po: Update Japanese translation
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.23\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-08-22 11:22+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
159 "allow this?"
160 msgstr ""
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
162 "めますか?"
163
164 msgid "Allow"
165 msgstr "許可する"
166
167 msgid "Deny"
168 msgstr "拒否する"
169
170 #, c-format
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
173
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
176
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
181 msgstr ""
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
183 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
184
185 #, c-format
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
188
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
191
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
194
195 msgid "Admin PIN"
196 msgstr "管理者PIN"
197
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
200 msgid "PUK"
201 msgstr "PUK"
202
203 msgid "Reset Code"
204 msgstr "リセット・コード"
205
206 #, c-format
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
209
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
212
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
215
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
218
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
221
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
224
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
227
228 #, c-format
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
231
232 #, c-format
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
235
236 #, c-format
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
239
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
242
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "それでもこれを使います"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
249 msgstr ""
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
256 msgstr ""
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
258 "護も必要としないことを確認ください。"
259
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
262
263 #, c-format
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
270 msgid_plural ""
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
276 msgstr ""
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
278 "避けましょう。"
279
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
282
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
286
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
289
290 msgid ""
291 "@Options:\n"
292 " "
293 msgstr ""
294 "@オプション:\n"
295 " "
296
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
299
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
302
303 msgid "run in supervised mode"
304 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
305
306 msgid "verbose"
307 msgstr "冗長"
308
309 msgid "be somewhat more quiet"
310 msgstr "いくらかおとなしく"
311
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
314
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
317
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
320
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "コンソールからデタッチしない"
323
324 msgid "use a log file for the server"
325 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
326
327 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
328 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
329
330 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
331 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
332
333 msgid "do not use the SCdaemon"
334 msgstr "SCdaemonを使わない"
335
336 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
337 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
338
339 msgid "ignore requests to change the TTY"
340 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
341
342 msgid "ignore requests to change the X display"
343 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
344
345 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
346 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
347
348 msgid "do not use the PIN cache when signing"
349 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
350
351 msgid "disallow the use of an external password cache"
352 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
353
354 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
355 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
356
357 msgid "allow presetting passphrase"
358 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
359
360 msgid "disallow caller to override the pinentry"
361 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
362
363 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
364 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
365
366 msgid "enable ssh support"
367 msgstr "sshサポートを有功にする"
368
369 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
370 msgstr "|ALGO|ssh署名の表示にALGOを使う"
371
372 msgid "enable putty support"
373 msgstr "puttyサポートを有功にする"
374
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address.  This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
380
381 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
383
384 msgid ""
385 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for @GNUPG@\n"
387 msgstr ""
388 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
389 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
394
395 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
396 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
400 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "option file '%s': %s\n"
404 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "reading options from '%s'\n"
408 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
412 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "can't create socket: %s\n"
416 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "socket name '%s' is too long\n"
420 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
421
422 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
423 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
424
425 msgid "error getting nonce for the socket\n"
426 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
430 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
434 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "listen() failed: %s\n"
438 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "listening on socket '%s'\n"
442 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
446 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "directory '%s' created\n"
450 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
454 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
458 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
462 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
466 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
470 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
474 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
478 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
482 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "%s %s stopped\n"
486 msgstr "%s %s 停止しました\n"
487
488 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
489 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
490
491 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
492 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
493
494 msgid ""
495 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
496 "Password cache maintenance\n"
497 msgstr ""
498 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
499 "パスワードキャッシュの管理\n"
500
501 msgid ""
502 "@Commands:\n"
503 " "
504 msgstr ""
505 "@コマンド:\n"
506 " "
507
508 msgid ""
509 "@\n"
510 "Options:\n"
511 " "
512 msgstr ""
513 "@\n"
514 "オプション:\n"
515 " "
516
517 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
518 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
519
520 msgid ""
521 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
522 "Secret key maintenance tool\n"
523 msgstr ""
524 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
525 "秘密鍵管理ツール\n"
526
527 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
528 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
529
530 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
531 msgstr ""
532 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
533
534 msgid ""
535 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
536 "system."
537 msgstr ""
538 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
539 "してください"
540
541 msgid ""
542 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
543 "needed to complete this operation."
544 msgstr ""
545 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
546 "この操作を完了するのに必要です。"
547
548 msgid "cancelled\n"
549 msgstr "キャンセルされました\n"
550
551 #, c-format
552 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
553 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "error opening '%s': %s\n"
557 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
561 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
565 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
569 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
573 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
577 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
581 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
582
583 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
584 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
585
586 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
587 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
588 #. Pinentry to insert a line break.  The double
589 #. percent sign is actually needed because it is also
590 #. a printf format string.  If you need to insert a
591 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
592 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
593 #. certificate.
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
597 "certificates?"
598 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
599
600 msgid "Yes"
601 msgstr "はい"
602
603 msgid "No"
604 msgstr "いいえ"
605
606 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
607 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
608 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
609 #. needed because it is also a printf format string.  If you
610 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
611 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
612 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
613 #. as stored in the certificate.
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
617 "fingerprint:%%0A  %s"
618 msgstr ""
619 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
620 "%%0A  %s"
621
622 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
623 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
624 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
625 msgid "Correct"
626 msgstr "正しい"
627
628 msgid "Wrong"
629 msgstr "誤り"
630
631 #, c-format
632 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
633 msgstr "*注意*: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
634
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
638 "it now."
639 msgstr ""
640 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
641 "さい。"
642
643 msgid "Change passphrase"
644 msgstr "パスフレーズを変更する"
645
646 msgid "I'll change it later"
647 msgstr "後で変更する"
648
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
652 "%%0A?"
653 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
654
655 msgid "Delete key"
656 msgstr "鍵を削除する"
657
658 msgid ""
659 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
660 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
661 msgstr ""
662 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
663 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
664
665 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
666 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
670 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
674 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "checking created signature failed: %s\n"
678 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
679
680 msgid "secret key parts are not available\n"
681 msgstr "秘密部分が得られません\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error creating a pipe: %s\n"
697 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
701 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error forking process: %s\n"
705 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
709 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
713 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
717 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "error running '%s': terminated\n"
721 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
725 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
729 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
733 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
734
735 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
736 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
740 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
748 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
752 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
756 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
757
758 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
759 msgid "yes"
760 msgstr "yes"
761
762 msgid "yY"
763 msgstr "yY"
764
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
766 msgid "no"
767 msgstr "no"
768
769 msgid "nN"
770 msgstr "nN"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "quit"
774 msgstr "quit"
775
776 msgid "qQ"
777 msgstr "qQ"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "okay|okay"
781 msgstr "okay|okay"
782
783 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
784 msgid "cancel|cancel"
785 msgstr "cancel|cancel"
786
787 msgid "oO"
788 msgstr "oO"
789
790 msgid "cC"
791 msgstr "cC"
792
793 #, c-format
794 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
795 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
796
797 #, c-format
798 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
799 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
800
801 #, c-format
802 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
803 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
807 msgstr ""
808 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
812 msgstr ""
813 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
817 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
821 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
825 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
826
827 msgid "connection to agent established\n"
828 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
829
830 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
831 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
835 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
839 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
840
841 msgid "connection to the dirmngr established\n"
842 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
843
844 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
845 #. verbatim.  It will not be printed.
846 msgid "|audit-log-result|Good"
847 msgstr "|audit-log-result|良"
848
849 msgid "|audit-log-result|Bad"
850 msgstr "|audit-log-result|不良"
851
852 msgid "|audit-log-result|Not supported"
853 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
854
855 msgid "|audit-log-result|No certificate"
856 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
857
858 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
859 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
860
861 msgid "|audit-log-result|Error"
862 msgstr "|audit-log-result|エラー"
863
864 msgid "|audit-log-result|Not used"
865 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
866
867 msgid "|audit-log-result|Okay"
868 msgstr "|audit-log-result|Okay"
869
870 msgid "|audit-log-result|Skipped"
871 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
872
873 msgid "|audit-log-result|Some"
874 msgstr "|audit-log-result|一部"
875
876 msgid "Certificate chain available"
877 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
878
879 msgid "root certificate missing"
880 msgstr "ルート証明書がありません"
881
882 msgid "Data encryption succeeded"
883 msgstr "データ暗号化に成功しました"
884
885 msgid "Data available"
886 msgstr "データが利用可能"
887
888 msgid "Session key created"
889 msgstr "セッション・キーが作成されました"
890
891 #, c-format
892 msgid "algorithm: %s"
893 msgstr "アルゴリズム: %s"
894
895 #, c-format
896 msgid "unsupported algorithm: %s"
897 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
898
899 msgid "seems to be not encrypted"
900 msgstr "暗号化されていないようです"
901
902 msgid "Number of recipients"
903 msgstr "受取人の数"
904
905 #, c-format
906 msgid "Recipient %d"
907 msgstr "受取人 %d"
908
909 msgid "Data signing succeeded"
910 msgstr "データ署名に成功しました"
911
912 #, c-format
913 msgid "data hash algorithm: %s"
914 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
915
916 #, c-format
917 msgid "Signer %d"
918 msgstr "署名人 %d"
919
920 #, c-format
921 msgid "attr hash algorithm: %s"
922 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
923
924 msgid "Data decryption succeeded"
925 msgstr "データ復号に成功しました"
926
927 msgid "Encryption algorithm supported"
928 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
929
930 msgid "Data verification succeeded"
931 msgstr "データ検証が成功しました"
932
933 msgid "Signature available"
934 msgstr "署名が利用可能です"
935
936 msgid "Parsing data succeeded"
937 msgstr "データの構文解析に成功しました"
938
939 #, c-format
940 msgid "bad data hash algorithm: %s"
941 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
942
943 #, c-format
944 msgid "Signature %d"
945 msgstr "署名 %d"
946
947 msgid "Certificate chain valid"
948 msgstr "証明書のチェインは有効"
949
950 msgid "Root certificate trustworthy"
951 msgstr "信頼できるルート証明書"
952
953 msgid "no CRL found for certificate"
954 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
955
956 msgid "the available CRL is too old"
957 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
958
959 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
960 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
961
962 msgid "Included certificates"
963 msgstr "含まれる証明書"
964
965 msgid "No audit log entries."
966 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
967
968 msgid "Unknown operation"
969 msgstr "不明な操作"
970
971 msgid "Gpg-Agent usable"
972 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
973
974 msgid "Dirmngr usable"
975 msgstr "Dirmngr利用可能"
976
977 #, c-format
978 msgid "No help available for '%s'."
979 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
980
981 msgid "ignoring garbage line"
982 msgstr "ガベージ行を無視します"
983
984 msgid "[none]"
985 msgstr "[未設定]"
986
987 #, c-format
988 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
989 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
990
991 msgid "argument not expected"
992 msgstr "引数は期待されていません"
993
994 msgid "read error"
995 msgstr "読み込みエラー"
996
997 msgid "keyword too long"
998 msgstr "キーワードが長すぎます"
999
1000 msgid "missing argument"
1001 msgstr "引数がありません"
1002
1003 msgid "invalid argument"
1004 msgstr "無効な引数"
1005
1006 msgid "invalid command"
1007 msgstr "無効なコマンド"
1008
1009 msgid "invalid alias definition"
1010 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1011
1012 msgid "out of core"
1013 msgstr "メモリがありません"
1014
1015 msgid "invalid option"
1016 msgstr "無効なオプション"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1024 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1028 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1032 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1036 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1040 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1041
1042 msgid "out of core\n"
1043 msgstr "メモリがありません\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1047 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1051 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1055 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1059 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1063 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1067 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1071 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1075 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1076
1077 msgid "(deadlock?) "
1078 msgstr "(デッドロック?) "
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1082 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "waiting for lock %s...\n"
1086 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1090 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "armor: %s\n"
1094 msgstr "外装: %s\n"
1095
1096 msgid "invalid armor header: "
1097 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1098
1099 msgid "armor header: "
1100 msgstr "外装ヘッダー: "
1101
1102 msgid "invalid clearsig header\n"
1103 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1104
1105 msgid "unknown armor header: "
1106 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1107
1108 msgid "nested clear text signatures\n"
1109 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1110
1111 msgid "unexpected armor: "
1112 msgstr "予期せぬ外装: "
1113
1114 msgid "invalid dash escaped line: "
1115 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1119 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1120
1121 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1122 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1123
1124 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1125 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1126
1127 msgid "malformed CRC\n"
1128 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1132 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1133
1134 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1135 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1136
1137 msgid "error in trailer line\n"
1138 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1139
1140 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1141 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1145 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1146
1147 msgid ""
1148 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1149 msgstr ""
1150 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1151 "しょう\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1155 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1156
1157 msgid ""
1158 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1159 "an '='\n"
1160 msgstr ""
1161 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1162
1163 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1164 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1165
1166 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1167 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1168
1169 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1170 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1171
1172 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1173 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1174
1175 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1176 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1177
1178 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1179 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1183 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1184
1185 msgid "Enter passphrase: "
1186 msgstr "パスフレーズを入力: "
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1190 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1194 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "WARNING: %s\n"
1198 msgstr "*警告*: %s\n"
1199
1200 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1201 msgstr "*注意*: 古いサーバは、重要なセキュリティの修正が欠如しているかもしれません。\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1205 msgstr "*注意*: \"%s\"コマンドを使って再起動してください。\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1209 msgstr "%sは%sモードに準拠しません\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1213 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1217 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1218
1219 msgid "can't do this in batch mode\n"
1220 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1221
1222 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1223 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1224
1225 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1226 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1227
1228 msgid "Your selection? "
1229 msgstr "あなたの選択は? "
1230
1231 msgid "[not set]"
1232 msgstr "[未設定]"
1233
1234 msgid "male"
1235 msgstr "男"
1236
1237 msgid "female"
1238 msgstr "女"
1239
1240 msgid "unspecified"
1241 msgstr "無指定"
1242
1243 msgid "not forced"
1244 msgstr "強制なし"
1245
1246 msgid "forced"
1247 msgstr "強制"
1248
1249 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1250 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1251
1252 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1253 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1254
1255 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1256 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1257
1258 msgid "Cardholder's surname: "
1259 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1260
1261 msgid "Cardholder's given name: "
1262 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1266 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1267
1268 msgid "URL to retrieve public key: "
1269 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "error reading '%s': %s\n"
1273 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "error writing '%s': %s\n"
1277 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1278
1279 msgid "Login data (account name): "
1280 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1281
1282 msgid "Private DO data: "
1283 msgstr "プライベート DO データ: "
1284
1285 msgid "Language preferences: "
1286 msgstr "言語の優先指定: "
1287
1288 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1289 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1290
1291 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1292 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1293
1294 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1295 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1296
1297 msgid "Error: invalid response.\n"
1298 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1299
1300 msgid "CA fingerprint: "
1301 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1302
1303 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1304 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "key operation not possible: %s\n"
1308 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1309
1310 msgid "not an OpenPGP card"
1311 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "error getting current key info: %s\n"
1315 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1316
1317 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1318 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1319
1320 msgid ""
1321 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1322 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1323 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1324 msgstr ""
1325 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1326 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1327 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1331 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1335 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1339 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "rounded up to %u bits\n"
1343 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1347 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1351 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1355 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1356
1357 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1358 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1359
1360 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1361 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1362
1363 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1364 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1365
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1369 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1370 "You should change them using the command --change-pin\n"
1371 msgstr ""
1372 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1373 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1374 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1375
1376 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1377 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1378
1379 msgid "   (1) Signature key\n"
1380 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1381
1382 msgid "   (2) Encryption key\n"
1383 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1384
1385 msgid "   (3) Authentication key\n"
1386 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1387
1388 msgid "Invalid selection.\n"
1389 msgstr "無効な選択です。\n"
1390
1391 msgid "Please select where to store the key:\n"
1392 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1396 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1397
1398 msgid "This command is not supported by this card\n"
1399 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1400
1401 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1402 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1403
1404 msgid "Continue? (y/N) "
1405 msgstr "続けますか? (y/N) "
1406
1407 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1408 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1409
1410 msgid "quit this menu"
1411 msgstr "このメニューを終了"
1412
1413 msgid "show admin commands"
1414 msgstr "管理コマンドを表示"
1415
1416 msgid "show this help"
1417 msgstr "このヘルプを表示"
1418
1419 msgid "list all available data"
1420 msgstr "全有効データを表示"
1421
1422 msgid "change card holder's name"
1423 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1424
1425 msgid "change URL to retrieve key"
1426 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1427
1428 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1429 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1430
1431 msgid "change the login name"
1432 msgstr "ログイン名の変更"
1433
1434 msgid "change the language preferences"
1435 msgstr "言語の優先指定の変更"
1436
1437 msgid "change card holder's sex"
1438 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1439
1440 msgid "change a CA fingerprint"
1441 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1442
1443 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1444 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1445
1446 msgid "generate new keys"
1447 msgstr "新しい鍵を生成"
1448
1449 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1450 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1451
1452 msgid "verify the PIN and list all data"
1453 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1454
1455 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1456 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1457
1458 msgid "destroy all keys and data"
1459 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1460
1461 msgid "gpg/card> "
1462 msgstr "gpg/card> "
1463
1464 msgid "Admin-only command\n"
1465 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1466
1467 msgid "Admin commands are allowed\n"
1468 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1469
1470 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1471 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1472
1473 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1474 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1475
1476 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1477 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "can't open '%s'\n"
1481 msgstr "'%s'が開けません\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1485 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1489 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "key \"%s\" not found\n"
1493 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1494
1495 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1496 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1497
1498 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1499 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1500
1501 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1502 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1503
1504 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1505 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1509 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1510
1511 msgid "key"
1512 msgstr "鍵"
1513
1514 msgid "subkey"
1515 msgstr "副鍵: "
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1519 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1520
1521 msgid "ownertrust information cleared\n"
1522 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1526 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1527
1528 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1529 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1533 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1534
1535 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1536 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "using cipher %s\n"
1540 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "'%s' already compressed\n"
1544 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1548 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "reading from '%s'\n"
1552 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1557 msgstr ""
1558 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1562 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1566 msgstr "*警告*: 鍵%sは、%sモードでは、暗号化に適しません\n"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1571 "preferences\n"
1572 msgstr ""
1573 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1577 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1581 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1585 msgstr "オプション'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "%s encrypted data\n"
1589 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1593 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1594
1595 msgid ""
1596 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1597 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1598
1599 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1600 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1601
1602 msgid "no remote program execution supported\n"
1603 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1604
1605 msgid ""
1606 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1607 msgstr ""
1608 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1609 "禁止となります。\n"
1610
1611 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1612 msgstr ""
1613 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1617 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1621 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1625 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1626
1627 msgid "unnatural exit of external program\n"
1628 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1629
1630 msgid "unable to execute external program\n"
1631 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1635 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1639 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1643 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1644
1645 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1646 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1647
1648 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1649 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1650
1651 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1652 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1653
1654 msgid "remove unusable parts from key during export"
1655 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1656
1657 msgid "remove as much as possible from key during export"
1658 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1659
1660 msgid "use the GnuPG key backup format"
1661 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1662
1663 msgid " - skipped"
1664 msgstr " - スキップされました"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "writing to '%s'\n"
1668 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1672 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1673
1674 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1675 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1679 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1680
1681 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1682 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "error creating '%s': %s\n"
1686 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1687
1688 msgid "[User ID not found]"
1689 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1693 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1697 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "error looking up: %s\n"
1701 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1705 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1709 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1713 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1714
1715 msgid "No fingerprint"
1716 msgstr "フィンガープリントがありません"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1720 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1724 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1728 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1732 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1736 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1740 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "valid values for option '%s':\n"
1744 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
1745
1746 msgid "make a signature"
1747 msgstr "署名を作成"
1748
1749 msgid "make a clear text signature"
1750 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1751
1752 msgid "make a detached signature"
1753 msgstr "分遣署名を作成"
1754
1755 msgid "encrypt data"
1756 msgstr "データを暗号化"
1757
1758 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1759 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1760
1761 msgid "decrypt data (default)"
1762 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1763
1764 msgid "verify a signature"
1765 msgstr "署名を検証"
1766
1767 msgid "list keys"
1768 msgstr "鍵の一覧"
1769
1770 msgid "list keys and signatures"
1771 msgstr "鍵と署名の一覧"
1772
1773 msgid "list and check key signatures"
1774 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1775
1776 msgid "list keys and fingerprints"
1777 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1778
1779 msgid "list secret keys"
1780 msgstr "秘密鍵の一覧"
1781
1782 msgid "generate a new key pair"
1783 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1784
1785 msgid "quickly generate a new key pair"
1786 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1787
1788 msgid "quickly add a new user-id"
1789 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1790
1791 msgid "quickly revoke a user-id"
1792 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1793
1794 msgid "quickly set a new expiration date"
1795 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1796
1797 msgid "full featured key pair generation"
1798 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1799
1800 msgid "generate a revocation certificate"
1801 msgstr "失効証明書を生成"
1802
1803 msgid "remove keys from the public keyring"
1804 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1805
1806 msgid "remove keys from the secret keyring"
1807 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1808
1809 msgid "quickly sign a key"
1810 msgstr "鍵にすばやく署名"
1811
1812 msgid "quickly sign a key locally"
1813 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1814
1815 msgid "sign a key"
1816 msgstr "鍵に署名"
1817
1818 msgid "sign a key locally"
1819 msgstr "鍵へローカルに署名"
1820
1821 msgid "sign or edit a key"
1822 msgstr "鍵への署名や編集"
1823
1824 msgid "change a passphrase"
1825 msgstr "パスフレーズの変更"
1826
1827 msgid "export keys"
1828 msgstr "鍵をエクスポートする"
1829
1830 msgid "export keys to a keyserver"
1831 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1832
1833 msgid "import keys from a keyserver"
1834 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1835
1836 msgid "search for keys on a keyserver"
1837 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1838
1839 msgid "update all keys from a keyserver"
1840 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1841
1842 msgid "import/merge keys"
1843 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1844
1845 msgid "print the card status"
1846 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1847
1848 msgid "change data on a card"
1849 msgstr "カードのデータを変更"
1850
1851 msgid "change a card's PIN"
1852 msgstr "カードのPINを変更"
1853
1854 msgid "update the trust database"
1855 msgstr "信用データベースを更新"
1856
1857 msgid "print message digests"
1858 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1859
1860 msgid "run in server mode"
1861 msgstr "サーバ・モードで実行"
1862
1863 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1864 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1865
1866 msgid "create ascii armored output"
1867 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1868
1869 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1870 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1871
1872 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1873 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1874
1875 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1876 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1877
1878 msgid "use canonical text mode"
1879 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1880
1881 msgid "|FILE|write output to FILE"
1882 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1883
1884 msgid "do not make any changes"
1885 msgstr "無変更"
1886
1887 msgid "prompt before overwriting"
1888 msgstr "上書き前に確認"
1889
1890 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1891 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1892
1893 msgid ""
1894 "@\n"
1895 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1896 msgstr ""
1897 "@\n"
1898 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1899
1900 msgid ""
1901 "@\n"
1902 "Examples:\n"
1903 "\n"
1904 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1905 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1906 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1907 " --list-keys [names]        show keys\n"
1908 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1909 msgstr ""
1910 "@\n"
1911 "例:\n"
1912 "\n"
1913 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1914 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1915 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1916 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1917 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1918
1919 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1920 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1921
1922 msgid ""
1923 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1924 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1925 "Default operation depends on the input data\n"
1926 msgstr ""
1927 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1928 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1929 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1930
1931 msgid ""
1932 "\n"
1933 "Supported algorithms:\n"
1934 msgstr ""
1935 "\n"
1936 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1937
1938 msgid "Pubkey: "
1939 msgstr "公開鍵: "
1940
1941 msgid "Cipher: "
1942 msgstr "暗号方式: "
1943
1944 msgid "Hash: "
1945 msgstr "ハッシュ: "
1946
1947 msgid "Compression: "
1948 msgstr "圧縮: "
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1952 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1953
1954 msgid "conflicting commands\n"
1955 msgstr "対立するコマンド\n"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1959 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1963 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1967 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1971 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1975 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1979 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1983 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1987 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1992 msgstr ""
1993 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1997 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2001 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2006 msgstr ""
2007 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2011 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2015 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2016
2017 msgid "display photo IDs during key listings"
2018 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2019
2020 msgid "show key usage information during key listings"
2021 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2022
2023 msgid "show policy URLs during signature listings"
2024 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2025
2026 msgid "show all notations during signature listings"
2027 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2028
2029 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2030 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2031
2032 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2033 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2034
2035 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2036 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2037
2038 msgid "show user ID validity during key listings"
2039 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2040
2041 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2042 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2043
2044 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2045 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2046
2047 msgid "show the keyring name in key listings"
2048 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2049
2050 msgid "show expiration dates during signature listings"
2051 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2055 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2056
2057 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2058 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2062 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2066 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2070 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2074 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2078 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2082 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2083
2084 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2085 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2089 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2090
2091 msgid "invalid keyserver options\n"
2092 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2096 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2097
2098 msgid "invalid import options\n"
2099 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "invalid filter option: %s\n"
2103 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2107 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2108
2109 msgid "invalid export options\n"
2110 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2114 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2115
2116 msgid "invalid list options\n"
2117 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2118
2119 msgid "display photo IDs during signature verification"
2120 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2121
2122 msgid "show policy URLs during signature verification"
2123 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2124
2125 msgid "show all notations during signature verification"
2126 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2127
2128 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2129 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2130
2131 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2132 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2133
2134 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2135 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2136
2137 msgid "show user ID validity during signature verification"
2138 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2139
2140 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2141 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2142
2143 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2144 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2145
2146 msgid "validate signatures with PKA data"
2147 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2148
2149 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2150 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2154 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2155
2156 msgid "invalid verify options\n"
2157 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2161 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2165 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2166
2167 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2168 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2169
2170 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2171 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2175 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2179 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2183 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2184
2185 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2186 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2190 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2191
2192 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2193 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2194
2195 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2196 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2197
2198 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2199 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2200
2201 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2202 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2203
2204 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2205 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2206
2207 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2208 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2209
2210 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2211 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2212
2213 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2214 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2215
2216 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2217 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2218
2219 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2220 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2221
2222 msgid "invalid default preferences\n"
2223 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2224
2225 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2226 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2227
2228 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2229 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2230
2231 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2232 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2236 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2240 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2244 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2248 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2249
2250 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2251 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2255 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2256
2257 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2258 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2262 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2263
2264 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2265 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2269 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2273 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2277 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "key export failed: %s\n"
2281 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2285 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2289 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2293 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2297 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2301 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2305 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2309 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2313 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2314
2315 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2316 msgstr ""
2317 "警告: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみます ...\n"
2318
2319 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2320 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2321
2322 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2323 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2324
2325 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2326 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2327
2328 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2329 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2330
2331 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2332 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2333
2334 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2335 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2336
2337 msgid "|FD|write status info to this FD"
2338 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2339
2340 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2341 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2342
2343 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2344 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2345
2346 msgid ""
2347 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2348 "Check signatures against known trusted keys\n"
2349 msgstr ""
2350 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2351 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2352
2353 msgid "No help available"
2354 msgstr "ヘルプはありません"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "No help available for '%s'"
2358 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2359
2360 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2361 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2362
2363 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2364 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2365
2366 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2367 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2368
2369 msgid "do not update the trustdb after import"
2370 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2371
2372 msgid "show key during import"
2373 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2374
2375 msgid "only accept updates to existing keys"
2376 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2377
2378 msgid "remove unusable parts from key after import"
2379 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2380
2381 msgid "remove as much as possible from key after import"
2382 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2383
2384 msgid "run import filters and export key immediately"
2385 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2386
2387 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2388 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2389
2390 msgid "repair keys on import"
2391 msgstr "インポートの際、鍵を修復する"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "skipping block of type %d\n"
2395 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "%lu keys processed so far\n"
2399 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "Total number processed: %lu\n"
2403 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2407 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2411 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2415 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "              imported: %lu"
2419 msgstr "            インポート: %lu"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "             unchanged: %lu\n"
2423 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2427 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2431 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "        new signatures: %lu\n"
2435 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2439 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2443 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2447 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2451 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "          not imported: %lu\n"
2455 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2459 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2463 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2468 "algorithms on these user IDs:\n"
2469 msgstr ""
2470 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2471 "あります\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2475 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2479 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2483 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2484
2485 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2486 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2487
2488 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2489 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2493 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "key %s: no user ID\n"
2497 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "key %s: %s\n"
2501 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2502
2503 msgid "rejected by import screener"
2504 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2508 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2512 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2516 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2517
2518 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2519 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2523 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2527 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2531 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2535 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2539 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2543 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2547 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2551 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2555 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2559 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2563 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2567 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2571 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2575 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2579 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2583 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2587 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2591 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2595 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: secret key imported\n"
2599 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2603 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2607 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "secret key %s: %s\n"
2611 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2612
2613 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2614 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2618 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2619
2620 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2621 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2622 #. actual private key data is stored on the card.  A
2623 #. single smartcard can have up to three private key
2624 #. data.  Importing private key stub is always
2625 #. skipped in 2.1, and it returns
2626 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2627 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2628 #. references to a card will be automatically
2629 #. created again.
2630 #, c-format
2631 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2632 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2636 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2640 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2644 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2648 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2652 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2656 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2660 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2664 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2668 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2672 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2676 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2680 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2684 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2688 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2692 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2696 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2700 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2704 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2708 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2712 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2716 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2720 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2724 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2728 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2732 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2736 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2740 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2744 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "keybox '%s' created\n"
2748 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "keyring '%s' created\n"
2752 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2756 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "error opening key DB: %s\n"
2760 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2764 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2765
2766 msgid "[revocation]"
2767 msgstr "[失効]"
2768
2769 msgid "[self-signature]"
2770 msgstr "[自己署名]"
2771
2772 msgid ""
2773 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2774 "keys\n"
2775 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2776 "etc.)\n"
2777 msgstr ""
2778 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2779 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2780 "など)\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2784 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "  %d = I trust fully\n"
2788 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2789
2790 msgid ""
2791 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2792 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2793 "trust signatures on your behalf.\n"
2794 msgstr ""
2795 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2796 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2797
2798 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2799 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2803 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2807 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2808
2809 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2810 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2811
2812 msgid "  Unable to sign.\n"
2813 msgstr "  署名不能。\n"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2817 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2821 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2825 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2826
2827 msgid "Sign it? (y/N) "
2828 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2829
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "The self-signature on \"%s\"\n"
2833 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2834 msgstr ""
2835 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2836 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2837
2838 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2839 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2840
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Your current signature on \"%s\"\n"
2844 "has expired.\n"
2845 msgstr ""
2846 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2847 "は期限切れです。\n"
2848
2849 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2850 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2851
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Your current signature on \"%s\"\n"
2855 "is a local signature.\n"
2856 msgstr ""
2857 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2858 "はローカルな署名です。\n"
2859
2860 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2861 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2865 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2869 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2870
2871 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2872 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2876 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2877
2878 msgid "This key has expired!"
2879 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2883 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2884
2885 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2886 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2887
2888 msgid ""
2889 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2890 "belongs\n"
2891 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2892 msgstr ""
2893 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2894 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2895
2896 #, c-format
2897 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2898 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2899
2900 #, c-format
2901 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2902 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2906 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2910 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2911
2912 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2913 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2914
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2918 "key \"%s\" (%s)\n"
2919 msgstr ""
2920 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2921 "(%s)\n"
2922
2923 msgid "This will be a self-signature.\n"
2924 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2925
2926 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2927 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2928
2929 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2930 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2931
2932 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2933 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2934
2935 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2936 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2937
2938 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2939 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2940
2941 msgid "I have checked this key casually.\n"
2942 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2943
2944 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2945 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2946
2947 msgid "Really sign? (y/N) "
2948 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "signing failed: %s\n"
2952 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2953
2954 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2955 msgstr ""
2956 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2957 "ん。\n"
2958
2959 #, c-format
2960 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2961 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2962
2963 msgid "save and quit"
2964 msgstr "保存して終了"
2965
2966 msgid "show key fingerprint"
2967 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2968
2969 msgid "show the keygrip"
2970 msgstr "keygripを表示"
2971
2972 msgid "list key and user IDs"
2973 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2974
2975 msgid "select user ID N"
2976 msgstr "ユーザID Nの選択"
2977
2978 msgid "select subkey N"
2979 msgstr "副鍵Nの選択"
2980
2981 msgid "check signatures"
2982 msgstr "署名の確認"
2983
2984 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2985 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2986
2987 msgid "sign selected user IDs locally"
2988 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2989
2990 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2991 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2992
2993 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2994 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2995
2996 msgid "add a user ID"
2997 msgstr "ユーザIDの追加"
2998
2999 msgid "add a photo ID"
3000 msgstr "フォトIDの追加"
3001
3002 msgid "delete selected user IDs"
3003 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3004
3005 msgid "add a subkey"
3006 msgstr "副鍵を追加"
3007
3008 msgid "add a key to a smartcard"
3009 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3010
3011 msgid "move a key to a smartcard"
3012 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3013
3014 msgid "move a backup key to a smartcard"
3015 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3016
3017 msgid "delete selected subkeys"
3018 msgstr "選択した副鍵の削除"
3019
3020 msgid "add a revocation key"
3021 msgstr "失効鍵の追加"
3022
3023 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3024 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3025
3026 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3027 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3028
3029 msgid "flag the selected user ID as primary"
3030 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3031
3032 msgid "list preferences (expert)"
3033 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3034
3035 msgid "list preferences (verbose)"
3036 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3037
3038 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3039 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3040
3041 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3042 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3043
3044 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3045 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3046
3047 msgid "change the passphrase"
3048 msgstr "パスフレーズの変更"
3049
3050 msgid "change the ownertrust"
3051 msgstr "所有者信用の変更"
3052
3053 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3054 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3055
3056 msgid "revoke selected user IDs"
3057 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3058
3059 msgid "revoke key or selected subkeys"
3060 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3061
3062 msgid "enable key"
3063 msgstr "鍵を有効にする"
3064
3065 msgid "disable key"
3066 msgstr "鍵を無効にする"
3067
3068 msgid "show selected photo IDs"
3069 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3070
3071 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3072 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3073
3074 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3075 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3076
3077 msgid "Secret key is available.\n"
3078 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3079
3080 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3081 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3082
3083 msgid ""
3084 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3085 "(lsign),\n"
3086 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3087 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3088 msgstr ""
3089 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3090 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3091 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3092
3093 msgid "Key is revoked."
3094 msgstr "鍵は、失効されています。"
3095
3096 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3097 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3098
3099 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3100 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3101
3102 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3103 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3107 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3111 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3112
3113 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3114 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3118 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3119
3120 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3121 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3122
3123 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3124 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3125
3126 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3127 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3128
3129 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3130 #. moving the key and not about removing it.
3131 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3132 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3133
3134 msgid "You must select exactly one key.\n"
3135 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3136
3137 msgid "Command expects a filename argument\n"
3138 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3142 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3146 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3147
3148 msgid "You must select at least one key.\n"
3149 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3150
3151 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3152 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3153
3154 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3155 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3156
3157 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3158 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3159
3160 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3161 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3162
3163 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3164 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3165
3166 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3167 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3168
3169 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3170 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3171
3172 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3173 msgstr ""
3174 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3175
3176 msgid "Set preference list to:\n"
3177 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3178
3179 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3180 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3181
3182 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3183 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3184
3185 msgid "Save changes? (y/N) "
3186 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3187
3188 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3189 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "update failed: %s\n"
3193 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3194
3195 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3196 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3197
3198 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3199 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3203 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3207 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3211 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3215 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3219 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3220
3221 msgid "No matching user IDs."
3222 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3223
3224 msgid "Nothing to sign.\n"
3225 msgstr "署名するものがありません。\n"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3229 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3233 msgstr "\"%s\"はフ正しいィンガープリントではありません\n"
3234
3235 #, c-format
3236 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3237 msgstr "副鍵\"%s\"が見つかりません\n"
3238
3239 msgid "Digest: "
3240 msgstr "ダイジェスト: "
3241
3242 msgid "Features: "
3243 msgstr "機能: "
3244
3245 msgid "Keyserver no-modify"
3246 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3247
3248 msgid "Preferred keyserver: "
3249 msgstr "優先鍵サーバ: "
3250
3251 msgid "Notations: "
3252 msgstr "注釈: "
3253
3254 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3255 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3259 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3263 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3264
3265 msgid "(sensitive)"
3266 msgstr "(機密指定)"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "created: %s"
3270 msgstr "作成: %s"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "revoked: %s"
3274 msgstr "失効: %s"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "expired: %s"
3278 msgstr "期限切れ: %s"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "expires: %s"
3282 msgstr "有効期限: %s"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "usage: %s"
3286 msgstr "利用法: %s"
3287
3288 msgid "card-no: "
3289 msgstr "カード番号: "
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "trust: %s"
3293 msgstr "信用: %s"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "validity: %s"
3297 msgstr "有効性: %s"
3298
3299 msgid "This key has been disabled"
3300 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3301
3302 msgid ""
3303 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3304 "unless you restart the program.\n"
3305 msgstr ""
3306 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3307 "ということを念頭においてください。\n"
3308
3309 msgid "revoked"
3310 msgstr "失効"
3311
3312 msgid "expired"
3313 msgstr "期限切れ"
3314
3315 msgid ""
3316 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3317 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3318 msgstr ""
3319 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3320 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3321
3322 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3323 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3324
3325 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3326 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3327
3328 msgid ""
3329 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3330 "versions\n"
3331 "         of PGP to reject this key.\n"
3332 msgstr ""
3333 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3334 "は、\n"
3335 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3336
3337 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3338 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3339
3340 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3341 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3342
3343 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3344 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3345
3346 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3347 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3348
3349 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3350 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3351
3352 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3353 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3354
3355 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3356 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "Deleted %d signature.\n"
3360 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3361 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3362
3363 msgid "Nothing deleted.\n"
3364 msgstr "何も削除していません。\n"
3365
3366 msgid "invalid"
3367 msgstr "無効"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3371 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3375 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3376 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3380 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3384 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3385
3386 msgid ""
3387 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3388 "cause\n"
3389 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3390 msgstr ""
3391 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3392 "では、\n"
3393 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3394
3395 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3396 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3397
3398 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3399 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3400
3401 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3402 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3403
3404 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3405 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3406
3407 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3408 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3409
3410 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3411 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3412
3413 msgid ""
3414 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3415 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3416
3417 msgid ""
3418 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3419 "N) "
3420 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3421
3422 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3423 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3424
3425 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3426 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3427
3428 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3429 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3433 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3437 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3438
3439 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3440 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3444 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3445
3446 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3447 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3448
3449 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3450 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3451
3452 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3453 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3454
3455 msgid "Enter the notation: "
3456 msgstr "注釈を入力: "
3457
3458 msgid "Proceed? (y/N) "
3459 msgstr "進みますか? (y/N) "
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "No user ID with index %d\n"
3463 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "No user ID with hash %s\n"
3467 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3471 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "No subkey with index %d\n"
3475 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3479 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3483 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3484
3485 msgid " (non-exportable)"
3486 msgstr " (エクスポート不可)"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "This signature expired on %s.\n"
3490 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3491
3492 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3493 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3494
3495 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3496 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3497
3498 msgid "Not signed by you.\n"
3499 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3503 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3504
3505 msgid " (non-revocable)"
3506 msgstr " (失効不可)"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3510 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3511
3512 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3513 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3514
3515 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3516 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3517
3518 msgid "no secret key\n"
3519 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3523 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3527 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3531 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3532
3533 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3534 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3538 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3542 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3546 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3550 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3554 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3555
3556 msgid "too many cipher preferences\n"
3557 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3558
3559 msgid "too many digest preferences\n"
3560 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3561
3562 msgid "too many compression preferences\n"
3563 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3567 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3568
3569 msgid "writing direct signature\n"
3570 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3571
3572 msgid "writing self signature\n"
3573 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3574
3575 msgid "writing key binding signature\n"
3576 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3580 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3584 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3585
3586 msgid ""
3587 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3588 msgstr ""
3589 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3590 "きません\n"
3591
3592 msgid "Sign"
3593 msgstr "Sign"
3594
3595 msgid "Certify"
3596 msgstr "Certify"
3597
3598 msgid "Encrypt"
3599 msgstr "Encrypt"
3600
3601 msgid "Authenticate"
3602 msgstr "Authenticate"
3603
3604 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3605 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3606 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3607 #. functions:
3608 #.
3609 #. s = Toggle signing capability
3610 #. e = Toggle encryption capability
3611 #. a = Toggle authentication capability
3612 #. q = Finish
3613 #.
3614 msgid "SsEeAaQq"
3615 msgstr "SsEeAaQq"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "Possible actions for a %s key: "
3619 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3620
3621 msgid "Current allowed actions: "
3622 msgstr "現在の認められた操作: "
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3626 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3630 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3634 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "   (%c) Finished\n"
3638 msgstr "   (%c) 完了\n"
3639
3640 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3641 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3645 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3649 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3653 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3657 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3661 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3665 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3669 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3673 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3677 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3681 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3685 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3689 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "  (%d) Existing key\n"
3693 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3694
3695 msgid "Enter the keygrip: "
3696 msgstr "keygripを入力: "
3697
3698 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3699 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3700
3701 msgid "No key with this keygrip\n"
3702 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "rounded to %u bits\n"
3706 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3710 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3714 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3718 msgstr "鍵長は? (%u) "
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3722 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3723
3724 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3725 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3726
3727 msgid ""
3728 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3729 "         0 = key does not expire\n"
3730 "      <n>  = key expires in n days\n"
3731 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3732 "      <n>m = key expires in n months\n"
3733 "      <n>y = key expires in n years\n"
3734 msgstr ""
3735 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3736 "         0 = 鍵は無期限\n"
3737 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3738 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3739 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3740 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3741
3742 msgid ""
3743 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3744 "         0 = signature does not expire\n"
3745 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3746 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3747 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3748 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3749 msgstr ""
3750 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3751 "         0 = 署名は無期限\n"
3752 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3753 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3754 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3755 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3756
3757 msgid "Key is valid for? (0) "
3758 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3762 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3763
3764 msgid "invalid value\n"
3765 msgstr "無効な値\n"
3766
3767 msgid "Key does not expire at all\n"
3768 msgstr "%sは無期限です\n"
3769
3770 msgid "Signature does not expire at all\n"
3771 msgstr "%署名は無期限です\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "Key expires at %s\n"
3775 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "Signature expires at %s\n"
3779 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3780
3781 msgid ""
3782 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3783 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3784 msgstr ""
3785 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3786 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3787
3788 msgid "Is this correct? (y/N) "
3789 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3790
3791 msgid ""
3792 "\n"
3793 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3794 "\n"
3795 msgstr ""
3796 "\n"
3797 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3798 "\n"
3799
3800 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3801 #. but you should keep your existing translation.  In case
3802 #. the new string is not translated this old string will
3803 #. be used.
3804 msgid ""
3805 "\n"
3806 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3807 "ID\n"
3808 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3809 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3810 "\n"
3811 msgstr ""
3812 "\n"
3813 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3814 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3815 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3816 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3817 "\n"
3818
3819 msgid "Real name: "
3820 msgstr "本名: "
3821
3822 msgid "Invalid character in name\n"
3823 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3827 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3828
3829 msgid "Name may not start with a digit\n"
3830 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3831
3832 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3833 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3834
3835 msgid "Email address: "
3836 msgstr "電子メール・アドレス: "
3837
3838 msgid "Not a valid email address\n"
3839 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3840
3841 msgid "Comment: "
3842 msgstr "コメント: "
3843
3844 msgid "Invalid character in comment\n"
3845 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3849 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "You selected this USER-ID:\n"
3854 "    \"%s\"\n"
3855 "\n"
3856 msgstr ""
3857 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3858 "    \"%s\"\n"
3859 "\n"
3860
3861 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3862 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3863
3864 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3865 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3866 #. string which should be translated accordingly and the
3867 #. letter changed to match the one in the answer string.
3868 #.
3869 #. n = Change name
3870 #. c = Change comment
3871 #. e = Change email
3872 #. o = Okay (ready, continue)
3873 #. q = Quit
3874 #.
3875 msgid "NnCcEeOoQq"
3876 msgstr "NnCcEeOoQq"
3877
3878 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3879 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3880
3881 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3882 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3883
3884 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3885 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3886
3887 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3888 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3889
3890 msgid "Please correct the error first\n"
3891 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3892
3893 msgid ""
3894 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3895 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3896 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3897 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3898 msgstr ""
3899 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3900 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3901 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "Key generation failed: %s\n"
3905 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "About to create a key for:\n"
3910 "    \"%s\"\n"
3911 "\n"
3912 msgstr ""
3913 "鍵を作成します:\n"
3914 "    \"%s\"\n"
3915 "\n"
3916
3917 msgid "Continue? (Y/n) "
3918 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3922 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3923
3924 msgid "Create anyway? (y/N) "
3925 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3926
3927 msgid "creating anyway\n"
3928 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3932 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3933
3934 msgid "Key generation canceled.\n"
3935 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3939 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3943 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "writing public key to '%s'\n"
3947 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3951 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3955 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3956
3957 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3958 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3959
3960 msgid ""
3961 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3962 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3963 msgstr ""
3964 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3965 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3970 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3975 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3976
3977 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3978 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3979
3980 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3981 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
3982
3983 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3984 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
3985
3986 msgid "Really create? (y/N) "
3987 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3988
3989 msgid "never     "
3990 msgstr "無期限    "
3991
3992 msgid "Critical signature policy: "
3993 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
3994
3995 msgid "Signature policy: "
3996 msgstr "署名ポリシー: "
3997
3998 msgid "Critical preferred keyserver: "
3999 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4000
4001 msgid "Critical signature notation: "
4002 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4003
4004 msgid "Signature notation: "
4005 msgstr "署名注釈: "
4006
4007 #, c-format
4008 msgid "%d good signature\n"
4009 msgid_plural "%d good signatures\n"
4010 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4011
4012 #, c-format
4013 msgid "%d bad signature\n"
4014 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4015 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4019 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4020 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4024 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4025 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4029 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4030 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4031
4032 msgid "Keyring"
4033 msgstr "鍵リング"
4034
4035 msgid "Primary key fingerprint:"
4036 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4037
4038 msgid "     Subkey fingerprint:"
4039 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4040
4041 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4042 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4043 msgid " Primary key fingerprint:"
4044 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
4045
4046 msgid "      Subkey fingerprint:"
4047 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
4048
4049 msgid "      Key fingerprint ="
4050 msgstr "   フィンガープリント ="
4051
4052 msgid "      Card serial no. ="
4053 msgstr "   カードシリアル番号 ="
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "caching keyring '%s'\n"
4057 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4061 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4062 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "%lu key cached"
4066 msgid_plural "%lu keys cached"
4067 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid " (%lu signature)\n"
4071 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4072 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "%s: keyring created\n"
4076 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4077
4078 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4079 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4080
4081 msgid "include revoked keys in search results"
4082 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4083
4084 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4085 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4086
4087 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4088 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4089
4090 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4091 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4092
4093 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4094 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4095
4096 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4097 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4098
4099 msgid "disabled"
4100 msgstr "使用禁止"
4101
4102 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4103 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4104
4105 #, c-format
4106 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4107 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4111 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4115 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4116 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4120 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4121
4122 #, c-format
4123 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4124 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4125
4126 msgid "key not found on keyserver\n"
4127 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4128
4129 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4130 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4134 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4135
4136 #, c-format
4137 msgid "requesting key %s from %s\n"
4138 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4139
4140 msgid "no keyserver known\n"
4141 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4145 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "sending key %s to %s\n"
4149 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "requesting key from '%s'\n"
4153 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4157 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4161 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "%s encrypted session key\n"
4165 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4169 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "public key is %s\n"
4173 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4174
4175 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4176 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4180 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "      \"%s\"\n"
4184 msgstr "      \"%s\"\n"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4188 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4192 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4196 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4197
4198 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4199 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4203 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4207 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4208
4209 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4210 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4211
4212 msgid "decryption okay\n"
4213 msgstr "復号に成功\n"
4214
4215 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4216 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "decryption failed: %s\n"
4220 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4221
4222 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4223 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4224
4225 #, c-format
4226 msgid "original file name='%.*s'\n"
4227 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4228
4229 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4230 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4231
4232 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4233 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4234
4235 msgid "no signature found\n"
4236 msgstr "署名が見つかりません\n"
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "BAD signature from \"%s\""
4240 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "Expired signature from \"%s\""
4244 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4245
4246 #, c-format
4247 msgid "Good signature from \"%s\""
4248 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4249
4250 msgid "signature verification suppressed\n"
4251 msgstr "署名の検証を省略\n"
4252
4253 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4254 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid "Signature made %s\n"
4258 msgstr "%sに施された署名\n"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid "               using %s key %s\n"
4262 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4266 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4267
4268 #, c-format
4269 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4270 msgstr "               発行者\"%s\"\n"
4271
4272 msgid "Key available at: "
4273 msgstr "以下に鍵があります: "
4274
4275 msgid "[uncertain]"
4276 msgstr "[不確定]"
4277
4278 #, c-format
4279 msgid "                aka \"%s\""
4280 msgstr "                別名\"%s\""
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4284 msgstr "*警告*: この鍵は%sモードでの署名に適しません!\n"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "Signature expired %s\n"
4288 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4289
4290 #, c-format
4291 msgid "Signature expires %s\n"
4292 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4293
4294 #, c-format
4295 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4296 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4297
4298 msgid "binary"
4299 msgstr "バイナリ"
4300
4301 msgid "textmode"
4302 msgstr "テキストモード"
4303
4304 msgid "unknown"
4305 msgstr "不明の"
4306
4307 msgid ", key algorithm "
4308 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4309
4310 #, c-format
4311 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4312 msgstr ""
4313 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4314
4315 #, c-format
4316 msgid "Can't check signature: %s\n"
4317 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4318
4319 msgid "not a detached signature\n"
4320 msgstr "分遣署名でありません\n"
4321
4322 msgid ""
4323 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4324 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4325
4326 #, c-format
4327 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4328 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4329
4330 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4331 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4335 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4336
4337 #, c-format
4338 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4339 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4340
4341 #, c-format
4342 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4343 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4344
4345 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4346 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4350 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4351
4352 #, c-format
4353 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4354 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4355
4356 #, c-format
4357 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4358 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4362 msgstr "*注意*: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "(reported error: %s)\n"
4366 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4370 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4371
4372 msgid "(further info: "
4373 msgstr "(より詳細な情報: "
4374
4375 #, c-format
4376 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4377 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4381 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4382
4383 #, c-format
4384 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4385 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4386
4387 #, c-format
4388 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4389 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4390
4391 #, c-format
4392 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4393 msgstr ""
4394 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4395 "せん\n"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4400 msgstr ""
4401 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4402 "ません\n"
4403
4404 msgid "Uncompressed"
4405 msgstr "無圧縮"
4406
4407 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4408 msgid "uncompressed|none"
4409 msgstr "無圧縮|なし"
4410
4411 #, c-format
4412 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4413 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4414
4415 #, c-format
4416 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4417 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "unknown option '%s'\n"
4421 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4422
4423 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4424 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4428 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "File '%s' exists. "
4432 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4433
4434 msgid "Overwrite? (y/N) "
4435 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4436
4437 #, c-format
4438 msgid "%s: unknown suffix\n"
4439 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4440
4441 msgid "Enter new filename"
4442 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4443
4444 msgid "writing to stdout\n"
4445 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4446
4447 #, c-format
4448 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4449 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4450
4451 #, c-format
4452 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4453 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4454
4455 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4456 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4460 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "problem with the agent: %s\n"
4464 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4465
4466 msgid "Enter passphrase\n"
4467 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4468
4469 msgid "cancelled by user\n"
4470 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4471
4472 #, c-format
4473 msgid " (main key ID %s)"
4474 msgstr " (主鍵ID %s)"
4475
4476 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4477 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4478
4479 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4480 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4481
4482 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4483 msgstr ""
4484 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4485
4486 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4487 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4488
4489 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4490 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4491
4492 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4493 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4494
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "%s\n"
4498 "\"%.*s\"\n"
4499 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4500 "created %s%s.\n"
4501 "%s"
4502 msgstr ""
4503 "%s\n"
4504 "\"%.*s\"\n"
4505 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4506 "作成日付 %s%s.\n"
4507 "%s"
4508
4509 msgid ""
4510 "\n"
4511 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4512 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4513 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4514 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4515 msgstr ""
4516 "\n"
4517 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4518 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4519 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4520 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4521
4522 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4523 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4527 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4528
4529 #, c-format
4530 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4531 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4532
4533 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4534 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4535
4536 #, c-format
4537 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4538 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4539
4540 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4541 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4542
4543 msgid "unable to display photo ID!\n"
4544 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4545
4546 msgid "No reason specified"
4547 msgstr "理由は指定されていません"
4548
4549 msgid "Key is superseded"
4550 msgstr "鍵がとりかわっています"
4551
4552 msgid "Key has been compromised"
4553 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4554
4555 msgid "Key is no longer used"
4556 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4557
4558 msgid "User ID is no longer valid"
4559 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4560
4561 msgid "reason for revocation: "
4562 msgstr "失効理由: "
4563
4564 msgid "revocation comment: "
4565 msgstr "失効のコメント: "
4566
4567 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4568 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4569 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4570 #. match the one in the answer string.
4571 #.
4572 #. i = please show me more information
4573 #. m = back to the main menu
4574 #. s = skip this key
4575 #. q = quit
4576 #.
4577 msgid "iImMqQsS"
4578 msgstr "iImMqQsS"
4579
4580 msgid "No trust value assigned to:\n"
4581 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4582
4583 #, c-format
4584 msgid "  aka \"%s\"\n"
4585 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4586
4587 msgid ""
4588 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4589 msgstr ""
4590 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4591
4592 #, c-format
4593 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4594 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4595
4596 #, c-format
4597 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4598 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4599
4600 #, c-format
4601 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4602 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
4603
4604 msgid "  m = back to the main menu\n"
4605 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4606
4607 msgid "  s = skip this key\n"
4608 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4609
4610 msgid "  q = quit\n"
4611 msgstr "  q = 終了\n"
4612
4613 #, c-format
4614 msgid ""
4615 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4616 "\n"
4617 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4618
4619 msgid "Your decision? "
4620 msgstr "あなたの決定は? "
4621
4622 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4623 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4624
4625 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4626 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4627
4628 #, c-format
4629 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4630 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4631
4632 #, c-format
4633 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4634 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4635
4636 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4637 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4638
4639 msgid "This key belongs to us\n"
4640 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4641
4642 #, c-format
4643 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4644 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
4645
4646 msgid ""
4647 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4648 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4649 "question with yes.\n"
4650 msgstr ""
4651 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
4652 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
4653 "答えてください。\n"
4654
4655 msgid ""
4656 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4657 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4658 "you may answer the next question with yes.\n"
4659 msgstr ""
4660 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4661 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4662 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4663
4664 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4665 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4666
4667 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4668 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4669
4670 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4671 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4672
4673 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4674 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4675
4676 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4677 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4678
4679 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4680 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4681
4682 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4683 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4684
4685 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4686 msgstr "*注意*: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4687
4688 #, c-format
4689 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4690 msgstr "*注意*: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4691
4692 #, c-format
4693 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4694 msgstr "*注意*: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4695
4696 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4697 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4698
4699 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4700 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4701
4702 msgid "Note: This key has expired!\n"
4703 msgstr "*注意*: この鍵は期限切れです!\n"
4704
4705 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4706 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4707
4708 msgid ""
4709 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4710 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4711
4712 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4713 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4714
4715 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4716 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4717
4718 msgid ""
4719 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4720 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4721
4722 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4723 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4724
4725 #, c-format
4726 msgid "%s: skipped: %s\n"
4727 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4728
4729 #, c-format
4730 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4731 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4732
4733 #, c-format
4734 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4735 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4736
4737 #, c-format
4738 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4739 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
4740
4741 #, c-format
4742 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4743 msgstr ""
4744 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4745
4746 #, c-format
4747 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4748 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
4749
4750 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4751 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4752
4753 msgid "Current recipients:\n"
4754 msgstr "今の受取人:\n"
4755
4756 msgid ""
4757 "\n"
4758 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4759 msgstr ""
4760 "\n"
4761 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4762
4763 msgid "No such user ID.\n"
4764 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4765
4766 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4767 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4768
4769 msgid "Public key is disabled.\n"
4770 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4771
4772 msgid "skipped: public key already set\n"
4773 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4774