po: Auto-update.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-03-30 19:31+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
159 "allow this?"
160 msgstr ""
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
162 "めますか?"
163
164 msgid "Allow"
165 msgstr "許可する"
166
167 msgid "Deny"
168 msgstr "拒否する"
169
170 #, c-format
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
173
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
176
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
181 msgstr ""
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
183 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
184
185 #, c-format
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
188
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
191
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
194
195 msgid "Admin PIN"
196 msgstr "管理者PIN"
197
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
200 msgid "PUK"
201 msgstr "PUK"
202
203 msgid "Reset Code"
204 msgstr "リセット・コード"
205
206 #, c-format
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
209
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
212
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
215
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
218
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
221
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
224
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
227
228 #, c-format
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
231
232 #, c-format
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
235
236 #, c-format
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
239
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
242
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "それでもこれを使います"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
249 msgstr ""
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
256 msgstr ""
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
258 "護も必要としないことを確認ください。"
259
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
262
263 #, c-format
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
270 msgid_plural ""
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
276 msgstr ""
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
278 "避けましょう。"
279
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
282
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
286
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
289
290 msgid ""
291 "@Options:\n"
292 " "
293 msgstr ""
294 "@オプション:\n"
295 " "
296
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
299
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
302
303 msgid "run in supervised mode"
304 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
305
306 msgid "verbose"
307 msgstr "冗長"
308
309 msgid "be somewhat more quiet"
310 msgstr "いくらかおとなしく"
311
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
314
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
317
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
320
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "コンソールからデタッチしない"
323
324 msgid "use a log file for the server"
325 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
326
327 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
328 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
329
330 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
331 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
332
333 msgid "do not use the SCdaemon"
334 msgstr "SCdaemonを使わない"
335
336 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
337 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
338
339 msgid "ignore requests to change the TTY"
340 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
341
342 msgid "ignore requests to change the X display"
343 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
344
345 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
346 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
347
348 msgid "do not use the PIN cache when signing"
349 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
350
351 msgid "disallow the use of an external password cache"
352 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
353
354 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
355 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
356
357 msgid "allow presetting passphrase"
358 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
359
360 msgid "disallow caller to override the pinentry"
361 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
362
363 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
364 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
365
366 msgid "enable ssh support"
367 msgstr "sshサポートを有功にする"
368
369 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
370 msgstr "|ALGO|ssh署名の表示にALGOを使う"
371
372 msgid "enable putty support"
373 msgstr "puttyサポートを有功にする"
374
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address.  This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
380
381 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
383
384 msgid ""
385 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for @GNUPG@\n"
387 msgstr ""
388 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
389 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
394
395 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
396 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
400 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "option file '%s': %s\n"
404 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "reading options from '%s'\n"
408 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
412 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "can't create socket: %s\n"
416 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "socket name '%s' is too long\n"
420 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
421
422 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
423 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
424
425 msgid "error getting nonce for the socket\n"
426 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
430 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
434 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "listening on socket '%s'\n"
438 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
442 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "directory '%s' created\n"
446 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
450 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
454 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
458 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
462 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
466 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
470 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
474 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
478 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "%s %s stopped\n"
482 msgstr "%s %s 停止しました\n"
483
484 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
485 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
486
487 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
488 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
489
490 msgid ""
491 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
492 "Password cache maintenance\n"
493 msgstr ""
494 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
495 "パスワードキャッシュの管理\n"
496
497 msgid ""
498 "@Commands:\n"
499 " "
500 msgstr ""
501 "@コマンド:\n"
502 " "
503
504 msgid ""
505 "@\n"
506 "Options:\n"
507 " "
508 msgstr ""
509 "@\n"
510 "オプション:\n"
511 " "
512
513 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
514 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
515
516 msgid ""
517 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
518 "Secret key maintenance tool\n"
519 msgstr ""
520 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
521 "秘密鍵管理ツール\n"
522
523 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
524 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
525
526 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
527 msgstr ""
528 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
529
530 msgid ""
531 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
532 "system."
533 msgstr ""
534 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
535 "してください"
536
537 msgid ""
538 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
539 "needed to complete this operation."
540 msgstr ""
541 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
542 "この操作を完了するのに必要です。"
543
544 msgid "cancelled\n"
545 msgstr "キャンセルされました\n"
546
547 #, c-format
548 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
549 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
550
551 #, c-format
552 msgid "error opening '%s': %s\n"
553 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
557 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
561 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
565 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
569 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
573 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
577 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
578
579 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
580 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
581
582 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
583 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
584 #. Pinentry to insert a line break.  The double
585 #. percent sign is actually needed because it is also
586 #. a printf format string.  If you need to insert a
587 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
588 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
589 #. certificate.
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
593 "certificates?"
594 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
595
596 msgid "Yes"
597 msgstr "はい"
598
599 msgid "No"
600 msgstr "いいえ"
601
602 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
603 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
604 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
605 #. needed because it is also a printf format string.  If you
606 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
607 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
608 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
609 #. as stored in the certificate.
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
613 "fingerprint:%%0A  %s"
614 msgstr ""
615 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
616 "%%0A  %s"
617
618 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
619 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
620 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
621 msgid "Correct"
622 msgstr "正しい"
623
624 msgid "Wrong"
625 msgstr "誤り"
626
627 #, c-format
628 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
629 msgstr "*注意*: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
630
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
634 "it now."
635 msgstr ""
636 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
637 "さい。"
638
639 msgid "Change passphrase"
640 msgstr "パスフレーズを変更する"
641
642 msgid "I'll change it later"
643 msgstr "後で変更する"
644
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
648 "%%0A?"
649 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
650
651 msgid "Delete key"
652 msgstr "鍵を削除する"
653
654 msgid ""
655 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
656 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
657 msgstr ""
658 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
659 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
660
661 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
662 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
663
664 #, c-format
665 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
666 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
670 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "checking created signature failed: %s\n"
674 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
675
676 msgid "secret key parts are not available\n"
677 msgstr "秘密部分が得られません\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
681 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "error creating a pipe: %s\n"
693 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
697 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error forking process: %s\n"
701 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
705 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
709 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
713 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "error running '%s': terminated\n"
717 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
721 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
725 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
729 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
730
731 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
732 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
736 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
740 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
748 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
752 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
753
754 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
755 msgid "yes"
756 msgstr "yes"
757
758 msgid "yY"
759 msgstr "yY"
760
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
762 msgid "no"
763 msgstr "no"
764
765 msgid "nN"
766 msgstr "nN"
767
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
769 msgid "quit"
770 msgstr "quit"
771
772 msgid "qQ"
773 msgstr "qQ"
774
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 msgid "okay|okay"
777 msgstr "okay|okay"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "cancel|cancel"
781 msgstr "cancel|cancel"
782
783 msgid "oO"
784 msgstr "oO"
785
786 msgid "cC"
787 msgstr "cC"
788
789 #, c-format
790 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
791 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
792
793 #, c-format
794 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
795 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
796
797 #, c-format
798 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
799 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
803 msgstr ""
804 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
808 msgstr ""
809 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
813 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
817 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
821 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
822
823 msgid "connection to agent established\n"
824 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
825
826 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
827 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
831 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
835 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
836
837 msgid "connection to the dirmngr established\n"
838 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
839
840 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
841 #. verbatim.  It will not be printed.
842 msgid "|audit-log-result|Good"
843 msgstr "|audit-log-result|良"
844
845 msgid "|audit-log-result|Bad"
846 msgstr "|audit-log-result|不良"
847
848 msgid "|audit-log-result|Not supported"
849 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
850
851 msgid "|audit-log-result|No certificate"
852 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
853
854 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
855 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
856
857 msgid "|audit-log-result|Error"
858 msgstr "|audit-log-result|エラー"
859
860 msgid "|audit-log-result|Not used"
861 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
862
863 msgid "|audit-log-result|Okay"
864 msgstr "|audit-log-result|Okay"
865
866 msgid "|audit-log-result|Skipped"
867 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
868
869 msgid "|audit-log-result|Some"
870 msgstr "|audit-log-result|一部"
871
872 msgid "Certificate chain available"
873 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
874
875 msgid "root certificate missing"
876 msgstr "ルート証明書がありません"
877
878 msgid "Data encryption succeeded"
879 msgstr "データ暗号化に成功しました"
880
881 msgid "Data available"
882 msgstr "データが利用可能"
883
884 msgid "Session key created"
885 msgstr "セッション・キーが作成されました"
886
887 #, c-format
888 msgid "algorithm: %s"
889 msgstr "アルゴリズム: %s"
890
891 #, c-format
892 msgid "unsupported algorithm: %s"
893 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
894
895 msgid "seems to be not encrypted"
896 msgstr "暗号化されていないようです"
897
898 msgid "Number of recipients"
899 msgstr "受取人の数"
900
901 #, c-format
902 msgid "Recipient %d"
903 msgstr "受取人 %d"
904
905 msgid "Data signing succeeded"
906 msgstr "データ署名に成功しました"
907
908 #, c-format
909 msgid "data hash algorithm: %s"
910 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
911
912 #, c-format
913 msgid "Signer %d"
914 msgstr "署名人 %d"
915
916 #, c-format
917 msgid "attr hash algorithm: %s"
918 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
919
920 msgid "Data decryption succeeded"
921 msgstr "データ復号に成功しました"
922
923 msgid "Encryption algorithm supported"
924 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
925
926 msgid "Data verification succeeded"
927 msgstr "データ検証が成功しました"
928
929 msgid "Signature available"
930 msgstr "署名が利用可能です"
931
932 msgid "Parsing data succeeded"
933 msgstr "データの構文解析に成功しました"
934
935 #, c-format
936 msgid "bad data hash algorithm: %s"
937 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
938
939 #, c-format
940 msgid "Signature %d"
941 msgstr "署名 %d"
942
943 msgid "Certificate chain valid"
944 msgstr "証明書のチェインは有効"
945
946 msgid "Root certificate trustworthy"
947 msgstr "信頼できるルート証明書"
948
949 msgid "no CRL found for certificate"
950 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
951
952 msgid "the available CRL is too old"
953 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
954
955 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
956 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
957
958 msgid "Included certificates"
959 msgstr "含まれる証明書"
960
961 msgid "No audit log entries."
962 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
963
964 msgid "Unknown operation"
965 msgstr "不明な操作"
966
967 msgid "Gpg-Agent usable"
968 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
969
970 msgid "Dirmngr usable"
971 msgstr "Dirmngr利用可能"
972
973 #, c-format
974 msgid "No help available for '%s'."
975 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
976
977 msgid "ignoring garbage line"
978 msgstr "ガベージ行を無視します"
979
980 msgid "[none]"
981 msgstr "[未設定]"
982
983 #, c-format
984 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
985 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
986
987 msgid "argument not expected"
988 msgstr "引数は期待されていません"
989
990 msgid "read error"
991 msgstr "読み込みエラー"
992
993 msgid "keyword too long"
994 msgstr "キーワードが長すぎます"
995
996 msgid "missing argument"
997 msgstr "引数がありません"
998
999 msgid "invalid argument"
1000 msgstr "無効な引数"
1001
1002 msgid "invalid command"
1003 msgstr "無効なコマンド"
1004
1005 msgid "invalid alias definition"
1006 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1007
1008 msgid "out of core"
1009 msgstr "メモリがありません"
1010
1011 msgid "invalid option"
1012 msgstr "無効なオプション"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1016 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1024 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1028 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1032 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1036 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1037
1038 msgid "out of core\n"
1039 msgstr "メモリがありません\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1043 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1047 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1051 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1055 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1059 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1063 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1067 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1071 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1072
1073 msgid "(deadlock?) "
1074 msgstr "(デッドロック?) "
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1078 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "waiting for lock %s...\n"
1082 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1086 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "armor: %s\n"
1090 msgstr "外装: %s\n"
1091
1092 msgid "invalid armor header: "
1093 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1094
1095 msgid "armor header: "
1096 msgstr "外装ヘッダー: "
1097
1098 msgid "invalid clearsig header\n"
1099 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1100
1101 msgid "unknown armor header: "
1102 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1103
1104 msgid "nested clear text signatures\n"
1105 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1106
1107 msgid "unexpected armor: "
1108 msgstr "予期せぬ外装: "
1109
1110 msgid "invalid dash escaped line: "
1111 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1115 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1116
1117 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1118 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1119
1120 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1121 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1122
1123 msgid "malformed CRC\n"
1124 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1128 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1129
1130 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1131 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1132
1133 msgid "error in trailer line\n"
1134 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1135
1136 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1137 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1141 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1142
1143 msgid ""
1144 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1145 msgstr ""
1146 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1147 "しょう\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1151 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1152
1153 msgid ""
1154 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1155 "an '='\n"
1156 msgstr ""
1157 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1158
1159 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1160 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1161
1162 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1163 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1164
1165 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1166 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1167
1168 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1169 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1170
1171 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1172 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1173
1174 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1175 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1179 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1180
1181 msgid "Enter passphrase: "
1182 msgstr "パスフレーズを入力: "
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1186 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1190 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "WARNING: %s\n"
1194 msgstr "*警告*: %s\n"
1195
1196 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1197 msgstr ""
1198 "*注意*: 古いサーバは、重要なセキュリティの修正が欠如しているかもしれませ"
1199 "ん。\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1203 msgstr "*注意*: \"%s\"コマンドを使って再起動してください。\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1207 msgstr "%sは%sモードに準拠しません\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1211 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1215 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1216
1217 msgid "can't do this in batch mode\n"
1218 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1219
1220 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1221 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1222
1223 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1224 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1225
1226 msgid "Your selection? "
1227 msgstr "あなたの選択は? "
1228
1229 msgid "[not set]"
1230 msgstr "[未設定]"
1231
1232 msgid "male"
1233 msgstr "男"
1234
1235 msgid "female"
1236 msgstr "女"
1237
1238 msgid "unspecified"
1239 msgstr "無指定"
1240
1241 msgid "not forced"
1242 msgstr "強制なし"
1243
1244 msgid "forced"
1245 msgstr "強制"
1246
1247 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1248 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1249
1250 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1251 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1252
1253 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1254 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1255
1256 msgid "Cardholder's surname: "
1257 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1258
1259 msgid "Cardholder's given name: "
1260 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1264 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1265
1266 msgid "URL to retrieve public key: "
1267 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "error reading '%s': %s\n"
1271 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "error writing '%s': %s\n"
1275 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1276
1277 msgid "Login data (account name): "
1278 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1279
1280 msgid "Private DO data: "
1281 msgstr "プライベート DO データ: "
1282
1283 msgid "Language preferences: "
1284 msgstr "言語の優先指定: "
1285
1286 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1287 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1288
1289 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1290 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1291
1292 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1293 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1294
1295 msgid "Error: invalid response.\n"
1296 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1297
1298 msgid "CA fingerprint: "
1299 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1300
1301 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1302 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "key operation not possible: %s\n"
1306 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1307
1308 msgid "not an OpenPGP card"
1309 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "error getting current key info: %s\n"
1313 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1314
1315 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1316 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1317
1318 msgid ""
1319 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1320 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1321 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1322 msgstr ""
1323 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1324 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1325 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1329 msgstr "鍵長は? (%u) "
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "rounded up to %u bits\n"
1333 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1337 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1338
1339 msgid "Changing card key attribute for: "
1340 msgstr "こちらのカード鍵の属性を変更します: "
1341
1342 msgid "Signature key\n"
1343 msgstr "署名鍵\n"
1344
1345 msgid "Encryption key\n"
1346 msgstr "暗号化鍵\n"
1347
1348 msgid "Authentication key\n"
1349 msgstr "認証鍵\n"
1350
1351 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1352 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "   (%d) RSA\n"
1356 msgstr "   (%d) RSA\n"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "   (%d) ECC\n"
1360 msgstr "   (%d) ECC\n"
1361
1362 msgid "Invalid selection.\n"
1363 msgstr "無効な選択です。\n"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1367 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1371 msgstr ""
1372 "カードは、今、こちらのタイプの鍵を生成するように再コンフィグされました: %s\n"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1376 msgstr "鍵%dの属性を変更する際にエラー: %s\n"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "error getting card info: %s\n"
1380 msgstr "鍵情報の取得エラー: %s\n"
1381
1382 msgid "This command is not supported by this card\n"
1383 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1384
1385 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1386 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1387
1388 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1389 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1390
1391 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1392 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1393
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1397 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1398 "You should change them using the command --change-pin\n"
1399 msgstr ""
1400 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1401 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1402 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1403
1404 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1405 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1406
1407 msgid "   (1) Signature key\n"
1408 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1409
1410 msgid "   (2) Encryption key\n"
1411 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1412
1413 msgid "   (3) Authentication key\n"
1414 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1415
1416 msgid "Please select where to store the key:\n"
1417 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1421 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1422
1423 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1424 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1425
1426 msgid "Continue? (y/N) "
1427 msgstr "続けますか? (y/N) "
1428
1429 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1430 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1434 msgstr "KDF設定のエラー: %s\n"
1435
1436 msgid "quit this menu"
1437 msgstr "このメニューを終了"
1438
1439 msgid "show admin commands"
1440 msgstr "管理コマンドを表示"
1441
1442 msgid "show this help"
1443 msgstr "このヘルプを表示"
1444
1445 msgid "list all available data"
1446 msgstr "全有効データを表示"
1447
1448 msgid "change card holder's name"
1449 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1450
1451 msgid "change URL to retrieve key"
1452 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1453
1454 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1455 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1456
1457 msgid "change the login name"
1458 msgstr "ログイン名の変更"
1459
1460 msgid "change the language preferences"
1461 msgstr "言語の優先指定の変更"
1462
1463 msgid "change card holder's sex"
1464 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1465
1466 msgid "change a CA fingerprint"
1467 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1468
1469 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1470 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1471
1472 msgid "generate new keys"
1473 msgstr "新しい鍵を生成"
1474
1475 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1476 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1477
1478 msgid "verify the PIN and list all data"
1479 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1480
1481 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1482 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1483
1484 msgid "destroy all keys and data"
1485 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1486
1487 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1488 msgstr "PIN認証のKDFを設定する"
1489
1490 msgid "change the key attribute"
1491 msgstr "鍵の属性の変更"
1492
1493 msgid "gpg/card> "
1494 msgstr "gpg/card> "
1495
1496 msgid "Admin-only command\n"
1497 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1498
1499 msgid "Admin commands are allowed\n"
1500 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1501
1502 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1503 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1504
1505 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1506 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1507
1508 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1509 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "can't open '%s'\n"
1513 msgstr "'%s'が開けません\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1517 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1521 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "key \"%s\" not found\n"
1525 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1526
1527 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1528 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1529
1530 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1531 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1532
1533 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1534 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1535
1536 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1537 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1541 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1542
1543 msgid "key"
1544 msgstr "鍵"
1545
1546 msgid "subkey"
1547 msgstr "副鍵: "
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1551 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1552
1553 msgid "ownertrust information cleared\n"
1554 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1558 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1559
1560 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1561 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1565 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1566
1567 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1568 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "using cipher %s\n"
1572 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "'%s' already compressed\n"
1576 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1580 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "reading from '%s'\n"
1584 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1589 msgstr ""
1590 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1594 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1598 msgstr "*警告*: 鍵%sは、%sモードでは、暗号化に適しません\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1603 "preferences\n"
1604 msgstr ""
1605 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1609 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1613 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1617 msgstr "オプション'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "%s encrypted data\n"
1621 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1625 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1626
1627 msgid ""
1628 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1629 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1630
1631 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1632 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1633
1634 msgid "no remote program execution supported\n"
1635 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1636
1637 msgid ""
1638 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1639 msgstr ""
1640 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1641 "禁止となります。\n"
1642
1643 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1644 msgstr ""
1645 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1649 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1653 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1657 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1658
1659 msgid "unnatural exit of external program\n"
1660 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1661
1662 msgid "unable to execute external program\n"
1663 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1667 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1671 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1675 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1676
1677 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1678 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1679
1680 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1681 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1682
1683 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1684 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1685
1686 msgid "remove unusable parts from key during export"
1687 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1688
1689 msgid "remove as much as possible from key during export"
1690 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1691
1692 msgid "use the GnuPG key backup format"
1693 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1694
1695 msgid " - skipped"
1696 msgstr " - スキップされました"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "writing to '%s'\n"
1700 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1704 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1705
1706 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1707 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1711 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1712
1713 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1714 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "error creating '%s': %s\n"
1718 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1719
1720 msgid "[User ID not found]"
1721 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1725 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1729 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "error looking up: %s\n"
1733 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1737 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1741 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1745 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1746
1747 msgid "No fingerprint"
1748 msgstr "フィンガープリントがありません"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1752 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1756 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1760 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1764 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1768 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1772 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "valid values for option '%s':\n"
1776 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
1777
1778 msgid "make a signature"
1779 msgstr "署名を作成"
1780
1781 msgid "make a clear text signature"
1782 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1783
1784 msgid "make a detached signature"
1785 msgstr "分遣署名を作成"
1786
1787 msgid "encrypt data"
1788 msgstr "データを暗号化"
1789
1790 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1791 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1792
1793 msgid "decrypt data (default)"
1794 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1795
1796 msgid "verify a signature"
1797 msgstr "署名を検証"
1798
1799 msgid "list keys"
1800 msgstr "鍵の一覧"
1801
1802 msgid "list keys and signatures"
1803 msgstr "鍵と署名の一覧"
1804
1805 msgid "list and check key signatures"
1806 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1807
1808 msgid "list keys and fingerprints"
1809 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1810
1811 msgid "list secret keys"
1812 msgstr "秘密鍵の一覧"
1813
1814 msgid "generate a new key pair"
1815 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1816
1817 msgid "quickly generate a new key pair"
1818 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1819
1820 msgid "quickly add a new user-id"
1821 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1822
1823 msgid "quickly revoke a user-id"
1824 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1825
1826 msgid "quickly set a new expiration date"
1827 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1828
1829 msgid "full featured key pair generation"
1830 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1831
1832 msgid "generate a revocation certificate"
1833 msgstr "失効証明書を生成"
1834
1835 msgid "remove keys from the public keyring"
1836 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1837
1838 msgid "remove keys from the secret keyring"
1839 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1840
1841 msgid "quickly sign a key"
1842 msgstr "鍵にすばやく署名"
1843
1844 msgid "quickly sign a key locally"
1845 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1846
1847 msgid "sign a key"
1848 msgstr "鍵に署名"
1849
1850 msgid "sign a key locally"
1851 msgstr "鍵へローカルに署名"
1852
1853 msgid "sign or edit a key"
1854 msgstr "鍵への署名や編集"
1855
1856 msgid "change a passphrase"
1857 msgstr "パスフレーズの変更"
1858
1859 msgid "export keys"
1860 msgstr "鍵をエクスポートする"
1861
1862 msgid "export keys to a keyserver"
1863 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1864
1865 msgid "import keys from a keyserver"
1866 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1867
1868 msgid "search for keys on a keyserver"
1869 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1870
1871 msgid "update all keys from a keyserver"
1872 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1873
1874 msgid "import/merge keys"
1875 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1876
1877 msgid "print the card status"
1878 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1879
1880 msgid "change data on a card"
1881 msgstr "カードのデータを変更"
1882
1883 msgid "change a card's PIN"
1884 msgstr "カードのPINを変更"
1885
1886 msgid "update the trust database"
1887 msgstr "信用データベースを更新"
1888
1889 msgid "print message digests"
1890 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1891
1892 msgid "run in server mode"
1893 msgstr "サーバ・モードで実行"
1894
1895 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1896 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1897
1898 msgid "create ascii armored output"
1899 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1900
1901 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1902 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1903
1904 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1905 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1906
1907 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1908 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1909
1910 msgid "use canonical text mode"
1911 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1912
1913 msgid "|FILE|write output to FILE"
1914 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1915
1916 msgid "do not make any changes"
1917 msgstr "無変更"
1918
1919 msgid "prompt before overwriting"
1920 msgstr "上書き前に確認"
1921
1922 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1923 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1924
1925 msgid ""
1926 "@\n"
1927 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1928 msgstr ""
1929 "@\n"
1930 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1931
1932 msgid ""
1933 "@\n"
1934 "Examples:\n"
1935 "\n"
1936 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1937 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1938 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1939 " --list-keys [names]        show keys\n"
1940 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1941 msgstr ""
1942 "@\n"
1943 "例:\n"
1944 "\n"
1945 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1946 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1947 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1948 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1949 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1950
1951 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1952 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1953
1954 msgid ""
1955 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1956 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1957 "Default operation depends on the input data\n"
1958 msgstr ""
1959 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1960 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1961 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1962
1963 msgid ""
1964 "\n"
1965 "Supported algorithms:\n"
1966 msgstr ""
1967 "\n"
1968 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1969
1970 msgid "Pubkey: "
1971 msgstr "公開鍵: "
1972
1973 msgid "Cipher: "
1974 msgstr "暗号方式: "
1975
1976 msgid "Hash: "
1977 msgstr "ハッシュ: "
1978
1979 msgid "Compression: "
1980 msgstr "圧縮: "
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1984 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1985
1986 msgid "conflicting commands\n"
1987 msgstr "対立するコマンド\n"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1991 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1995 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1999 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2003 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2007 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2011 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2015 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2019 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2024 msgstr ""
2025 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2029 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2033 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2038 msgstr ""
2039 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2043 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2047 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2048
2049 msgid "display photo IDs during key listings"
2050 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2051
2052 msgid "show key usage information during key listings"
2053 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2054
2055 msgid "show policy URLs during signature listings"
2056 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2057
2058 msgid "show all notations during signature listings"
2059 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2060
2061 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2062 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2063
2064 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2065 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2066
2067 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2068 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2069
2070 msgid "show user ID validity during key listings"
2071 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2072
2073 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2074 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2075
2076 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2077 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2078
2079 msgid "show the keyring name in key listings"
2080 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2081
2082 msgid "show expiration dates during signature listings"
2083 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2087 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2088
2089 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2090 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2094 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2098 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2102 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2106 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2110 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2114 msgstr "無効な送信元要求 '%s' です\n"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2118 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2119
2120 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2121 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2125 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2126
2127 msgid "invalid keyserver options\n"
2128 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2132 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2133
2134 msgid "invalid import options\n"
2135 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "invalid filter option: %s\n"
2139 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2143 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2144
2145 msgid "invalid export options\n"
2146 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2150 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2151
2152 msgid "invalid list options\n"
2153 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2154
2155 msgid "display photo IDs during signature verification"
2156 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2157
2158 msgid "show policy URLs during signature verification"
2159 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2160
2161 msgid "show all notations during signature verification"
2162 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2163
2164 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2165 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2166
2167 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2168 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2169
2170 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2171 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2172
2173 msgid "show user ID validity during signature verification"
2174 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2175
2176 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2177 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2178
2179 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2180 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2181
2182 msgid "validate signatures with PKA data"
2183 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2184
2185 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2186 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2190 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2191
2192 msgid "invalid verify options\n"
2193 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2197 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2201 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2202
2203 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2204 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2205
2206 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2207 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2211 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2215 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2219 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2220
2221 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2222 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2226 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2227
2228 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2229 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2230
2231 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2232 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2233
2234 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2235 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2236
2237 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2238 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2239
2240 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2241 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2242
2243 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2244 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2245
2246 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2247 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2248
2249 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2250 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2251
2252 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2253 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2254
2255 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2256 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2257
2258 msgid "invalid default preferences\n"
2259 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2260
2261 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2262 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2263
2264 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2265 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2266
2267 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2268 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2272 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2276 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2280 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2284 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2285
2286 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2287 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2291 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2292
2293 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2294 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2298 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2299
2300 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2301 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2305 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2309 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2313 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "key export failed: %s\n"
2317 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2321 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2325 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2329 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2333 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2337 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2341 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2345 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2349 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2350
2351 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2352 msgstr ""
2353 "警告: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみます ...\n"
2354
2355 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2356 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2357
2358 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2359 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2360
2361 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2362 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2363
2364 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2365 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2366
2367 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2368 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2369
2370 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2371 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2372
2373 msgid "|FD|write status info to this FD"
2374 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2375
2376 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2377 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2378
2379 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2380 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2381
2382 msgid ""
2383 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2384 "Check signatures against known trusted keys\n"
2385 msgstr ""
2386 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2387 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2388
2389 msgid "No help available"
2390 msgstr "ヘルプはありません"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "No help available for '%s'"
2394 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2395
2396 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2397 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2398
2399 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2400 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2401
2402 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2403 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2404
2405 msgid "do not update the trustdb after import"
2406 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2407
2408 msgid "show key during import"
2409 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2410
2411 msgid "only accept updates to existing keys"
2412 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2413
2414 msgid "remove unusable parts from key after import"
2415 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2416
2417 msgid "remove as much as possible from key after import"
2418 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2419
2420 msgid "run import filters and export key immediately"
2421 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2422
2423 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2424 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2425
2426 msgid "repair keys on import"
2427 msgstr "インポートの際、鍵を修復する"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "skipping block of type %d\n"
2431 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "%lu keys processed so far\n"
2435 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "Total number processed: %lu\n"
2439 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2443 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2447 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2451 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "              imported: %lu"
2455 msgstr "            インポート: %lu"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "             unchanged: %lu\n"
2459 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2463 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2467 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "        new signatures: %lu\n"
2471 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2475 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2479 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2483 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2487 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "          not imported: %lu\n"
2491 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2495 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2499 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2504 "algorithms on these user IDs:\n"
2505 msgstr ""
2506 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2507 "あります\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2511 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2515 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2519 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2520
2521 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2522 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2523
2524 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2525 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2529 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "key %s: no user ID\n"
2533 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: %s\n"
2537 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2538
2539 msgid "rejected by import screener"
2540 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2544 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2548 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2552 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2553
2554 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2555 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2559 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2563 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2567 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2571 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2575 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2579 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2583 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2587 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2591 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2595 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2599 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2603 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2607 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2611 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2615 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2619 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2623 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: secret key imported\n"
2627 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2631 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2635 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "secret key %s: %s\n"
2639 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2640
2641 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2642 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2646 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2647
2648 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2649 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2650 #. actual private key data is stored on the card.  A
2651 #. single smartcard can have up to three private key
2652 #. data.  Importing private key stub is always
2653 #. skipped in 2.1, and it returns
2654 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2655 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2656 #. references to a card will be automatically
2657 #. created again.
2658 #, c-format
2659 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2660 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2664 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2668 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2672 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2676 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2680 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2684 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2688 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2692 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2696 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2700 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2704 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2708 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2712 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2716 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2720 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2724 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2728 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2732 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2736 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2740 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2744 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2748 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2752 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2756 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2760 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2764 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2768 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2772 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2776 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2780 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "keybox '%s' created\n"
2784 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "keyring '%s' created\n"
2788 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2792 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "error opening key DB: %s\n"
2796 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2800 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2801
2802 msgid "[revocation]"
2803 msgstr "[失効]"
2804
2805 msgid "[self-signature]"
2806 msgstr "[自己署名]"
2807
2808 msgid ""
2809 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2810 "keys\n"
2811 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2812 "etc.)\n"
2813 msgstr ""
2814 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2815 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2816 "など)\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2820 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "  %d = I trust fully\n"
2824 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2825
2826 msgid ""
2827 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2828 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2829 "trust signatures on your behalf.\n"
2830 msgstr ""
2831 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2832 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2833
2834 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2835 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2839 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2843 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2844
2845 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2846 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2847
2848 msgid "  Unable to sign.\n"
2849 msgstr "  署名不能。\n"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2853 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2857 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2861 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2862
2863 msgid "Sign it? (y/N) "
2864 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2865
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "The self-signature on \"%s\"\n"
2869 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2870 msgstr ""
2871 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2872 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2873
2874 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2875 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2876
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Your current signature on \"%s\"\n"
2880 "has expired.\n"
2881 msgstr ""
2882 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2883 "は期限切れです。\n"
2884
2885 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2886 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2887
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Your current signature on \"%s\"\n"
2891 "is a local signature.\n"
2892 msgstr ""
2893 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2894 "はローカルな署名です。\n"
2895
2896 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2897 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2901 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2905 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2906
2907 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2908 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2912 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2913
2914 msgid "This key has expired!"
2915 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2919 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2920
2921 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2922 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2923
2924 msgid ""
2925 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2926 "belongs\n"
2927 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2928 msgstr ""
2929 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2930 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2934 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2938 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2942 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2946 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2947
2948 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2949 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2950
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2954 "key \"%s\" (%s)\n"
2955 msgstr ""
2956 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2957 "(%s)\n"
2958
2959 msgid "This will be a self-signature.\n"
2960 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2961
2962 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2963 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2964
2965 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2966 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2967
2968 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2969 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2970
2971 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2972 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2973
2974 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2975 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2976
2977 msgid "I have checked this key casually.\n"
2978 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2979
2980 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2981 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2982
2983 msgid "Really sign? (y/N) "
2984 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "signing failed: %s\n"
2988 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2989
2990 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2991 msgstr ""
2992 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2993 "ん。\n"
2994
2995 #, c-format
2996 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2997 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2998
2999 msgid "save and quit"
3000 msgstr "保存して終了"
3001
3002 msgid "show key fingerprint"
3003 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3004
3005 msgid "show the keygrip"
3006 msgstr "keygripを表示"
3007
3008 msgid "list key and user IDs"
3009 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3010
3011 msgid "select user ID N"
3012 msgstr "ユーザID Nの選択"
3013
3014 msgid "select subkey N"
3015 msgstr "副鍵Nの選択"
3016
3017 msgid "check signatures"
3018 msgstr "署名の確認"
3019
3020 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3021 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3022
3023 msgid "sign selected user IDs locally"
3024 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3025
3026 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3027 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3028
3029 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3030 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3031
3032 msgid "add a user ID"
3033 msgstr "ユーザIDの追加"
3034
3035 msgid "add a photo ID"
3036 msgstr "フォトIDの追加"
3037
3038 msgid "delete selected user IDs"
3039 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3040
3041 msgid "add a subkey"
3042 msgstr "副鍵を追加"
3043
3044 msgid "add a key to a smartcard"
3045 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3046
3047 msgid "move a key to a smartcard"
3048 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3049
3050 msgid "move a backup key to a smartcard"
3051 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3052
3053 msgid "delete selected subkeys"
3054 msgstr "選択した副鍵の削除"
3055
3056 msgid "add a revocation key"
3057 msgstr "失効鍵の追加"
3058
3059 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3060 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3061
3062 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3063 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3064
3065 msgid "flag the selected user ID as primary"
3066 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3067
3068 msgid "list preferences (expert)"
3069 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3070
3071 msgid "list preferences (verbose)"
3072 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3073
3074 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3075 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3076
3077 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3078 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3079
3080 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3081 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3082
3083 msgid "change the passphrase"
3084 msgstr "パスフレーズの変更"
3085
3086 msgid "change the ownertrust"
3087 msgstr "所有者信用の変更"
3088
3089 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3090 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3091
3092 msgid "revoke selected user IDs"
3093 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3094
3095 msgid "revoke key or selected subkeys"
3096 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3097
3098 msgid "enable key"
3099 msgstr "鍵を有効にする"
3100
3101 msgid "disable key"
3102 msgstr "鍵を無効にする"
3103
3104 msgid "show selected photo IDs"
3105 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3106
3107 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3108 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3109
3110 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3111 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3112
3113 msgid "Secret key is available.\n"
3114 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3115
3116 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3117 msgstr "秘密副鍵が利用できます。\n"
3118
3119 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3120 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3121
3122 msgid ""
3123 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3124 "(lsign),\n"
3125 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3126 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3127 msgstr ""
3128 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3129 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3130 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3131
3132 msgid "Key is revoked."
3133 msgstr "鍵は、失効されています。"
3134
3135 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3136 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3137
3138 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3139 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3140
3141 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3142 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3146 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3150 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3151
3152 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3153 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3157 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3158
3159 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3160 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3161
3162 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3163 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3164
3165 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3166 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3167
3168 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3169 #. moving the key and not about removing it.
3170 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3171 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3172
3173 msgid "You must select exactly one key.\n"
3174 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3175
3176 msgid "Command expects a filename argument\n"
3177 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3181 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3185 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3186
3187 msgid "You must select at least one key.\n"
3188 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3189
3190 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3191 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3192
3193 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3194 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3195
3196 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3197 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3198
3199 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3200 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3201
3202 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3203 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3204
3205 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3206 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3207
3208 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3209 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3210
3211 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3212 msgstr ""
3213 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3214
3215 msgid "Set preference list to:\n"
3216 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3217
3218 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3219 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3220
3221 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3222 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3223
3224 msgid "Save changes? (y/N) "
3225 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3226
3227 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3228 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "update failed: %s\n"
3232 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3233
3234 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3235 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3236
3237 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3238 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3242 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3246 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3250 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3254 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3258 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3259
3260 msgid "No matching user IDs."
3261 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3262
3263 msgid "Nothing to sign.\n"
3264 msgstr "署名するものがありません。\n"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3268 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3272 msgstr "\"%s\"はフ正しいィンガープリントではありません\n"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3276 msgstr "副鍵\"%s\"が見つかりません\n"
3277
3278 msgid "Digest: "
3279 msgstr "ダイジェスト: "
3280
3281 msgid "Features: "
3282 msgstr "機能: "
3283
3284 msgid "Keyserver no-modify"
3285 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3286
3287 msgid "Preferred keyserver: "
3288 msgstr "優先鍵サーバ: "
3289
3290 msgid "Notations: "
3291 msgstr "注釈: "
3292
3293 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3294 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3298 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3302 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3303
3304 msgid "(sensitive)"
3305 msgstr "(機密指定)"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "created: %s"
3309 msgstr "作成: %s"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "revoked: %s"
3313 msgstr "失効: %s"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "expired: %s"
3317 msgstr "期限切れ: %s"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "expires: %s"
3321 msgstr "有効期限: %s"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "usage: %s"
3325 msgstr "利用法: %s"
3326
3327 msgid "card-no: "
3328 msgstr "カード番号: "
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "trust: %s"
3332 msgstr "信用: %s"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "validity: %s"
3336 msgstr "有効性: %s"
3337
3338 msgid "This key has been disabled"
3339 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3340
3341 msgid ""
3342 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3343 "unless you restart the program.\n"
3344 msgstr ""
3345 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3346 "ということを念頭においてください。\n"
3347
3348 msgid "revoked"
3349 msgstr "失効"
3350
3351 msgid "expired"
3352 msgstr "期限切れ"
3353
3354 msgid ""
3355 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3356 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3357 msgstr ""
3358 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3359 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3360
3361 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3362 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3363
3364 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3365 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3366
3367 msgid ""
3368 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3369 "versions\n"
3370 "         of PGP to reject this key.\n"
3371 msgstr ""
3372 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3373 "は、\n"
3374 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3375
3376 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3377 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3378
3379 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3380 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3381
3382 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3383 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3384
3385 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3386 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3387
3388 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3389 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3390
3391 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3392 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3393
3394 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3395 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Deleted %d signature.\n"
3399 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3400 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3401
3402 msgid "Nothing deleted.\n"
3403 msgstr "何も削除していません。\n"
3404
3405 msgid "invalid"
3406 msgstr "無効"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3410 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3414 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3415 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3419 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3423 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3424
3425 msgid ""
3426 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3427 "cause\n"
3428 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3429 msgstr ""
3430 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3431 "では、\n"
3432 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3433
3434 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3435 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3436
3437 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3438 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3439
3440 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3441 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3442
3443 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3444 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3445
3446 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3447 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3448
3449 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3450 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3451
3452 msgid ""
3453 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3454 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3455
3456 msgid ""
3457 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3458 "N) "
3459 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3460
3461 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3462 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3463
3464 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3465 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3466
3467 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3468 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3469
3470 #, fuzzy
3471 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3472 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3473 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3474
3475 #, fuzzy
3476 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3477 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3478 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3482 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3486 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3487
3488 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3489 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3493 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3494
3495 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3496 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3497
3498 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3499 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3500
3501 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3502 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3503
3504 msgid "Enter the notation: "
3505 msgstr "注釈を入力: "
3506
3507 msgid "Proceed? (y/N) "
3508 msgstr "進みますか? (y/N) "
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "No user ID with index %d\n"
3512 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "No user ID with hash %s\n"
3516 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3520 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "No subkey with index %d\n"
3524 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3528 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3532 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3533
3534 msgid " (non-exportable)"
3535 msgstr " (エクスポート不可)"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "This signature expired on %s.\n"
3539 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3540
3541 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3542 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3543
3544 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3545 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3546
3547 msgid "Not signed by you.\n"
3548 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3552 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3553
3554 msgid " (non-revocable)"
3555 msgstr " (失効不可)"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3559 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3560
3561 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3562 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3563
3564 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3565 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3566
3567 msgid "no secret key\n"
3568 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3572 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3576 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3580 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3581
3582 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3583 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3587 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3591 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3595 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3599 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3603 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3604
3605 msgid "too many cipher preferences\n"
3606 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3607
3608 msgid "too many digest preferences\n"
3609 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3610
3611 msgid "too many compression preferences\n"
3612 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3616 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3617
3618 msgid "writing direct signature\n"
3619 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3620
3621 msgid "writing self signature\n"
3622 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3623
3624 msgid "writing key binding signature\n"
3625 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3629 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3633 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3634
3635 msgid ""
3636 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3637 msgstr ""
3638 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3639 "きません\n"
3640
3641 msgid "Sign"
3642 msgstr "Sign"
3643
3644 msgid "Certify"
3645 msgstr "Certify"
3646
3647 msgid "Encrypt"
3648 msgstr "Encrypt"
3649
3650 msgid "Authenticate"
3651 msgstr "Authenticate"
3652
3653 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3654 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3655 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3656 #. functions:
3657 #.
3658 #. s = Toggle signing capability
3659 #. e = Toggle encryption capability
3660 #. a = Toggle authentication capability
3661 #. q = Finish
3662 #.
3663 msgid "SsEeAaQq"
3664 msgstr "SsEeAaQq"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "Possible actions for a %s key: "
3668 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3669
3670 msgid "Current allowed actions: "
3671 msgstr "現在の認められた操作: "
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3675 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3679 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3683 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "   (%c) Finished\n"
3687 msgstr "   (%c) 完了\n"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3691 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3695 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3699 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3703 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3707 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3711 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3715 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3719 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3723 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3727 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3731 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3735 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "  (%d) Existing key\n"
3739 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3740
3741 msgid "Enter the keygrip: "
3742 msgstr "keygripを入力: "
3743
3744 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3745 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3746
3747 msgid "No key with this keygrip\n"
3748 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "rounded to %u bits\n"
3752 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3756 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3760 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3764 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3765
3766 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3767 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3768
3769 msgid ""
3770 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3771 "         0 = key does not expire\n"
3772 "      <n>  = key expires in n days\n"
3773 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3774 "      <n>m = key expires in n months\n"
3775 "      <n>y = key expires in n years\n"
3776 msgstr ""
3777 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3778 "         0 = 鍵は無期限\n"
3779 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3780 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3781 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3782 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3783
3784 msgid ""
3785 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3786 "         0 = signature does not expire\n"
3787 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3788 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3789 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3790 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3791 msgstr ""
3792 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3793 "         0 = 署名は無期限\n"
3794 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3795 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3796 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3797 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3798
3799 msgid "Key is valid for? (0) "
3800 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3804 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3805
3806 msgid "invalid value\n"
3807 msgstr "無効な値\n"
3808
3809 msgid "Key does not expire at all\n"
3810 msgstr "鍵は無期限です\n"
3811
3812 msgid "Signature does not expire at all\n"
3813 msgstr "署名は無期限です\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "Key expires at %s\n"
3817 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "Signature expires at %s\n"
3821 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3822
3823 msgid ""
3824 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3825 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3826 msgstr ""
3827 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3828 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3829
3830 msgid "Is this correct? (y/N) "
3831 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3832
3833 msgid ""
3834 "\n"
3835 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3836 "\n"
3837 msgstr ""
3838 "\n"
3839 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3840 "\n"
3841
3842 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3843 #. but you should keep your existing translation.  In case
3844 #. the new string is not translated this old string will
3845 #. be used.
3846 msgid ""
3847 "\n"
3848 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3849 "ID\n"
3850 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3851 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3852 "\n"
3853 msgstr ""
3854 "\n"
3855 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3856 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3857 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3858 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3859 "\n"
3860
3861 msgid "Real name: "
3862 msgstr "本名: "
3863
3864 msgid "Invalid character in name\n"
3865 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3869 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3870
3871 msgid "Name may not start with a digit\n"
3872 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3873
3874 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3875 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3876
3877 msgid "Email address: "
3878 msgstr "電子メール・アドレス: "
3879
3880 msgid "Not a valid email address\n"
3881 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3882
3883 msgid "Comment: "
3884 msgstr "コメント: "
3885
3886 msgid "Invalid character in comment\n"
3887 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3891 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "You selected this USER-ID:\n"
3896 "    \"%s\"\n"
3897 "\n"
3898 msgstr ""
3899 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3900 "    \"%s\"\n"
3901 "\n"
3902
3903 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3904 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3905
3906 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3907 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3908 #. string which should be translated accordingly and the
3909 #. letter changed to match the one in the answer string.
3910 #.
3911 #. n = Change name
3912 #. c = Change comment
3913 #. e = Change email
3914 #. o = Okay (ready, continue)
3915 #. q = Quit
3916 #.
3917 msgid "NnCcEeOoQq"
3918 msgstr "NnCcEeOoQq"
3919
3920 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3921 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3922
3923 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3924 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3925
3926 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3927 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3928
3929 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3930 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3931
3932 msgid "Please correct the error first\n"
3933 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3934
3935 msgid ""
3936 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3937 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3938 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3939 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3940 msgstr ""
3941 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3942 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3943 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "Key generation failed: %s\n"
3947 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "About to create a key for:\n"
3952 "    \"%s\"\n"
3953 "\n"
3954 msgstr ""
3955 "鍵を作成します:\n"
3956 "    \"%s\"\n"
3957 "\n"
3958
3959 msgid "Continue? (Y/n) "
3960 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3964 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3965
3966 msgid "Create anyway? (y/N) "
3967 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3968
3969 msgid "creating anyway\n"
3970 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3974 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3975
3976 msgid "Key generation canceled.\n"
3977 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3981 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3985 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "writing public key to '%s'\n"
3989 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3993 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3997 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3998
3999 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4000 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
4001
4002 msgid ""
4003 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4004 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4005 msgstr ""
4006 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
4007 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4012 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4017 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4018
4019 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4020 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
4021
4022 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4023 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
4024
4025 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4026 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
4027
4028 msgid "Really create? (y/N) "
4029 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4030
4031 msgid "never     "
4032 msgstr "無期限    "
4033
4034 msgid "Critical signature policy: "
4035 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4036
4037 msgid "Signature policy: "
4038 msgstr "署名ポリシー: "
4039
4040 msgid "Critical preferred keyserver: "
4041 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4042
4043 msgid "Critical signature notation: "
4044 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4045
4046 msgid "Signature notation: "
4047 msgstr "署名注釈: "
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "%d good signature\n"
4051 msgid_plural "%d good signatures\n"
4052 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "%d bad signature\n"
4056 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4057 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4061 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4062 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4066 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4067 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4071 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4072 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4073
4074 msgid "Keyring"
4075 msgstr "鍵リング"
4076
4077 msgid "Primary key fingerprint:"
4078 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4079
4080 msgid "     Subkey fingerprint:"
4081 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4082
4083 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4084 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4085 msgid " Primary key fingerprint:"
4086 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
4087
4088 msgid "      Subkey fingerprint:"
4089 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
4090
4091 msgid "      Key fingerprint ="
4092 msgstr "   フィンガープリント ="
4093
4094 msgid "      Card serial no. ="
4095 msgstr "   カードシリアル番号 ="
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "caching keyring '%s'\n"
4099 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4103 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4104 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "%lu key cached"
4108 msgid_plural "%lu keys cached"
4109 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4110
4111 #, c-format
4112 msgid " (%lu signature)\n"
4113 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4114 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4115
4116 #, c-format
4117 msgid "%s: keyring created\n"
4118 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4119
4120 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4121 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4122
4123 msgid "include revoked keys in search results"
4124 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4125
4126 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4127 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4128
4129 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4130 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4131
4132 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4133 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4134
4135 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4136 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4137
4138 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4139 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4140
4141 msgid "disabled"
4142 msgstr "使用禁止"
4143
4144 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4145 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4149 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4153 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4157 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4158 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4162 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4166 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4167
4168 msgid "key not found on keyserver\n"
4169 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4170
4171 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4172 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4176 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "requesting key %s from %s\n"
4180 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4181
4182 msgid "no keyserver known\n"
4183 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4184
4185 #, c-format
4186 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4187 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4188
4189 #, c-format
4190 msgid "sending key %s to %s\n"
4191 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4192
4193 #, c-format
4194 msgid "requesting key from '%s'\n"
4195 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4199 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4203 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "%s encrypted session key\n"
4207 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4211 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "public key is %s\n"
4215 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4216
4217 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4218 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4222 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4223
4224 #, c-format
4225 msgid "      \"%s\"\n"
4226 msgstr "      \"%s\"\n"
4227
4228 #, c-format
4229 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4230 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4234 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4238 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4239
4240 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4241 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4245 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4249 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4250
4251 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4252 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4253
4254 msgid "decryption okay\n"
4255 msgstr "復号に成功\n"
4256
4257 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4258 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid "decryption failed: %s\n"
4262 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4263
4264 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4265 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "original file name='%.*s'\n"
4269 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4270
4271 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4272 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4273
4274 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4275 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4276
4277 msgid "no signature found\n"
4278 msgstr "署名が見つかりません\n"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid "BAD signature from \"%s\""
4282 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4283
4284 #, c-format
4285 msgid "Expired signature from \"%s\""
4286 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4287
4288 #, c-format
4289 msgid "Good signature from \"%s\""
4290 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4291
4292 msgid "signature verification suppressed\n"
4293 msgstr "署名の検証を省略\n"
4294
4295 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4296 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4297
4298 #, c-format
4299 msgid "Signature made %s\n"
4300 msgstr "%sに施された署名\n"
4301
4302 #, c-format
4303 msgid "               using %s key %s\n"
4304 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4305
4306 #, c-format
4307 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4308 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4309
4310 #, c-format
4311 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4312 msgstr "               発行者\"%s\"\n"
4313
4314 msgid "Key available at: "
4315 msgstr "以下に鍵があります: "
4316
4317 msgid "[uncertain]"
4318 msgstr "[不確定]"
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "                aka \"%s\""
4322 msgstr "                別名\"%s\""
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4326 msgstr "*警告*: この鍵は%sモードでの署名に適しません!\n"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "Signature expired %s\n"
4330 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "Signature expires %s\n"
4334 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4338 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4339
4340 msgid "binary"
4341 msgstr "バイナリ"
4342
4343 msgid "textmode"
4344 msgstr "テキストモード"
4345
4346 msgid "unknown"
4347 msgstr "不明の"
4348
4349 msgid ", key algorithm "
4350 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4351
4352 #, c-format
4353 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4354 msgstr ""
4355 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4356
4357 #, c-format
4358 msgid "Can't check signature: %s\n"
4359 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4360
4361 msgid "not a detached signature\n"
4362 msgstr "分遣署名でありません\n"
4363
4364 msgid ""
4365 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4366 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4370 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4371
4372 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4373 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4374
4375 #, c-format
4376 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4377 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4381 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4382
4383 #, c-format
4384 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4385 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4386
4387 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4388 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4389
4390 #, c-format
4391 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4392 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4393
4394 #, c-format
4395 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4396 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4397
4398 #, c-format
4399 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4400 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4401
4402 #, c-format
4403 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4404 msgstr "*注意*: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4405
4406 #, c-format
4407 msgid "(reported error: %s)\n"
4408 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4409
4410 #, c-format
4411 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4412 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4413
4414 msgid "(further info: "
4415 msgstr "(より詳細な情報: "
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4419 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4423 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4427 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4428
4429 #, c-format
4430 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4431 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4432
4433 #, c-format
4434 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4435 msgstr ""
4436 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4437 "せん\n"
4438
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4442 msgstr ""
4443 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4444 "ません\n"
4445
4446 msgid "Uncompressed"
4447 msgstr "無圧縮"
4448
4449 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4450 msgid "uncompressed|none"
4451 msgstr "無圧縮|なし"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4455 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4459 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "unknown option '%s'\n"
4463 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4464
4465 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4466 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4470 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4471
4472 #, c-format
4473 msgid "File '%s' exists. "
4474 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4475
4476 msgid "Overwrite? (y/N) "
4477 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4478
4479 #, c-format
4480 msgid "%s: unknown suffix\n"
4481 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4482
4483 msgid "Enter new filename"
4484 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4485
4486 msgid "writing to stdout\n"
4487 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4491 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4495 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4496
4497 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4498 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4499
4500 #, c-format
4501 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4502 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4503
4504 #, c-format
4505 msgid "problem with the agent: %s\n"
4506 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4507
4508 msgid "Enter passphrase\n"
4509 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4510
4511 msgid "cancelled by user\n"
4512 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4513
4514 #, c-format
4515 msgid " (main key ID %s)"
4516 msgstr " (主鍵ID %s)"
4517
4518 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4519 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4520
4521 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4522 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4523
4524 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4525 msgstr ""
4526 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4527
4528 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4529 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4530
4531 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4532 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4533
4534 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4535 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4536
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "%s\n"
4540 "\"%.*s\"\n"
4541 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4542 "created %s%s.\n"
4543 "%s"
4544 msgstr ""
4545 "%s\n"
4546 "\"%.*s\"\n"
4547 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4548 "作成日付 %s%s.\n"
4549 "%s"
4550
4551 msgid ""
4552 "\n"
4553 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4554 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4555 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4556 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4557 msgstr ""
4558 "\n"
4559 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4560 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4561 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4562 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4563
4564 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4565 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4566
4567 #, c-format
4568 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4569 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4570
4571 #, c-format
4572 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4573 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4574
4575 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4576 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4577
4578 #, c-format
4579 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4580 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4581
4582 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4583 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4584
4585 msgid "unable to display photo ID!\n"
4586 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4587
4588 msgid "No reason specified"
4589 msgstr "理由は指定されていません"
4590
4591 msgid "Key is superseded"
4592 msgstr "鍵がとりかわっています"
4593
4594 msgid "Key has been compromised"
4595 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4596
4597 msgid "Key is no longer used"
4598 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4599
4600 msgid "User ID is no longer valid"
4601 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4602
4603 msgid "reason for revocation: "
4604 msgstr "失効理由: "
4605
4606 msgid "revocation comment: "
4607 msgstr "失効のコメント: "
4608
4609 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4610 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4611 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4612 #. match the one in the answer string.
4613 #.
4614 #. i = please show me more information
4615 #. m = back to the main menu
4616 #. s = skip this key
4617 #. q = quit
4618 #.
4619 msgid "iImMqQsS"
4620 msgstr "iImMqQsS"
4621
4622 msgid "No trust value assigned to:\n"
4623 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4624
4625 #, c-format
4626 msgid "  aka \"%s\"\n"
4627 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4628
4629 msgid ""
4630 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4631 msgstr ""
4632 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4633
4634 #, c-format
4635 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4636 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4637
4638 #, c-format
4639 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4640 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4641
4642 #, c-format
4643 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4644 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
4645
4646 msgid "  m = back to the main menu\n"
4647 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4648
4649 msgid "  s = skip this key\n"
4650 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4651
4652 msgid "  q = quit\n"
4653 msgstr "  q = 終了\n"
4654
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4658 "\n"
4659 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4660
4661 msgid "Your decision? "
4662 msgstr "あなたの決定は? "
4663
4664 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4665 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4666
4667 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4668 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4669
4670 #, c-format
4671 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4672 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4673
4674 #, c-format
4675 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4676 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4677
4678 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4679 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4680
4681 msgid "This key belongs to us\n"
4682 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4683
4684 #, c-format
4685 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4686 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
4687
4688 msgid ""
4689 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4690 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4691 "question with yes.\n"
4692 msgstr ""
4693 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
4694 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
4695 "答えてください。\n"
4696
4697 msgid ""
4698 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4699 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4700 "you may answer the next question with yes.\n"
4701 msgstr ""
4702 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4703 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4704 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4705
4706 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4707 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4708
4709 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4710 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4711
4712 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4713 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4714
4715 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4716 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4717
4718 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4719 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4720
4721 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4722 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4723
4724 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4725 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4726
4727 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4728 msgstr "*注意*: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4729
4730 #, c-format
4731 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4732 msgstr "*注意*: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4733
4734 #, c-format
4735 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4736 msgstr "*注意*: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4737
4738 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4739 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4740
4741 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4742 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4743
4744 msgid "Note: This key has expired!\n"
4745 msgstr "*注意*: この鍵は期限切れです!\n"
4746
4747 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4748 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4749
4750 msgid ""
4751 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4752 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4753
4754 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4755 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4756
4757 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4758 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4759
4760 msgid ""
4761 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4762 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4763
4764 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4765 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4766
4767 #, c-format
4768 msgid "%s: skipped: %s\n"
4769 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4770
4771 #, c-format
4772 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4773 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4774
4775 #, c-format
4776 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4777 msgstr&nbs