po: Auto-update
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.16\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:29+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, fuzzy, c-format
153 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
154 msgid "error getting list of cards: %s\n"
155 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
160 "allow this?"
161 msgstr ""
162 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
163 "めますか?"
164
165 msgid "Allow"
166 msgstr "許可する"
167
168 msgid "Deny"
169 msgstr "拒否する"
170
171 #, c-format
172 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
173 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
174
175 msgid "Please re-enter this passphrase"
176 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
177
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
181 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
182 msgstr ""
183 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
184 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
185
186 #, c-format
187 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
188 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
189
190 msgid "Please insert the card with serial number"
191 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
192
193 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
194 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
195
196 msgid "Admin PIN"
197 msgstr "管理者PIN"
198
199 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
200 #. used to unblock a PIN.
201 msgid "PUK"
202 msgstr "PUK"
203
204 msgid "Reset Code"
205 msgstr "リセット・コード"
206
207 #, c-format
208 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
209 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
210
211 msgid "Repeat this Reset Code"
212 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
213
214 msgid "Repeat this PUK"
215 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
216
217 msgid "Repeat this PIN"
218 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
219
220 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
221 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
222
223 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
224 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
225
226 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
228
229 #, c-format
230 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
231 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
232
233 #, c-format
234 msgid "error creating temporary file: %s\n"
235 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
236
237 #, c-format
238 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
239 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
240
241 msgid "Enter new passphrase"
242 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
243
244 msgid "Take this one anyway"
245 msgstr "それでもこれを使います"
246
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
250 msgstr ""
251 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
252
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
256 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
257 msgstr ""
258 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
259 "護も必要としないことを確認ください。"
260
261 msgid "Yes, protection is not needed"
262 msgstr "はい、保護は必要ありません"
263
264 #, c-format
265 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
266 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
267 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
268
269 #, c-format
270 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
271 msgid_plural ""
272 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
273 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
274
275 #, c-format
276 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
277 msgstr ""
278 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
279 "避けましょう。"
280
281 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
282 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
283
284 #, c-format
285 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
286 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
287
288 msgid "Please enter the new passphrase"
289 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
290
291 msgid ""
292 "@Options:\n"
293 " "
294 msgstr ""
295 "@オプション:\n"
296 " "
297
298 msgid "run in daemon mode (background)"
299 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
300
301 msgid "run in server mode (foreground)"
302 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
303
304 msgid "run in supervised mode"
305 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
306
307 msgid "verbose"
308 msgstr "冗長"
309
310 msgid "be somewhat more quiet"
311 msgstr "いくらかおとなしく"
312
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
315
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
318
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
321
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "コンソールからデタッチしない"
324
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
327
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
330
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
336
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "SCdaemonを使わない"
339
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
342
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
345
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
348
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
351
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
354
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
357
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
360
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
363
364 msgid "disallow caller to override the pinentry"
365 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
366
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
369
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "sshサポートを有功にする"
372
373 msgid "enable putty support"
374 msgstr "puttyサポートを有功にする"
375
376 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
377 #. reporting address.  This is so that we can change the
378 #. reporting address without breaking the translations.
379 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
380 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
381
382 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
383 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
384
385 msgid ""
386 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
387 "Secret key management for @GNUPG@\n"
388 msgstr ""
389 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
390 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
394 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
398 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "option file '%s': %s\n"
402 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "reading options from '%s'\n"
406 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
410 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "can't create socket: %s\n"
414 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "socket name '%s' is too long\n"
418 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
419
420 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
421 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
422
423 msgid "error getting nonce for the socket\n"
424 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
428 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
432 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "listen() failed: %s\n"
436 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "listening on socket '%s'\n"
440 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
444 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "directory '%s' created\n"
448 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
452 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
456 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
460 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
464 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
468 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
472 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
476 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
480 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "%s %s stopped\n"
484 msgstr "%s %s 停止しました\n"
485
486 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
487 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
488
489 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
490 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
491
492 msgid ""
493 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
494 "Password cache maintenance\n"
495 msgstr ""
496 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
497 "パスワードキャッシュの管理\n"
498
499 msgid ""
500 "@Commands:\n"
501 " "
502 msgstr ""
503 "@コマンド:\n"
504 " "
505
506 msgid ""
507 "@\n"
508 "Options:\n"
509 " "
510 msgstr ""
511 "@\n"
512 "オプション:\n"
513 " "
514
515 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
516 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
517
518 msgid ""
519 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
520 "Secret key maintenance tool\n"
521 msgstr ""
522 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
523 "秘密鍵管理ツール\n"
524
525 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
526 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
527
528 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
529 msgstr ""
530 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
531
532 msgid ""
533 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
534 "system."
535 msgstr ""
536 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
537 "してください"
538
539 msgid ""
540 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
541 "needed to complete this operation."
542 msgstr ""
543 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
544 "この操作を完了するのに必要です。"
545
546 msgid "cancelled\n"
547 msgstr "キャンセルされました\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
551 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error opening '%s': %s\n"
555 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
559 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
563 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
567 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
571 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
575 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
579 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
580
581 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
582 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
583
584 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
585 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
586 #. Pinentry to insert a line break.  The double
587 #. percent sign is actually needed because it is also
588 #. a printf format string.  If you need to insert a
589 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
590 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
591 #. certificate.
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
595 "certificates?"
596 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
597
598 msgid "Yes"
599 msgstr "はい"
600
601 msgid "No"
602 msgstr "いいえ"
603
604 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
605 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
606 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
607 #. needed because it is also a printf format string.  If you
608 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
609 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
610 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
611 #. as stored in the certificate.
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
615 "fingerprint:%%0A  %s"
616 msgstr ""
617 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
618 "%%0A  %s"
619
620 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
621 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
622 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
623 msgid "Correct"
624 msgstr "正しい"
625
626 msgid "Wrong"
627 msgstr "誤り"
628
629 #, c-format
630 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
631 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
632
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
636 "it now."
637 msgstr ""
638 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
639 "さい。"
640
641 msgid "Change passphrase"
642 msgstr "パスフレーズを変更する"
643
644 msgid "I'll change it later"
645 msgstr "後で変更する"
646
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
650 "%%0A?"
651 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
652
653 msgid "Delete key"
654 msgstr "鍵を削除する"
655
656 msgid ""
657 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
658 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
659 msgstr ""
660 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
661 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
662
663 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
664 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
668 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
672 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "checking created signature failed: %s\n"
676 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
677
678 msgid "secret key parts are not available\n"
679 msgstr "秘密部分が得られません\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
683 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "error creating a pipe: %s\n"
695 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
699 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "error forking process: %s\n"
703 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
707 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
711 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
715 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error running '%s': terminated\n"
719 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
723 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
727 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
731 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
732
733 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
734 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
735
736 #, c-format
737 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
738 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
742 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
746 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
750 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
754 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
755
756 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
757 msgid "yes"
758 msgstr "yes"
759
760 msgid "yY"
761 msgstr "yY"
762
763 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
764 msgid "no"
765 msgstr "no"
766
767 msgid "nN"
768 msgstr "nN"
769
770 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
771 msgid "quit"
772 msgstr "quit"
773
774 msgid "qQ"
775 msgstr "qQ"
776
777 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 msgid "okay|okay"
779 msgstr "okay|okay"
780
781 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 msgid "cancel|cancel"
783 msgstr "cancel|cancel"
784
785 msgid "oO"
786 msgstr "oO"
787
788 msgid "cC"
789 msgstr "cC"
790
791 #, c-format
792 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
793 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
794
795 #, c-format
796 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
797 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
798
799 #, c-format
800 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
801 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
805 msgstr ""
806 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
807
808 #, c-format
809 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
810 msgstr ""
811 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
812
813 #, c-format
814 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
815 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
816
817 #, c-format
818 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
819 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
820
821 #, c-format
822 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
823 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
824
825 msgid "connection to agent established\n"
826 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
827
828 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
829 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
833 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
837 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
838
839 msgid "connection to the dirmngr established\n"
840 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
841
842 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
843 #. verbatim.  It will not be printed.
844 msgid "|audit-log-result|Good"
845 msgstr "|audit-log-result|良"
846
847 msgid "|audit-log-result|Bad"
848 msgstr "|audit-log-result|不良"
849
850 msgid "|audit-log-result|Not supported"
851 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
852
853 msgid "|audit-log-result|No certificate"
854 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
855
856 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
857 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
858
859 msgid "|audit-log-result|Error"
860 msgstr "|audit-log-result|エラー"
861
862 msgid "|audit-log-result|Not used"
863 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
864
865 msgid "|audit-log-result|Okay"
866 msgstr "|audit-log-result|Okay"
867
868 msgid "|audit-log-result|Skipped"
869 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
870
871 msgid "|audit-log-result|Some"
872 msgstr "|audit-log-result|一部"
873
874 msgid "Certificate chain available"
875 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
876
877 msgid "root certificate missing"
878 msgstr "ルート証明書がありません"
879
880 msgid "Data encryption succeeded"
881 msgstr "データ暗号化に成功しました"
882
883 msgid "Data available"
884 msgstr "データが利用可能"
885
886 msgid "Session key created"
887 msgstr "セッション・キーが作成されました"
888
889 #, c-format
890 msgid "algorithm: %s"
891 msgstr "アルゴリズム: %s"
892
893 #, c-format
894 msgid "unsupported algorithm: %s"
895 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
896
897 msgid "seems to be not encrypted"
898 msgstr "暗号化されていないようです"
899
900 msgid "Number of recipients"
901 msgstr "受取人の数"
902
903 #, c-format
904 msgid "Recipient %d"
905 msgstr "受取人 %d"
906
907 msgid "Data signing succeeded"
908 msgstr "データ署名に成功しました"
909
910 #, c-format
911 msgid "data hash algorithm: %s"
912 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
913
914 #, c-format
915 msgid "Signer %d"
916 msgstr "署名人 %d"
917
918 #, c-format
919 msgid "attr hash algorithm: %s"
920 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
921
922 msgid "Data decryption succeeded"
923 msgstr "データ復号に成功しました"
924
925 msgid "Encryption algorithm supported"
926 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
927
928 msgid "Data verification succeeded"
929 msgstr "データ検証が成功しました"
930
931 msgid "Signature available"
932 msgstr "署名が利用可能です"
933
934 msgid "Parsing data succeeded"
935 msgstr "データの構文解析に成功しました"
936
937 #, c-format
938 msgid "bad data hash algorithm: %s"
939 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
940
941 #, c-format
942 msgid "Signature %d"
943 msgstr "署名 %d"
944
945 msgid "Certificate chain valid"
946 msgstr "証明書のチェインは有効"
947
948 msgid "Root certificate trustworthy"
949 msgstr "信頼できるルート証明書"
950
951 msgid "no CRL found for certificate"
952 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
953
954 msgid "the available CRL is too old"
955 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
956
957 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
958 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
959
960 msgid "Included certificates"
961 msgstr "含まれる証明書"
962
963 msgid "No audit log entries."
964 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
965
966 msgid "Unknown operation"
967 msgstr "不明な操作"
968
969 msgid "Gpg-Agent usable"
970 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
971
972 msgid "Dirmngr usable"
973 msgstr "Dirmngr利用可能"
974
975 #, c-format
976 msgid "No help available for '%s'."
977 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
978
979 msgid "ignoring garbage line"
980 msgstr "ガベージ行を無視します"
981
982 msgid "[none]"
983 msgstr "[未設定]"
984
985 #, c-format
986 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
987 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
988
989 msgid "argument not expected"
990 msgstr "引数は期待されていません"
991
992 msgid "read error"
993 msgstr "読み込みエラー"
994
995 msgid "keyword too long"
996 msgstr "キーワードが長すぎます"
997
998 msgid "missing argument"
999 msgstr "引数がありません"
1000
1001 msgid "invalid argument"
1002 msgstr "無効な引数"
1003
1004 msgid "invalid command"
1005 msgstr "無効なコマンド"
1006
1007 msgid "invalid alias definition"
1008 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1009
1010 msgid "out of core"
1011 msgstr "メモリがありません"
1012
1013 msgid "invalid option"
1014 msgstr "無効なオプション"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1018 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1022 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1026 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1030 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1034 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1038 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1039
1040 msgid "out of core\n"
1041 msgstr "メモリがありません\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1045 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1049 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1053 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1057 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1061 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1065 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1069 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1073 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1074
1075 msgid "(deadlock?) "
1076 msgstr "(デッドロック?) "
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1080 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "waiting for lock %s...\n"
1084 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1088 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "armor: %s\n"
1092 msgstr "外装: %s\n"
1093
1094 msgid "invalid armor header: "
1095 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1096
1097 msgid "armor header: "
1098 msgstr "外装ヘッダー: "
1099
1100 msgid "invalid clearsig header\n"
1101 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1102
1103 msgid "unknown armor header: "
1104 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1105
1106 msgid "nested clear text signatures\n"
1107 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1108
1109 msgid "unexpected armor: "
1110 msgstr "予期せぬ外装: "
1111
1112 msgid "invalid dash escaped line: "
1113 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1117 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1118
1119 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1120 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1121
1122 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1123 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1124
1125 msgid "malformed CRC\n"
1126 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1130 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1131
1132 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1133 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1134
1135 msgid "error in trailer line\n"
1136 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1137
1138 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1139 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1143 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1144
1145 msgid ""
1146 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1147 msgstr ""
1148 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1149 "しょう\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1153 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1154
1155 msgid ""
1156 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1157 "an '='\n"
1158 msgstr ""
1159 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1160
1161 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1162 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1163
1164 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1165 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1166
1167 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1168 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1169
1170 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1171 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1172
1173 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1174 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1175
1176 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1177 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1181 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1182
1183 msgid "Enter passphrase: "
1184 msgstr "パスフレーズを入力: "
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1188 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1192 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "WARNING: %s\n"
1196 msgstr "*警告*: %s\n"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1200 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1204 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1205
1206 msgid "can't do this in batch mode\n"
1207 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1208
1209 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1210 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1211
1212 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1213 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1214
1215 msgid "Your selection? "
1216 msgstr "あなたの選択は? "
1217
1218 msgid "[not set]"
1219 msgstr "[未設定]"
1220
1221 msgid "male"
1222 msgstr "男"
1223
1224 msgid "female"
1225 msgstr "女"
1226
1227 msgid "unspecified"
1228 msgstr "無指定"
1229
1230 msgid "not forced"
1231 msgstr "強制なし"
1232
1233 msgid "forced"
1234 msgstr "強制"
1235
1236 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1237 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1238
1239 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1240 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1241
1242 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1243 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1244
1245 msgid "Cardholder's surname: "
1246 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1247
1248 msgid "Cardholder's given name: "
1249 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1253 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1254
1255 msgid "URL to retrieve public key: "
1256 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1260 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "error reading '%s': %s\n"
1264 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "error writing '%s': %s\n"
1268 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1269
1270 msgid "Login data (account name): "
1271 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1275 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1276
1277 msgid "Private DO data: "
1278 msgstr "プライベート DO データ: "
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1282 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1283
1284 msgid "Language preferences: "
1285 msgstr "言語の優先指定: "
1286
1287 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1288 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1289
1290 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1291 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1292
1293 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1294 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1295
1296 msgid "Error: invalid response.\n"
1297 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1298
1299 msgid "CA fingerprint: "
1300 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1301
1302 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1303 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "key operation not possible: %s\n"
1307 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1308
1309 msgid "not an OpenPGP card"
1310 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "error getting current key info: %s\n"
1314 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1315
1316 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1317 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1318
1319 msgid ""
1320 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1321 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1322 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1323 msgstr ""
1324 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1325 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1326 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1330 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1334 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1338 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "rounded up to %u bits\n"
1342 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1346 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1350 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1354 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1355
1356 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1357 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1358
1359 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1360 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1361
1362 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1363 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1364
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1368 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1369 "You should change them using the command --change-pin\n"
1370 msgstr ""
1371 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1372 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1373 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1374
1375 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1376 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1377
1378 msgid "   (1) Signature key\n"
1379 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1380
1381 msgid "   (2) Encryption key\n"
1382 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1383
1384 msgid "   (3) Authentication key\n"
1385 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1386
1387 msgid "Invalid selection.\n"
1388 msgstr "無効な選択です。\n"
1389
1390 msgid "Please select where to store the key:\n"
1391 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1395 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1396
1397 msgid "This command is not supported by this card\n"
1398 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1399
1400 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1401 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1402
1403 msgid "Continue? (y/N) "
1404 msgstr "続けますか? (y/N) "
1405
1406 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1407 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1408
1409 msgid "quit this menu"
1410 msgstr "このメニューを終了"
1411
1412 msgid "show admin commands"
1413 msgstr "管理コマンドを表示"
1414
1415 msgid "show this help"
1416 msgstr "このヘルプを表示"
1417
1418 msgid "list all available data"
1419 msgstr "全有効データを表示"
1420
1421 msgid "change card holder's name"
1422 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1423
1424 msgid "change URL to retrieve key"
1425 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1426
1427 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1428 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1429
1430 msgid "change the login name"
1431 msgstr "ログイン名の変更"
1432
1433 msgid "change the language preferences"
1434 msgstr "言語の優先指定の変更"
1435
1436 msgid "change card holder's sex"
1437 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1438
1439 msgid "change a CA fingerprint"
1440 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1441
1442 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1443 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1444
1445 msgid "generate new keys"
1446 msgstr "新しい鍵を生成"
1447
1448 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1449 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1450
1451 msgid "verify the PIN and list all data"
1452 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1453
1454 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1455 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1456
1457 msgid "destroy all keys and data"
1458 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1459
1460 msgid "gpg/card> "
1461 msgstr "gpg/card> "
1462
1463 msgid "Admin-only command\n"
1464 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1465
1466 msgid "Admin commands are allowed\n"
1467 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1468
1469 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1470 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1471
1472 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1473 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1474
1475 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1476 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "can't open '%s'\n"
1480 msgstr "'%s'が開けません\n"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1484 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1488 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "key \"%s\" not found\n"
1492 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1493
1494 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1495 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1496
1497 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1498 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1499
1500 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1501 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1502
1503 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1504 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1508 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1509
1510 msgid "key"
1511 msgstr "鍵"
1512
1513 msgid "subkey"
1514 msgstr "副鍵: "
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1518 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1519
1520 msgid "ownertrust information cleared\n"
1521 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1525 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1526
1527 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1528 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1532 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1533
1534 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1535 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "using cipher %s\n"
1539 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "'%s' already compressed\n"
1543 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1547 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "reading from '%s'\n"
1551 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1556 msgstr ""
1557 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1562 "preferences\n"
1563 msgstr ""
1564 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1568 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1572 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1576 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "%s encrypted data\n"
1580 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1584 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1585
1586 msgid ""
1587 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1588 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1589
1590 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1591 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1592
1593 msgid "no remote program execution supported\n"
1594 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1595
1596 msgid ""
1597 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1598 msgstr ""
1599 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1600 "禁止となります。\n"
1601
1602 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1603 msgstr ""
1604 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1608 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1612 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1616 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1617
1618 msgid "unnatural exit of external program\n"
1619 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1620
1621 msgid "unable to execute external program\n"
1622 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1626 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1630 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1634 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1635
1636 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1637 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1638
1639 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1640 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1641
1642 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1643 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1644
1645 msgid "remove unusable parts from key during export"
1646 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1647
1648 msgid "remove as much as possible from key during export"
1649 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1650
1651 msgid "use the GnuPG key backup format"
1652 msgstr ""
1653
1654 msgid " - skipped"
1655 msgstr " - スキップされました"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "writing to '%s'\n"
1659 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1663 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1664
1665 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1666 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1670 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1671
1672 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1673 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "error creating '%s': %s\n"
1677 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1678
1679 msgid "[User ID not found]"
1680 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1681
1682 #, c-format
1683 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1684 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1688 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "error looking up: %s\n"
1692 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1696 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1700 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1704 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1705
1706 msgid "No fingerprint"
1707 msgstr "フィンガープリントがありません"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1711 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1715 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1719 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1723 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1727 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1731 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1732
1733 msgid "make a signature"
1734 msgstr "署名を作成"
1735
1736 msgid "make a clear text signature"
1737 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1738
1739 msgid "make a detached signature"
1740 msgstr "分遣署名を作成"
1741
1742 msgid "encrypt data"
1743 msgstr "データを暗号化"
1744
1745 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1746 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1747
1748 msgid "decrypt data (default)"
1749 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1750
1751 msgid "verify a signature"
1752 msgstr "署名を検証"
1753
1754 msgid "list keys"
1755 msgstr "鍵の一覧"
1756
1757 msgid "list keys and signatures"
1758 msgstr "鍵と署名の一覧"
1759
1760 msgid "list and check key signatures"
1761 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1762
1763 msgid "list keys and fingerprints"
1764 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1765
1766 msgid "list secret keys"
1767 msgstr "秘密鍵の一覧"
1768
1769 msgid "generate a new key pair"
1770 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1771
1772 msgid "quickly generate a new key pair"
1773 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1774
1775 msgid "quickly add a new user-id"
1776 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1777
1778 msgid "quickly revoke a user-id"
1779 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1780
1781 msgid "quickly set a new expiration date"
1782 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1783
1784 msgid "full featured key pair generation"
1785 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1786
1787 msgid "generate a revocation certificate"
1788 msgstr "失効証明書を生成"
1789
1790 msgid "remove keys from the public keyring"
1791 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1792
1793 msgid "remove keys from the secret keyring"
1794 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1795
1796 msgid "quickly sign a key"
1797 msgstr "鍵にすばやく署名"
1798
1799 msgid "quickly sign a key locally"
1800 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1801
1802 msgid "sign a key"
1803 msgstr "鍵に署名"
1804
1805 msgid "sign a key locally"
1806 msgstr "鍵へローカルに署名"
1807
1808 msgid "sign or edit a key"
1809 msgstr "鍵への署名や編集"
1810
1811 msgid "change a passphrase"
1812 msgstr "パスフレーズの変更"
1813
1814 msgid "export keys"
1815 msgstr "鍵をエクスポートする"
1816
1817 msgid "export keys to a keyserver"
1818 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1819
1820 msgid "import keys from a keyserver"
1821 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1822
1823 msgid "search for keys on a keyserver"
1824 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1825
1826 msgid "update all keys from a keyserver"
1827 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1828
1829 msgid "import/merge keys"
1830 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1831
1832 msgid "print the card status"
1833 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1834
1835 msgid "change data on a card"
1836 msgstr "カードのデータを変更"
1837
1838 msgid "change a card's PIN"
1839 msgstr "カードのPINを変更"
1840
1841 msgid "update the trust database"
1842 msgstr "信用データベースを更新"
1843
1844 msgid "print message digests"
1845 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1846
1847 msgid "run in server mode"
1848 msgstr "サーバ・モードで実行"
1849
1850 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1851 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1852
1853 msgid "create ascii armored output"
1854 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1855
1856 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1857 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1858
1859 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1860 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1861
1862 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1863 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1864
1865 msgid "use canonical text mode"
1866 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1867
1868 msgid "|FILE|write output to FILE"
1869 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1870
1871 msgid "do not make any changes"
1872 msgstr "無変更"
1873
1874 msgid "prompt before overwriting"
1875 msgstr "上書き前に確認"
1876
1877 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1878 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1879
1880 msgid ""
1881 "@\n"
1882 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1883 msgstr ""
1884 "@\n"
1885 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1886
1887 msgid ""
1888 "@\n"
1889 "Examples:\n"
1890 "\n"
1891 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1892 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1893 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1894 " --list-keys [names]        show keys\n"
1895 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1896 msgstr ""
1897 "@\n"
1898 "例:\n"
1899 "\n"
1900 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1901 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1902 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1903 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1904 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1905
1906 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1907 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1908
1909 msgid ""
1910 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1911 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1912 "Default operation depends on the input data\n"
1913 msgstr ""
1914 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1915 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1916 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1917
1918 msgid ""
1919 "\n"
1920 "Supported algorithms:\n"
1921 msgstr ""
1922 "\n"
1923 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1924
1925 msgid "Pubkey: "
1926 msgstr "公開鍵: "
1927
1928 msgid "Cipher: "
1929 msgstr "暗号方式: "
1930
1931 msgid "Hash: "
1932 msgstr "ハッシュ: "
1933
1934 msgid "Compression: "
1935 msgstr "圧縮: "
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1939 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1940
1941 msgid "conflicting commands\n"
1942 msgstr "対立するコマンド\n"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1946 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1950 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1954 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1958 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1962 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1966 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1970 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1974 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1979 msgstr ""
1980 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1984 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1988 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1993 msgstr ""
1994 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1998 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2002 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2003
2004 msgid "display photo IDs during key listings"
2005 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2006
2007 msgid "show key usage information during key listings"
2008 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2009
2010 msgid "show policy URLs during signature listings"
2011 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2012
2013 msgid "show all notations during signature listings"
2014 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2015
2016 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2017 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2018
2019 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2020 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2021
2022 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2023 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2024
2025 msgid "show user ID validity during key listings"
2026 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2027
2028 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2029 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2030
2031 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2032 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2033
2034 msgid "show the keyring name in key listings"
2035 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2036
2037 msgid "show expiration dates during signature listings"
2038 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "valid values for option '%s':\n"
2042 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2046 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2047
2048 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2049 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2053 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2057 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2061 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2065 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2069 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2073 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2077 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2078
2079 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2080 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2084 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2085
2086 msgid "invalid keyserver options\n"
2087 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2091 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2092
2093 msgid "invalid import options\n"
2094 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "invalid filter option: %s\n"
2098 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2102 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2103
2104 msgid "invalid export options\n"
2105 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2109 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2110
2111 msgid "invalid list options\n"
2112 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2113
2114 msgid "display photo IDs during signature verification"
2115 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2116
2117 msgid "show policy URLs during signature verification"
2118 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2119
2120 msgid "show all notations during signature verification"
2121 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2122
2123 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2124 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2125
2126 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2127 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2128
2129 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2130 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2131
2132 msgid "show user ID validity during signature verification"
2133 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2134
2135 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2136 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2137
2138 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2139 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2140
2141 msgid "validate signatures with PKA data"
2142 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2143
2144 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2145 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2149 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2150
2151 msgid "invalid verify options\n"
2152 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2156 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2160 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2161
2162 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2163 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2164
2165 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2166 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2170 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2174 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2178 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2179
2180 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2181 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2185 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2186
2187 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2188 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2189
2190 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2191 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2192
2193 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2194 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2195
2196 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2197 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2198
2199 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2200 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2201
2202 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2203 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2204
2205 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2206 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2207
2208 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2209 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2210
2211 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2212 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2213
2214 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2215 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2216
2217 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2218 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2219
2220 msgid "invalid default preferences\n"
2221 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2222
2223 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2224 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2225
2226 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2227 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2228
2229 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2230 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2234 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2238 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2242 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2246 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2250 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2251
2252 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2253 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2257 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2258
2259 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2260 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2264 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2265
2266 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2267 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2271 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2275 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2279 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "key export failed: %s\n"
2283 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2287 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2291 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2295 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2299 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2303 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2307 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2311 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2315 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2316
2317 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2318 msgstr ""
2319
2320 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2321 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2322
2323 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2324 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2325
2326 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2327 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2328
2329 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2330 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2331
2332 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2333 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2334
2335 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2336 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2337
2338 msgid "|FD|write status info to this FD"
2339 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2340
2341 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2342 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2343
2344 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2345 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2346
2347 msgid ""
2348 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2349 "Check signatures against known trusted keys\n"
2350 msgstr ""
2351 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2352 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2353
2354 msgid "No help available"
2355 msgstr "ヘルプはありません"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "No help available for '%s'"
2359 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2360
2361 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2362 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2363
2364 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2365 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2366
2367 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2368 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2369
2370 msgid "do not update the trustdb after import"
2371 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2372
2373 msgid "show key during import"
2374 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2375
2376 msgid "only accept updates to existing keys"
2377 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2378
2379 msgid "remove unusable parts from key after import"
2380 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2381
2382 msgid "remove as much as possible from key after import"
2383 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2384
2385 msgid "run import filters and export key immediately"
2386 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2387
2388 #, fuzzy
2389 #| msgid "assume input is in binary format"
2390 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2391 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "skipping block of type %d\n"
2395 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "%lu keys processed so far\n"
2399 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "Total number processed: %lu\n"
2403 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2407 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2411 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2415 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "              imported: %lu"
2419 msgstr "            インポート: %lu"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "             unchanged: %lu\n"
2423 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2427 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2431 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "        new signatures: %lu\n"
2435 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2439 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2443 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2447 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2451 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "          not imported: %lu\n"
2455 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2459 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2463 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2468 "algorithms on these user IDs:\n"
2469 msgstr ""
2470 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2471 "あります\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2475 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2479 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2483 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2484
2485 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2486 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2487
2488 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2489 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2493 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "key %s: no user ID\n"
2497 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "key %s: %s\n"
2501 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2502
2503 msgid "rejected by import screener"
2504 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2508 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2512 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2516 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2517
2518 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2519 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2523 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2527 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2531 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2535 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2539 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2543 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2547 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2551 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2555 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2559 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2563 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2567 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2571 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2575 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2579 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2583 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2587 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2591 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2595 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: secret key imported\n"
2599 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2603 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2607 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "secret key %s: %s\n"
2611 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2612
2613 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2614 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2618 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2619
2620 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2621 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2622 #. actual private key data is stored on the card.  A
2623 #. single smartcard can have up to three private key
2624 #. data.  Importing private key stub is always
2625 #. skipped in 2.1, and it returns
2626 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2627 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2628 #. references to a card will be automatically
2629 #. created again.
2630 #, c-format
2631 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2632 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2636 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2640 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2644 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2648 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2652 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2656 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2660 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2664 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2668 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2672 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2676 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2680 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2684 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2688 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2692 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2696 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2700 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2704 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2708 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2712 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2716 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2720 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2724 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2728 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2732 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2736 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2740 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2744 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "keybox '%s' created\n"
2748 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "keyring '%s' created\n"
2752 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2756 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "error opening key DB: %s\n"
2760 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2764 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2765
2766 msgid "[revocation]"
2767 msgstr "[失効]"
2768
2769 msgid "[self-signature]"
2770 msgstr "[自己署名]"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "error allocating memory: %s\n"
2774 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2778 msgstr "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2783 msgstr ""
2784 "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2785
2786 msgid " (reordered signatures follow)"
2787 msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "key %s:\n"
2791 msgstr "鍵  %s:\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2795 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2796 msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2800 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2801 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "%d bad signature\n"
2805 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2806 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "%d signature reordered\n"
2810 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2811 msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2816 "all signatures.\n"
2817 msgstr ""
2818 "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を確"
2819 "認ください。\n"
2820
2821 msgid ""
2822 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2823 "keys\n"
2824 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2825 "etc.)\n"
2826 msgstr ""
2827 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2828 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2829 "など)\n"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2833 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "  %d = I trust fully\n"
2837 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2838
2839 msgid ""
2840 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2841 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2842 "trust signatures on your behalf.\n"
2843 msgstr ""
2844 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2845 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2846
2847 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2848 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2852 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2856 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2857
2858 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2859 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2860
2861 msgid "  Unable to sign.\n"
2862 msgstr "  署名不能。\n"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2866 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2870 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2874 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2875
2876 msgid "Sign it? (y/N) "
2877 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2878
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "The self-signature on \"%s\"\n"
2882 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2883 msgstr ""
2884 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2885 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2886
2887 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2888 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2889
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Your current signature on \"%s\"\n"
2893 "has expired.\n"
2894 msgstr ""
2895 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2896 "は期限切れです。\n"
2897
2898 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2899 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2900
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Your current signature on \"%s\"\n"
2904 "is a local signature.\n"
2905 msgstr ""
2906 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2907 "はローカルな署名です。\n"
2908
2909 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2910 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2914 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2918 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2919
2920 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2921 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2925 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2926
2927 msgid "This key has expired!"
2928 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2932 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2933
2934 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2935 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2936
2937 msgid ""
2938 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2939 "belongs\n"
2940 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2941 msgstr ""
2942 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2943 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2947 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2951 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2955 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2959 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2960
2961 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2962 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2963
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2967 "key \"%s\" (%s)\n"
2968 msgstr ""
2969 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2970 "(%s)\n"
2971
2972 msgid "This will be a self-signature.\n"
2973 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2974
2975 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2976 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2977
2978 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2979 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2980
2981 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2982 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2983
2984 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2985 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2986
2987 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2988 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2989
2990 msgid "I have checked this key casually.\n"
2991 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2992
2993 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2994 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2995
2996 msgid "Really sign? (y/N) "
2997 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2998
2999 #, c-format
3000 msgid "signing failed: %s\n"
3001 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
3002
3003 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3004 msgstr ""
3005 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
3006 "ん。\n"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3010 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
3011
3012 msgid "save and quit"
3013 msgstr "保存して終了"
3014
3015 msgid "show key fingerprint"
3016 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3017
3018 msgid "show the keygrip"
3019 msgstr "keygripを表示"
3020
3021 msgid "list key and user IDs"
3022 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3023
3024 msgid "select user ID N"
3025 msgstr "ユーザID Nの選択"
3026
3027 msgid "select subkey N"
3028 msgstr "副鍵Nの選択"
3029
3030 msgid "check signatures"
3031 msgstr "署名の確認"
3032
3033 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3034 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3035
3036 msgid "sign selected user IDs locally"
3037 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3038
3039 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3040 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3041
3042 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3043 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3044
3045 msgid "add a user ID"
3046 msgstr "ユーザIDの追加"
3047
3048 msgid "add a photo ID"
3049 msgstr "フォトIDの追加"
3050
3051 msgid "delete selected user IDs"
3052 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3053
3054 msgid "add a subkey"
3055 msgstr "副鍵を追加"
3056
3057 msgid "add a key to a smartcard"
3058 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3059
3060 msgid "move a key to a smartcard"
3061 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3062
3063 msgid "move a backup key to a smartcard"
3064 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3065
3066 msgid "delete selected subkeys"
3067 msgstr "選択した副鍵の削除"
3068
3069 msgid "add a revocation key"
3070 msgstr "失効鍵の追加"
3071
3072 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3073 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3074
3075 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3076 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3077
3078 msgid "flag the selected user ID as primary"
3079 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3080
3081 msgid "list preferences (expert)"
3082 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3083
3084 msgid "list preferences (verbose)"
3085 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3086
3087 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3088 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3089
3090 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3091 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3092
3093 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3094 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3095
3096 msgid "change the passphrase"
3097 msgstr "パスフレーズの変更"
3098
3099 msgid "change the ownertrust"
3100 msgstr "所有者信用の変更"
3101
3102 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3103 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3104
3105 msgid "revoke selected user IDs"
3106 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3107
3108 msgid "revoke key or selected subkeys"
3109 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3110
3111 msgid "enable key"
3112 msgstr "鍵を有効にする"
3113
3114 msgid "disable key"
3115 msgstr "鍵を無効にする"
3116
3117 msgid "show selected photo IDs"
3118 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3119
3120 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3121 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3122
3123 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3124 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3125
3126 msgid "Secret key is available.\n"
3127 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3128
3129 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3130 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3131
3132 msgid ""
3133 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3134 "(lsign),\n"
3135 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3136 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3137 msgstr ""
3138 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3139 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3140 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3141
3142 msgid "Key is revoked."
3143 msgstr "鍵は、失効されています。"
3144
3145 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3146 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3147
3148 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3149 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3150
3151 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3152 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3156 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3160 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3161
3162 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3163 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3167 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3168
3169 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3170 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3171
3172 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3173 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3174
3175 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3176 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3177
3178 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3179 #. moving the key and not about removing it.
3180 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3181 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3182
3183 msgid "You must select exactly one key.\n"
3184 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3185
3186 msgid "Command expects a filename argument\n"
3187 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3191 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3195 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3196
3197 msgid "You must select at least one key.\n"
3198 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3199
3200 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3201 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3202
3203 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3204 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3205
3206 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3207 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3208
3209 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3210 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3211
3212 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3213 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3214
3215 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3216 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3217
3218 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3219 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3220
3221 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3222 msgstr ""
3223 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3224
3225 msgid "Set preference list to:\n"
3226 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3227
3228 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3229 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3230
3231 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3232 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3233
3234 msgid "Save changes? (y/N) "
3235 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3236
3237 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3238 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "update failed: %s\n"
3242 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3243
3244 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3245 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3249 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3253 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3257 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3261 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3262
3263 msgid "No matching user IDs."
3264 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3265
3266 msgid "Nothing to sign.\n"
3267 msgstr "署名するものがありません。\n"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3271 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3272
3273 msgid "Digest: "
3274 msgstr "ダイジェスト: "
3275
3276 msgid "Features: "
3277 msgstr "機能: "
3278
3279 msgid "Keyserver no-modify"
3280 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3281
3282 msgid "Preferred keyserver: "
3283 msgstr "優先鍵サーバ: "
3284
3285 msgid "Notations: "
3286 msgstr "注釈: "
3287
3288 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3289 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3293 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3297 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3298
3299 msgid "(sensitive)"
3300 msgstr "(機密指定)"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "created: %s"
3304 msgstr "作成: %s"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "revoked: %s"
3308 msgstr "失効: %s"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "expired: %s"
3312 msgstr "期限切れ: %s"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "expires: %s"
3316 msgstr "有効期限: %s"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "usage: %s"
3320 msgstr "利用法: %s"
3321
3322 msgid "card-no: "
3323 msgstr "カード番号: "
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "trust: %s"
3327 msgstr "信用: %s"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "validity: %s"
3331 msgstr "有効性: %s"
3332
3333 msgid "This key has been disabled"
3334 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3335
3336 msgid ""
3337 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3338 "unless you restart the program.\n"
3339 msgstr ""
3340 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3341 "ということを念頭においてください。\n"
3342
3343 msgid "revoked"
3344 msgstr "失効"
3345
3346 msgid "expired"
3347 msgstr "期限切れ"
3348
3349 msgid ""
3350 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3351 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3352 msgstr ""
3353 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3354 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3355
3356 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3357 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3358
3359 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3360 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3361
3362 msgid ""
3363 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3364 "versions\n"
3365 "         of PGP to reject this key.\n"
3366 msgstr ""
3367 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3368 "は、\n"
3369 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3370
3371 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3372 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3373
3374 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3375 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3376
3377 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3378 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3379
3380 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3381 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3382
3383 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3384 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3385
3386 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3387 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3388
3389 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3390 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "Deleted %d signature.\n"
3394 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3395 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3396
3397 msgid "Nothing deleted.\n"
3398 msgstr "何も削除していません。\n"
3399
3400 msgid "invalid"
3401 msgstr "無効"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3405 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3409 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3410 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3414 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3418 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3419
3420 msgid ""
3421 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3422 "cause\n"
3423 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3424 msgstr ""
3425 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3426 "では、\n"
3427 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3428
3429 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3430 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3431
3432 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3433 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3434
3435 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3436 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3437
3438 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3439 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3440
3441 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3442 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3443
3444 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3445 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3446
3447 msgid ""
3448 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3449 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3450
3451 msgid ""
3452 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3453 "N) "
3454 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3455
3456 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3457 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3458
3459 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3460 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3461
3462 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3463 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3467 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3471 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3472
3473 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3474 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3478 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3479
3480 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3481 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3482
3483 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3484 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3485
3486 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3487 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3488
3489 msgid "Enter the notation: "
3490 msgstr "注釈を入力: "
3491
3492 msgid "Proceed? (y/N) "
3493 msgstr "進みますか? (y/N) "
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "No user ID with index %d\n"
3497 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "No user ID with hash %s\n"
3501 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3505 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "No subkey with index %d\n"
3509 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3513 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3517 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3518
3519 msgid " (non-exportable)"
3520 msgstr " (エクスポート不可)"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "This signature expired on %s.\n"
3524 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3525
3526 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3527 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3528
3529 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3530 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3531
3532 msgid "Not signed by you.\n"
3533 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3537 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3538
3539 msgid " (non-revocable)"
3540 msgstr " (失効不可)"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3544 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3545
3546 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3547 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3548
3549 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3550 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3551
3552 msgid "no secret key\n"
3553 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3557 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3561 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3565 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3569 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3573 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3577 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3581 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3582
3583 msgid "too many cipher preferences\n"
3584 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3585
3586 msgid "too many digest preferences\n"
3587 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3588
3589 msgid "too many compression preferences\n"
3590 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3594 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3595
3596 msgid "writing direct signature\n"
3597 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3598
3599 msgid "writing self signature\n"
3600 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3601
3602 msgid "writing key binding signature\n"
3603 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3607 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3611 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3612
3613 msgid ""
3614 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3615 msgstr ""
3616 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3617 "きません\n"
3618
3619 msgid "Sign"
3620 msgstr "Sign"
3621
3622 msgid "Certify"
3623 msgstr "Certify"
3624
3625 msgid "Encrypt"
3626 msgstr "Encrypt"
3627
3628 msgid "Authenticate"
3629 msgstr "Authenticate"
3630
3631 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3632 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3633 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3634 #. functions:
3635 #.
3636 #. s = Toggle signing capability
3637 #. e = Toggle encryption capability
3638 #. a = Toggle authentication capability
3639 #. q = Finish
3640 #.
3641 msgid "SsEeAaQq"
3642 msgstr "SsEeAaQq"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "Possible actions for a %s key: "
3646 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3647
3648 msgid "Current allowed actions: "
3649 msgstr "現在の認められた操作: "
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3653 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3657 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3661 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "   (%c) Finished\n"
3665 msgstr "   (%c) 完了\n"
3666
3667 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3668 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3672 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3676 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3680 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3684 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3688 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3692 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3696 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3700 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3704 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3708 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3712 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3716 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "  (%d) Existing key\n"
3720 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3721
3722 msgid "Enter the keygrip: "
3723 msgstr "keygripを入力: "
3724
3725 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3726 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3727
3728 msgid "No key with this keygrip\n"
3729 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "rounded to %u bits\n"
3733 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3737 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3741 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3745 msgstr "鍵長は? (%u) "
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3749 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3750
3751 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3752 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3753
3754 msgid ""
3755 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3756 "         0 = key does not expire\n"
3757 "      <n>  = key expires in n days\n"
3758 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3759 "      <n>m = key expires in n months\n"
3760 "      <n>y = key expires in n years\n"
3761 msgstr ""
3762 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3763 "         0 = 鍵は無期限\n"
3764 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3765 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3766 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3767 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3768
3769 msgid ""
3770 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3771 "         0 = signature does not expire\n"
3772 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3773 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3774 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3775 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3776 msgstr ""
3777 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3778 "         0 = 署名は無期限\n"
3779 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3780 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3781 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3782 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3783
3784 msgid "Key is valid for? (0) "
3785 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3789 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3790
3791 msgid "invalid value\n"
3792 msgstr "無効な値\n"
3793
3794 msgid "Key does not expire at all\n"
3795 msgstr "%sは無期限です\n"
3796
3797 msgid "Signature does not expire at all\n"
3798 msgstr "%署名は無期限です\n"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "Key expires at %s\n"
3802 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "Signature expires at %s\n"
3806 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3807
3808 msgid ""
3809 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3810 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3811 msgstr ""
3812 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3813 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3814
3815 msgid "Is this correct? (y/N) "
3816 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3817
3818 msgid ""
3819 "\n"
3820 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3821 "\n"
3822 msgstr ""
3823 "\n"
3824 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3825 "\n"
3826
3827 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3828 #. but you should keep your existing translation.  In case
3829 #. the new string is not translated this old string will
3830 #. be used.
3831 msgid ""
3832 "\n"
3833 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3834 "ID\n"
3835 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3836 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3837 "\n"
3838 msgstr ""
3839 "\n"
3840 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3841 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3842 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3843 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3844 "\n"
3845
3846 msgid "Real name: "
3847 msgstr "本名: "
3848
3849 msgid "Invalid character in name\n"
3850 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3854 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3855
3856 msgid "Name may not start with a digit\n"
3857 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3858
3859 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3860 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3861
3862 msgid "Email address: "
3863 msgstr "電子メール・アドレス: "
3864
3865 msgid "Not a valid email address\n"
3866 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3867
3868 msgid "Comment: "
3869 msgstr "コメント: "
3870
3871 msgid "Invalid character in comment\n"
3872 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3876 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "You selected this USER-ID:\n"
3881 "    \"%s\"\n"
3882 "\n"
3883 msgstr ""
3884 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3885 "    \"%s\"\n"
3886 "\n"
3887
3888 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3889 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3890
3891 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3892 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3893 #. string which should be translated accordingly and the
3894 #. letter changed to match the one in the answer string.
3895 #.
3896 #. n = Change name
3897 #. c = Change comment
3898 #. e = Change email
3899 #. o = Okay (ready, continue)
3900 #. q = Quit
3901 #.
3902 msgid "NnCcEeOoQq"
3903 msgstr "NnCcEeOoQq"
3904
3905 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3906 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3907
3908 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3909 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3910
3911 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3912 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3913
3914 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3915 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3916
3917 msgid "Please correct the error first\n"
3918 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3919
3920 msgid ""
3921 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3922 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3923 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3924 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3925 msgstr ""
3926 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3927 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3928 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "Key generation failed: %s\n"
3932 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "About to create a key for:\n"
3937 "    \"%s\"\n"
3938 "\n"
3939 msgstr ""
3940 "鍵を作成します:\n"
3941 "    \"%s\"\n"
3942 "\n"
3943
3944 msgid "Continue? (Y/n) "
3945 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3946
3947 #, c-format
3948 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3949 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3950
3951 msgid "Create anyway? (y/N) "
3952 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3953
3954 msgid "creating anyway\n"
3955 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3959 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3960
3961 msgid "Key generation canceled.\n"
3962 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3966 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3970 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "writing public key to '%s'\n"
3974 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3978 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3982 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3983
3984 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3985 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3986
3987 msgid ""
3988 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3989 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3990 msgstr ""
3991 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3992 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3993
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3997 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4002 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4003
4004 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4005 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
4006
4007 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4008 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
4009
4010 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4011 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
4012
4013 msgid "Really create? (y/N) "
4014 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4015
4016 msgid "never     "
4017 msgstr "無期限    "
4018
4019 msgid "Critical signature policy: "
4020 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4021
4022 msgid "Signature policy: "
4023 msgstr "署名ポリシー: "
4024
4025 msgid "Critical preferred keyserver: "
4026 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4027
4028 msgid "Critical signature notation: "
4029 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4030
4031 msgid "Signature notation: "
4032 msgstr "署名注釈: "
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "%d good signature\n"
4036 msgid_plural "%d good signatures\n"
4037 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4041 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4042 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4043
4044 #, c-format
4045 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4046 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4047 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4048
4049 msgid "Keyring"
4050 msgstr "鍵リング"
4051
4052 msgid "Primary key fingerprint:"
4053 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4054
4055 msgid "     Subkey fingerprint:"
4056 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4057
4058 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4059 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4060 msgid " Primary key fingerprint:"
4061 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
4062
4063 msgid "      Subkey fingerprint:"
4064 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
4065
4066 msgid "      Key fingerprint ="
4067 msgstr "   フィンガープリント ="
4068
4069 msgid "      Card serial no. ="
4070 msgstr "   カードシリアル番号 ="
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "caching keyring '%s'\n"
4074 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4078 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4079 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "%lu key cached"
4083 msgid_plural "%lu keys cached"
4084 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid " (%lu signature)\n"
4088 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4089 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4090
4091 #, c-format
4092 msgid "%s: keyring created\n"
4093 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4094
4095 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4096 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4097
4098 msgid "include revoked keys in search results"
4099 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4100
4101 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4102 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4103
4104 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4105 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4106
4107 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4108 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4109
4110 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4111 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4112
4113 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4114 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4115
4116 msgid "disabled"
4117 msgstr "使用禁止"
4118
4119 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4120 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4121
4122 #, c-format
4123 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4124 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4125
4126 #, c-format
4127 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4128 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4132 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4133 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4137 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4141 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4142
4143 msgid "key not found on keyserver\n"
4144 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4145
4146 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4147 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4151 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "requesting key %s from %s\n"
4155 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4156
4157 msgid "no keyserver known\n"
4158 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4162 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "sending key %s to %s\n"
4166 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "requesting key from '%s'\n"
4170 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4174 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4178 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "%s encrypted session key\n"
4182 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4186 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "public key is %s\n"
4190 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4191
4192 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4193 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4197 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "      \"%s\"\n"
4201 msgstr "      \"%s\"\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4205 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4209 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4213 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4214
4215 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4216 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4220 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4224 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4225
4226 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4227 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4228
4229 msgid "decryption okay\n"
4230 msgstr "復号に成功\n"
4231
4232 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4233 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "decryption failed: %s\n"
4237 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4238
4239 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4240 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "original file name='%.*s'\n"
4244 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4245
4246 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4247 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4248
4249 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4250 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4251
4252 msgid "no signature found\n"
4253 msgstr "署名が見つかりません\n"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "BAD signature from \"%s\""
4257 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4258
4259 #, c-format
4260 msgid "Expired signature from \"%s\""
4261 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4262
4263 #, c-format
4264 msgid "Good signature from \"%s\""
4265 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4266
4267 msgid "signature verification suppressed\n"
4268 msgstr "署名の検証を省略\n"
4269
4270 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4271 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "Signature made %s\n"
4275 msgstr "%sに施された署名\n"
4276
4277 #, c-format
4278 msgid "               using %s key %s\n"
4279 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4280
4281 #, c-format
4282 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4283 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4284
4285 #, c-format
4286 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4287 msgstr "               発行者\"%s\"\n"
4288
4289 msgid "Key available at: "
4290 msgstr "以下に鍵があります: "
4291
4292 msgid "[uncertain]"
4293 msgstr "[不確定]"
4294
4295 #, c-format
4296 msgid "                aka \"%s\""
4297 msgstr "                別名\"%s\""
4298
4299 #, c-format
4300 msgid "Signature expired %s\n"
4301 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4302
4303 #, c-format
4304 msgid "Signature expires %s\n"
4305 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4306
4307 #, c-format
4308 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4309 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4310
4311 msgid "binary"
4312 msgstr "バイナリ"
4313
4314 msgid "textmode"
4315 msgstr "テキストモード"
4316
4317 msgid "unknown"
4318 msgstr "不明の"
4319
4320 msgid ", key algorithm "
4321 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4325 msgstr ""
4326 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "Can't check signature: %s\n"
4330 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4331
4332 msgid "not a detached signature\n"
4333 msgstr "分遣署名でありません\n"
4334
4335 msgid ""
4336 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4337 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4341 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4342
4343 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4344 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4345
4346 #, c-format
4347 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4348 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4349
4350 #, c-format
4351 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4352 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4353
4354 #, c-format
4355 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4356 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4357
4358 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4359 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4360
4361 #, c-format
4362 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4363 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4364
4365 #, c-format
4366 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4367 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4368
4369 #, c-format
4370 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4371 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4372
4373 #, c-format
4374 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4375 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4376
4377 #, c-format
4378 msgid "(reported error: %s)\n"
4379 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4383 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4384
4385 msgid "(further info: "
4386 msgstr "(より詳細な情報: "
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4390 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4394 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4395
4396 #, c-format
4397 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4398 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4399
4400 #, c-format
4401 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4402 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4406 msgstr ""
4407 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4408 "せん\n"
4409
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4413 msgstr ""
4414 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4415 "ません\n"
4416
4417 msgid "Uncompressed"
4418 msgstr "無圧縮"
4419
4420 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4421 msgid "uncompressed|none"
4422 msgstr "無圧縮|なし"
4423
4424 #, c-format
4425 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4426 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4427
4428 #, c-format
4429 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4430 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4431
4432 #, c-format
4433 msgid "unknown option '%s'\n"
4434 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4435
4436 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4437 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4438
4439 #, c-format
4440 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4441 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4442
4443 #, c-format
4444 msgid "File '%s' exists. "
4445 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4446
4447 msgid "Overwrite? (y/N) "
4448 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4449
4450 #, c-format
4451 msgid "%s: unknown suffix\n"
4452 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4453
4454 msgid "Enter new filename"
4455 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4456
4457 msgid "writing to stdout\n"
4458 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4459
4460 #, c-format
4461 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4462 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4463
4464 #, c-format
4465 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4466 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4470 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4471
4472 #, c-format
4473 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4474 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4475
4476 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4477 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4478
4479 #, c-format
4480 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4481 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4482
4483 #, c-format
4484 msgid "problem with the agent: %s\n"
4485 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4486
4487 msgid "Enter passphrase\n"
4488 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4489
4490 msgid "cancelled by user\n"
4491 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid " (main key ID %s)"
4495 msgstr " (主鍵ID %s)"
4496
4497 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4498 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4499
4500 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4501 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4502
4503 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4504 msgstr ""
4505 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4506
4507 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4508 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4509
4510 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4511 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4512
4513 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4514 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4515
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "%s\n"
4519 "\"%.*s\"\n"
4520 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4521 "created %s%s.\n"
4522 "%s"
4523 msgstr ""
4524 "%s\n"
4525 "\"%.*s\"\n"
4526 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4527 "作成日付 %s%s.\n"
4528 "%s"
4529
4530 msgid ""
4531 "\n"
4532 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4533 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4534 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4535 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4536 msgstr ""
4537 "\n"
4538 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4539 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4540 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4541 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4542
4543 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4544 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4545
4546 #, c-format
4547 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4548 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4549
4550 #, c-format
4551 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4552 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4553
4554 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4555 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4556
4557 #, c-format
4558 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4559 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4560
4561 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4562 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4563
4564 msgid "unable to display photo ID!\n"
4565 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4566
4567 msgid "No reason specified"
4568 msgstr "理由は指定されていません"
4569
4570 msgid "Key is superseded"
4571 msgstr "鍵がとりかわっています"
4572
4573 msgid "Key has been compromised"
4574 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4575
4576 msgid "Key is no longer used"
4577 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4578
4579 msgid "User ID is no longer valid"
4580 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4581
4582 msgid "reason for revocation: "
4583 msgstr "失効理由: "
4584
4585 msgid "revocation comment: "
4586 msgstr "失効のコメント: "
4587
4588 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4589 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4590 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4591 #. match the one in the answer string.
4592 #.
4593 #. i = please show me more information
4594 #. m = back to the main menu
4595 #. s = skip this key
4596 #. q = quit
4597 #.
4598 msgid "iImMqQsS"
4599 msgstr "iImMqQsS"
4600
4601 msgid "No trust value assigned to:\n"
4602 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4603
4604 #, c-format
4605 msgid "  aka \"%s\"\n"
4606 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4607
4608 msgid ""
4609 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4610 msgstr ""
4611 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4612
4613 #, c-format
4614 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4615 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4616
4617 #, c-format
4618 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4619 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4620
4621 #, c-format
4622 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4623 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
4624
4625 msgid "  m = back to the main menu\n"
4626 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4627
4628 msgid "  s = skip this key\n"
4629 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4630
4631 msgid "  q = quit\n"
4632 msgstr "  q = 終了\n"
4633
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4637 "\n"
4638 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4639
4640 msgid "Your decision? "
4641 msgstr "あなたの決定は? "
4642
4643 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4644 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4645
4646 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4647 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4648
4649 #, c-format
4650 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4651 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4652
4653 #, c-format
4654 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4655 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4656
4657 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4658 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4659
4660 msgid "This key belongs to us\n"
4661 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4662
4663 #, c-format
4664 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4665 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
4666
4667 msgid ""
4668 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4669 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4670 "question with yes.\n"
4671 msgstr ""
4672 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
4673 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
4674 "答えてください。\n"
4675
4676 msgid ""
4677 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4678 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4679 "you may answer the next question with yes.\n"
4680 msgstr ""
4681 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4682 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4683 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4684
4685 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4686 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4687
4688 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4689 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4690
4691 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4692 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4693
4694 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4695 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4696
4697 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4698 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4699
4700 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4701 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4702
4703 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4704 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4705
4706 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4707 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4708
4709 #, c-format
4710 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4711 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4712
4713 #, c-format
4714 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4715 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4716
4717 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4718 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4719
4720 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4721 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4722
4723 msgid "Note: This key has expired!\n"
4724 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4725
4726 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4727 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4728
4729 msgid ""
4730 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4731 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4732
4733 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4734 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4735
4736 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4737 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4738
4739 msgid ""
4740 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4741 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4742
4743 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4744 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4745
4746 #, c-format
4747 msgid "%s: skipped: %s\n"
4748 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4749
4750 #, c-format
4751 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4752 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4753
4754 #, c-format
4755 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4756 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4757
4758 #, c-format
4759 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4760 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
4761
4762 #, c-format
4763 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4764 msgstr ""
4765 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4766
4767 #, c-format
4768 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4769 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
4770
4771 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4772 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4773
4774 msgid "Current recipients:\n"
4775 msgstr "今の受取人:\n&