid "enable ssh support"
367 msgstr "sshサポートを有功にする"
368
369 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
370 msgstr "|ALGO|ssh署名の表示にALGOを使う"
371
372 msgid "enable putty support"
373 msgstr "puttyサポートを有功にする"
374
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address.  This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
380
381 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
383
384 msgid ""
385 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for @GNUPG@\n"
387 msgstr ""
388 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
389 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
394
395 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
396 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
400 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "option file '%s': %s\n"
404 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "reading options from '%s'\n"
408 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
412 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "can't create socket: %s\n"
416 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "socket name '%s' is too long\n"
420 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
421
422 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
423 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
424
425 msgid "error getting nonce for the socket\n"
426 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
430 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
434 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "listen() failed: %s\n"
438 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "listening on socket '%s'\n"
442 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
446 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "directory '%s' created\n"
450 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
454 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
458 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
462 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
466 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
470 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
474 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
478 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
482 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "%s %s stopped\n"
486 msgstr "%s %s 停止しました\n"
487
488 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
489 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
490
491 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
492 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
493
494 msgid ""
495 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
496 "Password cache maintenance\n"
497 msgstr ""
498 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
499 "パスワードキャッシュの管理\n"
500
501 msgid ""
502 "@Commands:\n"
503 " "
504 msgstr ""
505 "@コマンド:\n"
506 " "
507
508 msgid ""
509 "@\n"
510 "Options:\n"
511 " "
512 msgstr ""
513 "@\n"
514 "オプション:\n"
515 " "
516
517 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
518 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
519
520 msgid ""
521 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
522 "Secret key maintenance tool\n"
523 msgstr ""
524 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
525 "秘密鍵管理ツール\n"
526
527 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
528 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
529
530 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
531 msgstr ""
532 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
533
534 msgid ""
535 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
536 "system."
537 msgstr ""
538 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
539 "してください"
540
541 msgid ""
542 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
543 "needed to complete this operation."
544 msgstr ""
545 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
546 "この操作を完了するのに必要です。"
547
548 msgid "cancelled\n"
549 msgstr "キャンセルされました\n"
550
551 #, c-format
552 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
553 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "error opening '%s': %s\n"
557 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
561 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
565 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
569 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
573 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
577 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
581 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
582
583 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
584 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
585
586 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
587 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
588 #. Pinentry to insert a line break.  The double
589 #. percent sign is actually needed because it is also
590 #. a printf format string.  If you need to insert a
591 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
592 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
593 #. certificate.
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
597 "certificates?"
598 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
599
600 msgid "Yes"
601 msgstr "はい"
602
603 msgid "No"
604 msgstr "いいえ"
605
606 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
607 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
608 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
609 #. needed because it is also a printf format string.  If you
610 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
611 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
612 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
613 #. as stored in the certificate.
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
617 "fingerprint:%%0A  %s"
618 msgstr ""
619 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
620 "%%0A  %s"
621
622 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
623 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
624 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
625 msgid "Correct"
626 msgstr "正しい"
627
628 msgid "Wrong"
629 msgstr "誤り"
630
631 #, c-format
632 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
633 msgstr "*注意*: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
634
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
638 "it now."
639 msgstr ""
640 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
641 "さい。"
642
643 msgid "Change passphrase"
644 msgstr "パスフレーズを変更する"
645
646 msgid "I'll change it later"
647 msgstr "後で変更する"
648
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
652 "%%0A?"
653 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
654
655 msgid "Delete key"
656 msgstr "鍵を削除する"
657
658 msgid ""
659 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
660 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
661 msgstr ""
662 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
663 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
664
665 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
666 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
670 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
674 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "checking created signature failed: %s\n"
678 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
679
680 msgid "secret key parts are not available\n"
681 msgstr "秘密部分が得られません\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error creating a pipe: %s\n"
697 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
701 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error forking process: %s\n"
705 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
709 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
713 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
717 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "error running '%s': terminated\n"
721 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
725 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
729 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
733 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
734
735 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
736 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
740 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
748 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
752 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
756 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
757
758 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
759 msgid "yes"
760 msgstr "yes"
761
762 msgid "yY"
763 msgstr "yY"
764
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
766 msgid "no"
767 msgstr "no"
768
769 msgid "nN"
770 msgstr "nN"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "quit"
774 msgstr "quit"
775
776 msgid "qQ"
777 msgstr "qQ"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "okay|okay"
781 msgstr "okay|okay"
782
783 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
784 msgid "cancel|cancel"
785 msgstr "cancel|cancel"
786
787 msgid "oO"
788 msgstr "oO"
789
790 msgid "cC"
791 msgstr "cC"
792
793 #, c-format
794 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
795 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
796
797 #, c-format
798 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
799 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
800
801 #, c-format
802 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
803 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
807 msgstr ""
808 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
812 msgstr ""
813 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
817 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
821 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
825 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
826
827 msgid "connection to agent established\n"
828 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
829
830 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
831 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
835 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
839 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
840
841 msgid "connection to the dirmngr established\n"
842 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
843
844 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
845 #. verbatim.  It will not be printed.
846 msgid "|audit-log-result|Good"
847 msgstr "|audit-log-result|良"
848
849 msgid "|audit-log-result|Bad"
850 msgstr "|audit-log-result|不良"
851
852 msgid "|audit-log-result|Not supported"
853 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
854
855 msgid "|audit-log-result|No certificate"
856 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
857
858 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
859 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
860
861 msgid "|audit-log-result|Error"
862 msgstr "|audit-log-result|エラー"
863
864 msgid "|audit-log-result|Not used"
865 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
866
867 msgid "|audit-log-result|Okay"
868 msgstr "|audit-log-result|Okay"
869
870 msgid "|audit-log-result|Skipped"
871 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
872
873 msgid "|audit-log-result|Some"
874 msgstr "|audit-log-result|一部"
875
876 msgid "Certificate chain available"
877 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
878
879 msgid "root certificate missing"
880 msgstr "ルート証明書がありません"
881
882 msgid "Data encryption succeeded"
883 msgstr "データ暗号化に成功しました"
884
885 msgid "Data available"
886 msgstr "データが利用可能"
887
888 msgid "Session key created"
889 msgstr "セッション・キーが作成されました"
890
891 #, c-format
892 msgid "algorithm: %s"
893 msgstr "アルゴリズム: %s"
894
895 #, c-format
896 msgid "unsupported algorithm: %s"
897 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
898
899 msgid "seems to be not encrypted"
900 msgstr "暗号化されていないようです"
901
902 msgid "Number of recipients"
903 msgstr "受取人の数"
904
905 #, c-format
906 msgid "Recipient %d"
907 msgstr "受取人 %d"
908
909 msgid "Data signing succeeded"
910 msgstr "データ署名に成功しました"
911
912 #, c-format
913 msgid "data hash algorithm: %s"
914 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
915
916 #, c-format
917 msgid "Signer %d"
918 msgstr "署名人 %d"
919
920 #, c-format
921 msgid "attr hash algorithm: %s"
922 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
923
924 msgid "Data decryption succeeded"
925 msgstr "データ復号に成功しました"
926
927 msgid "Encryption algorithm supported"
928 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
929
930 msgid "Data verification succeeded"
931 msgstr "データ検証が成功しました"
932
933 msgid "Signature available"
934 msgstr "署名が利用可能です"
935
936 msgid "Parsing data succeeded"
937 msgstr "データの構文解析に成功しました"
938
939 #, c-format
940 msgid "bad data hash algorithm: %s"
941 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
942
943 #, c-format
944 msgid "Signature %d"
945 msgstr "署名 %d"
946
947 msgid "Certificate chain valid"
948 msgstr "証明書のチェインは有効"
949
950 msgid "Root certificate trustworthy"
951 msgstr "信頼できるルート証明書"
952
953 msgid "no CRL found for certificate"
954 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
955
956 msgid "the available CRL is too old"
957 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
958
959 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
960 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
961
962 msgid "Included certificates"
963 msgstr "含まれる証明書"
964
965 msgid "No audit log entries."
966 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
967
968 msgid "Unknown operation"
969 msgstr "不明な操作"
970
971 msgid "Gpg-Agent usable"
972 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
973
974 msgid "Dirmngr usable"
975 msgstr "Dirmngr利用可能"
976
977 #, c-format
978 msgid "No help available for '%s'."
979 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
980
981 msgid "ignoring garbage line"
982 msgstr "ガベージ行を無視します"
983
984 msgid "[none]"
985 msgstr "[未設定]"
986
987 #, c-format
988 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
989 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
990
991 msgid "argument not expected"
992 msgstr "引数は期待されていません"
993
994 msgid "read error"
995 msgstr "読み込みエラー"
996
997 msgid "keyword too long"
998 msgstr "キーワードが長すぎます"
999
1000 msgid "missing argument"
1001 msgstr "引数がありません"
1002
1003 msgid "invalid argument"
1004 msgstr "無効な引数"
1005
1006 msgid "invalid command"
1007 msgstr "無効なコマンド"
1008
1009 msgid "invalid alias definition"
1010 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1011
1012 msgid "out of core"
1013 msgstr "メモリがありません"
1014
1015 msgid "invalid option"
1016 msgstr "無効なオプション"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1024 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1028 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1032 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1036 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1040 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1041
1042 msgid "out of core\n"
1043 msgstr "メモリがありません\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1047 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1051 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1055 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1059 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1063 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1067 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1071 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1075 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1076
1077 msgid "(deadlock?) "
1078 msgstr "(デッドロック?) "
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1082 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "waiting for lock %s...\n"
1086 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1090 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "armor: %s\n"
1094 msgstr "外装: %s\n"
1095
1096 msgid "invalid armor header: "
1097 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1098
1099 msgid "armor header: "
1100 msgstr "外装ヘッダー: "
1101
1102 msgid "invalid clearsig header\n"
1103 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1104
1105 msgid "unknown armor header: "
1106 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1107
1108 msgid "nested clear text signatures\n"
1109 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1110
1111 msgid "unexpected armor: "
1112 msgstr "予期せぬ外装: "
1113
1114 msgid "invalid dash escaped line: "
1115 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1119 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1120
1121 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1122 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1123
1124 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1125 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1126
1127 msgid "malformed CRC\n"
1128 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1132 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1133
1134 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1135 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1136
1137 msgid "error in trailer line\n"
1138 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1139
1140 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1141 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1145 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1146
1147 msgid ""
1148 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1149 msgstr ""
1150 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1151 "しょう\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1155 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1156
1157 msgid ""
1158 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1159 "an '='\n"
1160 msgstr ""
1161 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1162
1163 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1164 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1165
1166 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1167 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1168
1169 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1170 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1171
1172 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1173 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1174
1175 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1176 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1177
1178 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1179 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1183 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1184
1185 msgid "Enter passphrase: "
1186 msgstr "パスフレーズを入力: "
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1190 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1194 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "WARNING: %s\n"
1198 msgstr "*警告*: %s\n"
1199
1200 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1201 msgstr ""
1202 "*注意*: 古いサーバは、重要なセキュリティの修正が欠如しているかもしれませ"
1203 "ん。\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1207 msgstr "*注意*: \"%s\"コマンドを使って再起動してください。\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1211 msgstr "%sは%sモードに準拠しません\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1215 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1219 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1220
1221 msgid "can't do this in batch mode\n"
1222 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1223
1224 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1225 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1226
1227 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1228 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1229
1230 msgid "Your selection? "
1231 msgstr "あなたの選択は? "
1232
1233 msgid "[not set]"
1234 msgstr "[未設定]"
1235
1236 msgid "male"
1237 msgstr "男"
1238
1239 msgid "female"
1240 msgstr "女"
1241
1242 msgid "unspecified"
1243 msgstr "無指定"
1244
1245 msgid "not forced"
1246 msgstr "強制なし"
1247
1248 msgid "forced"
1249 msgstr "強制"
1250
1251 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1252 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1253
1254 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1255 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1256
1257 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1258 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1259
1260 msgid "Cardholder's surname: "
1261 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1262
1263 msgid "Cardholder's given name: "
1264 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1268 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1269
1270 msgid "URL to retrieve public key: "
1271 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "error reading '%s': %s\n"
1275 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "error writing '%s': %s\n"
1279 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1280
1281 msgid "Login data (account name): "
1282 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1283
1284 msgid "Private DO data: "
1285 msgstr "プライベート DO データ: "
1286
1287 msgid "Language preferences: "
1288 msgstr "言語の優先指定: "
1289
1290 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1291 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1292
1293 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1294 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1295
1296 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1297 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1298
1299 msgid "Error: invalid response.\n"
1300 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1301
1302 msgid "CA fingerprint: "
1303 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1304
1305 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1306 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "key operation not possible: %s\n"
1310 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1311
1312 msgid "not an OpenPGP card"
1313 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "error getting current key info: %s\n"
1317 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1318
1319 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1320 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1321
1322 msgid ""
1323 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1324 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1325 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1326 msgstr ""
1327 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1328 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1329 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1333 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1337 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1341 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "rounded up to %u bits\n"
1345 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1349 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1353 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1357 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1358
1359 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1360 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1361
1362 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1363 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1364
1365 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1366 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1367
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1371 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1372 "You should change them using the command --change-pin\n"
1373 msgstr ""
1374 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1375 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1376 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1377
1378 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1379 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1380
1381 msgid "   (1) Signature key\n"
1382 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1383
1384 msgid "   (2) Encryption key\n"
1385 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1386
1387 msgid "   (3) Authentication key\n"
1388 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1389
1390 msgid "Invalid selection.\n"
1391 msgstr "無効な選択です。\n"
1392
1393 msgid "Please select where to store the key:\n"
1394 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1398 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1399
1400 msgid "This command is not supported by this card\n"
1401 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1402
1403 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1404 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1405
1406 msgid "Continue? (y/N) "
1407 msgstr "続けますか? (y/N) "
1408
1409 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1410 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1411
1412 msgid "quit this menu"
1413 msgstr "このメニューを終了"
1414
1415 msgid "show admin commands"
1416 msgstr "管理コマンドを表示"
1417
1418 msgid "show this help"
1419 msgstr "このヘルプを表示"
1420
1421 msgid "list all available data"
1422 msgstr "全有効データを表示"
1423
1424 msgid "change card holder's name"
1425 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1426
1427 msgid "change URL to retrieve key"
1428 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1429
1430 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1431 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1432
1433 msgid "change the login name"
1434 msgstr "ログイン名の変更"
1435
1436 msgid "change the language preferences"
1437 msgstr "言語の優先指定の変更"
1438
1439 msgid "change card holder's sex"
1440 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1441
1442 msgid "change a CA fingerprint"
1443 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1444
1445 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1446 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1447
1448 msgid "generate new keys"
1449 msgstr "新しい鍵を生成"
1450
1451 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1452 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1453
1454 msgid "verify the PIN and list all data"
1455 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1456
1457 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1458 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1459
1460 msgid "destroy all keys and data"
1461 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1462
1463 msgid "gpg/card> "
1464 msgstr "gpg/card> "
1465
1466 msgid "Admin-only command\n"
1467 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1468
1469 msgid "Admin commands are allowed\n"
1470 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1471
1472 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1473 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1474
1475 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1476 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1477
1478 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1479 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "can't open '%s'\n"
1483 msgstr "'%s'が開けません\n"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1487 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1491 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "key \"%s\" not found\n"
1495 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1496
1497 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1498 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1499
1500 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1501 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1502
1503 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1504 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1505
1506 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1507 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1511 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1512
1513 msgid "key"
1514 msgstr "鍵"
1515
1516 msgid "subkey"
1517 msgstr "副鍵: "
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1521 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1522
1523 msgid "ownertrust information cleared\n"
1524 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1528 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1529
1530 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1531 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1535 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1536
1537 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1538 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "using cipher %s\n"
1542 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "'%s' already compressed\n"
1546 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1550 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "reading from '%s'\n"
1554 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1559 msgstr ""
1560 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1564 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1568 msgstr "*警告*: 鍵%sは、%sモードでは、暗号化に適しません\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1573 "preferences\n"
1574 msgstr ""
1575 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1579 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1583 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1587 msgstr "オプション'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "%s encrypted data\n"
1591 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1595 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1596
1597 msgid ""
1598 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1599 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1600
1601 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1602 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1603
1604 msgid "no remote program execution supported\n"
1605 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1606
1607 msgid ""
1608 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1609 msgstr ""
1610 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1611 "禁止となります。\n"
1612
1613 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1614 msgstr ""
1615 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1619 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1623 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1627 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1628
1629 msgid "unnatural exit of external program\n"
1630 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1631
1632 msgid "unable to execute external program\n"
1633 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1637 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1641 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1645 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1646
1647 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1648 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1649
1650 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1651 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1652
1653 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1654 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1655
1656 msgid "remove unusable parts from key during export"
1657 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1658
1659 msgid "remove as much as possible from key during export"
1660 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1661
1662 msgid "use the GnuPG key backup format"
1663 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1664
1665 msgid " - skipped"
1666 msgstr " - スキップされました"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "writing to '%s'\n"
1670 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1674 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1675
1676 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1677 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1681 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1682
1683 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1684 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "error creating '%s': %s\n"
1688 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1689
1690 msgid "[User ID not found]"
1691 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1695 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1699 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "error looking up: %s\n"
1703 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1707 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1711 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1715 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1716
1717 msgid "No fingerprint"
1718 msgstr "フィンガープリントがありません"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1722 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1726 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1730 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1734 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1738 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1742 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "valid values for option '%s':\n"
1746 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
1747
1748 msgid "make a signature"
1749 msgstr "署名を作成"
1750
1751 msgid "make a clear text signature"
1752 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1753
1754 msgid "make a detached signature"
1755 msgstr "分遣署名を作成"
1756
1757 msgid "encrypt data"
1758 msgstr "データを暗号化"
1759
1760 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1761 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1762
1763 msgid "decrypt data (default)"
1764 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1765
1766 msgid "verify a signature"
1767 msgstr "署名を検証"
1768
1769 msgid "list keys"
1770 msgstr "鍵の一覧"
1771
1772 msgid "list keys and signatures"
1773 msgstr "鍵と署名の一覧"
1774
1775 msgid "list and check key signatures"
1776 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1777
1778 msgid "list keys and fingerprints"
1779 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1780
1781 msgid "list secret keys"
1782 msgstr "秘密鍵の一覧"
1783
1784 msgid "generate a new key pair"
1785 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1786
1787 msgid "quickly generate a new key pair"
1788 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1789
1790 msgid "quickly add a new user-id"
1791 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1792
1793 msgid "quickly revoke a user-id"
1794 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1795
1796 msgid "quickly set a new expiration date"
1797 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1798
1799 msgid "full featured key pair generation"
1800 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1801
1802 msgid "generate a revocation certificate"
1803 msgstr "失効証明書を生成"
1804
1805 msgid "remove keys from the public keyring"
1806 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1807
1808 msgid "remove keys from the secret keyring"
1809 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1810
1811 msgid "quickly sign a key"
1812 msgstr "鍵にすばやく署名"
1813
1814 msgid "quickly sign a key locally"
1815 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1816
1817 msgid "sign a key"
1818 msgstr "鍵に署名"
1819
1820 msgid "sign a key locally"
1821 msgstr "鍵へローカルに署名"
1822
1823 msgid "sign or edit a key"
1824 msgstr "鍵への署名や編集"
1825
1826 msgid "change a passphrase"
1827 msgstr "パスフレーズの変更"
1828
1829 msgid "export keys"
1830 msgstr "鍵をエクスポートする"
1831
1832 msgid "export keys to a keyserver"
1833 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1834
1835 msgid "import keys from a keyserver"
1836 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1837
1838 msgid "search for keys on a keyserver"
1839 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1840
1841 msgid "update all keys from a keyserver"
1842 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1843
1844 msgid "import/merge keys"
1845 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1846
1847 msgid "print the card status"
1848 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1849
1850 msgid "change data on a card"
1851 msgstr "カードのデータを変更"
1852
1853 msgid "change a card's PIN"
1854 msgstr "カードのPINを変更"
1855
1856 msgid "update the trust database"
1857 msgstr "信用データベースを更新"
1858
1859 msgid "print message digests"
1860 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1861
1862 msgid "run in server mode"
1863 msgstr "サーバ・モードで実行"
1864
1865 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1866 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1867
1868 msgid "create ascii armored output"
1869 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1870
1871 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1872 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1873
1874 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1875 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1876
1877 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1878 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1879
1880 msgid "use canonical text mode"
1881 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1882
1883 msgid "|FILE|write output to FILE"
1884 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1885
1886 msgid "do not make any changes"
1887 msgstr "無変更"
1888
1889 msgid "prompt before overwriting"
1890 msgstr "上書き前に確認"
1891
1892 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1893 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1894
1895 msgid ""
1896 "@\n"
1897 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1898 msgstr ""
1899 "@\n"
1900 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1901
1902 msgid ""
1903 "@\n"
1904 "Examples:\n"
1905 "\n"
1906 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1907 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1908 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1909 " --list-keys [names]        show keys\n"
1910 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1911 msgstr ""
1912 "@\n"
1913 "例:\n"
1914 "\n"
1915 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1916 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1917 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1918 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1919 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1920
1921 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1922 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1923
1924 msgid ""
1925 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1926 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1927 "Default operation depends on the input data\n"
1928 msgstr ""
1929 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1930 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1931 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1932
1933 msgid ""
1934 "\n"
1935 "Supported algorithms:\n"
1936 msgstr ""
1937 "\n"
1938 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1939
1940 msgid "Pubkey: "
1941 msgstr "公開鍵: "
1942
1943 msgid "Cipher: "
1944 msgstr "暗号方式: "
1945
1946 msgid "Hash: "
1947 msgstr "ハッシュ: "
1948
1949 msgid "Compression: "
1950 msgstr "圧縮: "
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1954 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1955
1956 msgid "conflicting commands\n"
1957 msgstr "対立するコマンド\n"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1961 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1965 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1969 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1973 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1977 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1981 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1985 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1989 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1994 msgstr ""
1995 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1999 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2003 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2008 msgstr ""
2009 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2013 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2017 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2018
2019 msgid "display photo IDs during key listings"
2020 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2021
2022 msgid "show key usage information during key listings"
2023 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2024
2025 msgid "show policy URLs during signature listings"
2026 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2027
2028 msgid "show all notations during signature listings"
2029 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2030
2031 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2032 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2033
2034 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2035 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2036
2037 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2038 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2039
2040 msgid "show user ID validity during key listings"
2041 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2042
2043 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2044 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2045
2046 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2047 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2048
2049 msgid "show the keyring name in key listings"
2050 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2051
2052 msgid "show expiration dates during signature listings"
2053 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2057 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2058
2059 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2060 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2064 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2068 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2072 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2076 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2080 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2084 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2085
2086 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2087 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2091 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2092
2093 msgid "invalid keyserver options\n"
2094 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2098 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2099
2100 msgid "invalid import options\n"
2101 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "invalid filter option: %s\n"
2105 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2109 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2110
2111 msgid "invalid export options\n"
2112 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2116 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2117
2118 msgid "invalid list options\n"
2119 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2120
2121 msgid "display photo IDs during signature verification"
2122 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2123
2124 msgid "show policy URLs during signature verification"
2125 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2126
2127 msgid "show all notations during signature verification"
2128 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2129
2130 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2131 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2132
2133 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2134 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2135
2136 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2137 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2138
2139 msgid "show user ID validity during signature verification"
2140 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2141
2142 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2143 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2144
2145 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2146 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2147
2148 msgid "validate signatures with PKA data"
2149 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2150
2151 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2152 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2156 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2157
2158 msgid "invalid verify options\n"
2159 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2163 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2167 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2168
2169 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2170 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2171
2172 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2173 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2177 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2181 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2185 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2186
2187 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2188 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2192 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2193
2194 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2195 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2196
2197 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2198 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2199
2200 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2201 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2202
2203 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2204 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2205
2206 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2207 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2208
2209 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2210 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2211
2212 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2213 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2214
2215 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2216 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2217
2218 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2219 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2220
2221 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2222 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2223
2224 msgid "invalid default preferences\n"
2225 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2226
2227 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2228 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2229
2230 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2231 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2232
2233 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2234 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2238 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2242 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2246 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2250 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2251
2252 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2253 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2257 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2258
2259 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2260 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2264 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2265
2266 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2267 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2271 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2275 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2279 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "key export failed: %s\n"
2283 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2287 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2291 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2295 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2299 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2303 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2307 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2311 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2315 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2316
2317 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2318 msgstr ""
2319 "警告: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみます ...\n"
2320
2321 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2322 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2323
2324 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2325 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2326
2327 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2328 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2329
2330 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2331 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2332
2333 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2334 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2335
2336 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2337 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2338
2339 msgid "|FD|write status info to this FD"
2340 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2341
2342 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2343 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2344
2345 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2346 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2347
2348 msgid ""
2349 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2350 "Check signatures against known trusted keys\n"
2351 msgstr ""
2352 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2353 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2354
2355 msgid "No help available"
2356 msgstr "ヘルプはありません"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "No help available for '%s'"
2360 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2361
2362 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2363 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2364
2365 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2366 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2367
2368 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2369 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2370
2371 msgid "do not update the trustdb after import"
2372 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2373
2374 msgid "show key during import"
2375 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2376
2377 msgid "only accept updates to existing keys"
2378 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2379
2380 msgid "remove unusable parts from key after import"
2381 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2382
2383 msgid "remove as much as possible from key after import"
2384 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2385
2386 msgid "run import filters and export key immediately"
2387 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2388
2389 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2390 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2391
2392 msgid "repair keys on import"
2393 msgstr "インポートの際、鍵を修復する"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "skipping block of type %d\n"
2397 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "%lu keys processed so far\n"
2401 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "Total number processed: %lu\n"
2405 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2409 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2413 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2417 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "              imported: %lu"
2421 msgstr "            インポート: %lu"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "             unchanged: %lu\n"
2425 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2429 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2433 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "        new signatures: %lu\n"
2437 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2441 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2445 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2449 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2453 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "          not imported: %lu\n"
2457 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2461 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2465 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2470 "algorithms on these user IDs:\n"
2471 msgstr ""
2472 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2473 "あります\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2477 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2481 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2485 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2486
2487 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2488 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2489
2490 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2491 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2495 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "key %s: no user ID\n"
2499 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "key %s: %s\n"
2503 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2504
2505 msgid "rejected by import screener"
2506 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2510 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2514 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2518 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2519
2520 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2521 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2525 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2529 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2533 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2537 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2541 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2545 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2549 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2553 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2557 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2561 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2565 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2569 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2573 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2577 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2581 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2585 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2589 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2593 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2597 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: secret key imported\n"
2601 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2605 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2609 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "secret key %s: %s\n"
2613 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2614
2615 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2616 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2620 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2621
2622 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2623 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2624 #. actual private key data is stored on the card.  A
2625 #. single smartcard can have up to three private key
2626 #. data.  Importing private key stub is always
2627 #. skipped in 2.1, and it returns
2628 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2629 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2630 #. references to a card will be automatically
2631 #. created again.
2632 #, c-format
2633 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2634 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2638 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2642 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2646 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2650 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2654 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2658 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2662 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2666 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2670 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2674 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2678 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2682 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2686 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2690 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2694 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2698 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2702 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2706 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2710 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2714 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2718 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2722 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2726 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2730 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2734 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2738 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2742 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2746 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "keybox '%s' created\n"
2750 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "keyring '%s' created\n"
2754 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2758 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "error opening key DB: %s\n"
2762 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2766 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2767
2768 msgid "[revocation]"
2769 msgstr "[失効]"
2770
2771 msgid "[self-signature]"
2772 msgstr "[自己署名]"
2773
2774 msgid ""
2775 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2776 "keys\n"
2777 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2778 "etc.)\n"
2779 msgstr ""
2780 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2781 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2782 "など)\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2786 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "  %d = I trust fully\n"
2790 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2791
2792 msgid ""
2793 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2794 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2795 "trust signatures on your behalf.\n"
2796 msgstr ""
2797 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2798 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2799
2800 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2801 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2805 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2809 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2810
2811 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2812 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2813
2814 msgid "  Unable to sign.\n"
2815 msgstr "  署名不能。\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2819 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2823 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2827 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2828
2829 msgid "Sign it? (y/N) "
2830 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2831
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "The self-signature on \"%s\"\n"
2835 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2836 msgstr ""
2837 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2838 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2839
2840 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2841 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2842
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Your current signature on \"%s\"\n"
2846 "has expired.\n"
2847 msgstr ""
2848 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2849 "は期限切れです。\n"
2850
2851 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2852 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2853
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Your current signature on \"%s\"\n"
2857 "is a local signature.\n"
2858 msgstr ""
2859 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2860 "はローカルな署名です。\n"
2861
2862 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2863 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2867 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2871 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2872
2873 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2874 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2878 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2879
2880 msgid "This key has expired!"
2881 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2885 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2886
2887 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2888 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2889
2890 msgid ""
2891 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2892 "belongs\n"
2893 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2894 msgstr ""
2895 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2896 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2900 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2904 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2908 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2912 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2913
2914 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2915 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2916
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2920 "key \"%s\" (%s)\n"
2921 msgstr ""
2922 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2923 "(%s)\n"
2924
2925 msgid "This will be a self-signature.\n"
2926 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2927
2928 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2929 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2930
2931 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2932 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2933
2934 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2935 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2936
2937 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2938 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2939
2940 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2941 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2942
2943 msgid "I have checked this key casually.\n"
2944 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2945
2946 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2947 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2948
2949 msgid "Really sign? (y/N) "
2950 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2951
2952 #, c-format
2953 msgid "signing failed: %s\n"
2954 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2955
2956 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2957 msgstr ""
2958 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2959 "ん。\n"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2963 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2964
2965 msgid "save and quit"
2966 msgstr "保存して終了"
2967
2968 msgid "show key fingerprint"
2969 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2970
2971 msgid "show the keygrip"
2972 msgstr "keygripを表示"
2973
2974 msgid "list key and user IDs"
2975 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2976
2977 msgid "select user ID N"
2978 msgstr "ユーザID Nの選択"
2979
2980 msgid "select subkey N"
2981 msgstr "副鍵Nの選択"
2982
2983 msgid "check signatures"
2984 msgstr "署名の確認"
2985
2986 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2987 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2988
2989 msgid "sign selected user IDs locally"
2990 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2991
2992 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2993 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2994
2995 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2996 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2997
2998 msgid "add a user ID"
2999 msgstr "ユーザIDの追加"
3000
3001 msgid "add a photo ID"
3002 msgstr "フォトIDの追加"
3003
3004 msgid "delete selected user IDs"
3005 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3006
3007 msgid "add a subkey"
3008 msgstr "副鍵を追加"
3009
3010 msgid "add a key to a smartcard"
3011 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3012
3013 msgid "move a key to a smartcard"
3014 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3015
3016 msgid "move a backup key to a smartcard"
3017 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3018
3019 msgid "delete selected subkeys"
3020 msgstr "選択した副鍵の削除"
3021
3022 msgid "add a revocation key"
3023 msgstr "失効鍵の追加"
3024
3025 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3026 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3027
3028 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3029 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3030
3031 msgid "flag the selected user ID as primary"
3032 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3033
3034 msgid "list preferences (expert)"
3035 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3036
3037 msgid "list preferences (verbose)"
3038 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3039
3040 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3041 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3042
3043 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3044 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3045
3046 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3047 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3048
3049 msgid "change the passphrase"
3050 msgstr "パスフレーズの変更"
3051
3052 msgid "change the ownertrust"
3053 msgstr "所有者信用の変更"
3054
3055 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3056 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3057
3058 msgid "revoke selected user IDs"
3059 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3060
3061 msgid "revoke key or selected subkeys"
3062 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3063
3064 msgid "enable key"
3065 msgstr "鍵を有効にする"
3066
3067 msgid "disable key"
3068 msgstr "鍵を無効にする"
3069
3070 msgid "show selected photo IDs"
3071 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3072
3073 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3074 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3075
3076 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3077 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3078
3079 msgid "Secret key is available.\n"
3080 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3081
3082 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3083 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3084
3085 msgid ""
3086 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3087 "(lsign),\n"
3088 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3089 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3090 msgstr ""
3091 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3092 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3093 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3094
3095 msgid "Key is revoked."
3096 msgstr "鍵は、失効されています。"
3097
3098 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3099 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3100
3101 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3102 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3103
3104 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3105 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3109 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3113 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3114
3115 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3116 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3120 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3121
3122 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3123 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3124
3125 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3126 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3127
3128 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3129 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3130
3131 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3132 #. moving the key and not about removing it.
3133 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3134 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3135
3136 msgid "You must select exactly one key.\n"
3137 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3138
3139 msgid "Command expects a filename argument\n"
3140 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3144 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3148 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3149
3150 msgid "You must select at least one key.\n"
3151 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3152
3153 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3154 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3155
3156 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3157 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3158
3159 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3160 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3161
3162 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3163 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3164
3165 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3166 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3167
3168 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3169 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3170
3171 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3172 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3173
3174 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3175 msgstr ""
3176 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3177
3178 msgid "Set preference list to:\n"
3179 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3180
3181 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3182 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3183
3184 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3185 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3186
3187 msgid "Save changes? (y/N) "
3188 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3189
3190 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3191 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "update failed: %s\n"
3195 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3196
3197 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3198 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3199
3200 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3201 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3202
3203 #, c-format
3204 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3205 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3206
3207 #, c-format
3208 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3209 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3213 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3217 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3221 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3222
3223 msgid "No matching user IDs."
3224 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3225
3226 msgid "Nothing to sign.\n"
3227 msgstr "署名するものがありません。\n"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3231 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3235 msgstr "\"%s\"はフ正しいィンガープリントではありません\n"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3239 msgstr "副鍵\"%s\"が見つかりません\n"
3240
3241 msgid "Digest: "
3242 msgstr "ダイジェスト: "
3243
3244 msgid "Features: "
3245 msgstr "機能: "
3246
3247 msgid "Keyserver no-modify"
3248 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3249
3250 msgid "Preferred keyserver: "
3251 msgstr "優先鍵サーバ: "
3252
3253 msgid "Notations: "
3254 msgstr "注釈: "
3255
3256 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3257 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3261 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3265 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3266
3267 msgid "(sensitive)"
3268 msgstr "(機密指定)"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "created: %s"
3272 msgstr "作成: %s"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "revoked: %s"
3276 msgstr "失効: %s"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "expired: %s"
3280 msgstr "期限切れ: %s"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "expires: %s"
3284 msgstr "有効期限: %s"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "usage: %s"
3288 msgstr "利用法: %s"
3289
3290 msgid "card-no: "
3291 msgstr "カード番号: "
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "trust: %s"
3295 msgstr "信用: %s"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "validity: %s"
3299 msgstr "有効性: %s"
3300
3301 msgid "This key has been disabled"
3302 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3303
3304 msgid ""
3305 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3306 "unless you restart the program.\n"
3307 msgstr ""
3308 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3309 "ということを念頭においてください。\n"
3310
3311 msgid "revoked"
3312 msgstr "失効"
3313
3314 msgid "expired"
3315 msgstr "期限切れ"
3316
3317 msgid ""
3318 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3319 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3320 msgstr ""
3321 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3322 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3323
3324 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3325 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3326
3327 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3328 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3329
3330 msgid ""
3331 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3332 "versions\n"
3333 "         of PGP to reject this key.\n"
3334 msgstr ""
3335 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3336 "は、\n"
3337 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3338
3339 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3340 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3341
3342 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3343 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3344
3345 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3346 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3347
3348 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3349 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3350
3351 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3352 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3353
3354 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3355 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3356
3357 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3358 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "Deleted %d signature.\n"
3362 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3363 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3364
3365 msgid "Nothing deleted.\n"
3366 msgstr "何も削除していません。\n"
3367
3368 msgid "invalid"
3369 msgstr "無効"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3373 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3377 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3378 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3382 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3386 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3387
3388 msgid ""
3389 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3390 "cause\n"
3391 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3392 msgstr ""
3393 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3394 "では、\n"
3395 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3396
3397 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3398 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3399
3400 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3401 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3402
3403 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3404 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3405
3406 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3407 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3408
3409 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3410 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3411
3412 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3413 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3414
3415 msgid ""
3416 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3417 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3418
3419 msgid ""
3420 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3421 "N) "
3422 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3423
3424 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3425 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3426
3427 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3428 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3429
3430 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3431 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3435 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3439 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3440
3441 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3442 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3446 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3447
3448 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3449 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3450
3451 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3452 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3453
3454 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3455 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3456
3457 msgid "Enter the notation: "
3458 msgstr "注釈を入力: "
3459
3460 msgid "Proceed? (y/N) "
3461 msgstr "進みますか? (y/N) "
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "No user ID with index %d\n"
3465 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "No user ID with hash %s\n"
3469 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3473 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "No subkey with index %d\n"
3477 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3481 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3485 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3486
3487 msgid " (non-exportable)"
3488 msgstr " (エクスポート不可)"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "This signature expired on %s.\n"
3492 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3493
3494 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3495 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3496
3497 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3498 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3499
3500 msgid "Not signed by you.\n"
3501 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3505 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3506
3507 msgid " (non-revocable)"
3508 msgstr " (失効不可)"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3512 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3513
3514 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3515 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3516
3517 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3518 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3519
3520 msgid "no secret key\n"
3521 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3525 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3529 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3533 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3534
3535 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3536 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3540 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3544 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3548 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3552 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3556 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3557
3558 msgid "too many cipher preferences\n"
3559 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3560
3561 msgid "too many digest preferences\n"
3562 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3563
3564 msgid "too many compression preferences\n"
3565 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3569 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3570
3571 msgid "writing direct signature\n"
3572 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3573
3574 msgid "writing self signature\n"
3575 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3576
3577 msgid "writing key binding signature\n"
3578 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3582 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3586 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3587
3588 msgid ""
3589 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3590 msgstr ""
3591 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3592 "きません\n"
3593
3594 msgid "Sign"
3595 msgstr "Sign"
3596
3597 msgid "Certify"
3598 msgstr "Certify"
3599
3600 msgid "Encrypt"
3601 msgstr "Encrypt"
3602
3603 msgid "Authenticate"
3604 msgstr "Authenticate"
3605
3606 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3607 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3608 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3609 #. functions:
3610 #.
3611 #. s = Toggle signing capability
3612 #. e = Toggle encryption capability
3613 #. a = Toggle authentication capability
3614 #. q = Finish
3615 #.
3616 msgid "SsEeAaQq"
3617 msgstr "SsEeAaQq"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "Possible actions for a %s key: "
3621 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3622
3623 msgid "Current allowed actions: "
3624 msgstr "現在の認められた操作: "
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3628 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3632 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3636 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "   (%c) Finished\n"
3640 msgstr "   (%c) 完了\n"
3641
3642 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3643 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3647 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3651 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3655 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3659 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3663 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3667 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3671 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3675 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3679 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3683 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3687 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3691 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "  (%d) Existing key\n"
3695 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3696
3697 msgid "Enter the keygrip: "
3698 msgstr "keygripを入力: "
3699
3700 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3701 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3702
3703 msgid "No key with this keygrip\n"
3704 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "rounded to %u bits\n"
3708 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3712 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3716 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3720 msgstr "鍵長は? (%u) "
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3724 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3725
3726 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3727 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3728
3729 msgid ""
3730 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3731 "         0 = key does not expire\n"
3732 "      <n>  = key expires in n days\n"
3733 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3734 "      <n>m = key expires in n months\n"
3735 "      <n>y = key expires in n years\n"
3736 msgstr ""
3737 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3738 "         0 = 鍵は無期限\n"
3739 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3740 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3741 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3742 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3743
3744 msgid ""
3745 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3746 "         0 = signature does not expire\n"
3747 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3748 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3749 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3750 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3751 msgstr ""
3752 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3753 "         0 = 署名は無期限\n"
3754 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3755 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3756 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3757 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3758
3759 msgid "Key is valid for? (0) "
3760 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3764 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3765
3766 msgid "invalid value\n"
3767 msgstr "無効な値\n"
3768
3769 msgid "Key does not expire at all\n"
3770 msgstr "%sは無期限です\n"
3771
3772 msgid "Signature does not expire at all\n"
3773 msgstr "%署名は無期限です\n"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "Key expires at %s\n"
3777 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "Signature expires at %s\n"
3781 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3782
3783 msgid ""
3784 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3785 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3786 msgstr ""
3787 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3788 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3789
3790 msgid "Is this correct? (y/N) "
3791 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3792
3793 msgid ""
3794 "\n"
3795 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3796 "\n"
3797 msgstr ""
3798 "\n"
3799 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3800 "\n"
3801
3802 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3803 #. but you should keep your existing translation.  In case
3804 #. the new string is not translated this old string will
3805 #. be used.
3806 msgid ""
3807 "\n"
3808 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3809 "ID\n"
3810 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3811 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3812 "\n"
3813 msgstr ""
3814 "\n"
3815 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3816 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3817 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3818 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3819 "\n"
3820
3821 msgid "Real name: "
3822 msgstr "本名: "
3823
3824 msgid "Invalid character in name\n"
3825 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3829 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3830
3831 msgid "Name may not start with a digit\n"
3832 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3833
3834 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3835 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3836
3837 msgid "Email address: "
3838 msgstr "電子メール・アドレス: "
3839
3840 msgid "Not a valid email address\n"
3841 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3842
3843 msgid "Comment: "
3844 msgstr "コメント: "
3845
3846 msgid "Invalid character in comment\n"
3847 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3851 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3852
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "You selected this USER-ID:\n"
3856 "    \"%s\"\n"
3857 "\n"
3858 msgstr ""
3859 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3860 "    \"%s\"\n"
3861 "\n"
3862
3863 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3864 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3865
3866 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3867 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3868 #. string which should be translated accordingly and the
3869 #. letter changed to match the one in the answer string.
3870 #.
3871 #. n = Change name
3872 #. c = Change comment
3873 #. e = Change email
3874 #. o = Okay (ready, continue)
3875 #. q = Quit
3876 #.
3877 msgid "NnCcEeOoQq"
3878 msgstr "NnCcEeOoQq"
3879
3880 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3881 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3882
3883 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3884 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3885
3886 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3887 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3888
3889 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3890 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3891
3892 msgid "Please correct the error first\n"
3893 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3894
3895 msgid ""
3896 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3897 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3898 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3899 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3900 msgstr ""
3901 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3902 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3903 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "Key generation failed: %s\n"
3907 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "About to create a key for:\n"
3912 "    \"%s\"\n"
3913 "\n"
3914 msgstr ""
3915 "鍵を作成します:\n"
3916 "    \"%s\"\n"
3917 "\n"
3918
3919 msgid "Continue? (Y/n) "
3920 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3924 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3925
3926 msgid "Create anyway? (y/N) "
3927 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3928
3929 msgid "creating anyway\n"
3930 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3934 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3935
3936 msgid "Key generation canceled.\n"
3937 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3941 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3945 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3946
3947 #, c-format
3948 msgid "writing public key to '%s'\n"
3949 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3953 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3957 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3958
3959 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3960 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3961
3962 msgid ""
3963 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3964 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3965 msgstr ""
3966 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3967 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3972 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3977 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3978
3979 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3980 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3981
3982 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3983 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
3984
3985 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3986 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
3987
3988 msgid "Really create? (y/N) "
3989 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3990
3991 msgid "never     "
3992 msgstr "無期限    "
3993
3994 msgid "Critical signature policy: "