gpg: Simplify keydb handling of the main import function.
[gnupg.git] / po / nb.po
1 # Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard.
2 # Copyright (C) 1998-2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # Trond Endrestøl <Trond.Endrestol@fagskolen.gjovik.no>, 2004.
5 # Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2016-2017.
6 #
7 # Send this file to:
8 # translations@gnupg.org
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-08-15 10:19+0200\n"
15 "Last-Translator: Åka Sikrom <a4@hush.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #, c-format
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n"
28
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
32 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
39 msgstr "|pinentry-label|_Avbryt"
40
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_Ja"
43
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|pinentry-label|_Nei"
46
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
49
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler"
52
53 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
54 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
57 msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig"
58
59 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
60 msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase"
61
62 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
63 #. for the quality bar.
64 msgid "Quality:"
65 msgstr "Kvalitet:"
66
67 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
68 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
69 #. string to describe what this is about.  The length of the
70 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
71 #. translate this entry, a default english text (see source)
72 #. will be used.
73 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
74 msgstr ""
75 "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om "
76 "hvordan kvaliteten vurderes."
77
78 msgid ""
79 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
80 "session"
81 msgstr ""
82 "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta"
83
84 msgid ""
85 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
86 "this session"
87 msgstr ""
88 "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for "
89 "gjeldende økt"
90
91 msgid "PIN:"
92 msgstr "PIN:"
93
94 msgid "Passphrase:"
95 msgstr "Passordfrase:"
96
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "feil. Prøv igjen"
99
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
103 #, c-format
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)"
106
107 msgid "Repeat:"
108 msgstr "Gjenta:"
109
110 msgid "PIN too long"
111 msgstr "For lang PIN"
112
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "For lang passordfrase"
115
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Ugyldig tegn i PIN"
118
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Koden er for kort"
121
122 msgid "Bad PIN"
123 msgstr "Ugyldig PIN"
124
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Ugyldig passordfrase"
127
128 #, c-format
129 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
130 msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't create '%s': %s\n"
134 msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "can't open '%s': %s\n"
138 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
142 msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "detected card with S/N: %s\n"
146 msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
150 msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "no suitable card key found: %s\n"
154 msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "error getting list of cards: %s\n"
158 msgstr "feil under henting av kortliste: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
163 "allow this?"
164 msgstr ""
165 "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVil "
166 "du tillate dette?"
167
168 msgid "Allow"
169 msgstr "Tillat"
170
171 msgid "Deny"
172 msgstr "Avvis"
173
174 #, c-format
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
176 msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A  %F%%0A  (%c)"
177
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt"
180
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
185 msgstr ""
186 "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel"
187 "%%0A   %s%%0A   %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent"
188
189 #, c-format
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n"
192
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "Sett inn kort med serienummer"
195
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer"
198
199 msgid "Admin PIN"
200 msgstr "Admin-PIN"
201
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
204 msgid "PUK"
205 msgstr "PUK"
206
207 msgid "Reset Code"
208 msgstr "Tilbakestillingskode"
209
210 #, c-format
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive."
213
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "Gjenta tilbakestillingskode"
216
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "Gjenta PUK"
219
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "Gjenta PIN"
222
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
225
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
228
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen"
231
232 #, c-format
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort"
235
236 #, c-format
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n"
239
240 #, c-format
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n"
243
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
246
247 msgid "Take this one anyway"
248 msgstr "Bruk denne likevel"
249
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
253 msgstr ""
254 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt."
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
260 msgstr ""
261 "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt."
262 "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen."
263
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig"
266
267 #, c-format
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
271 msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn."
272
273 #, c-format
274 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
275 msgid_plural ""
276 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
277 msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn."
278 msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn."
279
280 #, c-format
281 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
282 msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser."
283
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase."
286
287 #, c-format
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel"
290
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "Skriv inn ny passordfrase"
293
294 msgid ""
295 "@Options:\n"
296 " "
297 msgstr ""
298 "@Valg:\n"
299 " "
300
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)"
303
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)"
306
307 msgid "run in supervised mode"
308 msgstr "kjør i «supervised» modus"
309
310 msgid "verbose"
311 msgstr "detaljert utskrift"
312
313 msgid "be somewhat more quiet"
314 msgstr "være noenlunde stille"
315
316 msgid "sh-style command output"
317 msgstr "sh-utdata for kommandoer"
318
319 msgid "csh-style command output"
320 msgstr "csh-utdata for kommandoer"
321
322 msgid "|FILE|read options from FILE"
323 msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL"
324
325 msgid "do not detach from the console"
326 msgstr "ikke løsne fra konsoll"
327
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "bruk loggfil for tjeneren"
330
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program"
336
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "ikke bruk SCdaemon"
339
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»"
342
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY"
345
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm"
348
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder"
351
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering"
354
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager"
357
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler"
360
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd"
363
364 msgid "disallow caller to override the pinentry"
365 msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting"
366
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs"
369
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "slå på ssh-støtte"
372
373 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
374 msgstr "|ALGO|bruk valgt ALGOritme til å vise ssh-fingeravtrykk"
375
376 msgid "enable putty support"
377 msgstr "slå på støtte for putty"
378
379 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
380 #. reporting address.  This is so that we can change the
381 #. reporting address without breaking the translations.
382 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
383 msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n"
384
385 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
386 msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)"
387
388 msgid ""
389 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
390 "Secret key management for @GNUPG@\n"
391 msgstr ""
392 "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n"
393 "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n"
394
395 #, c-format
396 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
397 msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n"
398
399 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
400 msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
404 msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "option file '%s': %s\n"
408 msgstr "valgfil «%s»: %s\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "reading options from '%s'\n"
412 msgstr "leser valg fra «%s»\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
416 msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "can't create socket: %s\n"
420 msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "socket name '%s' is too long\n"
424 msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n"
425
426 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
427 msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n"
428
429 msgid "error getting nonce for the socket\n"
430 msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
434 msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
438 msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "listen() failed: %s\n"
442 msgstr "listen() mislyktes: %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "listening on socket '%s'\n"
446 msgstr "lytter på sokkel «%s»\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
450 msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "directory '%s' created\n"
454 msgstr "mappa «%s» er opprettet\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
458 msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
462 msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
466 msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
470 msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
474 msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
478 msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
482 msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
486 msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "%s %s stopped\n"
490 msgstr "%s %s stoppet\n"
491
492 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
493 msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n"
494
495 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
496 msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n"
497
498 msgid ""
499 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
500 "Password cache maintenance\n"
501 msgstr ""
502 "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n"
503 "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n"
504
505 msgid ""
506 "@Commands:\n"
507 " "
508 msgstr ""
509 "@Kommandoer:\n"
510 " "
511
512 msgid ""
513 "@\n"
514 "Options:\n"
515 " "
516 msgstr ""
517 "@\n"
518 "Valg:\n"
519 " "
520
521 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
522 msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n"
523
524 msgid ""
525 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
526 "Secret key maintenance tool\n"
527 msgstr ""
528 "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n"
529 "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n"
530
531 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
532 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt."
533
534 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
535 msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt."
536
537 msgid ""
538 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
539 "system."
540 msgstr ""
541 "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet."
542
543 msgid ""
544 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
545 "needed to complete this operation."
546 msgstr ""
547 "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n"
548 "kreves for å fullføre gjeldende handling."
549
550 msgid "cancelled\n"
551 msgstr "avbrutt\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
555 msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "error opening '%s': %s\n"
559 msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
563 msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
567 msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
571 msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
575 msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
579 msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
583 msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n"
584
585 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
586 msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n"
587
588 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
589 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
590 #. Pinentry to insert a line break.  The double
591 #. percent sign is actually needed because it is also
592 #. a printf format string.  If you need to insert a
593 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
594 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
595 #. certificate.
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
599 "certificates?"
600 msgstr ""
601 "Stoler du fullstendig på at%%0A  «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater "
602 "korrekt?"
603
604 msgid "Yes"
605 msgstr "Ja"
606
607 msgid "No"
608 msgstr "Nei"
609
610 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
611 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
612 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
613 #. needed because it is also a printf format string.  If you
614 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
615 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
616 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
617 #. as stored in the certificate.
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
621 "fingerprint:%%0A  %s"
622 msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A  «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A  %s"
623
624 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
625 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
626 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
627 msgid "Correct"
628 msgstr "Riktig"
629
630 msgid "Wrong"
631 msgstr "Feil"
632
633 #, c-format
634 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
635 msgstr ""
636 "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart."
637
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
641 "it now."
642 msgstr ""
643 "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den "
644 "umiddelbart."
645
646 msgid "Change passphrase"
647 msgstr "Endre passordfrase"
648
649 msgid "I'll change it later"
650 msgstr "Jeg endrer senere"
651
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
655 "%%0A?"
656 msgstr ""
657 "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
658
659 msgid "Delete key"
660 msgstr "Slett nøkkel"
661
662 msgid ""
663 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
664 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
665 msgstr ""
666 "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n"
667 "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne "
668 "maskiner."
669
670 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
671 msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n"
672
673 #, c-format
674 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
675 msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
679 msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "checking created signature failed: %s\n"
683 msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n"
684
685 msgid "secret key parts are not available\n"
686 msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
690 msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
694 msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
698 msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "error creating a pipe: %s\n"
702 msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
706 msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "error forking process: %s\n"
710 msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
714 msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
718 msgstr ""
719 "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
723 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "error running '%s': terminated\n"
727 msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
731 msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
735 msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
739 msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n"
740
741 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
742 msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
746 msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
750 msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
754 msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
758 msgstr "venter på at fila «%s» skal bli tilgjengelig …\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
762 msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n"
763
764 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
765 msgid "yes"
766 msgstr "ja"
767
768 msgid "yY"
769 msgstr "jJ"
770
771 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
772 msgid "no"
773 msgstr "nei"
774
775 msgid "nN"
776 msgstr "nN"
777
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 msgid "quit"
780 msgstr "avslutt"
781
782 msgid "qQ"
783 msgstr "aA"
784
785 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
786 msgid "okay|okay"
787 msgstr "okay|okay"
788
789 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
790 msgid "cancel|cancel"
791 msgstr "cancel|cancel"
792
793 msgid "oO"
794 msgstr "oO"
795
796 msgid "cC"
797 msgstr "cC"
798
799 #, c-format
800 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
801 msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte"
802
803 #, c-format
804 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
805 msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte"
806
807 #, c-format
808 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
809 msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
813 msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
817 msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
821 msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
825 msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
829 msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n"
830
831 msgid "connection to agent established\n"
832 msgstr "koblet til agent\n"
833
834 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
835 msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
839 msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
843 msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n"
844
845 msgid "connection to the dirmngr established\n"
846 msgstr "koblet til dirmngr\n"
847
848 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
849 #. verbatim.  It will not be printed.
850 msgid "|audit-log-result|Good"
851 msgstr "|audit-log-result|Bra"
852
853 msgid "|audit-log-result|Bad"
854 msgstr "|audit-log-result|Dårlig"
855
856 msgid "|audit-log-result|Not supported"
857 msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke"
858
859 msgid "|audit-log-result|No certificate"
860 msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat"
861
862 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
863 msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk"
864
865 msgid "|audit-log-result|Error"
866 msgstr "|audit-log-result|Feil"
867
868 msgid "|audit-log-result|Not used"
869 msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt"
870
871 msgid "|audit-log-result|Okay"
872 msgstr "|audit-log-result|Ok"
873
874 msgid "|audit-log-result|Skipped"
875 msgstr "|audit-log-result|Hoppet over"
876
877 msgid "|audit-log-result|Some"
878 msgstr "|audit-log-result|Noe"
879
880 msgid "Certificate chain available"
881 msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig"
882
883 msgid "root certificate missing"
884 msgstr "rotsertifikat mangler"
885
886 msgid "Data encryption succeeded"
887 msgstr "Datakryptering fullført"
888
889 msgid "Data available"
890 msgstr "Data tilgjengelig"
891
892 msgid "Session key created"
893 msgstr "Øktnøkkel opprettet"
894
895 #, c-format
896 msgid "algorithm: %s"
897 msgstr "algoritme: %s"
898
899 #, c-format
900 msgid "unsupported algorithm: %s"
901 msgstr "ustøttet algoritme: %s"
902
903 msgid "seems to be not encrypted"
904 msgstr "ser ikke ut til å være kryptert"
905
906 msgid "Number of recipients"
907 msgstr "Antall mottakere"
908
909 #, c-format
910 msgid "Recipient %d"
911 msgstr "Mottaker %d"
912
913 msgid "Data signing succeeded"
914 msgstr "Datasignering fullført"
915
916 #, c-format
917 msgid "data hash algorithm: %s"
918 msgstr "summeringsalgoritme for data: %s"
919
920 #, c-format
921 msgid "Signer %d"
922 msgstr "Undertegnet %d"
923
924 #, c-format
925 msgid "attr hash algorithm: %s"
926 msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s"
927
928 msgid "Data decryption succeeded"
929 msgstr "Datadekryptering fullført"
930
931 msgid "Encryption algorithm supported"
932 msgstr "Krypteringsalgoritme støttes"
933
934 msgid "Data verification succeeded"
935 msgstr "Databekreftelse vellykket"
936
937 msgid "Signature available"
938 msgstr "Signatur tilgjengelig"
939
940 msgid "Parsing data succeeded"
941 msgstr "Datatolkning fullført"
942
943 #, c-format
944 msgid "bad data hash algorithm: %s"
945 msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s"
946
947 #, c-format
948 msgid "Signature %d"
949 msgstr "Signatur %d"
950
951 msgid "Certificate chain valid"
952 msgstr "Sertifikatkjede gyldig"
953
954 msgid "Root certificate trustworthy"
955 msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig"
956
957 msgid "no CRL found for certificate"
958 msgstr "fant ingen sertifikat-CRL"
959
960 msgid "the available CRL is too old"
961 msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel"
962
963 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
964 msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll"
965
966 msgid "Included certificates"
967 msgstr "Inkluderte sertifikater"
968
969 msgid "No audit log entries."
970 msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg."
971
972 msgid "Unknown operation"
973 msgstr "Ukjent handling"
974
975 msgid "Gpg-Agent usable"
976 msgstr "Gpg-Agent kan brukes"
977
978 msgid "Dirmngr usable"
979 msgstr "Dirmngr kan brukes"
980
981 #, c-format
982 msgid "No help available for '%s'."
983 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
984
985 msgid "ignoring garbage line"
986 msgstr "ignorerer ubrukelig linje"
987
988 msgid "[none]"
989 msgstr "[ingen]"
990
991 #, c-format
992 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
993 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
994
995 msgid "argument not expected"
996 msgstr "uforventet argument"
997
998 msgid "read error"
999 msgstr "lesefeil"
1000
1001 msgid "keyword too long"
1002 msgstr "nøkkelord er for langt"
1003
1004 msgid "missing argument"
1005 msgstr "argument mangler"
1006
1007 msgid "invalid argument"
1008 msgstr "ugydig argument"
1009
1010 msgid "invalid command"
1011 msgstr "ugyldig kommando"
1012
1013 msgid "invalid alias definition"
1014 msgstr "ugyldig aliasdefinisjon"
1015
1016 msgid "out of core"
1017 msgstr "kjernen er full"
1018
1019 msgid "invalid option"
1020 msgstr "ugyldig valg"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1024 msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1028 msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1032 msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1036 msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1040 msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1044 msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n"
1045
1046 msgid "out of core\n"
1047 msgstr "kjernen er full\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1051 msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1055 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1059 msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1063 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1067 msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1071 msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1075 msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1079 msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n"
1080
1081 msgid "(deadlock?) "
1082 msgstr "(vranglås?) "
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1086 msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "waiting for lock %s...\n"
1090 msgstr "venter på lås %s …\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1094 msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "armor: %s\n"
1098 msgstr "armor: %s\n"
1099
1100 msgid "invalid armor header: "
1101 msgstr "ugyldig armorheader: "
1102
1103 msgid "armor header: "
1104 msgstr "armorheader: "
1105
1106 msgid "invalid clearsig header\n"
1107 msgstr "ugyldig clearsigheader\n"
1108
1109 msgid "unknown armor header: "
1110 msgstr "ukjent skjold-hode: "
1111
1112 msgid "nested clear text signatures\n"
1113 msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n"
1114
1115 msgid "unexpected armor: "
1116 msgstr "uforventet armering: "
1117
1118 msgid "invalid dash escaped line: "
1119 msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: "
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1123 msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n"
1124
1125 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1126 msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n"
1127
1128 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1129 msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n"
1130
1131 msgid "malformed CRC\n"
1132 msgstr "feilformatert CRC\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1136 msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n"
1137
1138 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1139 msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n"
1140
1141 msgid "error in trailer line\n"
1142 msgstr "feil på etterfølgende linje\n"
1143
1144 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1145 msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1149 msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n"
1150
1151 msgid ""
1152 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1153 msgstr ""
1154 "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt "
1155 "e-posttjener\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1159 msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]"
1160
1161 msgid ""
1162 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1163 "an '='\n"
1164 msgstr ""
1165 "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med "
1166 "«=»\n"
1167
1168 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1169 msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n"
1170
1171 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1172 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n"
1173
1174 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1175 msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n"
1176
1177 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1178 msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n"
1179
1180 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1181 msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n"
1182
1183 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1184 msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1188 msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n"
1189
1190 msgid "Enter passphrase: "
1191 msgstr "Skriv inn passordfrase: "
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1195 msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1199 msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "WARNING: %s\n"
1203 msgstr "ADVARSEL: %s\n"
1204
1205 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1206 msgstr "Merk: Utdaterte tjenere kan mangle viktige sikkerhetsfunksjoner.\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1210 msgstr "Merk: Bruk kommandoen «%s» for å starte dem på nytt.\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1214 msgstr "%s kan ikke brukes i %s-modus\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1218 msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1222 msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n"
1223
1224 msgid "can't do this in batch mode\n"
1225 msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n"
1226
1227 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1228 msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n"
1229
1230 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1231 msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n"
1232
1233 msgid "Your selection? "
1234 msgstr "Ditt valg? "
1235
1236 msgid "[not set]"
1237 msgstr "[ikke valgt]"
1238
1239 msgid "male"
1240 msgstr "mann"
1241
1242 msgid "female"
1243 msgstr "dame"
1244
1245 msgid "unspecified"
1246 msgstr "uspesifisert"
1247
1248 msgid "not forced"
1249 msgstr "ikke tvunget"
1250
1251 msgid "forced"
1252 msgstr "tvunget"
1253
1254 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1255 msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n"
1256
1257 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1258 msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n"
1259
1260 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1261 msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n"
1262
1263 msgid "Cardholder's surname: "
1264 msgstr "Kortholders etternavn: "
1265
1266 msgid "Cardholder's given name: "
1267 msgstr "Kortholders fornavn: "
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1271 msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n"
1272
1273 msgid "URL to retrieve public key: "
1274 msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: "
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "error reading '%s': %s\n"
1278 msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "error writing '%s': %s\n"
1282 msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n"
1283
1284 msgid "Login data (account name): "
1285 msgstr "Logindata (kontonavn): "
1286
1287 msgid "Private DO data: "
1288 msgstr "Privat DO-data: "
1289
1290 msgid "Language preferences: "
1291 msgstr "Språkoppsett: "
1292
1293 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1294 msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n"
1295
1296 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1297 msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n"
1298
1299 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1300 msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): "
1301
1302 msgid "Error: invalid response.\n"
1303 msgstr "Feil: ugyldig svar.\n"
1304
1305 msgid "CA fingerprint: "
1306 msgstr "CA-fingeravtrykk: "
1307
1308 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1309 msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "key operation not possible: %s\n"
1313 msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n"
1314
1315 msgid "not an OpenPGP card"
1316 msgstr "ikke et OpenPGP-kort"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "error getting current key info: %s\n"
1320 msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n"
1321
1322 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1323 msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) "
1324
1325 msgid ""
1326 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1327 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1328 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1329 msgstr ""
1330 "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n"
1331 "      Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n"
1332 "      det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1336 msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) "
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1340 msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) "
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1344 msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) "
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "rounded up to %u bits\n"
1348 msgstr "rundet opp til %u bit\n"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1352 msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1356 msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1360 msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n"
1361
1362 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1363 msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) "
1364
1365 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1366 msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n"
1367
1368 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1369 msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) "
1370
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1374 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1375 "You should change them using the command --change-pin\n"
1376 msgstr ""
1377 "PIN-koder fra fabrikk:\n"
1378 "   PIN = «%s»     Admin-PIN = «%s»\n"
1379 "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n"
1380
1381 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1382 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n"
1383
1384 msgid "   (1) Signature key\n"
1385 msgstr "   (1) Signaturnøkkel\n"
1386
1387 msgid "   (2) Encryption key\n"
1388 msgstr "   (2) Krypteringsnøkkel\n"
1389
1390 msgid "   (3) Authentication key\n"
1391 msgstr "   (3) Autentiseringsnøkkel\n"
1392
1393 msgid "Invalid selection.\n"
1394 msgstr "Ugyldig valg.\n"
1395
1396 msgid "Please select where to store the key:\n"
1397 msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1401 msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n"
1402
1403 msgid "This command is not supported by this card\n"
1404 msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n"
1405
1406 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1407 msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n"
1408
1409 msgid "Continue? (y/N) "
1410 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
1411
1412 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1413 msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») "
1414
1415 msgid "quit this menu"
1416 msgstr "gå ut av denne menyen"
1417
1418 msgid "show admin commands"
1419 msgstr "vis admin-kommandoer"
1420
1421 msgid "show this help"
1422 msgstr "vis denne hjelpeteksten"
1423
1424 msgid "list all available data"
1425 msgstr "vis alle tilgjengelige data"
1426
1427 msgid "change card holder's name"
1428 msgstr "endre kortholders navn"
1429
1430 msgid "change URL to retrieve key"
1431 msgstr "endre adresse for å hente nøkkel"
1432
1433 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1434 msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse"
1435
1436 msgid "change the login name"
1437 msgstr "endre brukernavn"
1438
1439 msgid "change the language preferences"
1440 msgstr "endre språkoppsett"
1441
1442 msgid "change card holder's sex"
1443 msgstr "endre kortholders kjønn"
1444
1445 msgid "change a CA fingerprint"
1446 msgstr "endre CA-fingeravtrykk"
1447
1448 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1449 msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN"
1450
1451 msgid "generate new keys"
1452 msgstr "lag nye nøkler"
1453
1454 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1455 msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN"
1456
1457 msgid "verify the PIN and list all data"
1458 msgstr "bekrefte PIN og vise alle data"
1459
1460 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1461 msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode"
1462
1463 msgid "destroy all keys and data"
1464 msgstr "ødelegg alle nøkler og data"
1465
1466 msgid "gpg/card> "
1467 msgstr "gpg/kort> "
1468
1469 msgid "Admin-only command\n"
1470 msgstr "Admin-reservert kommando\n"
1471
1472 msgid "Admin commands are allowed\n"
1473 msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n"
1474
1475 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1476 msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n"
1477
1478 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1479 msgstr "Ugyldig kommando  (prøv «help»)\n"
1480
1481 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1482 msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "can't open '%s'\n"
1486 msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1490 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1494 msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "key \"%s\" not found\n"
1498 msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n"
1499
1500 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1501 msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n"
1502
1503 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1504 msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n"
1505
1506 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1507 msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) "
1508
1509 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1510 msgstr ""
1511 "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1515 msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n"
1516
1517 msgid "key"
1518 msgstr "nøkkel"
1519
1520 msgid "subkey"
1521 msgstr "undernøkkel"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1525 msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n"
1526
1527 msgid "ownertrust information cleared\n"
1528 msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1532 msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n"
1533
1534 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1535 msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1539 msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n"
1540
1541 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1542 msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "using cipher %s\n"
1546 msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "'%s' already compressed\n"
1550 msgstr "«%s» er allerede komprimert\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1554 msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "reading from '%s'\n"
1558 msgstr "leser fra «%s»\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1563 msgstr ""
1564 "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med "
1565 "mottakers oppsett\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1569 msgstr "du kan ikke bruke algoritme «%s» i %s-modus\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1573 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s egner seg ikke for kryptering i %s-modus\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1578 "preferences\n"
1579 msgstr ""
1580 "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med "
1581 "mottakers oppsett\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1585 msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1589 msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1593 msgstr "du kan ikke bruke valget «%s» i %s-modus\n"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "%s encrypted data\n"
1597 msgstr "%s krypterte data\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1601 msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n"
1602
1603 msgid ""
1604 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1605 msgstr ""
1606 "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk "
1607 "krypteringsmetode.\n"
1608
1609 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1610 msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n"
1611
1612 msgid "no remote program execution supported\n"
1613 msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n"
1614
1615 msgid ""
1616 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1617 msgstr ""
1618 "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til "
1619 "oppsettsfil\n"
1620
1621 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1622 msgstr ""
1623 "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1627 msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1631 msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1635 msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n"
1636
1637 msgid "unnatural exit of external program\n"
1638 msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n"
1639
1640 msgid "unable to execute external program\n"
1641 msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1645 msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1649 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1653 msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n"
1654
1655 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1656 msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale"
1657
1658 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1659 msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)"
1660
1661 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1662 msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»"
1663
1664 msgid "remove unusable parts from key during export"
1665 msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering"
1666
1667 msgid "remove as much as possible from key during export"
1668 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering"
1669
1670 msgid "use the GnuPG key backup format"
1671 msgstr "bruk GnuPG-format til sikkerhetskopiering av nøkkel"
1672
1673 msgid " - skipped"
1674 msgstr ". Hoppet over"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "writing to '%s'\n"
1678 msgstr "skriver til «%s»\n"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1682 msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n"
1683
1684 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1685 msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1689 msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n"
1690
1691 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1692 msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "error creating '%s': %s\n"
1696 msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n"
1697
1698 msgid "[User ID not found]"
1699 msgstr "[Fant ikke bruker-ID]"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1703 msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1707 msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "error looking up: %s\n"
1711 msgstr "feil under oppslag av %s\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1715 msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1719 msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1723 msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n"
1724
1725 msgid "No fingerprint"
1726 msgstr "Ingen fingeravtrykk"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1730 msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1734 msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1738 msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1742 msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1746 msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1750 msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "valid values for option '%s':\n"
1754 msgstr "følgende verdier er gyldige for «%s»:\n"
1755
1756 msgid "make a signature"
1757 msgstr "lag signatur"
1758
1759 msgid "make a clear text signature"
1760 msgstr "lag klartekst-signatur"
1761
1762 msgid "make a detached signature"
1763 msgstr "lag adskilt signatur"
1764
1765 msgid "encrypt data"
1766 msgstr "krypter data"
1767
1768 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1769 msgstr "krypter data (symmetrisk)"
1770
1771 msgid "decrypt data (default)"
1772 msgstr "dekrypter data (forvalgt)"
1773
1774 msgid "verify a signature"
1775 msgstr "bekreft signatur"
1776
1777 msgid "list keys"
1778 msgstr "vis nøkler"
1779
1780 msgid "list keys and signatures"
1781 msgstr "vis nøkler og signaturer"
1782
1783 msgid "list and check key signatures"
1784 msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer"
1785
1786 msgid "list keys and fingerprints"
1787 msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk"
1788
1789 msgid "list secret keys"
1790 msgstr "vis hemmelige nøkler"
1791
1792 msgid "generate a new key pair"
1793 msgstr "lag nytt nøkkelpar"
1794
1795 msgid "quickly generate a new key pair"
1796 msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt"
1797
1798 msgid "quickly add a new user-id"
1799 msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt"
1800
1801 msgid "quickly revoke a user-id"
1802 msgstr "opphev bruker-ID raskt"
1803
1804 msgid "quickly set a new expiration date"
1805 msgstr "endre utløpsdato raskt"
1806
1807 msgid "full featured key pair generation"
1808 msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar"
1809
1810 msgid "generate a revocation certificate"
1811 msgstr "lag opphevelsessertifikat"
1812
1813 msgid "remove keys from the public keyring"
1814 msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe"
1815
1816 msgid "remove keys from the secret keyring"
1817 msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe"
1818
1819 msgid "quickly sign a key"
1820 msgstr "hurtigsigner nøkkel"
1821
1822 msgid "quickly sign a key locally"
1823 msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt"
1824
1825 msgid "sign a key"
1826 msgstr "signer nøkkel"
1827
1828 msgid "sign a key locally"
1829 msgstr "signer nøkkel lokalt"
1830
1831 msgid "sign or edit a key"
1832 msgstr "signer eller rediger nøkkel"
1833
1834 msgid "change a passphrase"
1835 msgstr "endre passordfrase"
1836
1837 msgid "export keys"
1838 msgstr "eksporter nøkler"
1839
1840 msgid "export keys to a keyserver"
1841 msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener"
1842
1843 msgid "import keys from a keyserver"
1844 msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener"
1845
1846 msgid "search for keys on a keyserver"
1847 msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener"
1848
1849 msgid "update all keys from a keyserver"
1850 msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener"
1851
1852 msgid "import/merge keys"
1853 msgstr "importer/slå sammen nøkler"
1854
1855 msgid "print the card status"
1856 msgstr "vis kortstatus"
1857
1858 msgid "change data on a card"
1859 msgstr "endre data på kort"
1860
1861 msgid "change a card's PIN"
1862 msgstr "endre PIN på kort"
1863
1864 msgid "update the trust database"
1865 msgstr "oppdater tillitsdatabase"
1866
1867 msgid "print message digests"
1868 msgstr "skriv ut kontrollsum av melding"
1869
1870 msgid "run in server mode"
1871 msgstr "kjør i tjenermodus"
1872
1873 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1874 msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel"
1875
1876 msgid "create ascii armored output"
1877 msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata"
1878
1879 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1880 msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID"
1881
1882 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1883 msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere"
1884
1885 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1886 msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)"
1887
1888 msgid "use canonical text mode"
1889 msgstr "bruk kanonisk tekstmodus"
1890
1891 msgid "|FILE|write output to FILE"
1892 msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL"
1893
1894 msgid "do not make any changes"
1895 msgstr "ikke utfør valgte endringer"
1896
1897 msgid "prompt before overwriting"
1898 msgstr "spør før overskriving"
1899
1900 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1901 msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel"
1902
1903 msgid ""
1904 "@\n"
1905 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1906 msgstr ""
1907 "@\n"
1908 "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n"
1909
1910 msgid ""
1911 "@\n"
1912 "Examples:\n"
1913 "\n"
1914 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1915 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1916 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1917 " --list-keys [names]        show keys\n"
1918 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1919 msgstr ""
1920 "@\n"
1921 "Eksempler:\n"
1922 "\n"
1923 " -se -r Bob [fil]           signer og krypter for brukeren Bob\n"
1924 " --clear-sign [fil]          lag klartekst-signatur\n"
1925 " --detach-sign [fil]        lag adskilt signatur\n"
1926 " --list-keys [navn]         vis nøkler\n"
1927 " --fingerprint [navn]       vis fingeravtrykk\n"
1928
1929 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1930 msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)"
1931
1932 msgid ""
1933 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1934 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1935 "Default operation depends on the input data\n"
1936 msgstr ""
1937 "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n"
1938 "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n"
1939 "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n"
1940
1941 msgid ""
1942 "\n"
1943 "Supported algorithms:\n"
1944 msgstr ""
1945 "\n"
1946 "Støttede algoritmer:\n"
1947
1948 msgid "Pubkey: "
1949 msgstr "Off. nøkkel: "
1950
1951 msgid "Cipher: "
1952 msgstr "Kryptering: "
1953
1954 msgid "Hash: "
1955 msgstr "Hash: "
1956
1957 msgid "Compression: "
1958 msgstr "Komprimering: "
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1962 msgstr "bruk: %s [valg] %s\n"
1963
1964 msgid "conflicting commands\n"
1965 msgstr "motstridende kommandoer\n"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1969 msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1973 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1977 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1981 msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1985 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1989 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1993 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1997 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2002 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2006 msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2010 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2015 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2019 msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2023 msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n"
2024
2025 msgid "display photo IDs during key listings"
2026 msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning"
2027
2028 msgid "show key usage information during key listings"
2029 msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning"
2030
2031 msgid "show policy URLs during signature listings"
2032 msgstr "vis regeladresser i signaturvisning"
2033
2034 msgid "show all notations during signature listings"
2035 msgstr "vis alle notater i signaturvisning"
2036
2037 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2038 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning"
2039
2040 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2041 msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning"
2042
2043 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2044 msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning"
2045
2046 msgid "show user ID validity during key listings"
2047 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning"
2048
2049 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2050 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning"
2051
2052 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2053 msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning"
2054
2055 msgid "show the keyring name in key listings"
2056 msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning"
2057
2058 msgid "show expiration dates during signature listings"
2059 msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2063 msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n"
2064
2065 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2066 msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2070 msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2074 msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2078 msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2082 msgstr "«%s» er en ugyldig e-postadresse\n"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2086 msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2090 msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n"
2091
2092 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2093 msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2097 msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2098
2099 msgid "invalid keyserver options\n"
2100 msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2104 msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n"
2105
2106 msgid "invalid import options\n"
2107 msgstr "ugyldige importeringsvalg\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "invalid filter option: %s\n"
2111 msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2115 msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n"
2116
2117 msgid "invalid export options\n"
2118 msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2122 msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n"
2123
2124 msgid "invalid list options\n"
2125 msgstr "ugyldige listevalg\n"
2126
2127 msgid "display photo IDs during signature verification"
2128 msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse"
2129
2130 msgid "show policy URLs during signature verification"
2131 msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse"
2132
2133 msgid "show all notations during signature verification"
2134 msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse"
2135
2136 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2137 msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse"
2138
2139 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2140 msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse"
2141
2142 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2143 msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse"
2144
2145 msgid "show user ID validity during signature verification"
2146 msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse"
2147
2148 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2149 msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse"
2150
2151 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2152 msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse"
2153
2154 msgid "validate signatures with PKA data"
2155 msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data"
2156
2157 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2158 msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2162 msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n"
2163
2164 msgid "invalid verify options\n"
2165 msgstr "ugyldige kontrollvalg\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2169 msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2173 msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2174
2175 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2176 msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n"
2177
2178 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2179 msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2183 msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2187 msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2191 msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n"
2192
2193 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2194 msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: "
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2198 msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n"
2199
2200 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2201 msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n"
2202
2203 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2204 msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n"
2205
2206 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2207 msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n"
2208
2209 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2210 msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n"
2211
2212 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2213 msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n"
2214
2215 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2216 msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n"
2217
2218 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2219 msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2220
2221 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2222 msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n"
2223
2224 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2225 msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n"
2226
2227 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2228 msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n"
2229
2230 msgid "invalid default preferences\n"
2231 msgstr "ugyldig standardoppsett\n"
2232
2233 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2234 msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n"
2235
2236 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2237 msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n"
2238
2239 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2240 msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2244 msgstr "%s virker ikke enda med %s\n"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2248 msgstr "du kan ikke bruke algoritme «%s» i %s-modus\n"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2252 msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2256 msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n"
2257
2258 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2259 msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2263 msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n"
2264
2265 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2266 msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2270 msgstr "du kan ikke velge --symmetric --encrypt i %s-modus\n"
2271
2272 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2273 msgstr ""
2274 "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2278 msgstr "du kan ikke velge --symmetric --sign --encrypt i %s-modus\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2282 msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2286 msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "key export failed: %s\n"
2290 msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2294 msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2298 msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2302 msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2306 msgstr "dearmoring failed: %s\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2310 msgstr "enarmoring failed: %s\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2314 msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2318 msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2322 msgstr ""
2323 "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller "
2324 "nøkkelgrep\n"
2325
2326 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2327 msgstr "ADVARSEL: ingen kommando valgt. Prøver å gjette hva du mener …\n"
2328
2329 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2330 msgstr "Skriv inn melding …\n"
2331
2332 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2333 msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n"
2334
2335 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2336 msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n"
2337
2338 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2339 msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n"
2340
2341 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2342 msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL"
2343
2344 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2345 msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel"
2346
2347 msgid "|FD|write status info to this FD"
2348 msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD"
2349
2350 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2351 msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme"
2352
2353 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2354 msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)"
2355
2356 msgid ""
2357 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2358 "Check signatures against known trusted keys\n"
2359 msgstr ""
2360 "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n"
2361 "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n"
2362
2363 msgid "No help available"
2364 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "No help available for '%s'"
2368 msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»"
2369
2370 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2371 msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale"
2372
2373 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2374 msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering"
2375
2376 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2377 msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering"
2378
2379 msgid "do not update the trustdb after import"
2380 msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering"
2381
2382 msgid "show key during import"
2383 msgstr "vis nøkkel under importering"
2384
2385 msgid "only accept updates to existing keys"
2386 msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede"
2387
2388 msgid "remove unusable parts from key after import"
2389 msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering"
2390
2391 msgid "remove as much as possible from key after import"
2392 msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering"
2393
2394 msgid "run import filters and export key immediately"
2395 msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart"
2396
2397 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2398 msgstr "forvent GnuPG-format på sikkerhetskopierte nøkler"
2399
2400 msgid "repair keys on import"
2401 msgstr "reparer nøkler under importering"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "skipping block of type %d\n"
2405 msgstr "hopper over blokk av typen %d\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "%lu keys processed so far\n"
2409 msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "Total number processed: %lu\n"
2413 msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2417 msgstr "    hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2421 msgstr "      nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2425 msgstr "          uten bruker-id-er: %lu\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "              imported: %lu"
2429 msgstr "              importert: %lu"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "             unchanged: %lu\n"
2433 msgstr "             uendret: %lu\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2437 msgstr "          nye bruker-id-er: %lu\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2441 msgstr "           nye undernøkler: %lu\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "        new signatures: %lu\n"
2445 msgstr "        nye signaturer: %lu\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2449 msgstr "   nye nøkkelopphevinger: %lu\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2453 msgstr "      leste hemmelige nøkler: %lu\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2457 msgstr "  importerte hemmelige nøkler: %lu\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2461 msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "          not imported: %lu\n"
2465 msgstr "          ikke importert: %lu\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2469 msgstr "    oppryddete signaturer: %lu\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2473 msgstr "      tømte bruker-id-er: %lu\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2478 "algorithms on these user IDs:\n"
2479 msgstr ""
2480 "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n"
2481 "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2485 msgstr "         «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2489 msgstr "         «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2493 msgstr "         «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n"
2494
2495 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2496 msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n"
2497
2498 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2499 msgstr ""
2500 "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med "
2501 "algoritme-samsvar\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2505 msgstr ""
2506 "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "key %s: no user ID\n"
2510 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: %s\n"
2514 msgstr "nøkkel %s: %s\n"
2515
2516 msgid "rejected by import screener"
2517 msgstr "avvist av importeringskontrollør"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2521 msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2525 msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2529 msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n"
2530
2531 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2532 msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2536 msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2540 msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2544 msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2548 msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2552 msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2556 msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2560 msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2564 msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2568 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2572 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2576 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2580 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2584 msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2588 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2592 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2596 msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2600 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2604 msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2608 msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: secret key imported\n"
2612 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2616 msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2620 msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "secret key %s: %s\n"
2624 msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n"
2625
2626 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2627 msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2631 msgstr ""
2632 "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n"
2633
2634 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2635 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2636 #. actual private key data is stored on the card.  A
2637 #. single smartcard can have up to three private key
2638 #. data.  Importing private key stub is always
2639 #. skipped in 2.1, and it returns
2640 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2641 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2642 #. references to a card will be automatically
2643 #. created again.
2644 #, c-format
2645 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2646 msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2650 msgstr ""
2651 "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke "
2652 "opphevelsessertifikat\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2656 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2660 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2664 msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2668 msgstr ""
2669 "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2673 msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2677 msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2681 msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2685 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2689 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2693 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2697 msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2701 msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2705 msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2709 msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2713 msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2717 msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2721 msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2725 msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2729 msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2733 msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2737 msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2741 msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2745 msgstr ""
2746 "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2750 msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2754 msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2758 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2762 msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "keybox '%s' created\n"
2766 msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "keyring '%s' created\n"
2770 msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2774 msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "error opening key DB: %s\n"
2778 msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2782 msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n"
2783
2784 msgid "[revocation]"
2785 msgstr "[oppheving]"
2786
2787 msgid "[self-signature]"
2788 msgstr "[selvsignatur]"
2789
2790 msgid ""
2791 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2792 "keys\n"
2793 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2794 "etc.)\n"
2795 msgstr ""
2796 "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n"
2797 "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n"
2798 "forskjellige kilder, osv.)\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2802 msgstr "  %d = Jeg stoler marginalt\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "  %d = I trust fully\n"
2806 msgstr "  %d = Jeg stoler fullt\n"
2807
2808 msgid ""
2809 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2810 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2811 "trust signatures on your behalf.\n"
2812 msgstr ""
2813 "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n"
2814 "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n"
2815 "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n"
2816
2817 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2818 msgstr ""
2819 "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk "
2820 "enter hvis ingen.\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2824 msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2828 msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet."
2829
2830 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2831 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) "
2832
2833 msgid "  Unable to sign.\n"
2834 msgstr "  Klarte ikke å signere.\n"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2838 msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått."
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2842 msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert."
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2846 msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar.  "
2847
2848 msgid "Sign it? (y/N) "
2849 msgstr "Signere den? (j/N) "
2850
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "The self-signature on \"%s\"\n"
2854 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2855 msgstr ""
2856 "Selvsignaturen på «%s»\n"
2857 "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n"
2858
2859 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2860 msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) "
2861
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Your current signature on \"%s\"\n"
2865 "has expired.\n"
2866 msgstr ""
2867 "Gjeldende signatur på «%s»\n"
2868 "er utgått.\n"
2869
2870 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2871 msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) "
2872
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Your current signature on \"%s\"\n"
2876 "is a local signature.\n"
2877 msgstr ""
2878 "Din nåværede signatur på «%s»\n"
2879 "er en lokal signatur.\n"
2880
2881 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2882 msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) "
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2886 msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n"
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2890 msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n"
2891
2892 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2893 msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) "
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2897 msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n"
2898
2899 msgid "This key has expired!"
2900 msgstr "Denne nøkkelen er utgått."
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2904 msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n"
2905
2906 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2907 msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) "
2908
2909 msgid ""
2910 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2911 "belongs\n"
2912 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2913 msgstr ""
2914 "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n"
2915 "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n"
2916 "svaret.\n"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2920 msgstr "   (0) Jeg vil ikke svare.%s\n"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2924 msgstr "   (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2928 msgstr "   (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2932 msgstr "   (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n"
2933
2934 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2935 msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): "
2936
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2940 "key \"%s\" (%s)\n"
2941 msgstr ""
2942 "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n"
2943 "nøkkelen «%s» (%s)\n"
2944
2945 msgid "This will be a self-signature.\n"
2946 msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n"
2947
2948 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2949 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n"
2950
2951 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2952 msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n"
2953
2954 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2955 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n"
2956
2957 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2958 msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n"
2959
2960 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2961 msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n"
2962
2963 msgid "I have checked this key casually.\n"
2964 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n"
2965
2966 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2967 msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n"
2968
2969 msgid "Really sign? (y/N) "
2970 msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) "
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "signing failed: %s\n"
2974 msgstr "signering mislyktes: %s\n"
2975
2976 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2977 msgstr ""
2978 "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å "
2979 "endre.\n"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2983 msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n"
2984
2985 msgid "save and quit"
2986 msgstr "lagre og avslutte"
2987
2988 msgid "show key fingerprint"
2989 msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk"
2990
2991 msgid "show the keygrip"
2992 msgstr "vis nøkkelgrep"
2993
2994 msgid "list key and user IDs"
2995 msgstr "vis nøkler og bruker-id-er"
2996
2997 msgid "select user ID N"
2998 msgstr "velger bruker-ID N"
2999
3000 msgid "select subkey N"
3001 msgstr "velger bruker-ID N"
3002
3003 msgid "check signatures"
3004 msgstr "sjekke signaturer"
3005
3006 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3007 msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]"
3008
3009 msgid "sign selected user IDs locally"
3010 msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt"
3011
3012 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3013 msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur"
3014
3015 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3016 msgstr ""
3017 "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake"
3018
3019 msgid "add a user ID"
3020 msgstr "legg til bruker-ID"
3021
3022 msgid "add a photo ID"
3023 msgstr "legg til foto-ID"
3024
3025 msgid "delete selected user IDs"
3026 msgstr "slett valgte bruker-id-er"
3027
3028 msgid "add a subkey"
3029 msgstr "legg til undernøkkel"
3030
3031 msgid "add a key to a smartcard"
3032 msgstr "legg til nøkkel på et smartkort"
3033
3034 msgid "move a key to a smartcard"
3035 msgstr "flytt nøkkel til et smartkort"
3036
3037 msgid "move a backup key to a smartcard"
3038 msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort"
3039
3040 msgid "delete selected subkeys"
3041 msgstr "slett valgte undernøkler"
3042
3043 msgid "add a revocation key"
3044 msgstr "legg til opphevingsnøkkel"
3045
3046 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3047 msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er"
3048
3049 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3050 msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler"
3051
3052 msgid "flag the selected user ID as primary"
3053 msgstr "marker valgt bruker-ID som primær"
3054
3055 msgid "list preferences (expert)"
3056 msgstr "vis innstillinger (avansert)"
3057
3058 msgid "list preferences (verbose)"
3059 msgstr "vis innstillinger (detaljert)"
3060
3061 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3062 msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er"
3063
3064 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3065 msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er"
3066
3067 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3068 msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er"
3069
3070 msgid "change the passphrase"
3071 msgstr "endre passordfrase"
3072
3073 msgid "change the ownertrust"
3074 msgstr "endre eiertillit"
3075
3076 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3077 msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er"
3078
3079 msgid "revoke selected user IDs"
3080 msgstr "opphev valgte bruker-id-er"
3081
3082 msgid "revoke key or selected subkeys"
3083 msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler"
3084
3085 msgid "enable key"
3086 msgstr "ta nøkkel i bruk"
3087
3088 msgid "disable key"
3089 msgstr "ta nøkkel ut av bruk"
3090
3091 msgid "show selected photo IDs"
3092 msgstr "vis valgte foto-id-er"
3093
3094 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3095 msgstr ""
3096 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra "
3097 "nøkkel"
3098
3099 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3100 msgstr ""
3101 "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel"
3102
3103 msgid "Secret key is available.\n"
3104 msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n"
3105
3106 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3107 msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n"
3108
3109 msgid ""
3110 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3111 "(lsign),\n"
3112 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3113 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3114 msgstr ""
3115 "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer "
3116 "(lsign),\n"
3117 "  «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan "
3118 "oppheves\n"
3119 "  (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, "
3120 "osv.).\n"
3121
3122 msgid "Key is revoked."
3123 msgstr "Nøkkelen er opphevet."
3124
3125 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3126 msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3127
3128 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3129 msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) "
3130
3131 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3132 msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3136 msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3140 msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n"
3141
3142 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3143 msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3147 msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n"
3148
3149 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3150 msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n"
3151
3152 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3153 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3154
3155 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3156 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) "
3157
3158 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3159 #. moving the key and not about removing it.
3160 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3161 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) "
3162
3163 msgid "You must select exactly one key.\n"
3164 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3165
3166 msgid "Command expects a filename argument\n"
3167 msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3171 msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3175 msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n"
3176
3177 msgid "You must select at least one key.\n"
3178 msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n"
3179
3180 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3181 msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) "
3182
3183 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3184 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) "
3185
3186 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3187 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) "
3188
3189 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3190 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) "
3191
3192 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3193 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) "
3194
3195 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3196 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) "
3197
3198 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3199 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) "
3200
3201 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3202 msgstr ""
3203 "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n"
3204
3205 msgid "Set preference list to:\n"
3206 msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n"
3207
3208 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3209 msgstr ""
3210 "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) "
3211
3212 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3213 msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) "
3214
3215 msgid "Save changes? (y/N) "
3216 msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) "
3217
3218 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3219 msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) "
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "update failed: %s\n"
3223 msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n"
3224
3225 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3226 msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n"
3227
3228 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3229 msgstr "klarte ikke å oppheve siste gyldige bruker-ID.\n"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3233 msgstr "opphevelse av bruker-id mislyktes: %s\n"
3234
3235 #, c-format
3236 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3237 msgstr "endring av primær bruker-ID mislyktes: %s\n"
3238
3239 #, c-format
3240 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3241 msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n"
3242
3243 #, c-format
3244 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3245 msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n"
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3249 msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n"
3250
3251 msgid "No matching user IDs."
3252 msgstr "Ingen treff på bruker-id-er."
3253
3254 msgid "Nothing to sign.\n"
3255 msgstr "Ingenting å signere.\n"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3259 msgstr "«%s» er en ugyldig utløpstid\n"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3263 msgstr "«%s» er et ugyldig fingeravtrykk\n"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3267 msgstr "fant ikke undernøkkel «%s»\n"
3268
3269 msgid "Digest: "
3270 msgstr "Kontrollsum: "
3271
3272 msgid "Features: "
3273 msgstr "Funksjoner: "
3274
3275 msgid "Keyserver no-modify"
3276 msgstr "Nøkkeltjener no-modify"
3277
3278 msgid "Preferred keyserver: "
3279 msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: "
3280
3281 msgid "Notations: "
3282 msgstr "Notasjoner: "
3283
3284 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3285 msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3289 msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3293 msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s"
3294
3295 msgid "(sensitive)"
3296 msgstr "(sensitiv)"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "created: %s"
3300 msgstr "opprettet: %s"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "revoked: %s"
3304 msgstr "opphevet: %s"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "expired: %s"
3308 msgstr "utgikk: %s"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "expires: %s"
3312 msgstr "utgår: %s"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "usage: %s"
3316 msgstr "bruk: %s"
3317
3318 msgid "card-no: "
3319 msgstr "kortnr.: "
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "trust: %s"
3323 msgstr "tillit: %s"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "validity: %s"
3327 msgstr "gyldighet: %s"
3328
3329 msgid "This key has been disabled"
3330 msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk"
3331
3332 msgid ""
3333 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3334 "unless you restart the program.\n"
3335 msgstr ""
3336 "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n"
3337 "som vises her er riktig.\n"
3338
3339 msgid "revoked"
3340 msgstr "opphevet"
3341
3342 msgid "expired"
3343 msgstr "utgått"
3344
3345 msgid ""
3346 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3347 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3348 msgstr ""
3349 "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n"
3350 "              føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n"
3351
3352 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3353 msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n"
3354
3355 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3356 msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n"
3357
3358 msgid ""
3359 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3360 "versions\n"
3361 "         of PGP to reject this key.\n"
3362 msgstr ""
3363 "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det "
3364 "føre til at\n"
3365 "         enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n"
3366
3367 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3368 msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) "
3369
3370 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3371 msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n"
3372
3373 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3374 msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n"
3375
3376 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3377 msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)"
3378
3379 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3380 msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)"
3381
3382 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3383 msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)"
3384
3385 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3386 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "Deleted %d signature.\n"
3390 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3391 msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n"
3392 msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n"
3393
3394 msgid "Nothing deleted.\n"
3395 msgstr "Ingen ble slettet.\n"
3396
3397 msgid "invalid"
3398 msgstr "ugyldig"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3402 msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3406 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3407 msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n"
3408 msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3412 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3416 msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n"
3417
3418 msgid ""
3419 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3420 "cause\n"
3421 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3422 msgstr ""
3423 "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n"
3424 "         kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke "
3425 "nøkkelen.\n"
3426
3427 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3428 msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n"
3429
3430 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3431 msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: "
3432
3433 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3434 msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n"
3435
3436 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3437 msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n"
3438
3439 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3440 msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n"
3441
3442 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3443 msgstr ""
3444 "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n"
3445
3446 msgid ""
3447 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3448 msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) "
3449
3450 msgid ""
3451 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3452 "N) "
3453 msgstr ""
3454 "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) "
3455
3456 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3457 msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n"
3458
3459 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3460 msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n"
3461
3462 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3463 msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3467 msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3471 msgstr ""
3472 "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n"
3473
3474 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3475 msgstr "Velg én bruker-ID.\n"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3479 msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n"
3480
3481 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3482 msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: "
3483
3484 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3485 msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) "
3486
3487 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3488 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) "
3489
3490 msgid "Enter the notation: "
3491 msgstr "Skriv inn notat: "
3492
3493 msgid "Proceed? (y/N) "
3494 msgstr "Vil du fortsette? (j/N) "
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "No user ID with index %d\n"
3498 msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "No user ID with hash %s\n"
3502 msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3506 msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "No subkey with index %d\n"
3510 msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3514 msgstr "bruker-ID: «%s»\n"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3518 msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n"
3519
3520 msgid " (non-exportable)"
3521 msgstr " (ikke-eksporterbar)"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "This signature expired on %s.\n"
3525 msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n"
3526
3527 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3528 msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) "
3529
3530 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3531 msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) "
3532
3533 msgid "Not signed by you.\n"
3534 msgstr "Ikke signert av deg.\n"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3538 msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n"
3539
3540 msgid " (non-revocable)"
3541 msgstr " (kan ikke oppheves)"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3545 msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n"
3546
3547 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3548 msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n"
3549
3550 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3551 msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) "
3552
3553 msgid "no secret key\n"
3554 msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3558 msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3562 msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3566 msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i framtiden\n"
3567
3568 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3569 msgstr "Klarte ikke å oppheve siste gyldige bruker-ID.\n"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3573 msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3577 msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3581 msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3585 msgstr "ugyldig verdi for valg «%s»\n"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3589 msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n"
3590
3591 msgid "too many cipher preferences\n"
3592 msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n"
3593
3594 msgid "too many digest preferences\n"
3595 msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n"
3596
3597 msgid "too many compression preferences\n"
3598 msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3602 msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n"
3603
3604 msgid "writing direct signature\n"
3605 msgstr "skriver direkte signatur\n"
3606
3607 msgid "writing self signature\n"
3608 msgstr "skriver selvsignatur\n"
3609
3610 msgid "writing key binding signature\n"
3611 msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3615 msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3619 msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n"
3620
3621 msgid ""
3622 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3623 msgstr ""
3624 "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med "
3625 "denne kontrollsum-størrelsen\n"
3626
3627 msgid "Sign"
3628 msgstr "Signere"
3629
3630 msgid "Certify"
3631 msgstr "Bekrefte"
3632
3633 msgid "Encrypt"
3634 msgstr "Kryptere data"
3635
3636 msgid "Authenticate"
3637 msgstr "Autentisere"
3638
3639 # S og s for signering
3640 # K og k for kryptering
3641 # A og a for autentisering
3642 # Q og q for avslutte
3643 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3644 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3645 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3646 #. functions:
3647 #.
3648 #. s = Toggle signing capability
3649 #. e = Toggle encryption capability
3650 #. a = Toggle authentication capability
3651 #. q = Finish
3652 #.
3653 msgid "SsEeAaQq"
3654 msgstr "SsKkAaQq"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "Possible actions for a %s key: "
3658 msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: "
3659
3660 msgid "Current allowed actions: "
3661 msgstr "Tillatte handlinger: "
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3665 msgstr "   (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3669 msgstr "   (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3673 msgstr "   (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "   (%c) Finished\n"
3677 msgstr "   (%c) Ferdig\n"
3678
3679 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3680 msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3684 msgstr "   (%d) RSA og RSA (standard)\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3688 msgstr "   (%d) DSA og Elgamal\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3692 msgstr "   (%d) DSA (bare signering)\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3696 msgstr "   (%d) RSA (bare signering)\n"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3700 msgstr "   (%d) ElGamal (bare kryptering)\n"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3704 msgstr "   (%d) RSA (bare kryptering)\n"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3708 msgstr "   (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3712 msgstr "   (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3716 msgstr "   (%d) ECC og ECC\n"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3720 msgstr "  (%d) ECC (kun signering)\n"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3724 msgstr "  (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3728 msgstr "  (%d) ECC (kun kryptering)\n"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "  (%d) Existing key\n"
3732 msgstr "  (%d) Nøkkel\n"
3733
3734 msgid "Enter the keygrip: "
3735 msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: "
3736
3737 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3738 msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n"
3739
3740 msgid "No key with this keygrip\n"
3741 msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "rounded to %u bits\n"
3745 msgstr "rundet av til %u bit\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3749 msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3753 msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) "
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3757 msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) "
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3761 msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n"
3762
3763 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3764 msgstr "Velg elliptisk kurve:\n"
3765
3766 msgid ""
3767 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3768 "         0 = key does not expire\n"
3769 "      <n>  = key expires in n days\n"
3770 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3771 "      <n>m = key expires in n months\n"
3772 "      <n>y = key expires in n years\n"
3773 msgstr ""
3774 "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n"
3775 "         0 = nøkkelen utgår ikke\n"
3776 "      <n>  = nøkkelen utgår om n days\n"
3777 "      <n>w = nøkkelen utgår om n weeks\n"
3778 "      <n>m = nøkkelen utgår om n months\n"
3779 "      <n>y = nøkkelen utgår om n years\n"
3780
3781 msgid ""
3782 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3783 "         0 = signature does not expire\n"
3784 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3785 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3786 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3787 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3788 msgstr ""
3789 "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n"
3790 "         0 = signaturen utgår ikke\n"
3791 "      <n>  = signaturen utgår om n days\n"
3792 "      <n>w = signaturen utgår om n weeks\n"
3793 "      <n>m = signaturen utgår om n months\n"
3794 "      <n>y = signaturen utgår om n years\n"
3795
3796 msgid "Key is valid for? (0) "
3797 msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) "
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3801 msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) "
3802
3803 msgid "invalid value\n"
3804 msgstr "ugyldig verdi\n"
3805
3806 msgid "Key does not expire at all\n"
3807 msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n"
3808
3809 msgid "Signature does not expire at all\n"
3810 msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "Key expires at %s\n"
3814 msgstr "Nøkkel utgår %s\n"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "Signature expires at %s\n"
3818 msgstr "Signaturen utgår %s\n"
3819
3820 msgid ""
3821 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3822 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3823 msgstr ""
3824 "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n"
3825 "Likevel håndteres det korrekt fram til 2106.\n"
3826
3827 msgid "Is this correct? (y/N) "
3828 msgstr "Er dette korrekt (j/N)? "
3829
3830 msgid ""
3831 "\n"
3832 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3833 "\n"
3834 msgstr ""
3835 "\n"
3836 "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n"
3837 "\n"
3838
3839 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3840 #. but you should keep your existing translation.  In case
3841 #. the new string is not translated this old string will
3842 #. be used.
3843 msgid ""
3844 "\n"
3845 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3846 "ID\n"
3847 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3848 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3849 "\n"
3850 msgstr ""
3851 "\n"
3852 "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n"
3853 "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n"
3854 "e-postadresse, som f.keks. dette:\n"
3855 "    «Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>»\n"
3856 "\n"
3857
3858 msgid "Real name: "
3859 msgstr "Fullt navn: "
3860
3861 msgid "Invalid character in name\n"
3862 msgstr "Ugyldig tegn i navn\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3866 msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n"
3867
3868 msgid "Name may not start with a digit\n"
3869 msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n"
3870
3871 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3872 msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n"
3873
3874 msgid "Email address: "
3875 msgstr "E-postadresse: "
3876
3877 msgid "Not a valid email address\n"
3878 msgstr "Ugyldig e-postadresse\n"
3879
3880 msgid "Comment: "
3881 msgstr "Kommentar: "
3882
3883 msgid "Invalid character in comment\n"
3884 msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3888 msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "You selected this USER-ID:\n"
3893 "    \"%s\"\n"
3894 "\n"
3895 msgstr ""
3896 "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n"
3897 "    «%s»\n"
3898 "\n"
3899
3900 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3901 msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n"
3902
3903 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3904 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3905 #. string which should be translated accordingly and the
3906 #. letter changed to match the one in the answer string.
3907 #.
3908 #. n = Change name
3909 #. c = Change comment
3910 #. e = Change email
3911 #. o = Okay (ready, continue)
3912 #. q = Quit
3913 #.
3914 msgid "NnCcEeOoQq"
3915 msgstr "NnKeEeRrAa"
3916
3917 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3918 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3919
3920 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3921 msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3922
3923 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3924 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? "
3925
3926 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3927 msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? "
3928
3929 msgid "Please correct the error first\n"
3930 msgstr "Rett opp feilen først\n"
3931
3932 msgid ""
3933 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3934 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3935 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3936 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3937 msgstr ""
3938 "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n"
3939 "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n"
3940 "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n"
3941 "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "Key generation failed: %s\n"
3945 msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n"
3946
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "About to create a key for:\n"
3950 "    \"%s\"\n"
3951 "\n"
3952 msgstr ""
3953 "Lager nøkkel for:\n"
3954 "    «%s»\n"
3955 "\n"
3956
3957 msgid "Continue? (Y/n) "
3958 msgstr "Vil du fortsette? (J/n) "
3959
3960 #, c-format
3961 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3962 msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n"
3963
3964 msgid "Create anyway? (y/N) "
3965 msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) "
3966
3967 msgid "creating anyway\n"