po: Auto update.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
4 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
5 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
6 # Special thanks to "Takashi P.KATOH".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-12 16:21+0200\n"
13 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
14 "Language-Team: none\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "品質: %s"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
52
53 msgid ""
54 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
55 "session"
56 msgstr ""
57 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
58 "使われます)"
59
60 msgid ""
61 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
62 "this session"
63 msgstr ""
64 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
65 "るために使われます)"
66
67 msgid "does not match - try again"
68 msgstr "一致しません - もう一度"
69
70 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
71 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
72 #. two %d give the current and maximum number of tries.
73 #, c-format
74 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
75 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
76
77 msgid "Repeat:"
78 msgstr ""
79
80 msgid "PIN too long"
81 msgstr "PINが長すぎます"
82
83 msgid "Passphrase too long"
84 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
85
86 msgid "Invalid characters in PIN"
87 msgstr "PINに無効な文字があります"
88
89 msgid "PIN too short"
90 msgstr "PINが短すぎます"
91
92 msgid "Bad PIN"
93 msgstr "不正なPINです"
94
95 msgid "Bad Passphrase"
96 msgstr "パスフレーズが不正です"
97
98 msgid "Passphrase"
99 msgstr "パスフレーズ"
100
101 #, c-format
102 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
103 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
104
105 #, c-format
106 msgid "can't create '%s': %s\n"
107 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
108
109 #, c-format
110 msgid "can't open '%s': %s\n"
111 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
112
113 #, c-format
114 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
115 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
116
117 #, c-format
118 msgid "detected card with S/N: %s\n"
119 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
120
121 #, c-format
122 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
123 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
124
125 #, c-format
126 msgid "no suitable card key found: %s\n"
127 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
128
129 #, c-format
130 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
131 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
132
133 #, c-format
134 msgid "error writing key: %s\n"
135 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
136
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
140 "allow this?"
141 msgstr ""
142 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
143 "めますか?"
144
145 msgid "Allow"
146 msgstr "許可する"
147
148 msgid "Deny"
149 msgstr "拒否する"
150
151 #, c-format
152 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
153 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
154
155 msgid "Please re-enter this passphrase"
156 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
157
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
161 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
162 msgstr ""
163 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
164 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
165
166 #, c-format
167 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
168 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
169
170 msgid "Please insert the card with serial number"
171 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
172
173 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
174 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
175
176 msgid "Admin PIN"
177 msgstr "管理者PIN"
178
179 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
180 #. used to unblock a PIN.
181 msgid "PUK"
182 msgstr "PUK"
183
184 msgid "Reset Code"
185 msgstr "Reset Code"
186
187 #, c-format
188 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
189 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
190
191 msgid "Repeat this Reset Code"
192 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
193
194 msgid "Repeat this PUK"
195 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
196
197 msgid "Repeat this PIN"
198 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
199
200 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
201 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
202
203 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
204 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
205
206 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
207 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
208
209 #, c-format
210 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
211 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
212
213 #, c-format
214 msgid "error creating temporary file: %s\n"
215 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
216
217 #, c-format
218 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
219 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
220
221 msgid "Enter new passphrase"
222 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
223
224 msgid "Take this one anyway"
225 msgstr "それでもこれを使います"
226
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
230 msgstr ""
231 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
232
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
236 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
237 msgstr ""
238 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
239 "護も必要としないことを確認ください。"
240
241 msgid "Yes, protection is not needed"
242 msgstr "はい、保護は必要ありません"
243
244 #, fuzzy, c-format
245 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
246 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
247 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
248 msgstr[0] "名前は5文字以上でなければなりません\n"
249
250 #, fuzzy, c-format
251 #| msgid ""
252 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
253 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
254 #| msgid_plural ""
255 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
256 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
257 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
258 msgid_plural ""
259 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
260 msgstr[0] ""
261 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
262 "文字の数字もしくは%%0A特殊文字を含むべきです。"
263
264 #, fuzzy, c-format
265 #| msgid ""
266 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
267 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
268 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
269 msgstr ""
270 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズには、よ"
271 "く知られている用語や%%0A特定のパターンにマッチするものは避けましょう。"
272
273 #, fuzzy
274 #| msgid ""
275 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
276 #| "be at least %u character long."
277 #| msgid_plural ""
278 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
279 #| "be at least %u characters long."
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr ""
282 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
283 "文字であるべきです。"
284
285 #, c-format
286 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
287 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
288
289 msgid "Please enter the new passphrase"
290 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
291
292 msgid ""
293 "@Options:\n"
294 " "
295 msgstr ""
296 "@オプション:\n"
297 " "
298
299 msgid "run in daemon mode (background)"
300 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
301
302 msgid "run in server mode (foreground)"
303 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
304
305 msgid "verbose"
306 msgstr "冗長"
307
308 msgid "be somewhat more quiet"
309 msgstr "いくらかおとなしく"
310
311 msgid "sh-style command output"
312 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
313
314 msgid "csh-style command output"
315 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
316
317 msgid "|FILE|read options from FILE"
318 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
319
320 msgid "do not detach from the console"
321 msgstr "コンソールからデタッチしない"
322
323 msgid "do not grab keyboard and mouse"
324 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
325
326 msgid "use a log file for the server"
327 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
328
329 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
330 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
331
332 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
333 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
334
335 msgid "do not use the SCdaemon"
336 msgstr "SCdaemonを使わない"
337
338 msgid "ignore requests to change the TTY"
339 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
340
341 msgid "ignore requests to change the X display"
342 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
343
344 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
345 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
346
347 msgid "do not use the PIN cache when signing"
348 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
349
350 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
351 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
352
353 msgid "allow presetting passphrase"
354 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
355
356 msgid "enable ssh support"
357 msgstr "sshサポートを有功にする"
358
359 msgid "enable putty support"
360 msgstr "puttyサポートを有功にする"
361
362 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
363 #. reporting address.  This is so that we can change the
364 #. reporting address without breaking the translations.
365 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
366 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
367
368 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
369 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
370
371 msgid ""
372 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
373 "Secret key management for @GNUPG@\n"
374 msgstr ""
375 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
376 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
377
378 #, c-format
379 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
380 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
381
382 #, c-format
383 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
384 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
385
386 #, c-format
387 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
388 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
389
390 #, c-format
391 msgid "option file '%s': %s\n"
392 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
393
394 #, c-format
395 msgid "reading options from '%s'\n"
396 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
400 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
401
402 msgid "name of socket too long\n"
403 msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "can't create socket: %s\n"
407 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "socket name '%s' is too long\n"
411 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
412
413 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
414 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
415
416 msgid "error getting nonce for the socket\n"
417 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
421 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "listen() failed: %s\n"
425 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "listening on socket '%s'\n"
429 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
433 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "directory '%s' created\n"
437 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
441 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
445 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
449 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
453 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
457 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
461 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
465 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
469 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "%s %s stopped\n"
473 msgstr "%s %s 停止しました\n"
474
475 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
476 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
477
478 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
479 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
480
481 msgid ""
482 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
483 "Password cache maintenance\n"
484 msgstr ""
485 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
486 "パスワードキャッシュの管理\n"
487
488 msgid ""
489 "@Commands:\n"
490 " "
491 msgstr ""
492 "@コマンド:\n"
493 " "
494
495 msgid ""
496 "@\n"
497 "Options:\n"
498 " "
499 msgstr ""
500 "@\n"
501 "オプション:\n"
502 " "
503
504 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
505 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
506
507 msgid ""
508 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
509 "Secret key maintenance tool\n"
510 msgstr ""
511 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
512 "秘密鍵管理ツール\n"
513
514 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
515 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
516
517 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
518 msgstr ""
519 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
520
521 msgid ""
522 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
523 "system."
524 msgstr ""
525 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
526 "してください"
527
528 msgid ""
529 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
530 "needed to complete this operation."
531 msgstr ""
532 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
533 "この操作を完了するのに必要です。"
534
535 msgid "Passphrase:"
536 msgstr "パスフレーズ:"
537
538 msgid "cancelled\n"
539 msgstr "キャンセルされました\n"
540
541 #, c-format
542 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
543 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
544
545 #, c-format
546 msgid "error opening '%s': %s\n"
547 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
551 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
555 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
559 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
563 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
567 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
571 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
572
573 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
574 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
575
576 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
577 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
578 #. Pinentry to insert a line break.  The double
579 #. percent sign is actually needed because it is also
580 #. a printf format string.  If you need to insert a
581 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
582 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
583 #. certificate.
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
587 "certificates?"
588 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
589
590 msgid "Yes"
591 msgstr "はい"
592
593 msgid "No"
594 msgstr "いいえ"
595
596 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
597 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
598 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
599 #. needed because it is also a printf format string.  If you
600 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
601 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
602 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
603 #. as stored in the certificate.
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
607 "fingerprint:%%0A  %s"
608 msgstr ""
609 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
610 "%%0A  %s"
611
612 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
613 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
614 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
615 msgid "Correct"
616 msgstr "正しい"
617
618 msgid "Wrong"
619 msgstr "誤り"
620
621 #, c-format
622 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
623 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
624
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
628 "it now."
629 msgstr ""
630 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
631 "さい。"
632
633 msgid "Change passphrase"
634 msgstr "パスフレーズを変更する"
635
636 msgid "I'll change it later"
637 msgstr "後で変更する"
638
639 msgid "Delete key"
640 msgstr "鍵を削除する"
641
642 msgid ""
643 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
644 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
645 msgstr ""
646 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
647 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
648
649 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
650 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
651
652 #, c-format
653 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
654 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
655
656 #, c-format
657 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
658 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
659
660 msgid "secret key parts are not available\n"
661 msgstr "秘密部分が得られません\n"
662
663 #, c-format
664 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
665 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
666
667 #, c-format
668 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
669 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
673 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "error creating a pipe: %s\n"
677 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
681 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "error forking process: %s\n"
685 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
689 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
693 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
697 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error running '%s': terminated\n"
701 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
705 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
706
707 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
708 msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
712 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
713
714 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
715 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
716
717 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
718 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
719
720 msgid "canceled by user\n"
721 msgstr "ユーザによる取消し\n"
722
723 msgid "problem with the agent\n"
724 msgstr "エージェントに障害\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
728 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
732 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有者 \"%s\"\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
736 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
737
738 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
739 msgid "yes"
740 msgstr "yes"
741
742 msgid "yY"
743 msgstr "yY"
744
745 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
746 msgid "no"
747 msgstr "no"
748
749 msgid "nN"
750 msgstr "nN"
751
752 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
753 msgid "quit"
754 msgstr "quit"
755
756 msgid "qQ"
757 msgstr "qQ"
758
759 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
760 msgid "okay|okay"
761 msgstr "okay|okay"
762
763 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
764 msgid "cancel|cancel"
765 msgstr "cancel|cancel"
766
767 msgid "oO"
768 msgstr "oO"
769
770 msgid "cC"
771 msgstr "cC"
772
773 #, c-format
774 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
775 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
776
777 #, c-format
778 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
779 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
780
781 #, c-format
782 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
783 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
787 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
788
789 msgid "connection to agent established\n"
790 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
791
792 #, c-format
793 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
794 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
795
796 #, c-format
797 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
798 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
799
800 msgid "connection to the dirmngr established\n"
801 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
802
803 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
804 #. verbatim.  It will not be printed.
805 msgid "|audit-log-result|Good"
806 msgstr "|audit-log-result|良"
807
808 msgid "|audit-log-result|Bad"
809 msgstr "|audit-log-result|不良"
810
811 msgid "|audit-log-result|Not supported"
812 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
813
814 msgid "|audit-log-result|No certificate"
815 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
816
817 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
818 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
819
820 msgid "|audit-log-result|Error"
821 msgstr "|audit-log-result|エラー"
822
823 msgid "|audit-log-result|Not used"
824 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
825
826 msgid "|audit-log-result|Okay"
827 msgstr "|audit-log-result|Okay"
828
829 msgid "|audit-log-result|Skipped"
830 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
831
832 msgid "|audit-log-result|Some"
833 msgstr "|audit-log-result|一部"
834
835 msgid "Certificate chain available"
836 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
837
838 msgid "root certificate missing"
839 msgstr "ルート証明書がありません"
840
841 msgid "Data encryption succeeded"
842 msgstr "データ暗号化に成功しました"
843
844 msgid "Data available"
845 msgstr "データが利用可能"
846
847 msgid "Session key created"
848 msgstr "セッション・キーが作成されました"
849
850 #, c-format
851 msgid "algorithm: %s"
852 msgstr "アルゴリズム: %s"
853
854 #, c-format
855 msgid "unsupported algorithm: %s"
856 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
857
858 msgid "seems to be not encrypted"
859 msgstr "暗号化されていないようです"
860
861 msgid "Number of recipients"
862 msgstr "受取人の数"
863
864 #, c-format
865 msgid "Recipient %d"
866 msgstr "受取人 %d"
867
868 msgid "Data signing succeeded"
869 msgstr "データ署名に成功しました"
870
871 #, c-format
872 msgid "data hash algorithm: %s"
873 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
874
875 #, c-format
876 msgid "Signer %d"
877 msgstr "署名人 %d"
878
879 #, c-format
880 msgid "attr hash algorithm: %s"
881 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
882
883 msgid "Data decryption succeeded"
884 msgstr "データ復号に成功しました"
885
886 msgid "Encryption algorithm supported"
887 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
888
889 msgid "Data verification succeeded"
890 msgstr "データ検証が成功しました"
891
892 msgid "Signature available"
893 msgstr "署名が利用可能です"
894
895 msgid "Parsing data succeeded"
896 msgstr "データのパーズに成功しました"
897
898 #, c-format
899 msgid "bad data hash algorithm: %s"
900 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
901
902 #, c-format
903 msgid "Signature %d"
904 msgstr "署名 %d"
905
906 msgid "Certificate chain valid"
907 msgstr "証明書のチェインは有効"
908
909 msgid "Root certificate trustworthy"
910 msgstr "信頼できるルート証明書"
911
912 msgid "no CRL found for certificate"
913 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
914
915 msgid "the available CRL is too old"
916 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
917
918 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
919 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
920
921 msgid "Included certificates"
922 msgstr "含まれる証明書"
923
924 msgid "No audit log entries."
925 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
926
927 msgid "Unknown operation"
928 msgstr "不明な操作"
929
930 msgid "Gpg-Agent usable"
931 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
932
933 msgid "Dirmngr usable"
934 msgstr "Dirmngr利用可能"
935
936 #, c-format
937 msgid "No help available for '%s'."
938 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
939
940 msgid "ignoring garbage line"
941 msgstr "ガベージ行を無視します"
942
943 msgid "[none]"
944 msgstr "[未設定]"
945
946 msgid "argument not expected"
947 msgstr "引数は期待されていません"
948
949 msgid "read error"
950 msgstr "読み込みエラー"
951
952 msgid "keyword too long"
953 msgstr "キーワードが長すぎます"
954
955 msgid "missing argument"
956 msgstr "引数ありません"
957
958 #, fuzzy
959 #| msgid "invalid value\n"
960 msgid "invalid argument"
961 msgstr "無効な値\n"
962
963 msgid "invalid command"
964 msgstr "無効なコマンド"
965
966 msgid "invalid alias definition"
967 msgstr "無効なエイリアス定義です"
968
969 msgid "out of core"
970 msgstr "メモリがありません"
971
972 msgid "invalid option"
973 msgstr "無効なオプション"
974
975 #, c-format
976 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
977 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
978
979 #, fuzzy, c-format
980 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
981 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
982 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
983
984 #, c-format
985 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
986 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
987
988 #, c-format
989 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
990 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
991
992 #, c-format
993 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
994 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
995
996 #, c-format
997 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
998 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
999
1000 msgid "out of core\n"
1001 msgstr "メモリがありません\n"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1005 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1009 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1013 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1017 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1021 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1025 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1029 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1033 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1037 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1038
1039 msgid "(deadlock?) "
1040 msgstr "(デッドロック?) "
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1044 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "waiting for lock %s...\n"
1048 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "armor: %s\n"
1052 msgstr "外装: %s\n"
1053
1054 msgid "invalid armor header: "
1055 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1056
1057 msgid "armor header: "
1058 msgstr "外装ヘッダー: "
1059
1060 msgid "invalid clearsig header\n"
1061 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1062
1063 msgid "unknown armor header: "
1064 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1065
1066 msgid "nested clear text signatures\n"
1067 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1068
1069 msgid "unexpected armor: "
1070 msgstr "予期せぬ外装: "
1071
1072 msgid "invalid dash escaped line: "
1073 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1077 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1078
1079 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1080 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1081
1082 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1083 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1084
1085 msgid "malformed CRC\n"
1086 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1090 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1091
1092 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1093 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1094
1095 msgid "error in trailer line\n"
1096 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1097
1098 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1099 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1103 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1104
1105 msgid ""
1106 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1107 msgstr ""
1108 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1109 "しょう\n"
1110
1111 msgid ""
1112 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1113 "an '='\n"
1114 msgstr ""
1115 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1116
1117 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1118 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1119
1120 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1121 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1122
1123 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1124 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1125
1126 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1127 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1128
1129 msgid "not human readable"
1130 msgstr "人には読めません"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1134 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1135
1136 msgid "Enter passphrase: "
1137 msgstr "パスフレーズを入力: "
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1141 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1145 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1146
1147 msgid "can't do this in batch mode\n"
1148 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1149
1150 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1151 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1152
1153 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1154 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1155
1156 msgid "Your selection? "
1157 msgstr "あなたの選択は? "
1158
1159 msgid "[not set]"
1160 msgstr "[未設定]"
1161
1162 msgid "male"
1163 msgstr "男"
1164
1165 msgid "female"
1166 msgstr "女"
1167
1168 msgid "unspecified"
1169 msgstr "無指定"
1170
1171 msgid "not forced"
1172 msgstr "強制なし"
1173
1174 msgid "forced"
1175 msgstr "強制"
1176
1177 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1178 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1179
1180 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1181 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1182
1183 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1184 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1185
1186 msgid "Cardholder's surname: "
1187 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1188
1189 msgid "Cardholder's given name: "
1190 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1194 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1195
1196 msgid "URL to retrieve public key: "
1197 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1201 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1205 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "error reading '%s': %s\n"
1209 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "error writing '%s': %s\n"
1213 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1214
1215 msgid "Login data (account name): "
1216 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1220 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1221
1222 msgid "Private DO data: "
1223 msgstr "プライベート DO データ: "
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1227 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1228
1229 msgid "Language preferences: "
1230 msgstr "言語の優先指定: "
1231
1232 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1233 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1234
1235 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1236 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1237
1238 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1239 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1240
1241 msgid "Error: invalid response.\n"
1242 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1243
1244 msgid "CA fingerprint: "
1245 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1246
1247 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1248 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "key operation not possible: %s\n"
1252 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1253
1254 msgid "not an OpenPGP card"
1255 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "error getting current key info: %s\n"
1259 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1260
1261 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1262 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1263
1264 msgid ""
1265 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1266 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1267 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1268 msgstr ""
1269 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1270 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1271 "        利用できる鍵長についてみてください。\n"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1275 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1279 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1283 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "rounded up to %u bits\n"
1287 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1291 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1295 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1299 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1300
1301 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1302 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1303
1304 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1305 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1306
1307 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1308 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1309
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1313 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1314 "You should change them using the command --change-pin\n"
1315 msgstr ""
1316 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1317 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1318 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1319
1320 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1321 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1322
1323 msgid "   (1) Signature key\n"
1324 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1325
1326 msgid "   (2) Encryption key\n"
1327 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1328
1329 msgid "   (3) Authentication key\n"
1330 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1331
1332 msgid "Invalid selection.\n"
1333 msgstr "無効な選択です。\n"
1334
1335 msgid "Please select where to store the key:\n"
1336 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1340 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1341
1342 msgid "quit this menu"
1343 msgstr "このメニューを終了"
1344
1345 msgid "show admin commands"
1346 msgstr "管理コマンドを表示"
1347
1348 msgid "show this help"
1349 msgstr "このヘルプを表示"
1350
1351 msgid "list all available data"
1352 msgstr "全有効データを表示"
1353
1354 msgid "change card holder's name"
1355 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1356
1357 msgid "change URL to retrieve key"
1358 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1359
1360 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1361 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1362
1363 msgid "change the login name"
1364 msgstr "ログイン名の変更"
1365
1366 msgid "change the language preferences"
1367 msgstr "言語の優先指定の変更"
1368
1369 msgid "change card holder's sex"
1370 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1371
1372 msgid "change a CA fingerprint"
1373 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1374
1375 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1376 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1377
1378 msgid "generate new keys"
1379 msgstr "新しい鍵を生成"
1380
1381 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1382 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1383
1384 msgid "verify the PIN and list all data"
1385 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1386
1387 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1388 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1389
1390 msgid "gpg/card> "
1391 msgstr "gpg/card> "
1392
1393 msgid "Admin-only command\n"
1394 msgstr "管理専用コマンド\n"
1395
1396 msgid "Admin commands are allowed\n"
1397 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1398
1399 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1400 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1401
1402 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1403 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1404
1405 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1406 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "can't open '%s'\n"
1410 msgstr "'%s'が開けません\n"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1414 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1418 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1419
1420 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1421 msgstr "(あるいは、フィンガープリントで鍵を指定)\n"
1422
1423 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1424 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1425
1426 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1427 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1428
1429 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1430 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1434 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1435
1436 msgid "key"
1437 msgstr "鍵"
1438
1439 msgid "subkey"
1440 msgstr "サブ鍵: "
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1444 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1445
1446 msgid "ownertrust information cleared\n"
1447 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1451 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1452
1453 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1454 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1458 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1459
1460 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1461 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "using cipher %s\n"
1465 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "'%s' already compressed\n"
1469 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1473 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "reading from '%s'\n"
1477 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1482 msgstr ""
1483 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1488 "preferences\n"
1489 msgstr ""
1490 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1494 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1498 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1502 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "%s encrypted data\n"
1506 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1510 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1511
1512 msgid ""
1513 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1514 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1515
1516 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1517 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1518
1519 msgid "no remote program execution supported\n"
1520 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1521
1522 msgid ""
1523 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1524 msgstr ""
1525 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1526 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1527
1528 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1529 msgstr ""
1530 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1534 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1538 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1542 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1543
1544 msgid "unnatural exit of external program\n"
1545 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1546
1547 msgid "unable to execute external program\n"
1548 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1552 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1556 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1560 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1561
1562 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1563 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1564
1565 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1566 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1567
1568 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1569 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1570
1571 msgid "remove unusable parts from key during export"
1572 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1573
1574 msgid "remove as much as possible from key during export"
1575 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1576
1577 msgid "export keys in an S-expression based format"
1578 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1579
1580 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1581 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1585 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1589 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1590
1591 msgid " - skipped"
1592 msgstr " - スキップされました"
1593
1594 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1595 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1596
1597 msgid "[User ID not found]"
1598 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1602 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1606 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1607
1608 msgid "No fingerprint"
1609 msgstr "フィンガープリントがありません"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1613 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1617 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1618
1619 msgid "make a signature"
1620 msgstr "署名を作成"
1621
1622 msgid "make a clear text signature"
1623 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1624
1625 msgid "make a detached signature"
1626 msgstr "分離署名を作成"
1627
1628 msgid "encrypt data"
1629 msgstr "データを暗号化"
1630
1631 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1632 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1633
1634 msgid "decrypt data (default)"
1635 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1636
1637 msgid "verify a signature"
1638 msgstr "署名を検証"
1639
1640 msgid "list keys"
1641 msgstr "鍵の一覧"
1642
1643 msgid "list keys and signatures"
1644 msgstr "鍵と署名の一覧"
1645
1646 msgid "list and check key signatures"
1647 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1648
1649 msgid "list keys and fingerprints"
1650 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1651
1652 msgid "list secret keys"
1653 msgstr "秘密鍵の一覧"
1654
1655 msgid "generate a new key pair"
1656 msgstr "新しい鍵対を生成"
1657
1658 #, fuzzy
1659 #| msgid "generate a new key pair"
1660 msgid "quickly generate a new key pair"
1661 msgstr "新しい鍵対を生成"
1662
1663 msgid "full featured key pair generation"
1664 msgstr ""
1665
1666 msgid "generate a revocation certificate"
1667 msgstr "失効証明書を生成"
1668
1669 msgid "remove keys from the public keyring"
1670 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1671
1672 msgid "remove keys from the secret keyring"
1673 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1674
1675 msgid "quickly sign a key"
1676 msgstr "鍵にすばやく署名"
1677
1678 msgid "quickly sign a key locally"
1679 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1680
1681 msgid "sign a key"
1682 msgstr "鍵に署名"
1683
1684 msgid "sign a key locally"
1685 msgstr "鍵へローカルに署名"
1686
1687 msgid "sign or edit a key"
1688 msgstr "鍵への署名や編集"
1689
1690 msgid "change a passphrase"
1691 msgstr "パスフレーズの変更"
1692
1693 msgid "export keys"
1694 msgstr "鍵をエクスポートする"
1695
1696 msgid "export keys to a key server"
1697 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1698
1699 msgid "import keys from a key server"
1700 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1701
1702 msgid "search for keys on a key server"
1703 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1704
1705 msgid "update all keys from a keyserver"
1706 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1707
1708 msgid "import/merge keys"
1709 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1710
1711 msgid "print the card status"
1712 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1713
1714 msgid "change data on a card"
1715 msgstr "カードのデータを変更"
1716
1717 msgid "change a card's PIN"
1718 msgstr "カードのPINを変更"
1719
1720 msgid "update the trust database"
1721 msgstr "信用データベースを更新"
1722
1723 msgid "print message digests"
1724 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1725
1726 msgid "run in server mode"
1727 msgstr "サーバ・モードで実行"
1728
1729 msgid "create ascii armored output"
1730 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1731
1732 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1733 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1734
1735 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1736 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1737
1738 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1739 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1740
1741 msgid "use canonical text mode"
1742 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1743
1744 msgid "|FILE|write output to FILE"
1745 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1746
1747 msgid "do not make any changes"
1748 msgstr "無変更"
1749
1750 msgid "prompt before overwriting"
1751 msgstr "上書き前に確認"
1752
1753 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1754 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1755
1756 msgid ""
1757 "@\n"
1758 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1759 msgstr ""
1760 "@\n"
1761 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1762
1763 msgid ""
1764 "@\n"
1765 "Examples:\n"
1766 "\n"
1767 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1768 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1769 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1770 " --list-keys [names]        show keys\n"
1771 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1772 msgstr ""
1773 "@\n"
1774 "例:\n"
1775 "\n"
1776 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1777 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1778 " --detach-sign [ファイル]   分離署名を作成\n"
1779 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1780 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1781
1782 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1783 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1784
1785 msgid ""
1786 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1787 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1788 "Default operation depends on the input data\n"
1789 msgstr ""
1790 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1791 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1792 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1793
1794 msgid ""
1795 "\n"
1796 "Supported algorithms:\n"
1797 msgstr ""
1798 "\n"
1799 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1800
1801 msgid "Pubkey: "
1802 msgstr "公開鍵: "
1803
1804 msgid "Cipher: "
1805 msgstr "暗号方式: "
1806
1807 msgid "Hash: "
1808 msgstr "ハッシュ: "
1809
1810 msgid "Compression: "
1811 msgstr "圧縮: "
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1815 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1816
1817 msgid "conflicting commands\n"
1818 msgstr "対立するコマンド\n"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1822 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1826 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有者\n"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1830 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有者\n"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1834 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有者\n"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1838 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1842 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1846 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1850 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1855 msgstr ""
1856 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有"
1857 "者\n"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1861 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1865 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1870 msgstr ""
1871 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1875 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1879 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1880
1881 msgid "display photo IDs during key listings"
1882 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1883
1884 #, fuzzy
1885 #| msgid "show user ID validity during key listings"
1886 msgid "show key usage information during key listings"
1887 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1888
1889 msgid "show policy URLs during signature listings"
1890 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1891
1892 msgid "show all notations during signature listings"
1893 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1894
1895 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1896 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1897
1898 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1899 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1900
1901 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1902 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1903
1904 msgid "show user ID validity during key listings"
1905 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1906
1907 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1908 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1909
1910 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1911 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1912
1913 msgid "show the keyring name in key listings"
1914 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1915
1916 msgid "show expiration dates during signature listings"
1917 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1921 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1925 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1929 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1933 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1937 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1941 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1942
1943 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1944 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1948 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1949
1950 msgid "invalid keyserver options\n"
1951 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1955 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1956
1957 msgid "invalid import options\n"
1958 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1962 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1963
1964 msgid "invalid export options\n"
1965 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1969 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1970
1971 msgid "invalid list options\n"
1972 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1973
1974 msgid "display photo IDs during signature verification"
1975 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1976
1977 msgid "show policy URLs during signature verification"
1978 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
1979
1980 msgid "show all notations during signature verification"
1981 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
1982
1983 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1984 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
1985
1986 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1987 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
1988
1989 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1990 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
1991
1992 msgid "show user ID validity during signature verification"
1993 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
1994
1995 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1996 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1997
1998 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1999 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2000
2001 msgid "validate signatures with PKA data"
2002 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2003
2004 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2005 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2009 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2010
2011 msgid "invalid verify options\n"
2012 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2016 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2020 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2021
2022 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2023 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2024
2025 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2026 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2030 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2034 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2038 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2039
2040 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2041 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2045 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2046
2047 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2048 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2049
2050 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2051 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2052
2053 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2054 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2055
2056 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2057 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2058
2059 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2060 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2061
2062 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2063 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2064
2065 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2066 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2067
2068 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2069 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2070
2071 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2072 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2073
2074 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2075 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2076
2077 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2078 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2079
2080 msgid "invalid default preferences\n"
2081 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2082
2083 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2084 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2085
2086 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2087 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2088
2089 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2090 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2094 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2098 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2102 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2106 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2110 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2111
2112 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2113 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2114
2115 msgid "--store [filename]"
2116 msgstr "--store [ファイル名]"
2117
2118 msgid "--symmetric [filename]"
2119 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2123 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2124
2125 msgid "--encrypt [filename]"
2126 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2127
2128 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2129 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2130
2131 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2132 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2136 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2137
2138 msgid "--sign [filename]"
2139 msgstr "--sign [ファイル名]"
2140
2141 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2142 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2143
2144 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2145 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2146
2147 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2148 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2152 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2153
2154 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2155 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2156
2157 msgid "--clearsign [filename]"
2158 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2159
2160 msgid "--decrypt [filename]"
2161 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2162
2163 msgid "--sign-key user-id"
2164 msgstr "--sign-key ユーザid"
2165
2166 msgid "--lsign-key user-id"
2167 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2168
2169 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2170 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2171
2172 msgid "--passwd <user-id>"
2173 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2177 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2181 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "key export failed: %s\n"
2185 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2189 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2193 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2197 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2201 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2205 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2206
2207 msgid "[filename]"
2208 msgstr "[ファイル名]"
2209
2210 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2211 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2212
2213 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2214 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2215
2216 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2217 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2218
2219 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2220 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2221
2222 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2223 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2224
2225 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2226 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2227
2228 msgid "|FD|write status info to this FD"
2229 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2230
2231 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2232 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2233
2234 msgid ""
2235 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2236 "Check signatures against known trusted keys\n"
2237 msgstr ""
2238 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2239 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2240
2241 msgid "No help available"
2242 msgstr "ヘルプはありません"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "No help available for '%s'"
2246 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2247
2248 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2249 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2250
2251 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2252 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2253
2254 msgid "do not update the trustdb after import"
2255 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2256
2257 msgid "only accept updates to existing keys"
2258 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2259
2260 msgid "remove unusable parts from key after import"
2261 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2262
2263 msgid "remove as much as possible from key after import"
2264 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "skipping block of type %d\n"
2268 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "%lu keys processed so far\n"
2272 msgstr "%lu鍵まで処理\n"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "Total number processed: %lu\n"
2276 msgstr "        処理数の合計: %lu\n"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2280 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2284 msgstr "        ユーザIDなし: %lu\n"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "              imported: %lu"
2288 msgstr "          インポート: %lu"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "             unchanged: %lu\n"
2292 msgstr "            変更なし: %lu\n"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2296 msgstr "      新しいユーザID: %lu\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2300 msgstr "          新しい副鍵: %lu\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "        new signatures: %lu\n"
2304 msgstr "          新しい署名: %lu\n"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2308 msgstr "      新しい鍵の失効: %lu\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2312 msgstr "    秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2316 msgstr "  秘密鍵のインポート: %lu\n"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2320 msgstr "      無変更の秘密鍵: %lu\n"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "          not imported: %lu\n"
2324 msgstr "        未インポート: %lu\n"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2328 msgstr "      掃除された署名: %lu\n"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2332 msgstr "  掃除されたユーザID: %lu\n"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2337 "algorithms on these user IDs:\n"
2338 msgstr ""
2339 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2340 "あります\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2344 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2348 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2352 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2353
2354 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2355 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2356
2357 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2358 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2362 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "key %s: no user ID\n"
2366 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2367
2368 #, fuzzy, c-format
2369 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2370 msgid "key %s: %s\n"
2371 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
2372
2373 msgid "rejected by import screener"
2374 msgstr ""
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2378 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2382 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2386 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2387
2388 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2389 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2393 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2397 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2401 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "writing to '%s'\n"
2405 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2409 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2413 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2417 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2421 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2425 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2429 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2433 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2437 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2441 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2445 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2449 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2453 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2457 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2461 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2465 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2469 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "key %s: secret key imported\n"
2473 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2477 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2481 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2482
2483 #, fuzzy, c-format
2484 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2485 msgid "secret key %s: %s\n"
2486 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
2487
2488 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2489 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2493 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2497 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2501 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2505 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2509 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2513 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2517 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2521 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2525 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2529 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2533 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2537 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2541 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2545 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2549 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2553 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2557 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2561 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2565 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2569 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2573 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2577 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2581 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2585 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2589 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2593 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2597 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2601 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2605 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "keybox '%s' created\n"
2609 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "keyring '%s' created\n"
2613 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2617 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2621 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2622
2623 msgid "[revocation]"
2624 msgstr "[失効]"
2625
2626 msgid "[self-signature]"
2627 msgstr "[自己署名]"
2628
2629 msgid "1 bad signature\n"
2630 msgstr "不正な署名1個\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "%d bad signatures\n"
2634 msgstr "不正な署名%d個\n"
2635
2636 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2637 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2641 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2642
2643 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2644 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2648 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2649
2650 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2651 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2655 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2656
2657 msgid ""
2658 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2659 "keys\n"
2660 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2661 "etc.)\n"
2662 msgstr ""
2663 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2664 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2665 "など)\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2669 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "  %d = I trust fully\n"
2673 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2674
2675 msgid ""
2676 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2677 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2678 "trust signatures on your behalf.\n"
2679 msgstr ""
2680 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2681 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2682
2683 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2684 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2688 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2689
2690 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2691 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2692
2693 msgid "  Unable to sign.\n"
2694 msgstr "  署名不能。\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2698 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2702 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2706 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2707
2708 msgid "Sign it? (y/N) "
2709 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2710
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "The self-signature on \"%s\"\n"
2714 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2715 msgstr ""
2716 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2717 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2718
2719 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2720 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2721
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Your current signature on \"%s\"\n"
2725 "has expired.\n"
2726 msgstr ""
2727 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2728 "は期限切れです。\n"
2729
2730 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2731 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2732
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Your current signature on \"%s\"\n"
2736 "is a local signature.\n"
2737 msgstr ""
2738 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2739 "は内部署名です。\n"
2740
2741 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2742 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2746 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2750 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2751
2752 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2753 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2757 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2758
2759 msgid "This key has expired!"
2760 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2764 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2765
2766 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2767 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2768
2769 msgid ""
2770 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2771 "belongs\n"
2772 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2773 msgstr ""
2774 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2775 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2779 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2783 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2787 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2791 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2792
2793 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2794 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2795
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2799 "key \"%s\" (%s)\n"
2800 msgstr ""
2801 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2802 "(%s)\n"
2803
2804 msgid "This will be a self-signature.\n"
2805 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2806
2807 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2808 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2809
2810 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2811 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2812
2813 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2814 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2815
2816 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2817 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2818
2819 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2820 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2821
2822 msgid "I have checked this key casually.\n"
2823 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2824
2825 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2826 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2827
2828 msgid "Really sign? (y/N) "
2829 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "signing failed: %s\n"
2833 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2834
2835 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2836 msgstr ""
2837 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2838 "ん。\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2842 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2843
2844 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2845 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2846
2847 msgid "save and quit"
2848 msgstr "保存して終了"
2849
2850 msgid "show key fingerprint"
2851 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2852
2853 msgid "list key and user IDs"
2854 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2855
2856 msgid "select user ID N"
2857 msgstr "ユーザID Nの選択"
2858
2859 msgid "select subkey N"
2860 msgstr "subkey Nの選択"
2861
2862 msgid "check signatures"
2863 msgstr "署名の確認"
2864
2865 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2866 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2867
2868 msgid "sign selected user IDs locally"
2869 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2870
2871 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2872 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2873
2874 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2875 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2876
2877 msgid "add a user ID"
2878 msgstr "ユーザIDの追加"
2879
2880 msgid "add a photo ID"
2881 msgstr "フォトIDの追加"
2882
2883 msgid "delete selected user IDs"
2884 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2885
2886 msgid "add a subkey"
2887 msgstr "副鍵を追加"
2888
2889 msgid "add a key to a smartcard"
2890 msgstr "ICカードへ鍵の追加"
2891
2892 msgid "move a key to a smartcard"
2893 msgstr "鍵をICカードへ移動"
2894
2895 msgid "move a backup key to a smartcard"
2896 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2897
2898 msgid "delete selected subkeys"
2899 msgstr "選択した副鍵の削除"
2900
2901 msgid "add a revocation key"
2902 msgstr "失効鍵の追加"
2903
2904 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2905 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2906
2907 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2908 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2909
2910 msgid "flag the selected user ID as primary"
2911 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2912
2913 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2914 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2915
2916 msgid "list preferences (expert)"
2917 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2918
2919 msgid "list preferences (verbose)"
2920 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2921
2922 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2923 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2924
2925 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2926 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2927
2928 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2929 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2930
2931 msgid "change the passphrase"
2932 msgstr "パスフレーズの変更"
2933
2934 msgid "change the ownertrust"
2935 msgstr "所有者信用の変更"
2936
2937 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2938 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2939
2940 msgid "revoke selected user IDs"
2941 msgstr "ユーザIDの失効"
2942
2943 msgid "revoke key or selected subkeys"
2944 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2945
2946 msgid "enable key"
2947 msgstr "鍵を有効にする"
2948
2949 msgid "disable key"
2950 msgstr "鍵を無効にする"
2951
2952 msgid "show selected photo IDs"
2953 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2954
2955 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2956 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2957
2958 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2959 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2960
2961 msgid "Secret key is available.\n"
2962 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2963
2964 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2965 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2966
2967 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2968 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2969
2970 msgid ""
2971 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2972 "(lsign),\n"
2973 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
2974 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2975 msgstr ""
2976 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
2977 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
2978 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
2979
2980 msgid "Key is revoked."
2981 msgstr "鍵は、失効されています。"
2982
2983 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2984 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2985
2986 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2987 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
2991 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2995 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
2996
2997 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2998 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
2999
3000 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3001 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3002
3003 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3004 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3005
3006 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3007 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3008
3009 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3010 #. moving the key and not about removing it.
3011 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3012 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3013
3014 msgid "You must select exactly one key.\n"
3015 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3016
3017 msgid "Command expects a filename argument\n"
3018 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3022 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3026 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3027
3028 msgid "You must select at least one key.\n"
3029 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3030
3031 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3032 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3033
3034 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3035 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3036
3037 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3038 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3039
3040 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3041 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3042
3043 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3044 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3045
3046 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3047 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3048
3049 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3050 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3051
3052 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3053 msgstr ""
3054 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3055
3056 msgid "Set preference list to:\n"
3057 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3058
3059 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3060 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3061
3062 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3063 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3064
3065 msgid "Save changes? (y/N) "
3066 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3067
3068 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3069 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "update failed: %s\n"
3073 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3074
3075 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3076 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3077
3078 #, c-format
3079 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3080 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3084 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3085
3086 msgid "No matching user IDs."
3087 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3088
3089 msgid "Nothing to sign.\n"
3090 msgstr "署名するものがありません。\n"
3091
3092 msgid "Digest: "
3093 msgstr "ダイジェスト: "
3094
3095 msgid "Features: "
3096 msgstr "機能: "
3097
3098 msgid "Keyserver no-modify"
3099 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3100
3101 msgid "Preferred keyserver: "
3102 msgstr "優先鍵サーバ: "
3103
3104 msgid "Notations: "
3105 msgstr "注釈: "
3106
3107 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3108 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3112 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3116 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3117
3118 msgid "(sensitive)"
3119 msgstr "(機密指定)"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "created: %s"
3123 msgstr "作成: %s"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "revoked: %s"
3127 msgstr "失効: %s"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "expired: %s"
3131 msgstr "期限切れ: %s"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "expires: %s"
3135 msgstr "有効期限: %s"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "usage: %s"
3139 msgstr "利用法: %s"
3140
3141 msgid "card-no: "
3142 msgstr "カード番号: "
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "trust: %s"
3146 msgstr "信用: %s"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "validity: %s"
3150 msgstr "有効性: %s"
3151
3152 msgid "This key has been disabled"
3153 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3154
3155 msgid ""
3156 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3157 "unless you restart the program.\n"
3158 msgstr ""
3159 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3160 "ということを念頭においてください。\n"
3161
3162 msgid "revoked"
3163 msgstr "失効"
3164
3165 msgid "expired"
3166 msgstr "期限切れ"
3167
3168 msgid ""
3169 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3170 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3171 msgstr ""
3172 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3173 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3174
3175 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3176 msgstr ""
3177
3178 #, fuzzy
3179 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3180 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3181 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3182
3183 msgid ""
3184 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3185 "versions\n"
3186 "         of PGP to reject this key.\n"
3187 msgstr ""
3188 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3189 "は、\n"
3190 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3191
3192 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3193 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3194
3195 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3196 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3197
3198 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3199 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3200
3201 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3202 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3203
3204 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3205 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3206
3207 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3208 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Deleted %d signature.\n"
3212 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3216 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3217
3218 msgid "Nothing deleted.\n"
3219 msgstr "何も削除していません。\n"
3220
3221 msgid "invalid"
3222 msgstr "無効"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3226 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3230 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3234 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3238 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3242 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3243
3244 msgid ""
3245 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3246 "cause\n"
3247 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3248 msgstr ""
3249 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3250 "では、\n"
3251 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3252
3253 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3254 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3255
3256 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3257 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3258
3259 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3260 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3261
3262 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3263 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3264
3265 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3266 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3267
3268 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3269 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3270
3271 msgid ""
3272 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3273 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3274
3275 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3276 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3277
3278 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3279 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3280
3281 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3282 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3283
3284 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3285 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3289 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3293 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3294
3295 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3296 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3300 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3301
3302 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3303 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3304
3305 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3306 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3307
3308 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3309 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3310
3311 msgid "Enter the notation: "
3312 msgstr "注釈を入力: "
3313
3314 msgid "Proceed? (y/N) "
3315 msgstr "進みますか? (y/N) "
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "No user ID with index %d\n"
3319 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "No user ID with hash %s\n"
3323 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "No subkey with index %d\n"
3327 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3331 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3335 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3336
3337 msgid " (non-exportable)"
3338 msgstr " (エクスポート不可)"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "This signature expired on %s.\n"
3342 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3343
3344 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3345 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3346
3347 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3348 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3349
3350 msgid "Not signed by you.\n"
3351 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3355 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3356
3357 msgid " (non-revocable)"
3358 msgstr " (失効不可)"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3362 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3363
3364 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3365 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3366
3367 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3368 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3369
3370 msgid "no secret key\n"
3371 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3375 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3379 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3383 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3387 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3391 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3395 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3396
3397 msgid "too many cipher preferences\n"
3398 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3399
3400 msgid "too many digest preferences\n"
3401 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3402
3403 msgid "too many compression preferences\n"
3404 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3408 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3409
3410 msgid "writing direct signature\n"
3411 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3412
3413 msgid "writing self signature\n"
3414 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3415
3416 msgid "writing key binding signature\n"
3417 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3421 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3425 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3426
3427 msgid ""
3428 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3429 msgstr ""
3430 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3431 "きません\n"
3432
3433 msgid "Sign"
3434 msgstr "Sign"
3435
3436 msgid "Certify"
3437 msgstr "Certify"
3438
3439 msgid "Encrypt"
3440 msgstr "Encrypt"
3441
3442 msgid "Authenticate"
3443 msgstr "Authenticate"
3444
3445 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3446 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3447 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3448 #. functions:
3449 #.
3450 #. s = Toggle signing capability
3451 #. e = Toggle encryption capability
3452 #. a = Toggle authentication capability
3453 #. q = Finish
3454 #.
3455 msgid "SsEeAaQq"
3456 msgstr "SsEeAaQq"
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "Possible actions for a %s key: "
3460 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3461
3462 msgid "Current allowed actions: "
3463 msgstr "現在の認められた操作: "
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3467 msgstr "   (%c) 署名特性を反転する\n"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3471 msgstr "   (%c) 暗号特性を反転する\n"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3475 msgstr "   (%c) 認証特性を反転する\n"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "   (%c) Finished\n"
3479 msgstr "   (%c) 完了\n"
3480
3481 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3482 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3486 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3490 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3494 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3498 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3502 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3506 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3510 msgstr "   (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3514 msgstr "   (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3515
3516 #, fuzzy, c-format
3517 #| msgid "   (%d) ECC\n"
3518 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3519 msgstr "   (%d) ECC\n"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3523 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3527 msgstr "  (%d) ECC (特性をあなた自身で設定)\n"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3531 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "  (%d) Existing key\n"
3535 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3536
3537 msgid "Enter the keygrip: "
3538 msgstr "keygripを入力: "
3539
3540 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3541 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3542
3543 msgid "No key with this keygrip\n"
3544 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3548 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3552 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3556 msgstr "鍵長は? (%u) "
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3560 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "rounded to %u bits\n"
3564 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3565
3566 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3567 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3568
3569 msgid ""
3570 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3571 "         0 = key does not expire\n"
3572 "      <n>  = key expires in n days\n"
3573 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3574 "      <n>m = key expires in n months\n"
3575 "      <n>y = key expires in n years\n"
3576 msgstr ""
3577 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3578 "         0 = 鍵は無期限\n"
3579 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3580 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3581 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3582 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3583
3584 msgid ""
3585 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3586 "         0 = signature does not expire\n"
3587 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3588 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3589 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3590 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3591 msgstr ""
3592 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3593 "         0 = 署名は無期限\n"
3594 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3595 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3596 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3597 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3598
3599 msgid "Key is valid for? (0) "
3600 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3604 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3605
3606 msgid "invalid value\n"
3607 msgstr "無効な値\n"
3608
3609 msgid "Key does not expire at all\n"
3610 msgstr "%sは無期限です\n"
3611
3612 msgid "Signature does not expire at all\n"
3613 msgstr "%署名は無期限です\n"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "Key expires at %s\n"
3617 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "Signature expires at %s\n"
3621 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3622
3623 msgid ""
3624 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3625 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3626 msgstr ""
3627 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3628 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3629
3630 msgid "Is this correct? (y/N) "
3631 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3632
3633 msgid ""
3634 "\n"
3635 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3636 "\n"
3637 msgstr ""
3638 "\n"
3639 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3640 "\n"
3641
3642 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3643 #. but you should keep your existing translation.  In case
3644 #. the new string is not translated this old string will
3645 #. be used.
3646 msgid ""
3647 "\n"
3648 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3649 "ID\n"
3650 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3651 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3652 "\n"
3653 msgstr ""
3654 "\n"
3655 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3656 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3657 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3658 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3659 "\n"
3660
3661 msgid "Real name: "
3662 msgstr "本名: "
3663
3664 msgid "Invalid character in name\n"
3665 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3666
3667 msgid "Name may not start with a digit\n"
3668 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3669
3670 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3671 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3672
3673 msgid "Email address: "
3674 msgstr "電子メール・アドレス: "
3675
3676 msgid "Not a valid email address\n"
3677 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3678
3679 msgid "Comment: "
3680 msgstr "コメント: "
3681
3682 msgid "Invalid character in comment\n"
3683 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3687 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "You selected this USER-ID:\n"
3692 "    \"%s\"\n"
3693 "\n"
3694 msgstr ""
3695 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3696 "    \"%s\"\n"
3697 "\n"
3698
3699 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3700 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3701
3702 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3703 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3704
3705 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3706 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3707 #. string which should be translated accordingly and the
3708 #. letter changed to match the one in the answer string.
3709 #.
3710 #. n = Change name
3711 #. c = Change comment
3712 #. e = Change email
3713 #. o = Okay (ready, continue)
3714 #. q = Quit
3715 #.
3716 msgid "NnCcEeOoQq"
3717 msgstr "NnCcEeOoQq"
3718
3719 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3720 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3721
3722 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3723 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3724
3725 #, fuzzy
3726 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3727 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3728 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3729
3730 #, fuzzy
3731 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3732 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3733 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3734
3735 msgid "Please correct the error first\n"
3736 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3737
3738 msgid ""
3739 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3740 "\n"
3741 msgstr ""
3742 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3743 "\n"
3744
3745 msgid ""
3746 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3747 "encryption key."
3748 msgstr ""
3749 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3750 "アップを保護するものです。"
3751
3752 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3753 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "%s.\n"
3757 msgstr "%s.\n"
3758
3759 msgid ""
3760 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3761 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3762 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3763 "\n"
3764 msgstr ""
3765 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3766 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3767 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3768 "\n"
3769
3770 msgid ""
3771 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3772 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3773 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3774 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3775 msgstr ""
3776 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3777 "す、\n"
3778 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3779 "に\n"
3780 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "Key generation failed: %s\n"
3784 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "About to create a key for:\n"
3789 "    \"%s\"\n"
3790 "\n"
3791 msgstr ""
3792
3793 msgid "Continue? (Y/n) "
3794 msgstr ""
3795
3796 #, fuzzy, c-format
3797 #| msgid "key already exists\n"
3798 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3799 msgstr "鍵はもうあります\n"
3800
3801 #, fuzzy
3802 #| msgid "Use this key anyway? (y/N) "
3803 msgid "Create anyway? (y/N) "
3804 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
3805
3806 #, fuzzy
3807 #| msgid "generating new key\n"
3808 msgid "creating anyway\n"
3809 msgstr "新しい鍵を生成\n"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3813 msgstr ""
3814
3815 msgid "Key generation canceled.\n"
3816 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "writing public key to '%s'\n"
3820 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3824 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3828 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3829
3830 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3831 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3832
3833 msgid ""
3834 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3835 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3836 msgstr ""
3837 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3838 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3843 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3848 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3849
3850 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3851 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3852
3853 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3854 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
3855
3856 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3857 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
3858
3859 msgid "Really create? (y/N) "
3860 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3864 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3868 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3872 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3873
3874 msgid "never     "
3875 msgstr "無期限    "
3876
3877 msgid "Critical signature policy: "
3878 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3879
3880 msgid "Signature policy: "
3881 msgstr "署名ポリシ: "
3882
3883 msgid "Critical preferred keyserver: "
3884 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3885
3886 msgid "Critical signature notation: "
3887 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3888
3889 msgid "Signature notation: "
3890 msgstr "署名注釈: "
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3894 msgstr ""
3895
3896 msgid "Keyring"
3897 msgstr "鍵リング"
3898
3899 msgid "Primary key fingerprint:"
3900 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3901
3902 msgid "     Subkey fingerprint:"
3903 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3904
3905 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3906 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3907 msgid " Primary key fingerprint:"
3908 msgstr "主鍵フィンガープリント:"
3909
3910 msgid "      Subkey fingerprint:"
3911 msgstr "副鍵フィンガープリント:"
3912
3913 msgid "      Key fingerprint ="
3914 msgstr "   フィンガープリント ="
3915
3916 msgid "      Card serial no. ="
3917 msgstr "   カード・シリアル番号 ="
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3921 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "caching keyring '%s'\n"
3925 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3929 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3933 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "%s: keyring created\n"
3937 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3938
3939 msgid "include revoked keys in search results"
3940 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3941
3942 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3943 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3944
3945 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3946 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3947
3948 msgid "do not delete temporary files after using them"
3949 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3950
3951 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3952 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3953
3954 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3955 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3956
3957 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3958 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3959
3960 #, c-format
3961 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
3962 msgstr ""
3963 "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
3964
3965 msgid "disabled"
3966 msgstr "使用禁止"
3967
3968 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3969 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3973 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3977 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3981 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3985 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3989 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
3990
3991 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3992 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3993
3994 #, c-format
3995 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3996 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3997
3998 msgid "key not found on keyserver\n"
3999 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4000
4001 #,&nb