po: Fixed one string wrongly marked as fuzzy.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.23\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
159 "allow this?"
160 msgstr ""
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
162 "めますか?"
163
164 msgid "Allow"
165 msgstr "許可する"
166
167 msgid "Deny"
168 msgstr "拒否する"
169
170 #, c-format
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
173
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
176
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
181 msgstr ""
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
183 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
184
185 #, c-format
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
188
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
191
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
194
195 msgid "Admin PIN"
196 msgstr "管理者PIN"
197
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
200 msgid "PUK"
201 msgstr "PUK"
202
203 msgid "Reset Code"
204 msgstr "リセット・コード"
205
206 #, c-format
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
209
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
212
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
215
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
218
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
221
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
224
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
227
228 #, c-format
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
231
232 #, c-format
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
235
236 #, c-format
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
239
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
242
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "それでもこれを使います"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
249 msgstr ""
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
256 msgstr ""
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
258 "護も必要としないことを確認ください。"
259
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
262
263 #, c-format
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
270 msgid_plural ""
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
276 msgstr ""
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
278 "避けましょう。"
279
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
282
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
286
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
289
290 msgid ""
291 "@Options:\n"
292 " "
293 msgstr ""
294 "@オプション:\n"
295 " "
296
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
299
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
302
303 msgid "run in supervised mode"
304 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
305
306 msgid "verbose"
307 msgstr "冗長"
308
309 msgid "be somewhat more quiet"
310 msgstr "いくらかおとなしく"
311
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
314
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
317
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
320
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "コンソールからデタッチしない"
323
324 msgid "use a log file for the server"
325 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
326
327 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
328 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
329
330 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
331 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
332
333 msgid "do not use the SCdaemon"
334 msgstr "SCdaemonを使わない"
335
336 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
337 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
338
339 msgid "ignore requests to change the TTY"
340 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
341
342 msgid "ignore requests to change the X display"
343 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
344
345 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
346 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
347
348 msgid "do not use the PIN cache when signing"
349 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
350
351 msgid "disallow the use of an external password cache"
352 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
353
354 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
355 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
356
357 msgid "allow presetting passphrase"
358 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
359
360 msgid "disallow caller to override the pinentry"
361 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
362
363 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
364 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
365
366 msgid "enable ssh support"
367 msgstr "sshサポートを有功にする"
368
369 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
370 msgstr "|ALGO|ssh署名の表示にALGOを使う"
371
372 msgid "enable putty support"
373 msgstr "puttyサポートを有功にする"
374
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address.  This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
380
381 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
383
384 msgid ""
385 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for @GNUPG@\n"
387 msgstr ""
388 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
389 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
394
395 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
396 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
400 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "option file '%s': %s\n"
404 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "reading options from '%s'\n"
408 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
412 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "can't create socket: %s\n"
416 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "socket name '%s' is too long\n"
420 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
421
422 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
423 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
424
425 msgid "error getting nonce for the socket\n"
426 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
430 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
434 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "listen() failed: %s\n"
438 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "listening on socket '%s'\n"
442 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
446 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "directory '%s' created\n"
450 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
454 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
458 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
462 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
466 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
470 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
474 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
478 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
482 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "%s %s stopped\n"
486 msgstr "%s %s 停止しました\n"
487
488 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
489 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
490
491 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
492 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
493
494 msgid ""
495 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
496 "Password cache maintenance\n"
497 msgstr ""
498 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
499 "パスワードキャッシュの管理\n"
500
501 msgid ""
502 "@Commands:\n"
503 " "
504 msgstr ""
505 "@コマンド:\n"
506 " "
507
508 msgid ""
509 "@\n"
510 "Options:\n"
511 " "
512 msgstr ""
513 "@\n"
514 "オプション:\n"
515 " "
516
517 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
518 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
519
520 msgid ""
521 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
522 "Secret key maintenance tool\n"
523 msgstr ""
524 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
525 "秘密鍵管理ツール\n"
526
527 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
528 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
529
530 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
531 msgstr ""
532 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
533
534 msgid ""
535 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
536 "system."
537 msgstr ""
538 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
539 "してください"
540
541 msgid ""
542 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
543 "needed to complete this operation."
544 msgstr ""
545 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
546 "この操作を完了するのに必要です。"
547
548 msgid "cancelled\n"
549 msgstr "キャンセルされました\n"
550
551 #, c-format
552 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
553 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "error opening '%s': %s\n"
557 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
561 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
565 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
569 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
573 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
577 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
581 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
582
583 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
584 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
585
586 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
587 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
588 #. Pinentry to insert a line break.  The double
589 #. percent sign is actually needed because it is also
590 #. a printf format string.  If you need to insert a
591 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
592 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
593 #. certificate.
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
597 "certificates?"
598 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
599
600 msgid "Yes"
601 msgstr "はい"
602
603 msgid "No"
604 msgstr "いいえ"
605
606 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
607 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
608 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
609 #. needed because it is also a printf format string.  If you
610 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
611 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
612 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
613 #. as stored in the certificate.
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
617 "fingerprint:%%0A  %s"
618 msgstr ""
619 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
620 "%%0A  %s"
621
622 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
623 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
624 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
625 msgid "Correct"
626 msgstr "正しい"
627
628 msgid "Wrong"
629 msgstr "誤り"
630
631 #, c-format
632 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
633 msgstr "*注意*: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
634
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
638 "it now."
639 msgstr ""
640 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
641 "さい。"
642
643 msgid "Change passphrase"
644 msgstr "パスフレーズを変更する"
645
646 msgid "I'll change it later"
647 msgstr "後で変更する"
648
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
652 "%%0A?"
653 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
654
655 msgid "Delete key"
656 msgstr "鍵を削除する"
657
658 msgid ""
659 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
660 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
661 msgstr ""
662 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
663 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
664
665 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
666 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
670 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
674 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "checking created signature failed: %s\n"
678 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
679
680 msgid "secret key parts are not available\n"
681 msgstr "秘密部分が得られません\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error creating a pipe: %s\n"
697 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
701 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error forking process: %s\n"
705 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
709 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
713 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
717 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "error running '%s': terminated\n"
721 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
725 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
729 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
733 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
734
735 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
736 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
740 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
748 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
752 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
756 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
757
758 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
759 msgid "yes"
760 msgstr "yes"
761
762 msgid "yY"
763 msgstr "yY"
764
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
766 msgid "no"
767 msgstr "no"
768
769 msgid "nN"
770 msgstr "nN"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "quit"
774 msgstr "quit"
775
776 msgid "qQ"
777 msgstr "qQ"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "okay|okay"
781 msgstr "okay|okay"
782
783 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
784 msgid "cancel|cancel"
785 msgstr "cancel|cancel"
786
787 msgid "oO"
788 msgstr "oO"
789
790 msgid "cC"
791 msgstr "cC"
792
793 #, c-format
794 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
795 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
796
797 #, c-format
798 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
799 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
800
801 #, c-format
802 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
803 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
807 msgstr ""
808 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
812 msgstr ""
813 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
817 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
821 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
825 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
826
827 msgid "connection to agent established\n"
828 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
829
830 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
831 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
835 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
839 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
840
841 msgid "connection to the dirmngr established\n"
842 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
843
844 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
845 #. verbatim.  It will not be printed.
846 msgid "|audit-log-result|Good"
847 msgstr "|audit-log-result|良"
848
849 msgid "|audit-log-result|Bad"
850 msgstr "|audit-log-result|不良"
851
852 msgid "|audit-log-result|Not supported"
853 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
854
855 msgid "|audit-log-result|No certificate"
856 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
857
858 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
859 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
860
861 msgid "|audit-log-result|Error"
862 msgstr "|audit-log-result|エラー"
863
864 msgid "|audit-log-result|Not used"
865 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
866
867 msgid "|audit-log-result|Okay"
868 msgstr "|audit-log-result|Okay"
869
870 msgid "|audit-log-result|Skipped"
871 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
872
873 msgid "|audit-log-result|Some"
874 msgstr "|audit-log-result|一部"
875
876 msgid "Certificate chain available"
877 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
878
879 msgid "root certificate missing"
880 msgstr "ルート証明書がありません"
881
882 msgid "Data encryption succeeded"
883 msgstr "データ暗号化に成功しました"
884
885 msgid "Data available"
886 msgstr "データが利用可能"
887
888 msgid "Session key created"
889 msgstr "セッション・キーが作成されました"
890
891 #, c-format
892 msgid "algorithm: %s"
893 msgstr "アルゴリズム: %s"
894
895 #, c-format
896 msgid "unsupported algorithm: %s"
897 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
898
899 msgid "seems to be not encrypted"
900 msgstr "暗号化されていないようです"
901
902 msgid "Number of recipients"
903 msgstr "受取人の数"
904
905 #, c-format
906 msgid "Recipient %d"
907 msgstr "受取人 %d"
908
909 msgid "Data signing succeeded"
910 msgstr "データ署名に成功しました"
911
912 #, c-format
913 msgid "data hash algorithm: %s"
914 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
915
916 #, c-format
917 msgid "Signer %d"
918 msgstr "署名人 %d"
919
920 #, c-format
921 msgid "attr hash algorithm: %s"
922 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
923
924 msgid "Data decryption succeeded"
925 msgstr "データ復号に成功しました"
926
927 msgid "Encryption algorithm supported"
928 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
929
930 msgid "Data verification succeeded"
931 msgstr "データ検証が成功しました"
932
933 msgid "Signature available"
934 msgstr "署名が利用可能です"
935
936 msgid "Parsing data succeeded"
937 msgstr "データの構文解析に成功しました"
938
939 #, c-format
940 msgid "bad data hash algorithm: %s"
941 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
942
943 #, c-format
944 msgid "Signature %d"
945 msgstr "署名 %d"
946
947 msgid "Certificate chain valid"
948 msgstr "証明書のチェインは有効"
949
950 msgid "Root certificate trustworthy"
951 msgstr "信頼できるルート証明書"
952
953 msgid "no CRL found for certificate"
954 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
955
956 msgid "the available CRL is too old"
957 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
958
959 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
960 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
961
962 msgid "Included certificates"
963 msgstr "含まれる証明書"
964
965 msgid "No audit log entries."
966 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
967
968 msgid "Unknown operation"
969 msgstr "不明な操作"
970
971 msgid "Gpg-Agent usable"
972 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
973
974 msgid "Dirmngr usable"
975 msgstr "Dirmngr利用可能"
976
977 #, c-format
978 msgid "No help available for '%s'."
979 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
980
981 msgid "ignoring garbage line"
982 msgstr "ガベージ行を無視します"
983
984 msgid "[none]"
985 msgstr "[未設定]"
986
987 #, c-format
988 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
989 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
990
991 msgid "argument not expected"
992 msgstr "引数は期待されていません"
993
994 msgid "read error"
995 msgstr "読み込みエラー"
996
997 msgid "keyword too long"
998 msgstr "キーワードが長すぎます"
999
1000 msgid "missing argument"
1001 msgstr "引数がありません"
1002
1003 msgid "invalid argument"
1004 msgstr "無効な引数"
1005
1006 msgid "invalid command"
1007 msgstr "無効なコマンド"
1008
1009 msgid "invalid alias definition"
1010 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1011
1012 msgid "out of core"
1013 msgstr "メモリがありません"
1014
1015 msgid "invalid option"
1016 msgstr "無効なオプション"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1024 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1028 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1032 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1036 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1040 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1041
1042 msgid "out of core\n"
1043 msgstr "メモリがありません\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1047 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1051 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1055 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1059 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1063 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1067 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1071 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1075 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1076
1077 msgid "(deadlock?) "
1078 msgstr "(デッドロック?) "
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1082 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "waiting for lock %s...\n"
1086 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1090 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "armor: %s\n"
1094 msgstr "外装: %s\n"
1095
1096 msgid "invalid armor header: "
1097 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1098
1099 msgid "armor header: "
1100 msgstr "外装ヘッダー: "
1101
1102 msgid "invalid clearsig header\n"
1103 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1104
1105 msgid "unknown armor header: "
1106 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1107
1108 msgid "nested clear text signatures\n"
1109 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1110
1111 msgid "unexpected armor: "
1112 msgstr "予期せぬ外装: "
1113
1114 msgid "invalid dash escaped line: "
1115 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1119 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1120
1121 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1122 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1123
1124 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1125 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1126
1127 msgid "malformed CRC\n"
1128 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1132 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1133
1134 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1135 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1136
1137 msgid "error in trailer line\n"
1138 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1139
1140 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1141 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1145 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1146
1147 msgid ""
1148 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1149 msgstr ""
1150 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1151 "しょう\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1155 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1156
1157 msgid ""
1158 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1159 "an '='\n"
1160 msgstr ""
1161 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1162
1163 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1164 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1165
1166 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1167 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1168
1169 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1170 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1171
1172 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1173 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1174
1175 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1176 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1177
1178 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1179 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1183 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1184
1185 msgid "Enter passphrase: "
1186 msgstr "パスフレーズを入力: "
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1190 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1194 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "WARNING: %s\n"
1198 msgstr "*警告*: %s\n"
1199
1200 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1201 msgstr ""
1202 "*注意*: 古いサーバは、重要なセキュリティの修正が欠如しているかもしれませ"
1203 "ん。\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1207 msgstr "*注意*: \"%s\"コマンドを使って再起動してください。\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1211 msgstr "%sは%sモードに準拠しません\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1215 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1219 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1220
1221 msgid "can't do this in batch mode\n"
1222 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1223
1224 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1225 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1226
1227 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1228 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1229
1230 msgid "Your selection? "
1231 msgstr "あなたの選択は? "
1232
1233 msgid "[not set]"
1234 msgstr "[未設定]"
1235
1236 msgid "male"
1237 msgstr "男"
1238
1239 msgid "female"
1240 msgstr "女"
1241
1242 msgid "unspecified"
1243 msgstr "無指定"
1244
1245 msgid "not forced"
1246 msgstr "強制なし"
1247
1248 msgid "forced"
1249 msgstr "強制"
1250
1251 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1252 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1253
1254 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1255 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1256
1257 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1258 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1259
1260 msgid "Cardholder's surname: "
1261 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1262
1263 msgid "Cardholder's given name: "
1264 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1268 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1269
1270 msgid "URL to retrieve public key: "
1271 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "error reading '%s': %s\n"
1275 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "error writing '%s': %s\n"
1279 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1280
1281 msgid "Login data (account name): "
1282 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1283
1284 msgid "Private DO data: "
1285 msgstr "プライベート DO データ: "
1286
1287 msgid "Language preferences: "
1288 msgstr "言語の優先指定: "
1289
1290 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1291 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1292
1293 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1294 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1295
1296 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1297 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1298
1299 msgid "Error: invalid response.\n"
1300 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1301
1302 msgid "CA fingerprint: "
1303 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1304
1305 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1306 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "key operation not possible: %s\n"
1310 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1311
1312 msgid "not an OpenPGP card"
1313 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "error getting current key info: %s\n"
1317 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1318
1319 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1320 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1321
1322 msgid ""
1323 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1324 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1325 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1326 msgstr ""
1327 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1328 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1329 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1333 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1337 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1341 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1342
1343 #, fuzzy, c-format
1344 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1345 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1346 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "rounded up to %u bits\n"
1350 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1354 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1358 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1362 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1363
1364 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1365 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1366
1367 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1368 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1369
1370 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1371 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1372
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1376 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1377 "You should change them using the command --change-pin\n"
1378 msgstr ""
1379 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1380 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1381 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1382
1383 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1384 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1385
1386 msgid "   (1) Signature key\n"
1387 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1388
1389 msgid "   (2) Encryption key\n"
1390 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1391
1392 msgid "   (3) Authentication key\n"
1393 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1394
1395 msgid "Invalid selection.\n"
1396 msgstr "無効な選択です。\n"
1397
1398 msgid "Please select where to store the key:\n"
1399 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1403 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1404
1405 msgid "This command is not supported by this card\n"
1406 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1407
1408 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1409 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1410
1411 msgid "Continue? (y/N) "
1412 msgstr "続けますか? (y/N) "
1413
1414 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1415 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1416
1417 msgid "quit this menu"
1418 msgstr "このメニューを終了"
1419
1420 msgid "show admin commands"
1421 msgstr "管理コマンドを表示"
1422
1423 msgid "show this help"
1424 msgstr "このヘルプを表示"
1425
1426 msgid "list all available data"
1427 msgstr "全有効データを表示"
1428
1429 msgid "change card holder's name"
1430 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1431
1432 msgid "change URL to retrieve key"
1433 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1434
1435 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1436 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1437
1438 msgid "change the login name"
1439 msgstr "ログイン名の変更"
1440
1441 msgid "change the language preferences"
1442 msgstr "言語の優先指定の変更"
1443
1444 msgid "change card holder's sex"
1445 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1446
1447 msgid "change a CA fingerprint"
1448 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1449
1450 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1451 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1452
1453 msgid "generate new keys"
1454 msgstr "新しい鍵を生成"
1455
1456 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1457 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1458
1459 msgid "verify the PIN and list all data"
1460 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1461
1462 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1463 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1464
1465 msgid "destroy all keys and data"
1466 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1467
1468 msgid "gpg/card> "
1469 msgstr "gpg/card> "
1470
1471 msgid "Admin-only command\n"
1472 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1473
1474 msgid "Admin commands are allowed\n"
1475 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1476
1477 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1478 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1479
1480 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1481 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1482
1483 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1484 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "can't open '%s'\n"
1488 msgstr "'%s'が開けません\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1492 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1496 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "key \"%s\" not found\n"
1500 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1501
1502 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1503 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1504
1505 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1506 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1507
1508 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1509 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1510
1511 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1512 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1516 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1517
1518 msgid "key"
1519 msgstr "鍵"
1520
1521 msgid "subkey"
1522 msgstr "副鍵: "
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1526 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1527
1528 msgid "ownertrust information cleared\n"
1529 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1533 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1534
1535 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1536 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1540 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1541
1542 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1543 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "using cipher %s\n"
1547 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "'%s' already compressed\n"
1551 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1555 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "reading from '%s'\n"
1559 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1564 msgstr ""
1565 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1569 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1573 msgstr "*警告*: 鍵%sは、%sモードでは、暗号化に適しません\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1578 "preferences\n"
1579 msgstr ""
1580 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1584 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1588 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1592 msgstr "オプション'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "%s encrypted data\n"
1596 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1600 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1601
1602 msgid ""
1603 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1604 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1605
1606 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1607 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1608
1609 msgid "no remote program execution supported\n"
1610 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1611
1612 msgid ""
1613 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1614 msgstr ""
1615 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1616 "禁止となります。\n"
1617
1618 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1619 msgstr ""
1620 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1624 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1628 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1632 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1633
1634 msgid "unnatural exit of external program\n"
1635 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1636
1637 msgid "unable to execute external program\n"
1638 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1642 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1646 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1650 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1651
1652 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1653 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1654
1655 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1656 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1657
1658 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1659 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1660
1661 msgid "remove unusable parts from key during export"
1662 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1663
1664 msgid "remove as much as possible from key during export"
1665 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1666
1667 msgid "use the GnuPG key backup format"
1668 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1669
1670 msgid " - skipped"
1671 msgstr " - スキップされました"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "writing to '%s'\n"
1675 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1679 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1680
1681 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1682 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1686 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1687
1688 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1689 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "error creating '%s': %s\n"
1693 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1694
1695 msgid "[User ID not found]"
1696 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1700 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1704 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "error looking up: %s\n"
1708 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1712 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1716 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1720 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1721
1722 msgid "No fingerprint"
1723 msgstr "フィンガープリントがありません"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1727 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1731 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1735 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1739 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1743 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1747 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "valid values for option '%s':\n"
1751 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
1752
1753 msgid "make a signature"
1754 msgstr "署名を作成"
1755
1756 msgid "make a clear text signature"
1757 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1758
1759 msgid "make a detached signature"
1760 msgstr "分遣署名を作成"
1761
1762 msgid "encrypt data"
1763 msgstr "データを暗号化"
1764
1765 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1766 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1767
1768 msgid "decrypt data (default)"
1769 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1770
1771 msgid "verify a signature"
1772 msgstr "署名を検証"
1773
1774 msgid "list keys"
1775 msgstr "鍵の一覧"
1776
1777 msgid "list keys and signatures"
1778 msgstr "鍵と署名の一覧"
1779
1780 msgid "list and check key signatures"
1781 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1782
1783 msgid "list keys and fingerprints"
1784 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1785
1786 msgid "list secret keys"
1787 msgstr "秘密鍵の一覧"
1788
1789 msgid "generate a new key pair"
1790 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1791
1792 msgid "quickly generate a new key pair"
1793 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1794
1795 msgid "quickly add a new user-id"
1796 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1797
1798 msgid "quickly revoke a user-id"
1799 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1800
1801 msgid "quickly set a new expiration date"
1802 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1803
1804 msgid "full featured key pair generation"
1805 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1806
1807 msgid "generate a revocation certificate"
1808 msgstr "失効証明書を生成"
1809
1810 msgid "remove keys from the public keyring"
1811 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1812
1813 msgid "remove keys from the secret keyring"
1814 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1815
1816 msgid "quickly sign a key"
1817 msgstr "鍵にすばやく署名"
1818
1819 msgid "quickly sign a key locally"
1820 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1821
1822 msgid "sign a key"
1823 msgstr "鍵に署名"
1824
1825 msgid "sign a key locally"
1826 msgstr "鍵へローカルに署名"
1827
1828 msgid "sign or edit a key"
1829 msgstr "鍵への署名や編集"
1830
1831 msgid "change a passphrase"
1832 msgstr "パスフレーズの変更"
1833
1834 msgid "export keys"
1835 msgstr "鍵をエクスポートする"
1836
1837 msgid "export keys to a keyserver"
1838 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1839
1840 msgid "import keys from a keyserver"
1841 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1842
1843 msgid "search for keys on a keyserver"
1844 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1845
1846 msgid "update all keys from a keyserver"
1847 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1848
1849 msgid "import/merge keys"
1850 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1851
1852 msgid "print the card status"
1853 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1854
1855 msgid "change data on a card"
1856 msgstr "カードのデータを変更"
1857
1858 msgid "change a card's PIN"
1859 msgstr "カードのPINを変更"
1860
1861 msgid "update the trust database"
1862 msgstr "信用データベースを更新"
1863
1864 msgid "print message digests"
1865 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1866
1867 msgid "run in server mode"
1868 msgstr "サーバ・モードで実行"
1869
1870 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1871 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1872
1873 msgid "create ascii armored output"
1874 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1875
1876 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1877 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1878
1879 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1880 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1881
1882 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1883 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1884
1885 msgid "use canonical text mode"
1886 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1887
1888 msgid "|FILE|write output to FILE"
1889 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1890
1891 msgid "do not make any changes"
1892 msgstr "無変更"
1893
1894 msgid "prompt before overwriting"
1895 msgstr "上書き前に確認"
1896
1897 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1898 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1899
1900 msgid ""
1901 "@\n"
1902 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1903 msgstr ""
1904 "@\n"
1905 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1906
1907 msgid ""
1908 "@\n"
1909 "Examples:\n"
1910 "\n"
1911 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1912 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1913 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1914 " --list-keys [names]        show keys\n"
1915 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1916 msgstr ""
1917 "@\n"
1918 "例:\n"
1919 "\n"
1920 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1921 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1922 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1923 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1924 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1925
1926 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1927 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1928
1929 msgid ""
1930 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1931 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1932 "Default operation depends on the input data\n"
1933 msgstr ""
1934 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1935 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1936 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1937
1938 msgid ""
1939 "\n"
1940 "Supported algorithms:\n"
1941 msgstr ""
1942 "\n"
1943 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1944
1945 msgid "Pubkey: "
1946 msgstr "公開鍵: "
1947
1948 msgid "Cipher: "
1949 msgstr "暗号方式: "
1950
1951 msgid "Hash: "
1952 msgstr "ハッシュ: "
1953
1954 msgid "Compression: "
1955 msgstr "圧縮: "
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1959 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1960
1961 msgid "conflicting commands\n"
1962 msgstr "対立するコマンド\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1966 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1970 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1974 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1978 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1982 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1986 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1990 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1994 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1999 msgstr ""
2000 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2004 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2008 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2013 msgstr ""
2014 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2018 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2022 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2023
2024 msgid "display photo IDs during key listings"
2025 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2026
2027 msgid "show key usage information during key listings"
2028 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2029
2030 msgid "show policy URLs during signature listings"
2031 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2032
2033 msgid "show all notations during signature listings"
2034 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2035
2036 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2037 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2038
2039 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2040 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2041
2042 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2043 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2044
2045 msgid "show user ID validity during key listings"
2046 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2047
2048 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2049 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2050
2051 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2052 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2053
2054 msgid "show the keyring name in key listings"
2055 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2056
2057 msgid "show expiration dates during signature listings"
2058 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2062 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2063
2064 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2065 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2069 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2073 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2077 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2081 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2085 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2089 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2090
2091 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2092 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2096 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2097
2098 msgid "invalid keyserver options\n"
2099 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2103 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2104
2105 msgid "invalid import options\n"
2106 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "invalid filter option: %s\n"
2110 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2114 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2115
2116 msgid "invalid export options\n"
2117 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2121 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2122
2123 msgid "invalid list options\n"
2124 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2125
2126 msgid "display photo IDs during signature verification"
2127 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2128
2129 msgid "show policy URLs during signature verification"
2130 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2131
2132 msgid "show all notations during signature verification"
2133 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2134
2135 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2136 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2137
2138 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2139 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2140
2141 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2142 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2143
2144 msgid "show user ID validity during signature verification"
2145 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2146
2147 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2148 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2149
2150 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2151 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2152
2153 msgid "validate signatures with PKA data"
2154 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2155
2156 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2157 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2161 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2162
2163 msgid "invalid verify options\n"
2164 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2168 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2172 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2173
2174 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2175 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2176
2177 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2178 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2182 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2186 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2190 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2191
2192 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2193 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2197 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2198
2199 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2200 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2201
2202 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2203 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2204
2205 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2206 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2207
2208 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2209 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2210
2211 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2212 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2213
2214 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2215 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2216
2217 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2218 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2219
2220 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2221 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2222
2223 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2224 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2225
2226 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2227 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2228
2229 msgid "invalid default preferences\n"
2230 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2231
2232 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2233 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2234
2235 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2236 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2237
2238 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2239 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2243 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2247 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2251 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2255 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2256
2257 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2258 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2262 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2263
2264 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2265 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2269 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2270
2271 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2272 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2276 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2280 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2284 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "key export failed: %s\n"
2288 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2292 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2296 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2300 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2304 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2308 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2312 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2316 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2320 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2321
2322 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2323 msgstr ""
2324 "警告: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみます ...\n"
2325
2326 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2327 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2328
2329 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2330 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2331
2332 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2333 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2334
2335 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2336 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2337
2338 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2339 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2340
2341 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2342 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2343
2344 msgid "|FD|write status info to this FD"
2345 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2346
2347 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2348 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2349
2350 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2351 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2352
2353 msgid ""
2354 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2355 "Check signatures against known trusted keys\n"
2356 msgstr ""
2357 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2358 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2359
2360 msgid "No help available"
2361 msgstr "ヘルプはありません"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "No help available for '%s'"
2365 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2366
2367 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2368 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2369
2370 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2371 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2372
2373 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2374 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2375
2376 msgid "do not update the trustdb after import"
2377 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2378
2379 msgid "show key during import"
2380 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2381
2382 msgid "only accept updates to existing keys"
2383 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2384
2385 msgid "remove unusable parts from key after import"
2386 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2387
2388 msgid "remove as much as possible from key after import"
2389 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2390
2391 msgid "run import filters and export key immediately"
2392 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2393
2394 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2395 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2396
2397 msgid "repair keys on import"
2398 msgstr "インポートの際、鍵を修復する"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "skipping block of type %d\n"
2402 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "%lu keys processed so far\n"
2406 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "Total number processed: %lu\n"
2410 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2414 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2418 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2422 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "              imported: %lu"
2426 msgstr "            インポート: %lu"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "             unchanged: %lu\n"
2430 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2434 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2438 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "        new signatures: %lu\n"
2442 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2446 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2450 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2454 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2458 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "          not imported: %lu\n"
2462 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2466 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2470 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2475 "algorithms on these user IDs:\n"
2476 msgstr ""
2477 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2478 "あります\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2482 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2486 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2490 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2491
2492 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2493 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2494
2495 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2496 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2500 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "key %s: no user ID\n"
2504 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "key %s: %s\n"
2508 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2509
2510 msgid "rejected by import screener"
2511 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2515 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2519 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2523 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2524
2525 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2526 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2530 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2534 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2538 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2542 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2546 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2550 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2554 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2558 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2562 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2566 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2570 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2574 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2578 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2582 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2586 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2590 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2594 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "key %s: secret key imported\n"
2598 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2602 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2606 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "secret key %s: %s\n"
2610 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2611
2612 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2613 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2617 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2618
2619 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2620 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2621 #. actual private key data is stored on the card.  A
2622 #. single smartcard can have up to three private key
2623 #. data.  Importing private key stub is always
2624 #. skipped in 2.1, and it returns
2625 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2626 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2627 #. references to a card will be automatically
2628 #. created again.
2629 #, c-format
2630 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2631 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2635 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2639 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2643 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2647 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2651 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2655 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2659 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2663 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2667 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2671 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2675 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2679 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2683 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2687 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2691 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2695 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2699 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2703 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2707 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2711 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2715 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2719 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2723 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2727 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2731 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2735 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2739 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2743 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2747 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2751 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "keybox '%s' created\n"
2755 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "keyring '%s' created\n"
2759 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2763 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "error opening key DB: %s\n"
2767 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2771 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2772
2773 msgid "[revocation]"
2774 msgstr "[失効]"
2775
2776 msgid "[self-signature]"
2777 msgstr "[自己署名]"
2778
2779 msgid ""
2780 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2781 "keys\n"
2782 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2783 "etc.)\n"
2784 msgstr ""
2785 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2786 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2787 "など)\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2791 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "  %d = I trust fully\n"
2795 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2796
2797 msgid ""
2798 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2799 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2800 "trust signatures on your behalf.\n"
2801 msgstr ""
2802 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2803 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2804
2805 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2806 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2810 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2814 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2815
2816 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2817 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2818
2819 msgid "  Unable to sign.\n"
2820 msgstr "  署名不能。\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2824 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2828 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2832 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2833
2834 msgid "Sign it? (y/N) "
2835 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2836
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "The self-signature on \"%s\"\n"
2840 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2841 msgstr ""
2842 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2843 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2844
2845 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2846 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2847
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Your current signature on \"%s\"\n"
2851 "has expired.\n"
2852 msgstr ""
2853 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2854 "は期限切れです。\n"
2855
2856 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2857 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2858
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Your current signature on \"%s\"\n"
2862 "is a local signature.\n"
2863 msgstr ""
2864 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2865 "はローカルな署名です。\n"
2866
2867 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2868 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2872 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2876 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2877
2878 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2879 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2883 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2884
2885 msgid "This key has expired!"
2886 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2890 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2891
2892 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2893 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2894
2895 msgid ""
2896 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2897 "belongs\n"
2898 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2899 msgstr ""
2900 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2901 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2905 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2909 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2913 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2917 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2918
2919 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2920 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2921
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2925 "key \"%s\" (%s)\n"
2926 msgstr ""
2927 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2928 "(%s)\n"
2929
2930 msgid "This will be a self-signature.\n"
2931 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2932
2933 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2934 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2935
2936 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2937 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2938
2939 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2940 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2941
2942 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2943 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2944
2945 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2946 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2947
2948 msgid "I have checked this key casually.\n"
2949 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2950
2951 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2952 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2953
2954 msgid "Really sign? (y/N) "
2955 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "signing failed: %s\n"
2959 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2960
2961 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2962 msgstr ""
2963 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2964 "ん。\n"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2968 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2969
2970 msgid "save and quit"
2971 msgstr "保存して終了"
2972
2973 msgid "show key fingerprint"
2974 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2975
2976 msgid "show the keygrip"
2977 msgstr "keygripを表示"
2978
2979 msgid "list key and user IDs"
2980 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2981
2982 msgid "select user ID N"
2983 msgstr "ユーザID Nの選択"
2984
2985 msgid "select subkey N"
2986 msgstr "副鍵Nの選択"
2987
2988 msgid "check signatures"
2989 msgstr "署名の確認"
2990
2991 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2992 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2993
2994 msgid "sign selected user IDs locally"
2995 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2996
2997 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2998 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2999
3000 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3001 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3002
3003 msgid "add a user ID"
3004 msgstr "ユーザIDの追加"
3005
3006 msgid "add a photo ID"
3007 msgstr "フォトIDの追加"
3008
3009 msgid "delete selected user IDs"
3010 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3011
3012 msgid "add a subkey"
3013 msgstr "副鍵を追加"
3014
3015 msgid "add a key to a smartcard"
3016 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3017
3018 msgid "move a key to a smartcard"
3019 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3020
3021 msgid "move a backup key to a smartcard"
3022 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3023
3024 msgid "delete selected subkeys"
3025 msgstr "選択した副鍵の削除"
3026
3027 msgid "add a revocation key"
3028 msgstr "失効鍵の追加"
3029
3030 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3031 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3032
3033 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3034 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3035
3036 msgid "flag the selected user ID as primary"
3037 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3038
3039 msgid "list preferences (expert)"
3040 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3041
3042 msgid "list preferences (verbose)"
3043 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3044
3045 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3046 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3047
3048 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3049 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3050
3051 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3052 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3053
3054 msgid "change the passphrase"
3055 msgstr "パスフレーズの変更"
3056
3057 msgid "change the ownertrust"
3058 msgstr "所有者信用の変更"
3059
3060 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3061 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3062
3063 msgid "revoke selected user IDs"
3064 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3065
3066 msgid "revoke key or selected subkeys"
3067 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3068
3069 msgid "enable key"
3070 msgstr "鍵を有効にする"
3071
3072 msgid "disable key"
3073 msgstr "鍵を無効にする"
3074
3075 msgid "show selected photo IDs"
3076 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3077
3078 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3079 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3080
3081 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3082 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3083
3084 msgid "Secret key is available.\n"
3085 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3086
3087 #, fuzzy
3088 #| msgid "Secret key is available.\n"
3089 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3090 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3091
3092 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3093 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3094
3095 msgid ""
3096 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3097 "(lsign),\n"
3098 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3099 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3100 msgstr ""
3101 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3102 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3103 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3104
3105 msgid "Key is revoked."
3106 msgstr "鍵は、失効されています。"
3107
3108 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3109 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3110
3111 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3112 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3113
3114 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3115 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3119 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3123 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3124
3125 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3126 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3130 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3131
3132 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3133 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3134
3135 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3136 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3137
3138 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3139 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3140
3141 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3142 #. moving the key and not about removing it.
3143 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3144 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3145
3146 msgid "You must select exactly one key.\n"
3147 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3148
3149 msgid "Command expects a filename argument\n"
3150 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3154 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3158 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3159
3160 msgid "You must select at least one key.\n"
3161 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3162
3163 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3164 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3165
3166 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3167 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3168
3169 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3170 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3171
3172 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3173 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3174
3175 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3176 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3177
3178 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3179 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3180
3181 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3182 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3183
3184 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3185 msgstr ""
3186 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3187
3188 msgid "Set preference list to:\n"
3189 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3190
3191 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3192 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3193
3194 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3195 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3196
3197 msgid "Save changes? (y/N) "
3198 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3199
3200 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3201 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3202
3203 #, c-format
3204 msgid "update failed: %s\n"
3205 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3206
3207 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3208 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3209
3210 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3211 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3215 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3219 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3223 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3227 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3231 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3232
3233 msgid "No matching user IDs."
3234 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3235
3236 msgid "Nothing to sign.\n"
3237 msgstr "署名するものがありません。\n"
3238
3239 #, c-format
3240 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3241 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3242
3243 #, c-format
3244 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3245 msgstr "\"%s\"はフ正しいィンガープリントではありません\n"
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3249 msgstr "副鍵\"%s\"が見つかりません\n"
3250
3251 msgid "Digest: "
3252 msgstr "ダイジェスト: "
3253
3254 msgid "Features: "
3255 msgstr "機能: "
3256
3257 msgid "Keyserver no-modify"
3258 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3259
3260 msgid "Preferred keyserver: "
3261 msgstr "優先鍵サーバ: "
3262
3263 msgid "Notations: "
3264 msgstr "注釈: "
3265
3266 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3267 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3271 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3275 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3276
3277 msgid "(sensitive)"
3278 msgstr "(機密指定)"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "created: %s"
3282 msgstr "作成: %s"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "revoked: %s"
3286 msgstr "失効: %s"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "expired: %s"
3290 msgstr "期限切れ: %s"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "expires: %s"
3294 msgstr "有効期限: %s"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "usage: %s"
3298 msgstr "利用法: %s"
3299
3300 msgid "card-no: "
3301 msgstr "カード番号: "
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "trust: %s"
3305 msgstr "信用: %s"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "validity: %s"
3309 msgstr "有効性: %s"
3310
3311 msgid "This key has been disabled"
3312 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3313
3314 msgid ""
3315 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3316 "unless you restart the program.\n"
3317 msgstr ""
3318 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3319 "ということを念頭においてください。\n"
3320
3321 msgid "revoked"
3322 msgstr "失効"
3323
3324 msgid "expired"
3325 msgstr "期限切れ"
3326
3327 msgid ""
3328 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3329 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3330 msgstr ""
3331 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3332 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3333
3334 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3335 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3336
3337 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3338 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3339
3340 msgid ""
3341 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3342 "versions\n"
3343 "         of PGP to reject this key.\n"
3344 msgstr ""
3345 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3346 "は、\n"
3347 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3348
3349 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3350 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3351
3352 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3353 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3354
3355 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3356 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3357
3358 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3359 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3360
3361 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3362 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3363
3364 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3365 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3366
3367 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3368 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "Deleted %d signature.\n"
3372 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3373 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3374
3375 msgid "Nothing deleted.\n"
3376 msgstr "何も削除していません。\n"
3377
3378 msgid "invalid"
3379 msgstr "無効"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3383 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3387 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3388 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3392 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3396 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3397
3398 msgid ""
3399 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3400 "cause\n"
3401 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3402 msgstr ""
3403 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3404 "では、\n"
3405 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3406
3407 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3408 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3409
3410 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3411 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3412
3413 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3414 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3415
3416 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3417 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3418
3419 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3420 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3421
3422 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3423 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3424
3425 msgid ""
3426 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3427 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3428
3429 msgid ""
3430 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3431 "N) "
3432 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3433
3434 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3435 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3436
3437 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3438 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3439
3440 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3441 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3445 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3449 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3450
3451 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3452 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3456 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3457
3458 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3459 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3460
3461 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3462 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3463
3464 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3465 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3466
3467 msgid "Enter the notation: "
3468 msgstr "注釈を入力: "
3469
3470 msgid "Proceed? (y/N) "
3471 msgstr "進みますか? (y/N) "
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "No user ID with index %d\n"
3475 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "No user ID with hash %s\n"
3479 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3483 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "No subkey with index %d\n"
3487 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3491 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3495 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3496
3497 msgid " (non-exportable)"
3498 msgstr " (エクスポート不可)"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "This signature expired on %s.\n"
3502 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3503
3504 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3505 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3506
3507 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3508 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3509
3510 msgid "Not signed by you.\n"
3511 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3515 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3516
3517 msgid " (non-revocable)"
3518 msgstr " (失効不可)"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3522 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3523
3524 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3525 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3526
3527 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3528 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3529
3530 msgid "no secret key\n"
3531 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3535 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3539 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3543 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3544
3545 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3546 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3550 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3554 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3558 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3562 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3566 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3567
3568 msgid "too many cipher preferences\n"
3569 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3570
3571 msgid "too many digest preferences\n"
3572 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3573
3574 msgid "too many compression preferences\n"
3575 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3579 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3580
3581 msgid "writing direct signature\n"
3582 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3583
3584 msgid "writing self signature\n"
3585 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3586
3587 msgid "writing key binding signature\n"
3588 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3592 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3596 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3597
3598 msgid ""
3599 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3600 msgstr ""
3601 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3602 "きません\n"
3603
3604 msgid "Sign"
3605 msgstr "Sign"
3606
3607 msgid "Certify"
3608 msgstr "Certify"
3609
3610 msgid "Encrypt"
3611 msgstr "Encrypt"
3612
3613 msgid "Authenticate"
3614 msgstr "Authenticate"
3615
3616 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3617 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3618 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3619 #. functions:
3620 #.
3621 #. s = Toggle signing capability
3622 #. e = Toggle encryption capability
3623 #. a = Toggle authentication capability
3624 #. q = Finish
3625 #.
3626 msgid "SsEeAaQq"
3627 msgstr "SsEeAaQq"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "Possible actions for a %s key: "
3631 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3632
3633 msgid "Current allowed actions: "
3634 msgstr "現在の認められた操作: "
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3638 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3642 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3646 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "   (%c) Finished\n"
3650 msgstr "   (%c) 完了\n"
3651
3652 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3653 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3657 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3661 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3665 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3669 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3673 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3677 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3681 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3685 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3689 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3693 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3697 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3701 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "  (%d) Existing key\n"
3705 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3706
3707 msgid "Enter the keygrip: "
3708 msgstr "keygripを入力: "
3709
3710 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3711 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3712
3713 msgid "No key with this keygrip\n"
3714 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "rounded to %u bits\n"
3718 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3722 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3726 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3730 msgstr "鍵長は? (%u) "
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3734 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3735
3736 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3737 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3738
3739 msgid ""
3740 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3741 "         0 = key does not expire\n"
3742 "      <n>  = key expires in n days\n"
3743 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3744 "      <n>m = key expires in n months\n"
3745 "      <n>y = key expires in n years\n"
3746 msgstr ""
3747 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3748 "         0 = 鍵は無期限\n"
3749 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3750 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3751 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3752 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3753
3754 msgid ""
3755 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3756 "         0 = signature does not expire\n"
3757 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3758 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3759 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3760 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3761 msgstr ""
3762 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3763 "         0 = 署名は無期限\n"
3764 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3765 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3766 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3767 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3768
3769 msgid "Key is valid for? (0) "
3770 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3774 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3775
3776 msgid "invalid value\n"
3777 msgstr "無効な値\n"
3778
3779 msgid "Key does not expire at all\n"
3780 msgstr "%sは無期限です\n"
3781
3782 msgid "Signature does not expire at all\n"
3783 msgstr "%署名は無期限です\n"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "Key expires at %s\n"
3787 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "Signature expires at %s\n"
3791 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3792
3793 msgid ""
3794 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3795 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3796 msgstr ""
3797 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3798 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3799
3800 msgid "Is this correct? (y/N) "
3801 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3802
3803 msgid ""
3804 "\n"
3805 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3806 "\n"
3807 msgstr ""
3808 "\n"
3809 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3810 "\n"
3811
3812 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3813 #. but you should keep your existing translation.  In case
3814 #. the new string is not translated this old string will
3815 #. be used.
3816 msgid ""
3817 "\n"
3818 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3819 "ID\n"
3820 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3821 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3822 "\n"
3823 msgstr ""
3824 "\n"
3825 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3826 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3827 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3828 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3829 "\n"
3830
3831 msgid "Real name: "
3832 msgstr "本名: "
3833
3834 msgid "Invalid character in name\n"
3835 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3839 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3840
3841 msgid "Name may not start with a digit\n"
3842 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3843
3844 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3845 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3846
3847 msgid "Email address: "
3848 msgstr "電子メール・アドレス: "
3849
3850 msgid "Not a valid email address\n"
3851 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3852
3853 msgid "Comment: "
3854 msgstr "コメント: "
3855
3856 msgid "Invalid character in comment\n"
3857 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3861 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "You selected this USER-ID:\n"
3866 "    \"%s\"\n"
3867 "\n"
3868 msgstr ""
3869 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3870 "    \"%s\"\n"
3871 "\n"
3872
3873 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3874 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3875
3876 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3877 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3878 #. string which should be translated accordingly and the
3879 #. letter changed to match the one in the answer string.
3880 #.
3881 #. n = Change name
3882 #. c = Change comment
3883 #. e = Change email
3884 #. o = Okay (ready, continue)
3885 #. q = Quit
3886 #.
3887 msgid "NnCcEeOoQq"
3888 msgstr "NnCcEeOoQq"
3889
3890 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3891 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3892
3893 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3894 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3895
3896 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3897 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3898
3899 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3900 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3901
3902 msgid "Please correct the error first\n"
3903 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3904
3905 msgid ""
3906 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3907 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3908 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3909 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3910 msgstr ""
3911 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3912 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3913 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "Key generation failed: %s\n"
3917 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "About to create a key for:\n"
3922 "    \"%s\"\n"
3923 "\n"
3924 msgstr ""
3925 "鍵を作成します:\n"
3926 "    \"%s\"\n"
3927 "\n"
3928
3929 msgid "Continue? (Y/n) "
3930 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3931
3932 #, c-format
3933 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3934 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3935
3936 msgid "Create anyway? (y/N) "
3937 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3938
3939 msgid "creating anyway\n"
3940 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3944 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3945
3946 msgid "Key generation canceled.\n"
3947 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3951 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3955 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "writing public key to '%s'\n"
3959 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3963 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3967 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3968
3969 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3970 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3971
3972 msgid ""
3973 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3974 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3975 msgstr ""
3976 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3977 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3982 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3987 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3988
3989 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3990 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3991
3992 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3993 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
3994
3995 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3996 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
3997
3998 msgid "Really create? (y/N) "
3999 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4000
4001 msgid "never     "
4002 msgstr "無期限    "
4003
4004 msgid "Critical signature policy: "
4005 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4006
4007 msgid "Signature policy: "
4008 msgstr "署名ポリシー: "
4009
4010 msgid "Critical preferred keyserver: "
4011 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4012
4013 msgid "Critical signature notation: "
4014 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4015
4016 msgid "Signature notation: "
4017 msgstr "署名注釈: "
4018
4019 #, c-format
4020 msgid "%d good signature\n"
4021 msgid_plural "%d good signatures\n"
4022 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "%d bad signature\n"
4026 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4027 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4031 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4032 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4036 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4037 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4041 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4042 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4043
4044 msgid "Keyring"
4045 msgstr "鍵リング"
4046
4047 msgid "Primary key fingerprint:"
4048 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4049
4050 msgid "     Subkey fingerprint:"
4051 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4052
4053 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4054 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4055 msgid " Primary key fingerprint:"
4056 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
4057
4058 msgid "      Subkey fingerprint:"
4059 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
4060
4061 msgid "      Key fingerprint ="
4062 msgstr "   フィンガープリント ="
4063
4064 msgid "      Card serial no. ="
4065 msgstr "   カードシリアル番号 ="
4066
4067 #, c-format
4068 msgid "caching keyring '%s'\n"
4069 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4070
4071 #, c-format
4072 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4073 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4074 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "%lu key cached"
4078 msgid_plural "%lu keys cached"
4079 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid " (%lu signature)\n"
4083 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4084 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: keyring created\n"
4088 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4089
4090 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4091 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4092
4093 msgid "include revoked keys in search results"
4094 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4095
4096 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4097 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4098
4099 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4100 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4101
4102 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4103 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4104
4105 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4106 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4107
4108 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4109 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4110
4111 msgid "disabled"
4112 msgstr "使用禁止"
4113
4114 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4115 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4119 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4123 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4127 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4128 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4132 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4136 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4137
4138 msgid "key not found on keyserver\n"
4139 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4140
4141 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4142 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4146 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "requesting key %s from %s\n"
4150 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4151
4152 msgid "no keyserver known\n"
4153 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4157 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "sending key %s to %s\n"
4161 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "requesting key from '%s'\n"
4165 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4169 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4173 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "%s encrypted session key\n"
4177 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4181 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "public key is %s\n"
4185 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4186
4187 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4188 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4192 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "      \"%s\"\n"
4196 msgstr "      \"%s\"\n"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4200 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4204 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4208 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4209
4210 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4211 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4215 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4216
4217 #, c-format
4218 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4219 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4220
4221 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4222 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4223
4224 msgid "decryption okay\n"
4225 msgstr "復号に成功\n"
4226
4227 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4228 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "decryption failed: %s\n"
4232 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4233
4234 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4235 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "original file name='%.*s'\n"
4239 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4240
4241 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4242 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4243
4244 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4245 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4246
4247 msgid "no signature found\n"
4248 msgstr "署名が見つかりません\n"
4249
4250 #, c-format
4251 msgid "BAD signature from \"%s\""
4252 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4253
4254 #, c-format
4255 msgid "Expired signature from \"%s\""
4256 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4257
4258 #, c-format
4259 msgid "Good signature from \"%s\""
4260 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4261
4262 msgid "signature verification suppressed\n"
4263 msgstr "署名の検証を省略\n"
4264
4265 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4266 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4267
4268 #, c-format
4269 msgid "Signature made %s\n"
4270 msgstr "%sに施された署名\n"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "               using %s key %s\n"
4274 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4278 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4282 msgstr "               発行者\"%s\"\n"
4283
4284 msgid "Key available at: "
4285 msgstr "以下に鍵があります: "
4286
4287 msgid "[uncertain]"
4288 msgstr "[不確定]"
4289
4290 #, c-format
4291 msgid "                aka \"%s\""
4292 msgstr "                別名\"%s\""
4293
4294 #, c-format
4295 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4296 msgstr "*警告*: この鍵は%sモードでの署名に適しません!\n"
4297
4298 #, c-format
4299 msgid "Signature expired %s\n"
4300 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4301
4302 #, c-format
4303 msgid "Signature expires %s\n"
4304 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4305
4306 #, c-format
4307 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4308 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4309
4310 msgid "binary"
4311 msgstr "バイナリ"
4312
4313 msgid "textmode"
4314 msgstr "テキストモード"
4315
4316 msgid "unknown"
4317 msgstr "不明の"
4318
4319 msgid ", key algorithm "
4320 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4321
4322 #, c-format
4323 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4324 msgstr ""
4325 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "Can't check signature: %s\n"
4329 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4330
4331 msgid "not a detached signature\n"
4332 msgstr "分遣署名でありません\n"
4333
4334 msgid ""
4335 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4336 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4337
4338 #, c-format
4339 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4340 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4341
4342 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4343 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4344
4345 #, c-format
4346 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4347 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4348
4349 #, c-format
4350 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4351 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4355 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4356
4357 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4358 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4362 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4366 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4370 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4371
4372 #, c-format
4373 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4374 msgstr "*注意*: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4375
4376 #, c-format
4377 msgid "(reported error: %s)\n"
4378 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4379
4380 #, c-format
4381 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4382 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4383
4384 msgid "(further info: "
4385 msgstr "(より詳細な情報: "
4386
4387 #, c-format
4388 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4389 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4390
4391 #, c-format
4392 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4393 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4397 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4398
4399 #, c-format
4400 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4401 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4405 msgstr ""
4406 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4407 "せん\n"
4408
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4412 msgstr ""
4413 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4414 "ません\n"
4415
4416 msgid "Uncompressed"
4417 msgstr "無圧縮"
4418
4419 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4420 msgid "uncompressed|none"
4421 msgstr "無圧縮|なし"
4422
4423 #, c-format
4424 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4425 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4426
4427 #, c-format
4428 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4429 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4430
4431 #, c-format
4432 msgid "unknown option '%s'\n"
4433 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4434
4435 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4436 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4440 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4441
4442 #, c-format
4443 msgid "File '%s' exists. "
4444 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4445
4446 msgid "Overwrite? (y/N) "
4447 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "%s: unknown suffix\n"
4451 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4452
4453 msgid "Enter new filename"
4454 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4455
4456 msgid "writing to stdout\n"
4457 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4458
4459 #, c-format
4460 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4461 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4462
4463 #, c-format
4464 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4465 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4466
4467 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4468 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4469
4470 #, c-format
4471 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4472 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid "problem with the agent: %s\n"
4476 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4477
4478 msgid "Enter passphrase\n"
4479 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4480
4481 msgid "cancelled by user\n"
4482 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4483
4484 #, c-format
4485 msgid " (main key ID %s)"
4486 msgstr " (主鍵ID %s)"
4487
4488 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4489 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4490
4491 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4492 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4493
4494 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4495 msgstr ""
4496 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4497
4498 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4499 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4500
4501 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4502 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4503
4504 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4505 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4506
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "%s\n"
4510 "\"%.*s\"\n"
4511 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4512 "created %s%s.\n"
4513 "%s"
4514 msgstr ""
4515 "%s\n"
4516 "\"%.*s\"\n"
4517 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4518 "作成日付 %s%s.\n"
4519 "%s"
4520
4521 msgid ""
4522 "\n"
4523 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4524 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4525 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4526 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4527 msgstr ""
4528 "\n"
4529 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4530 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4531 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4532 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4533
4534 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4535 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4536
4537 #, c-format
4538 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4539 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4540
4541 #, c-format
4542 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4543 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4544
4545 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4546 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4547
4548 #, c-format
4549 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4550 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4551
4552 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4553 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4554
4555 msgid "unable to display photo ID!\n"
4556 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4557
4558 msgid "No reason specified"
4559 msgstr "理由は指定されていません"
4560
4561 msgid "Key is superseded"
4562 msgstr "鍵がとりかわっています"
4563
4564 msgid "Key has been compromised"
4565 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4566
4567 msgid "Key is no longer used"
4568 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4569
4570 msgid "User ID is no longer valid"
4571 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4572
4573 msgid "reason for revocation: "
4574 msgstr "失効理由: "
4575
4576 msgid "revocation comment: "
4577 msgstr "失効のコメント: "
4578
4579 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4580 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4581 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4582 #. match the one in the answer string.
4583 #.
4584 #. i = please show me more information
4585 #. m = back to the main menu
4586 #. s = skip this key
4587 #. q = quit
4588 #.
4589 msgid "iImMqQsS"
4590 msgstr "iImMqQsS"
4591
4592 msgid "No trust value assigned to:\n"
4593 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4594
4595 #, c-format
4596 msgid "  aka \"%s\"\n"
4597 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4598
4599 msgid ""
4600 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4601 msgstr ""
4602 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4603
4604 #, c-format
4605 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4606 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4607
4608 #, c-format
4609 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4610 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4611
4612 #, c-format
4613 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4614 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
4615
4616 msgid "  m = back to the main menu\n"
4617 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4618
4619 msgid "  s = skip this key\n"
4620 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4621
4622 msgid "  q = quit\n"
4623 msgstr "  q = 終了\n"
4624
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4628 "\n"
4629 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4630
4631 msgid "Your decision? "
4632 msgstr "あなたの決定は? "
4633
4634 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4635 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4636
4637 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4638 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4639
4640 #, c-format
4641 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4642 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4643
4644 #, c-format
4645 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4646 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4647
4648 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4649 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4650
4651 msgid "This key belongs to us\n"
4652 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4653
4654 #, c-format
4655 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4656 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
4657
4658 msgid ""
4659 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4660 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4661 "question with yes.\n"
4662 msgstr ""
4663 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
4664 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
4665 "答えてください。\n"
4666
4667 msgid ""
4668 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4669 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4670 "you may answer the next question with yes.\n"
4671 msgstr ""
4672 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4673 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4674 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4675
4676 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4677 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4678
4679 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4680 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4681
4682 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4683 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4684
4685 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4686 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4687
4688 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4689 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4690
4691 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4692 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4693
4694 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4695 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4696
4697 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4698 msgstr "*注意*: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4699
4700 #, c-format
4701 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4702 msgstr "*注意*: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4703
4704 #, c-format
4705 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4706 msgstr "*注意*: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4707
4708 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4709 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4710
4711 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4712 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4713
4714 msgid "Note: This key has expired!\n"
4715 msgstr "*注意*: この鍵は期限切れです!\n"
4716
4717 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4718 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4719
4720 msgid ""
4721 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4722 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4723
4724 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4725 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4726
4727 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4728 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4729
4730 msgid ""
4731 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4732 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4733
4734 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4735 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4736
4737 #, c-format
4738 msgid "%s: skipped: %s\n"
4739 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4740
4741 #, c-format
4742 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4743 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4744
4745 #, c-format
4746 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4747 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4748
4749 #, c-format
4750 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4751 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
4752
4753 #, c-format
4754 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4755 msgstr ""
4756 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4757
4758 #, c-format
4759 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4760 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
4761
4762 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4763 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4764
4765 msgid "Current recipients:\n"
4766 msgstr "今の受取人:\n"
4767
4768 msgid ""
4769 "\n"
4770 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4771 msgstr ""
4772 "\n"
4773 "ユーザIDを入力。空行で終了: "