po: Update Russian translation.
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-10-23 19:33+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "_Гаразд"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "_Скасувати"
36
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
38 msgstr "_Так"
39
40 msgid "|pinentry-label|_No"
41 msgstr "_Ні"
42
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
44 msgstr "Пінкод:"
45
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "_Зберегти у засобі керування паролями"
48
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
50 msgstr "Справді хочете зробити пароль видимим на екрані?"
51
52 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
53 msgstr "Зробити пароль видимим"
54
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "Приховати пароль"
57
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
60 msgid "Quality:"
61 msgstr "Якість:"
62
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about.  The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 #. will be used.
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
70 msgstr ""
71 "Якість введеного вище тексту.\n"
72 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
79 "сеансу"
80
81 msgid ""
82 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
83 "this session"
84 msgstr ""
85 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
86 "сеансу"
87
88 msgid "PIN:"
89 msgstr "Пінкод:"
90
91 msgid "Passphrase:"
92 msgstr "Пароль:"
93
94 msgid "does not match - try again"
95 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
96
97 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
98 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
99 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 #, c-format
101 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
102 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
103
104 msgid "Repeat:"
105 msgstr "Повторіть:"
106
107 msgid "PIN too long"
108 msgstr "Занадто довгий пінкод"
109
110 msgid "Passphrase too long"
111 msgstr "Занадто довгий пароль"
112
113 msgid "Invalid characters in PIN"
114 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
115
116 msgid "PIN too short"
117 msgstr "Занадто короткий пінкод"
118
119 msgid "Bad PIN"
120 msgstr "Помилковий пінкод"
121
122 msgid "Bad Passphrase"
123 msgstr "Помилковий пароль"
124
125 #, c-format
126 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
127 msgstr ""
128 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "can't create '%s': %s\n"
132 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "can't open '%s': %s\n"
136 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
140 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "detected card with S/N: %s\n"
144 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
148 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "no suitable card key found: %s\n"
152 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
156 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
157
158 #, c-format
159 msgid "error writing key: %s\n"
160 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
161
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
165 "allow this?"
166 msgstr ""
167 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
168 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
169
170 msgid "Allow"
171 msgstr "Надати"
172
173 msgid "Deny"
174 msgstr "Заборонити"
175
176 #, c-format
177 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
178 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
179
180 msgid "Please re-enter this passphrase"
181 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
182
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
186 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
187 msgstr ""
188 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
189 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
190
191 #, c-format
192 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
193 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
194
195 msgid "Please insert the card with serial number"
196 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
197
198 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
199 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
200
201 msgid "Admin PIN"
202 msgstr "Адміністративний пінкод"
203
204 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
205 #. used to unblock a PIN.
206 msgid "PUK"
207 msgstr "PUK"
208
209 msgid "Reset Code"
210 msgstr "Код скидання"
211
212 #, c-format
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
214 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
215
216 msgid "Repeat this Reset Code"
217 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
218
219 msgid "Repeat this PUK"
220 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
221
222 msgid "Repeat this PIN"
223 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
224
225 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
226 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
227
228 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
229 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
230
231 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
232 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
233
234 #, c-format
235 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
236 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
237
238 #, c-format
239 msgid "error creating temporary file: %s\n"
240 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
241
242 #, c-format
243 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
244 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
245
246 msgid "Enter new passphrase"
247 msgstr "Вкажіть новий пароль"
248
249 msgid "Take this one anyway"
250 msgstr "Скористатися цим"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
255 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
256
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
260 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
261 msgstr ""
262 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
263 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
264
265 msgid "Yes, protection is not needed"
266 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
270 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
271 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
272 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
273 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
274
275 #, c-format
276 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
277 msgid_plural ""
278 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
279 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
280 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
281 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
282
283 #, c-format
284 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
285 msgstr ""
286 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
287 "певному зразку."
288
289 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
290 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
291
292 #, c-format
293 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
295
296 msgid "Please enter the new passphrase"
297 msgstr "Вкажіть новий пароль"
298
299 msgid ""
300 "@Options:\n"
301 " "
302 msgstr ""
303 "@Параметри:\n"
304 " "
305
306 msgid "run in daemon mode (background)"
307 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
308
309 msgid "run in server mode (foreground)"
310 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "докладний режим"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "виведення команд у форматі sh"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "виведення команд у форматі csh"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "не від’єднувати від консолі"
329
330 msgid "do not grab keyboard and mouse"
331 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
332
333 msgid "use a log file for the server"
334 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
337 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
340 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
341
342 msgid "do not use the SCdaemon"
343 msgstr "не використовувати SCdaemon"
344
345 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
346 msgstr "приймати певні команди через NAME"
347
348 msgid "ignore requests to change the TTY"
349 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
350
351 msgid "ignore requests to change the X display"
352 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
353
354 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
355 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
356
357 msgid "do not use the PIN cache when signing"
358 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
359
360 msgid "disallow the use of an external password cache"
361 msgstr "заборонити використання зовнішнього кешу паролів"
362
363 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
364 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
365
366 msgid "allow presetting passphrase"
367 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
368
369 #, fuzzy
370 #| msgid "allow caller to override the pinentry"
371 msgid "disallow caller to override the pinentry"
372 msgstr "дозволити функції виклику перевизначати pinentry"
373
374 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
375 msgstr "дозволити запит пароля з Emacs"
376
377 msgid "enable ssh support"
378 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
379
380 msgid "enable putty support"
381 msgstr "увімкнути підтримку putty"
382
383 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
384 #. reporting address.  This is so that we can change the
385 #. reporting address without breaking the translations.
386 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
387 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
388
389 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
390 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
391
392 msgid ""
393 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
394 "Secret key management for @GNUPG@\n"
395 msgstr ""
396 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
397 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
398
399 #, c-format
400 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
401 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
405 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
409 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "option file '%s': %s\n"
413 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "reading options from '%s'\n"
417 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
421 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "can't create socket: %s\n"
425 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "socket name '%s' is too long\n"
429 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
430
431 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
432 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
433
434 msgid "error getting nonce for the socket\n"
435 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
439 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "listen() failed: %s\n"
443 msgstr "помилка listen(): %s\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "listening on socket '%s'\n"
447 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
451 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "directory '%s' created\n"
455 msgstr "створено каталог «%s»\n"
456
457 #, fuzzy, c-format
458 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
459 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
460 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
464 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
468 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
472 msgstr ""
473 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
474 "%s\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
478 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
482 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
486 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
490 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
494 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
495
496 #, c-format
497 msgid "%s %s stopped\n"
498 msgstr "%s %s зупинено\n"
499
500 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
501 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
502
503 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
504 msgstr ""
505 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
506
507 msgid ""
508 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
509 "Password cache maintenance\n"
510 msgstr ""
511 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
512 "Керування кешем паролів\n"
513
514 msgid ""
515 "@Commands:\n"
516 " "
517 msgstr ""
518 "@Команди:\n"
519 " "
520
521 msgid ""
522 "@\n"
523 "Options:\n"
524 " "
525 msgstr ""
526 "@\n"
527 "Параметри:\n"
528 " "
529
530 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
531 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
532
533 msgid ""
534 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
535 "Secret key maintenance tool\n"
536 msgstr ""
537 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
538 "Інструмент керування закритими ключами\n"
539
540 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
541 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
542
543 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
544 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
545
546 msgid ""
547 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
548 "system."
549 msgstr ""
550 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
551
552 msgid ""
553 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
554 "needed to complete this operation."
555 msgstr ""
556 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
557 "потрібні для завершення цієї дії."
558
559 msgid "cancelled\n"
560 msgstr "скасовано\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
564 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "error opening '%s': %s\n"
568 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
572 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
576 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
580 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
584 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
588 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
589
590 #, c-format
591 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
592 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
593
594 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
595 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
596
597 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
598 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
599 #. Pinentry to insert a line break.  The double
600 #. percent sign is actually needed because it is also
601 #. a printf format string.  If you need to insert a
602 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
603 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
604 #. certificate.
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
608 "certificates?"
609 msgstr ""
610 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
611 "сертифікації сертифікатів користувача?"
612
613 msgid "Yes"
614 msgstr "Так"
615
616 msgid "No"
617 msgstr "Ні"
618
619 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
620 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
621 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
622 #. needed because it is also a printf format string.  If you
623 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
624 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
625 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
626 #. as stored in the certificate.
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
630 "fingerprint:%%0A  %s"
631 msgstr ""
632 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
633 "відбиток:%%0A  %s"
634
635 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
636 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
637 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
638 msgid "Correct"
639 msgstr "Підтверджую"
640
641 msgid "Wrong"
642 msgstr "Не підтверджую"
643
644 #, c-format
645 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
646 msgstr ""
647 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
648
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
652 "it now."
653 msgstr ""
654 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
655 "зараз."
656
657 msgid "Change passphrase"
658 msgstr "Змінити пароль"
659
660 msgid "I'll change it later"
661 msgstr "Я зміню його пізніше"
662
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
666 "%%0A?"
667 msgstr ""
668 "Справді хочете вилучити ключ, що визначається keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
669
670 msgid "Delete key"
671 msgstr "Вилучити ключ"
672
673 msgid ""
674 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
675 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
676 msgstr ""
677 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
678 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
679 "віддалених комп’ютерів."
680
681 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
682 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
686 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
690 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "checking created signature failed: %s\n"
694 msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n"
695
696 msgid "secret key parts are not available\n"
697 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
701 msgstr ""
702 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
706 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
710 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "error creating a pipe: %s\n"
714 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
718 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error forking process: %s\n"
722 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
723
724 #, fuzzy, c-format
725 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
726 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
727 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
731 msgstr ""
732 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
736 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "error running '%s': terminated\n"
740 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
744 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
748 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
752 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
753
754 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
755 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
756
757 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
758 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
759
760 msgid "canceled by user\n"
761 msgstr "скасовано користувачем\n"
762
763 msgid "problem with the agent\n"
764 msgstr "проблема з агентом\n"
765
766 #, fuzzy, c-format
767 #| msgid "problem with the agent: %s\n"
768 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
769 msgstr "проблема з агентом: %s\n"
770
771 #, c-format
772 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
773 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
774
775 #, c-format
776 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
777 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
778
779 #, c-format
780 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
781 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
782
783 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
784 msgid "yes"
785 msgstr "yes|так"
786
787 msgid "yY"
788 msgstr "yYтТ"
789
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 msgid "no"
792 msgstr "no|ні"
793
794 msgid "nN"
795 msgstr "nNнН"
796
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 msgid "quit"
799 msgstr "quit|вийти"
800
801 msgid "qQ"
802 msgstr "qQвВ"
803
804 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
805 msgid "okay|okay"
806 msgstr "okay|гаразд"
807
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 msgid "cancel|cancel"
810 msgstr "cancel|скасувати"
811
812 msgid "oO"
813 msgstr "oOгГ"
814
815 msgid "cC"
816 msgstr "cCсС"
817
818 #, c-format
819 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
820 msgstr ""
821 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
822
823 #, c-format
824 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
825 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
826
827 #, c-format
828 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
829 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
833 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
837 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
841 msgstr "невідомий прапорець діагностики «%s» проігноровано\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
845 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
846
847 #, c-format
848 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
849 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
850
851 msgid "connection to agent established\n"
852 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
853
854 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
855 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
856
857 #, c-format
858 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
859 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
863 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
864
865 msgid "connection to the dirmngr established\n"
866 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
867
868 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
869 #. verbatim.  It will not be printed.
870 msgid "|audit-log-result|Good"
871 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
872
873 msgid "|audit-log-result|Bad"
874 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
875
876 msgid "|audit-log-result|Not supported"
877 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
878
879 msgid "|audit-log-result|No certificate"
880 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
881
882 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
883 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
884
885 msgid "|audit-log-result|Error"
886 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
887
888 msgid "|audit-log-result|Not used"
889 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
890
891 msgid "|audit-log-result|Okay"
892 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
893
894 msgid "|audit-log-result|Skipped"
895 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
896
897 msgid "|audit-log-result|Some"
898 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
899
900 msgid "Certificate chain available"
901 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
902
903 msgid "root certificate missing"
904 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
905
906 msgid "Data encryption succeeded"
907 msgstr "Дані зашифровано"
908
909 msgid "Data available"
910 msgstr "Дані доступні"
911
912 msgid "Session key created"
913 msgstr "Створено ключ сеансу"
914
915 #, c-format
916 msgid "algorithm: %s"
917 msgstr "алгоритм: %s"
918
919 #, c-format
920 msgid "unsupported algorithm: %s"
921 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
922
923 msgid "seems to be not encrypted"
924 msgstr "здається, не зашифровано"
925
926 msgid "Number of recipients"
927 msgstr "Кількість отримувачів"
928
929 #, c-format
930 msgid "Recipient %d"
931 msgstr "Отримувач %d"
932
933 msgid "Data signing succeeded"
934 msgstr "Дані підписано"
935
936 #, c-format
937 msgid "data hash algorithm: %s"
938 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
939
940 #, c-format
941 msgid "Signer %d"
942 msgstr "Підписувач %d"
943
944 #, c-format
945 msgid "attr hash algorithm: %s"
946 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
947
948 msgid "Data decryption succeeded"
949 msgstr "Дані розшифровано"
950
951 msgid "Encryption algorithm supported"
952 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
953
954 msgid "Data verification succeeded"
955 msgstr "Дані перевірено"
956
957 msgid "Signature available"
958 msgstr "Доступний підпис"
959
960 msgid "Parsing data succeeded"
961 msgstr "Дані оброблено"
962
963 #, c-format
964 msgid "bad data hash algorithm: %s"
965 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
966
967 #, c-format
968 msgid "Signature %d"
969 msgstr "Підпис %d"
970
971 msgid "Certificate chain valid"
972 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
973
974 msgid "Root certificate trustworthy"
975 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
976
977 msgid "no CRL found for certificate"
978 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
979
980 msgid "the available CRL is too old"
981 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
982
983 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
984 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
985
986 msgid "Included certificates"
987 msgstr "Включені сертифікати"
988
989 msgid "No audit log entries."
990 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
991
992 msgid "Unknown operation"
993 msgstr "Невідома дія"
994
995 msgid "Gpg-Agent usable"
996 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
997
998 msgid "Dirmngr usable"
999 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "No help available for '%s'."
1003 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
1004
1005 msgid "ignoring garbage line"
1006 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
1007
1008 msgid "[none]"
1009 msgstr "[немає]"
1010
1011 msgid "argument not expected"
1012 msgstr "неочікуваний аргумент"
1013
1014 msgid "read error"
1015 msgstr "помилка читання"
1016
1017 msgid "keyword too long"
1018 msgstr "занадто довге ключове слово"
1019
1020 msgid "missing argument"
1021 msgstr "не вистачає аргументу"
1022
1023 msgid "invalid argument"
1024 msgstr "некоректний аргумент"
1025
1026 msgid "invalid command"
1027 msgstr "некоректна команда"
1028
1029 msgid "invalid alias definition"
1030 msgstr "некоректне визначення замінника"
1031
1032 msgid "out of core"
1033 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1034
1035 msgid "invalid option"
1036 msgstr "некоректний параметр"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1040 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1044 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1048 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1052 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1056 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1060 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1061
1062 msgid "out of core\n"
1063 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1067 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1071 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1075 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1079 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1083 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1087 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1091 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1095 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1096
1097 msgid "(deadlock?) "
1098 msgstr "(застаріле блокування?) "
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1102 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "waiting for lock %s...\n"
1106 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "armor: %s\n"
1110 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1111
1112 msgid "invalid armor header: "
1113 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1114
1115 msgid "armor header: "
1116 msgstr "заголовок ASCII: "
1117
1118 msgid "invalid clearsig header\n"
1119 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1120
1121 msgid "unknown armor header: "
1122 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1123
1124 msgid "nested clear text signatures\n"
1125 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1126
1127 msgid "unexpected armor: "
1128 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1129
1130 msgid "invalid dash escaped line: "
1131 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1135 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1136
1137 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1138 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1139
1140 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1141 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1142
1143 msgid "malformed CRC\n"
1144 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1148 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1149
1150 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1151 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1152
1153 msgid "error in trailer line\n"
1154 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1155
1156 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1157 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1161 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1162
1163 msgid ""
1164 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1165 msgstr ""
1166 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1167 "помилковий MTA\n"
1168
1169 #, fuzzy, c-format
1170 #| msgid "not human readable"
1171 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1172 msgstr "незручне для читання"
1173
1174 msgid ""
1175 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1176 "an '='\n"
1177 msgstr ""
1178 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1179 "завершуватися символом «=»\n"
1180
1181 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1182 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1183
1184 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1185 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1186
1187 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1188 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1189
1190 #, fuzzy
1191 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1192 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1193 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1194
1195 #, fuzzy
1196 #| msgid ""
1197 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1198 #| "with an '='\n"
1199 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1200 msgstr ""
1201 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1202 "завершуватися символом «=»\n"
1203
1204 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1205 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1209 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1210
1211 msgid "Enter passphrase: "
1212 msgstr "Введіть пароль: "
1213
1214 #, fuzzy, c-format
1215 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1216 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1217 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1221 msgstr ""
1222
1223 #, fuzzy, c-format
1224 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1225 msgid "WARNING: %s\n"
1226 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1230 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1234 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1235
1236 msgid "can't do this in batch mode\n"
1237 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1238
1239 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1240 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1241
1242 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1243 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1244
1245 msgid "Your selection? "
1246 msgstr "Ваш вибір? "
1247
1248 msgid "[not set]"
1249 msgstr "[не встановлено]"
1250
1251 msgid "male"
1252 msgstr "чоловіча"
1253
1254 msgid "female"
1255 msgstr "жіноча"
1256
1257 msgid "unspecified"
1258 msgstr "не вказано"
1259
1260 msgid "not forced"
1261 msgstr "не увімкнено"
1262
1263 msgid "forced"
1264 msgstr "увімкнено"
1265
1266 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1267 msgstr ""
1268 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1269
1270 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1271 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1272
1273 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1274 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1275
1276 msgid "Cardholder's surname: "
1277 msgstr "Прізвище власника картки: "
1278
1279 msgid "Cardholder's given name: "
1280 msgstr "Ім’я власника картки: "
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1284 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1285
1286 msgid "URL to retrieve public key: "
1287 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1291 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "error reading '%s': %s\n"
1295 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "error writing '%s': %s\n"
1299 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1300
1301 msgid "Login data (account name): "
1302 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1306 msgstr ""
1307 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1308
1309 msgid "Private DO data: "
1310 msgstr "Особисті дані DO: "
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1314 msgstr ""
1315 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1316
1317 msgid "Language preferences: "
1318 msgstr "Основна мова: "
1319
1320 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1321 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1322
1323 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1324 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1325
1326 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1327 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1328
1329 msgid "Error: invalid response.\n"
1330 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1331
1332 msgid "CA fingerprint: "
1333 msgstr "Відбиток CA: "
1334
1335 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1336 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "key operation not possible: %s\n"
1340 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1341
1342 msgid "not an OpenPGP card"
1343 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "error getting current key info: %s\n"
1347 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1348
1349 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1350 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1351
1352 msgid ""
1353 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1354 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1355 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1356 msgstr ""
1357 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1358 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1359 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1360 "      визначити дозволені розміри.\n"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1364 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1368 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1372 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "rounded up to %u bits\n"
1376 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1380 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1384 msgstr ""
1385 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1389 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1390
1391 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1392 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1393
1394 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1395 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1396
1397 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1398 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1399
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1403 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1404 "You should change them using the command --change-pin\n"
1405 msgstr ""
1406 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1407 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1408 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1409
1410 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1411 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1412
1413 msgid "   (1) Signature key\n"
1414 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1415
1416 msgid "   (2) Encryption key\n"
1417 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1418
1419 msgid "   (3) Authentication key\n"
1420 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1421
1422 msgid "Invalid selection.\n"
1423 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1424
1425 msgid "Please select where to store the key:\n"
1426 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1430 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1431
1432 msgid "This command is not supported by this card\n"
1433 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1434
1435 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1436 msgstr ""
1437 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1438 "знищено!\n"
1439
1440 msgid "Continue? (y/N) "
1441 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1442
1443 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1444 msgstr ""
1445 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1446
1447 msgid "quit this menu"
1448 msgstr "вийти з цього меню"
1449
1450 msgid "show admin commands"
1451 msgstr "показати керівні команди"
1452
1453 msgid "show this help"
1454 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1455
1456 msgid "list all available data"
1457 msgstr "показати всі доступні дані"
1458
1459 msgid "change card holder's name"
1460 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1461
1462 msgid "change URL to retrieve key"
1463 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1464
1465 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1466 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1467
1468 msgid "change the login name"
1469 msgstr "змінити ім’я користувача"
1470
1471 msgid "change the language preferences"
1472 msgstr "змінити основну мову"
1473
1474 msgid "change card holder's sex"
1475 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1476
1477 msgid "change a CA fingerprint"
1478 msgstr "змінити відбиток CA"
1479
1480 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1481 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1482
1483 msgid "generate new keys"
1484 msgstr "створити ключі"
1485
1486 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1487 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1488
1489 msgid "verify the PIN and list all data"
1490 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1491
1492 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1493 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1494
1495 msgid "destroy all keys and data"
1496 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1497
1498 msgid "gpg/card> "
1499 msgstr "gpg/картка> "
1500
1501 msgid "Admin-only command\n"
1502 msgstr "Команда адміністратора\n"
1503
1504 msgid "Admin commands are allowed\n"
1505 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1506
1507 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1508 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1509
1510 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1511 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1512
1513 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1514 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "can't open '%s'\n"
1518 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1522 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1526 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1527
1528 #, fuzzy, c-format
1529 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1530 msgid "key \"%s\" not found\n"
1531 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1532
1533 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1534 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1535
1536 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1537 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1538
1539 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1540 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1541
1542 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1543 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1547 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1548
1549 msgid "key"
1550 msgstr "ключ"
1551
1552 msgid "subkey"
1553 msgstr "підключ"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1557 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1558
1559 msgid "ownertrust information cleared\n"
1560 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1564 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1565
1566 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1567 msgstr ""
1568 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1572 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1573
1574 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1575 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "using cipher %s\n"
1579 msgstr "використано шифр %s\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "'%s' already compressed\n"
1583 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1587 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "reading from '%s'\n"
1591 msgstr "читання з «%s»\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1596 msgstr ""
1597 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1598 "параметрам отримувача\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1603 "preferences\n"
1604 msgstr ""
1605 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1606 "параметрам отримувача\n"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1610 msgstr ""
1611 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1612 "отримувача\n"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1616 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1620 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "%s encrypted data\n"
1624 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1628 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1629
1630 msgid ""
1631 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1632 msgstr ""
1633 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1634
1635 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1636 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1637
1638 msgid "no remote program execution supported\n"
1639 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1640
1641 msgid ""
1642 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1643 msgstr ""
1644 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1645 "файла параметрами безпеки\n"
1646
1647 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1648 msgstr ""
1649 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1650 "зовнішніх програм\n"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1654 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1658 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1662 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1663
1664 msgid "unnatural exit of external program\n"
1665 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1666
1667 msgid "unable to execute external program\n"
1668 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1672 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1676 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1677
1678 #, c-format
1679 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1680 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1681
1682 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1683 msgstr ""
1684 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1685 "використання"
1686
1687 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1688 msgstr ""
1689 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1690
1691 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1692 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1693
1694 msgid "remove unusable parts from key during export"
1695 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1696
1697 msgid "remove as much as possible from key during export"
1698 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1699
1700 msgid " - skipped"
1701 msgstr " - пропущено"
1702
1703 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1704 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1708 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1712 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1713
1714 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1715 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "error creating '%s': %s\n"
1719 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
1720
1721 msgid "[User ID not found]"
1722 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1723
1724 #, fuzzy, c-format
1725 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1726 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1727 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1731 msgstr ""
1732
1733 #, fuzzy, c-format
1734 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1735 msgid "error looking up: %s\n"
1736 msgstr "помилка під час спроби закрити %s: %s\n"
1737
1738 #, fuzzy, c-format
1739 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1740 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1741 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1745 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1749 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1750
1751 msgid "No fingerprint"
1752 msgstr "Без відбитка"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1756 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1757
1758 #, fuzzy, c-format
1759 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1760 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1761 msgstr "|NAME|використовувати вказаний типовий закритий ключ"
1762
1763 #, fuzzy, c-format
1764 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1765 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1766 msgstr "|NAME|використовувати вказаний типовий закритий ключ"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1770 msgstr ""
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1774 msgstr ""
1775 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1776 "uid\n"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1780 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1781
1782 msgid "make a signature"
1783 msgstr "створити підпис"
1784
1785 msgid "make a clear text signature"
1786 msgstr "створити текстовий підпис"
1787
1788 msgid "make a detached signature"
1789 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1790
1791 msgid "encrypt data"
1792 msgstr "зашифрувати дані"
1793
1794 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1795 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1796
1797 msgid "decrypt data (default)"
1798 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1799
1800 msgid "verify a signature"
1801 msgstr "перевірити підпис"
1802
1803 msgid "list keys"
1804 msgstr "показати список ключів"
1805
1806 msgid "list keys and signatures"
1807 msgstr "показати список ключів і підписів"
1808
1809 msgid "list and check key signatures"
1810 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1811
1812 msgid "list keys and fingerprints"
1813 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1814
1815 msgid "list secret keys"
1816 msgstr "показати список закритих ключів"
1817
1818 msgid "generate a new key pair"
1819 msgstr "створити пару ключів"
1820
1821 msgid "quickly generate a new key pair"
1822 msgstr "швидке створення пари ключів"
1823
1824 msgid "quickly add a new user-id"
1825 msgstr "швидке додавання нового ідентифікатора користувача"
1826
1827 msgid "full featured key pair generation"
1828 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1829
1830 msgid "generate a revocation certificate"
1831 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1832
1833 msgid "remove keys from the public keyring"
1834 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1835
1836 msgid "remove keys from the secret keyring"
1837 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1838
1839 msgid "quickly sign a key"
1840 msgstr "швидко підписати ключ"
1841
1842 msgid "quickly sign a key locally"
1843 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1844
1845 msgid "sign a key"
1846 msgstr "підписати ключ"
1847
1848 msgid "sign a key locally"
1849 msgstr "підписати ключ локально"
1850
1851 msgid "sign or edit a key"
1852 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1853
1854 msgid "change a passphrase"
1855 msgstr "змінити пароль"
1856
1857 msgid "export keys"
1858 msgstr "експортувати ключі"
1859
1860 msgid "export keys to a keyserver"
1861 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1862
1863 msgid "import keys from a keyserver"
1864 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1865
1866 msgid "search for keys on a keyserver"
1867 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1868
1869 msgid "update all keys from a keyserver"
1870 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1871
1872 msgid "import/merge keys"
1873 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1874
1875 msgid "print the card status"
1876 msgstr "показати дані про стан картки"
1877
1878 msgid "change data on a card"
1879 msgstr "змінити дані на картці"
1880
1881 msgid "change a card's PIN"
1882 msgstr "змінити пінкод картки"
1883
1884 msgid "update the trust database"
1885 msgstr "оновити базу даних довіри"
1886
1887 msgid "print message digests"
1888 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1889
1890 msgid "run in server mode"
1891 msgstr "запустити у режимі сервера"
1892
1893 #, fuzzy
1894 #| msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)"
1895 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1896 msgstr "встановити правила TOFU для ключа (good, unknown, bad, ask, auto)"
1897
1898 msgid "create ascii armored output"
1899 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1900
1901 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1902 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1903
1904 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1905 msgstr ""
1906 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1907 "ідентифікатор"
1908
1909 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1910 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1911
1912 msgid "use canonical text mode"
1913 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1914
1915 msgid "|FILE|write output to FILE"
1916 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1917
1918 msgid "do not make any changes"
1919 msgstr "не вносити змін"
1920
1921 msgid "prompt before overwriting"
1922 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1923
1924 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1925 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1926
1927 msgid ""
1928 "@\n"
1929 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1930 msgstr ""
1931 "@\n"
1932 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1933 "довідника (man))\n"
1934
1935 msgid ""
1936 "@\n"
1937 "Examples:\n"
1938 "\n"
1939 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1940 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1941 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1942 " --list-keys [names]        show keys\n"
1943 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1944 msgstr ""
1945 "@\n"
1946 "Приклади:\n"
1947 "\n"
1948 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1949 "Bob\n"
1950 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1951 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1952 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1953 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1954
1955 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1956 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1957
1958 msgid ""
1959 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1960 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1961 "Default operation depends on the input data\n"
1962 msgstr ""
1963 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1964 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1965 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1966
1967 msgid ""
1968 "\n"
1969 "Supported algorithms:\n"
1970 msgstr ""
1971 "\n"
1972 "Підтримувані алгоритми:\n"
1973
1974 msgid "Pubkey: "
1975 msgstr "Відкритий ключ: "
1976
1977 msgid "Cipher: "
1978 msgstr "Шифр: "
1979
1980 msgid "Hash: "
1981 msgstr "Хеш: "
1982
1983 msgid "Compression: "
1984 msgstr "Стиснення: "
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1988 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
1989
1990 msgid "conflicting commands\n"
1991 msgstr "несумісні команди\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1995 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1999 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2003 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2007 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2011 msgstr ""
2012 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2016 msgstr ""
2017 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2021 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2025 msgstr ""
2026 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
2027 "безпечним\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2032 msgstr ""
2033 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
2034 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2038 msgstr ""
2039 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2040 "безпечним\n"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2044 msgstr ""
2045 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
2046 "«%s» не є безпечним\n"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2051 msgstr ""
2052 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
2053 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2057 msgstr ""
2058 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2059 "безпечним\n"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2063 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
2064
2065 msgid "display photo IDs during key listings"
2066 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
2067
2068 msgid "show key usage information during key listings"
2069 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
2070
2071 msgid "show policy URLs during signature listings"
2072 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
2073
2074 msgid "show all notations during signature listings"
2075 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
2076
2077 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2078 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
2079
2080 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2081 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
2082
2083 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2084 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
2085
2086 msgid "show user ID validity during key listings"
2087 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
2088
2089 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2090 msgstr ""
2091 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2092 "ключів"
2093
2094 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2095 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
2096
2097 msgid "show the keyring name in key listings"
2098 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
2099
2100 msgid "show expiration dates during signature listings"
2101 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
2102
2103 #, fuzzy
2104 #| msgid "Available keys:\n"
2105 msgid "available TOFU policies:\n"
2106 msgstr "Доступні ключі:\n"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2110 msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n"
2111
2112 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2113 msgstr ""
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2117 msgstr "невідомий формат бази даних TOFU «%s»\n"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2121 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2125 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2129 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2133 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2137 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2141 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2142
2143 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2144 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2148 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2149
2150 msgid "invalid keyserver options\n"
2151 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2155 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2156
2157 msgid "invalid import options\n"
2158 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2162 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2163
2164 msgid "invalid export options\n"
2165 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2169 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2170
2171 msgid "invalid list options\n"
2172 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2173
2174 msgid "display photo IDs during signature verification"
2175 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2176
2177 msgid "show policy URLs during signature verification"
2178 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2179
2180 msgid "show all notations during signature verification"
2181 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2182
2183 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2184 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2185
2186 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2187 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2188
2189 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2190 msgstr ""
2191 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2192
2193 msgid "show user ID validity during signature verification"
2194 msgstr ""
2195 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2196
2197 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2198 msgstr ""
2199 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2200 "перевірки підписів"
2201
2202 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2203 msgstr ""
2204 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2205
2206 msgid "validate signatures with PKA data"
2207 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2208
2209 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2210 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2214 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2215
2216 msgid "invalid verify options\n"
2217 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2221 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2225 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2226
2227 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2228 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2229
2230 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2231 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2235 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2239 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2243 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2244
2245 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2246 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2250 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2251
2252 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2253 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2254
2255 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2256 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2257
2258 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2259 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2260
2261 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2262 msgstr ""
2263 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2264
2265 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2266 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2267
2268 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2269 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2270
2271 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2272 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2273
2274 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2275 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2276
2277 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2278 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2279
2280 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2281 msgstr ""
2282 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2283 "S2K (0)\n"
2284
2285 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2286 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2287
2288 msgid "invalid default preferences\n"
2289 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2290
2291 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2292 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2293
2294 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2295 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2296
2297 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2298 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2302 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2306 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2310 msgstr ""
2311 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2312 "%s\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2316 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2320 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2321
2322 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2323 msgstr ""
2324 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2325 "ключем\n"
2326
2327 msgid "--store [filename]"
2328 msgstr "--store [назва файла]"
2329
2330 msgid "--symmetric [filename]"
2331 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2335 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2336
2337 msgid "--encrypt [filename]"
2338 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2339
2340 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2341 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2342
2343 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2344 msgstr ""
2345 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2346 "mode 0\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2350 msgstr ""
2351 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2352
2353 msgid "--sign [filename]"
2354 msgstr "--sign [назва файла]"
2355
2356 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2357 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2358
2359 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2360 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2361
2362 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2363 msgstr ""
2364 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2365 "s2k-mode 0\n"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2369 msgstr ""
2370 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2371 "%s\n"
2372
2373 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2374 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2375
2376 msgid "--clearsign [filename]"
2377 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2378
2379 msgid "--decrypt [filename]"
2380 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2381
2382 msgid "--sign-key user-id"
2383 msgstr "--sign-key user-id"
2384
2385 msgid "--lsign-key user-id"
2386 msgstr "--lsign-key user-id"
2387
2388 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2389 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2390
2391 msgid "--passwd <user-id>"
2392 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2396 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2400 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "key export failed: %s\n"
2404 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2405
2406 #, fuzzy, c-format
2407 #| msgid "key export failed: %s\n"
2408 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2409 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2413 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2417 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2421 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2425 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2429 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2430
2431 #, fuzzy, c-format
2432 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2433 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2434 msgstr "помилка під час спроби завантаження сертифіката «%s»: %s\n"
2435
2436 #, fuzzy, c-format
2437 #| msgid ""
2438 #| "'%s' does not appear to be a valid key id, fingerprint or key grip.\n"
2439 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2440 msgstr "«%s» не є коректним ідентифікатором ключа, відбитком або keygrip.\n"
2441
2442 msgid "[filename]"
2443 msgstr "[назва файла]"
2444
2445 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2446 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2447
2448 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2449 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2450
2451 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2452 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2453
2454 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2455 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2456
2457 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2458 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2459
2460 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2461 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2462
2463 msgid "|FD|write status info to this FD"
2464 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2465
2466 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2467 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2468
2469 msgid ""
2470 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2471 "Check signatures against known trusted keys\n"
2472 msgstr ""
2473 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2474 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2475
2476 msgid "No help available"
2477 msgstr "Довідки не передбачено"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "No help available for '%s'"
2481 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2482
2483 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2484 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2485
2486 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2487 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2488
2489 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2490 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
2491
2492 msgid "do not update the trustdb after import"
2493 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2494
2495 msgid "only accept updates to existing keys"
2496 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2497
2498 msgid "remove unusable parts from key after import"
2499 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2500
2501 msgid "remove as much as possible from key after import"
2502 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "skipping block of type %d\n"
2506 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "%lu keys processed so far\n"
2510 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "Total number processed: %lu\n"
2514 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2518 msgstr "    пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2522 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2526 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "              imported: %lu"
2530 msgstr "           імпортовано: %lu"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "             unchanged: %lu\n"
2534 msgstr "              без змін: %lu\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2538 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2542 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "        new signatures: %lu\n"
2546 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2550 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2554 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2558 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2562 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "          not imported: %lu\n"
2566 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2570 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2574 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2579 "algorithms on these user IDs:\n"
2580 msgstr ""
2581 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2582 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2586 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2590 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2594 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2595
2596 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2597 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2598
2599 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2600 msgstr ""
2601 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2605 msgstr ""
2606 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2607 "save\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: no user ID\n"
2611 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: %s\n"
2615 msgstr "ключ %s: %s\n"
2616
2617 msgid "rejected by import screener"
2618 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2622 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2626 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2630 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2631
2632 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2633 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2637 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2641 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2645 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "writing to '%s'\n"
2649 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2653 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2657 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2661 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2665 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2669 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2673 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2677 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2681 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2685 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2689 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2693 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2697 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2701 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2705 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2709 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2713 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: secret key imported\n"
2717 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2721 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2725 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "secret key %s: %s\n"
2729 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2730
2731 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2732 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2736 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2737
2738 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2739 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2740 #. actual private key data is stored on the card.  A
2741 #. single smartcard can have up to three private key
2742 #. data.  Importing private key stub is always
2743 #. skipped in 2.1, and it returns
2744 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2745 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2746 #. references to a card will be automatically
2747 #. created again.
2748 #, c-format
2749 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2750 msgstr ""
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2754 msgstr ""
2755 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2756 "відкликання\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2760 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2764 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2768 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2772 msgstr ""
2773 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2774 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2778 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2782 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2786 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2790 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2794 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2798 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2802 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2806 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2810 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2814 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2818 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2822 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2826 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2830 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2834 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2838 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2842 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2846 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2850 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2854 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2858 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2862 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2866 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "keybox '%s' created\n"
2870 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "keyring '%s' created\n"
2874 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2878 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2879
2880 #, fuzzy, c-format
2881 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2882 msgid "error opening key DB: %s\n"
2883 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2887 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2888
2889 msgid "[revocation]"
2890 msgstr "[відкликання]"
2891
2892 msgid "[self-signature]"
2893 msgstr "[самопідпис]"
2894
2895 #, fuzzy, c-format
2896 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2897 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2898 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2899
2900 #, fuzzy, c-format
2901 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2902 msgid ""
2903 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2904 msgstr "карткою не підтримується алгоритм контрольних сум %s\n"
2905
2906 #, fuzzy
2907 #| msgid "Good signature from"
2908 msgid " (reordered signatures follow)"
2909 msgstr "Правильний підпис від"
2910
2911 #, fuzzy, c-format
2912 #| msgid "key %s: %s\n"
2913 msgid "key %s:\n"
2914 msgstr "ключ %s: %s\n"
2915
2916 #, fuzzy, c-format
2917 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2918 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2919 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2920 msgstr[0] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
2921 msgstr[1] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
2922 msgstr[2] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
2923
2924 #, fuzzy, c-format
2925 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2926 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2927 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2928 msgstr[0] "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2929 msgstr[1] "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2930 msgstr[2] "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2931
2932 #, fuzzy, c-format
2933 #| msgid "%d bad signatures\n"
2934 msgid "%d bad signature\n"
2935 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2936 msgstr[0] "%d помилкових підписів\n"
2937 msgstr[1] "%d помилкових підписів\n"
2938 msgstr[2] "%d помилкових підписів\n"
2939
2940 #, fuzzy, c-format
2941 #| msgid "Good signature from"
2942 msgid "%d signature reordered\n"
2943 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2944 msgstr[0] "Правильний підпис від"
2945 msgstr[1] "Правильний підпис від"
2946 msgstr[2] "Правильний підпис від"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2951 "all signatures.\n"
2952 msgstr ""
2953
2954 msgid ""
2955 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2956 "keys\n"
2957 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2958 "etc.)\n"
2959 msgstr ""
2960 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2961 "ключів інших\n"
2962 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2966 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "  %d = I trust fully\n"
2970 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2971
2972 msgid ""
2973 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2974 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2975 "trust signatures on your behalf.\n"
2976 msgstr ""
2977 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2978 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2979 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2980
2981 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2982 msgstr ""
2983 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2984 "такого домену немає.\n"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2988 msgstr ""
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2992 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2993
2994 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2995 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2996
2997 msgid "  Unable to sign.\n"
2998 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3002 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3006 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3010 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
3011
3012 msgid "Sign it? (y/N) "
3013 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
3014
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "The self-signature on \"%s\"\n"
3018 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3019 msgstr ""
3020 "Самопідпис «%s»\n"
3021 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
3022
3023 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3024 msgstr ""
3025 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
3026
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Your current signature on \"%s\"\n"
3030 "has expired.\n"
3031 msgstr ""
3032 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
3033 "завершено.\n"
3034
3035 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3036 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
3037
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Your current signature on \"%s\"\n"
3041 "is a local signature.\n"
3042 msgstr ""
3043 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
3044 "є локальним підписом.\n"
3045
3046 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3047 msgstr ""
3048 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
3049 "N або т/Н) "
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3053 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3057 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
3058
3059 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3060 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3064 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
3065
3066 msgid "This key has expired!"
3067 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3071 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
3072
3073 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3074 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
3075
3076 msgid ""
3077 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3078 "belongs\n"
3079 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3080 msgstr ""
3081 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
3082 "підписати,\n"
3083 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
3084 "введіть «0».\n"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3088 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3092 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
3093
3094 #, c-format
3095 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3096 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
3097
3098 #, c-format
3099 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3100 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
3101
3102 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3103 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
3104
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3108 "key \"%s\" (%s)\n"
3109 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
3110
3111 msgid "This will be a self-signature.\n"
3112 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
3113
3114 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3115 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3116
3117 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3118 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3119
3120 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3121 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3122
3123 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3124 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3125
3126 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3127 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
3128
3129 msgid "I have checked this key casually.\n"
3130 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
3131
3132 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3133 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
3134
3135 msgid "Really sign? (y/N) "
3136 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "signing failed: %s\n"
3140 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
3141
3142 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3143 msgstr ""
3144 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
3145 "паролів не потрібно змінювати.\n"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3149 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
3150
3151 msgid "save and quit"
3152 msgstr "зберегти і вийти"
3153
3154 msgid "show key fingerprint"
3155 msgstr "показати відбиток ключа"
3156
3157 msgid "show the keygrip"
3158 msgstr "показати keygrip"
3159
3160 msgid "list key and user IDs"
3161 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
3162
3163 msgid "select user ID N"
3164 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
3165
3166 msgid "select subkey N"
3167 msgstr "вибрати вказаний підключ"
3168
3169 msgid "check signatures"
3170 msgstr "перевірити підписи"
3171
3172 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3173 msgstr ""
3174 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
3175 "команди]"
3176
3177 msgid "sign selected user IDs locally"
3178 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
3179
3180 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3181 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
3182
3183 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3184 msgstr ""
3185 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
3186 "відкликати"
3187
3188 msgid "add a user ID"
3189 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
3190
3191 msgid "add a photo ID"
3192 msgstr "додати фотоідентифікатор"
3193
3194 msgid "delete selected user IDs"
3195 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
3196
3197 msgid "add a subkey"
3198 msgstr "додати підключ"
3199
3200 msgid "add a key to a smartcard"
3201 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
3202
3203 msgid "move a key to a smartcard"
3204 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
3205
3206 msgid "move a backup key to a smartcard"
3207 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3208
3209 msgid "delete selected subkeys"
3210 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3211
3212 msgid "add a revocation key"
3213 msgstr "додати ключ відкликання"
3214
3215 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3216 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3217
3218 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3219 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3220
3221 msgid "flag the selected user ID as primary"
3222 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3223
3224 msgid "list preferences (expert)"
3225 msgstr "список переваг (експертний)"
3226
3227 msgid "list preferences (verbose)"
3228 msgstr "список переваг (докладний)"
3229
3230 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3231 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3232
3233 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3234 msgstr ""
3235 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3236 "користувачів"
3237
3238 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3239 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3240
3241 msgid "change the passphrase"
3242 msgstr "змінити пароль"
3243
3244 msgid "change the ownertrust"
3245 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3246
3247 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3248 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3249
3250 msgid "revoke selected user IDs"
3251 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3252
3253 msgid "revoke key or selected subkeys"
3254 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3255
3256 msgid "enable key"
3257 msgstr "увімкнути ключ"
3258
3259 msgid "disable key"
3260 msgstr "вимкнути ключ"
3261
3262 msgid "show selected photo IDs"
3263 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3264
3265 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3266 msgstr ""
3267 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3268 "невикористані підписи з ключа"
3269
3270 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3271 msgstr ""
3272 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3273 "всі підписи з ключа"
3274
3275 msgid "Secret key is available.\n"
3276 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3277
3278 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3279 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3280
3281 msgid ""
3282 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3283 "(lsign),\n"
3284 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3285 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3286 msgstr ""
3287 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3288 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3289 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3290
3291 msgid "Key is revoked."
3292 msgstr "Ключ відкликано."
3293
3294 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3295 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3296
3297 #, fuzzy
3298 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3299 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3300 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3301
3302 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3303 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3307 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3311 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3312
3313 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3314 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3318 msgstr "(Скористайтеся командою «%s».)\n"
3319
3320 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3321 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3322
3323 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3324 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3325
3326 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3327 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3328
3329 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3330 #. moving the key and not about removing it.
3331 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3332 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3333
3334 msgid "You must select exactly one key.\n"
3335 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3336
3337 msgid "Command expects a filename argument\n"
3338 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3342 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3346 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3347
3348 msgid "You must select at least one key.\n"
3349 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3350
3351 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3352 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3353
3354 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3355 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3356
3357 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3358 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3359
3360 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3361 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3362
3363 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3364 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3365
3366 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3367 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3368
3369 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3370 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3371
3372 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3373 msgstr ""
3374 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3375 "користувачем база даних довіри\n"
3376
3377 msgid "Set preference list to:\n"
3378 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3379
3380 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3381 msgstr ""
3382 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3383
3384 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3385 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3386
3387 msgid "Save changes? (y/N) "
3388 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3389
3390 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3391 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "update failed: %s\n"
3395 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3396
3397 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3398 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3402 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3406 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3407
3408 #, fuzzy, c-format
3409 #| msgid "invalid value\n"
3410 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3411 msgstr "некоректне значення\n"
3412
3413 msgid "No matching user IDs."
3414 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3415
3416 msgid "Nothing to sign.\n"
3417 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3418
3419 msgid "Digest: "
3420 msgstr "Контрольна сума: "
3421
3422 msgid "Features: "
3423 msgstr "Можливості: "
3424
3425 msgid "Keyserver no-modify"
3426 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3427
3428 msgid "Preferred keyserver: "
3429 msgstr "Основний сервер ключів: "
3430
3431 msgid "Notations: "
3432 msgstr "Примітки: "
3433
3434 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3435 msgstr ""
3436 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3440 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3444 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3445
3446 msgid "(sensitive)"
3447 msgstr "(важливий)"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "created: %s"
3451 msgstr "створено: %s"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "revoked: %s"
3455 msgstr "відкликано: %s"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "expired: %s"
3459 msgstr "не діє з: %s"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "expires: %s"
3463 msgstr "діє до: %s"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "usage: %s"
3467 msgstr "використання: %s"
3468
3469 msgid "card-no: "
3470 msgstr "номер картки: "
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "trust: %s"
3474 msgstr "надійність: %s"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "validity: %s"
3478 msgstr "чинність: %s"
3479
3480 msgid "This key has been disabled"
3481 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3482
3483 msgid ""
3484 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3485 "unless you restart the program.\n"
3486 msgstr ""
3487 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3488 "до перезапуску програми.\n"
3489
3490 msgid "revoked"
3491 msgstr "відкликано"
3492
3493 msgid "expired"
3494 msgstr "збіг строк дії"
3495
3496 msgid ""
3497 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3498 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3499 msgstr ""
3500 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3501 "допомогою\n"
3502 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3503 "користувача.\n"
3504
3505 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3506 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3507
3508 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3509 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3510
3511 msgid ""
3512 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3513 "versions\n"
3514 "         of PGP to reject this key.\n"
3515 msgstr ""
3516 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3517 "до відмови\n"
3518 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3519
3520 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3521 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3522
3523 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3524 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3525
3526 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3527 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3528
3529 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3530 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3531
3532 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3533 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3534
3535 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3536 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3537
3538 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3539 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3540
3541 #, fuzzy, c-format
3542 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3543 msgid "Deleted %d signature.\n"
3544 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3545 msgstr[0] "Вилучено %d підпис.\n"
3546 msgstr[1] "Вилучено %d підпис.\n"
3547 msgstr[2] "Вилучено %d підпис.\n"
3548
3549 msgid "Nothing deleted.\n"
3550 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3551
3552 msgid "invalid"
3553 msgstr "некоректний"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3557 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3558
3559 #, fuzzy, c-format
3560 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3561 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3562 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3563 msgstr[0] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3564 msgstr[1] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3565 msgstr[2] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3569 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3573 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3574
3575 msgid ""
3576 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3577 "cause\n"
3578 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3579 msgstr ""
3580 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3581 "призвести до відмови\n"
3582 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3583
3584 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3585 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3586
3587 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3588 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3589
3590 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3591 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3592
3593 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3594 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3595
3596 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3597 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3598
3599 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3600 msgstr ""
3601 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3602
3603 msgid ""
3604 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3605 msgstr ""
3606 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3607 "Н) "
3608
3609 #, fuzzy
3610 #| msgid ""
3611 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3612 msgid ""
3613 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3614 "N) "
3615 msgstr ""
3616 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3617 "Н) "
3618
3619 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3620 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3621
3622 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3623 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3624
3625 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3626 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3630 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3634 msgstr ""
3635 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3636 "сертифікувати\n"
3637
3638 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3639 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3643 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3644
3645 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3646 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3647
3648 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3649 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3650
3651 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3652 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3653
3654 msgid "Enter the notation: "
3655 msgstr "Вкажіть примітку: "
3656
3657 msgid "Proceed? (y/N) "
3658 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "No user ID with index %d\n"
3662 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "No user ID with hash %s\n"
3666 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3667
3668 #, fuzzy, c-format
3669 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3670 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3671 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "No subkey with index %d\n"
3675 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3679 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3683 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3684
3685 msgid " (non-exportable)"
3686 msgstr " (неекспортовний)"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "This signature expired on %s.\n"
3690 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3691
3692 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3693 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3694
3695 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3696 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3697
3698 msgid "Not signed by you.\n"
3699 msgstr "Не підписано вами.\n"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3703 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3704
3705 msgid " (non-revocable)"
3706 msgstr " (невідкликуваний)"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3710 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3711
3712 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3713 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3714
3715 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3716 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3717
3718 msgid "no secret key\n"
3719 msgstr "немає закритого ключа\n"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3723 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3727 msgstr ""
3728 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3729 "майбутньому\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3733 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3737 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3741 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3745 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3746
3747 msgid "too many cipher preferences\n"
3748 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3749
3750 msgid "too many digest preferences\n"
3751 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3752
3753 msgid "too many compression preferences\n"
3754 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3758 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3759
3760 msgid "writing direct signature\n"
3761 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3762
3763 msgid "writing self signature\n"
3764 msgstr "записування самопідпису\n"
3765
3766 msgid "writing key binding signature\n"
3767 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3771 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3775 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3776
3777 msgid ""
3778 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3779 msgstr ""
3780 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3781 "розміром контрольної суми\n"
3782
3783 msgid "Sign"
3784 msgstr "Підписати"
3785
3786 msgid "Certify"
3787 msgstr "Сертифікувати"
3788
3789 msgid "Encrypt"
3790 msgstr "Зашифрувати"
3791
3792 msgid "Authenticate"
3793 msgstr "Пройти розпізнавання"
3794
3795 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3796 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3797 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3798 #. functions:
3799 #.
3800 #. s = Toggle signing capability
3801 #. e = Toggle encryption capability
3802 #. a = Toggle authentication capability
3803 #. q = Finish
3804 #.
3805 msgid "SsEeAaQq"
3806 msgstr "SsEeAaQq"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "Possible actions for a %s key: "
3810 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3811
3812 msgid "Current allowed actions: "
3813 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3817 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3821 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3825 msgstr ""
3826 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "   (%c) Finished\n"
3830 msgstr "   (%c) вийти\n"
3831
3832 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3833 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3834
3835 #, c-format