9316d8156924267729c7a57c1f9797408755d283
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:41+0100\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "_Гаразд"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "_Скасувати"
36
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
38 msgstr "_Так"
39
40 msgid "|pinentry-label|_No"
41 msgstr "_Ні"
42
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
44 msgstr "Пінкод:"
45
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "_Зберегти у засобі керування паролями"
48
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
50 msgstr "Справді хочете зробити пароль видимим на екрані?"
51
52 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
53 msgstr "Зробити пароль видимим"
54
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "Приховати пароль"
57
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
60 msgid "Quality:"
61 msgstr "Якість:"
62
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about.  The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 #. will be used.
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
70 msgstr ""
71 "Якість введеного вище тексту.\n"
72 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
79 "сеансу"
80
81 msgid ""
82 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
83 "this session"
84 msgstr ""
85 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
86 "сеансу"
87
88 msgid "PIN:"
89 msgstr "Пінкод:"
90
91 msgid "Passphrase:"
92 msgstr "Пароль:"
93
94 msgid "does not match - try again"
95 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
96
97 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
98 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
99 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 #, c-format
101 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
102 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
103
104 msgid "Repeat:"
105 msgstr "Повторіть:"
106
107 msgid "PIN too long"
108 msgstr "Занадто довгий пінкод"
109
110 msgid "Passphrase too long"
111 msgstr "Занадто довгий пароль"
112
113 msgid "Invalid characters in PIN"
114 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
115
116 msgid "PIN too short"
117 msgstr "Занадто короткий пінкод"
118
119 msgid "Bad PIN"
120 msgstr "Помилковий пінкод"
121
122 msgid "Bad Passphrase"
123 msgstr "Помилковий пароль"
124
125 #, c-format
126 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
127 msgstr ""
128 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "can't create '%s': %s\n"
132 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "can't open '%s': %s\n"
136 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
140 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "detected card with S/N: %s\n"
144 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
148 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "no suitable card key found: %s\n"
152 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
153
154 #, fuzzy, c-format
155 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
156 msgid "error getting list of cards: %s\n"
157 msgstr "помилка під час спроби отримання збережених прапорців: %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
162 "allow this?"
163 msgstr ""
164 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
165 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
166
167 msgid "Allow"
168 msgstr "Надати"
169
170 msgid "Deny"
171 msgstr "Заборонити"
172
173 #, c-format
174 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
175 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
176
177 msgid "Please re-enter this passphrase"
178 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
179
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
183 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
184 msgstr ""
185 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
186 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
187
188 #, c-format
189 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
190 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
191
192 msgid "Please insert the card with serial number"
193 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
194
195 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
196 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
197
198 msgid "Admin PIN"
199 msgstr "Адміністративний пінкод"
200
201 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
202 #. used to unblock a PIN.
203 msgid "PUK"
204 msgstr "PUK"
205
206 msgid "Reset Code"
207 msgstr "Код скидання"
208
209 #, c-format
210 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
211 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
212
213 msgid "Repeat this Reset Code"
214 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
215
216 msgid "Repeat this PUK"
217 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
218
219 msgid "Repeat this PIN"
220 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
221
222 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
223 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
224
225 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
226 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
227
228 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
229 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
230
231 #, c-format
232 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
233 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
234
235 #, c-format
236 msgid "error creating temporary file: %s\n"
237 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
238
239 #, c-format
240 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
241 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
242
243 msgid "Enter new passphrase"
244 msgstr "Вкажіть новий пароль"
245
246 msgid "Take this one anyway"
247 msgstr "Скористатися цим"
248
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
252 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
257 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
258 msgstr ""
259 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
260 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
261
262 msgid "Yes, protection is not needed"
263 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
264
265 #, c-format
266 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
267 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
268 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
269 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
270 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
271
272 #, c-format
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
274 msgid_plural ""
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
277 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
278 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
279
280 #, c-format
281 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
282 msgstr ""
283 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
284 "певному зразку."
285
286 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
287 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
288
289 #, c-format
290 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
291 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
292
293 msgid "Please enter the new passphrase"
294 msgstr "Вкажіть новий пароль"
295
296 msgid ""
297 "@Options:\n"
298 " "
299 msgstr ""
300 "@Параметри:\n"
301 " "
302
303 msgid "run in daemon mode (background)"
304 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
305
306 msgid "run in server mode (foreground)"
307 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
308
309 msgid "run in supervised mode"
310 msgstr "запустити у режимі із наглядом"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "докладний режим"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "виведення команд у форматі sh"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "виведення команд у форматі csh"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "|FILE|прочитати параметри з вказаного файла"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "не від’єднувати від консолі"
329
330 msgid "use a log file for the server"
331 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
332
333 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
334 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму пінзаписів"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
337 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму SCdaemon"
338
339 msgid "do not use the SCdaemon"
340 msgstr "не використовувати SCdaemon"
341
342 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
343 msgstr "|NAME|приймати певні команди через NAME"
344
345 msgid "ignore requests to change the TTY"
346 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
347
348 msgid "ignore requests to change the X display"
349 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
350
351 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
352 msgstr "|N|вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
353
354 msgid "do not use the PIN cache when signing"
355 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
356
357 msgid "disallow the use of an external password cache"
358 msgstr "заборонити використання зовнішнього кешу паролів"
359
360 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
361 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
362
363 msgid "allow presetting passphrase"
364 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
365
366 msgid "disallow caller to override the pinentry"
367 msgstr "заборонити функції виклику перевизначати pinentry"
368
369 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
370 msgstr "дозволити запит пароля з Emacs"
371
372 msgid "enable ssh support"
373 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
374
375 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
376 msgstr ""
377
378 msgid "enable putty support"
379 msgstr "увімкнути підтримку putty"
380
381 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
382 #. reporting address.  This is so that we can change the
383 #. reporting address without breaking the translations.
384 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
385 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
386
387 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
388 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
389
390 msgid ""
391 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
392 "Secret key management for @GNUPG@\n"
393 msgstr ""
394 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
395 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
399 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
400
401 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
402 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
406 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "option file '%s': %s\n"
410 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "reading options from '%s'\n"
414 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
418 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "can't create socket: %s\n"
422 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "socket name '%s' is too long\n"
426 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
427
428 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
429 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
430
431 msgid "error getting nonce for the socket\n"
432 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
436 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
440 msgstr "не вдалося встановити права доступу до «%s»: %s\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "listen() failed: %s\n"
444 msgstr "помилка listen(): %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "listening on socket '%s'\n"
448 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
452 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "directory '%s' created\n"
456 msgstr "створено каталог «%s»\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
460 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
464 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
468 msgstr ""
469 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
470 "%s\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
474 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
478 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
482 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
486 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
490 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "%s %s stopped\n"
494 msgstr "%s %s зупинено\n"
495
496 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
497 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
498
499 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
500 msgstr ""
501 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
502
503 msgid ""
504 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
505 "Password cache maintenance\n"
506 msgstr ""
507 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
508 "Керування кешем паролів\n"
509
510 msgid ""
511 "@Commands:\n"
512 " "
513 msgstr ""
514 "@Команди:\n"
515 " "
516
517 msgid ""
518 "@\n"
519 "Options:\n"
520 " "
521 msgstr ""
522 "@\n"
523 "Параметри:\n"
524 " "
525
526 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
527 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
528
529 msgid ""
530 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
531 "Secret key maintenance tool\n"
532 msgstr ""
533 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
534 "Інструмент керування закритими ключами\n"
535
536 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
537 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
538
539 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
540 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
541
542 msgid ""
543 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
544 "system."
545 msgstr ""
546 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
547
548 msgid ""
549 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
550 "needed to complete this operation."
551 msgstr ""
552 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
553 "потрібні для завершення цієї дії."
554
555 msgid "cancelled\n"
556 msgstr "скасовано\n"
557
558 #, c-format
559 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
560 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "error opening '%s': %s\n"
564 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
568 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
572 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
576 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
580 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
584 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
588 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
589
590 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
591 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
592
593 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
594 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
595 #. Pinentry to insert a line break.  The double
596 #. percent sign is actually needed because it is also
597 #. a printf format string.  If you need to insert a
598 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
599 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
600 #. certificate.
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
604 "certificates?"
605 msgstr ""
606 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
607 "сертифікації сертифікатів користувача?"
608
609 msgid "Yes"
610 msgstr "Так"
611
612 msgid "No"
613 msgstr "Ні"
614
615 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
616 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
617 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
618 #. needed because it is also a printf format string.  If you
619 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
620 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
621 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
622 #. as stored in the certificate.
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
626 "fingerprint:%%0A  %s"
627 msgstr ""
628 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
629 "відбиток:%%0A  %s"
630
631 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
632 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
633 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
634 msgid "Correct"
635 msgstr "Підтверджую"
636
637 msgid "Wrong"
638 msgstr "Не підтверджую"
639
640 #, c-format
641 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
642 msgstr ""
643 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
644
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
648 "it now."
649 msgstr ""
650 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
651 "зараз."
652
653 msgid "Change passphrase"
654 msgstr "Змінити пароль"
655
656 msgid "I'll change it later"
657 msgstr "Я зміню його пізніше"
658
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
662 "%%0A?"
663 msgstr ""
664 "Справді хочете вилучити ключ, що визначається keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
665
666 msgid "Delete key"
667 msgstr "Вилучити ключ"
668
669 msgid ""
670 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
671 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
672 msgstr ""
673 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
674 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
675 "віддалених комп’ютерів."
676
677 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
678 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
682 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
686 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "checking created signature failed: %s\n"
690 msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n"
691
692 msgid "secret key parts are not available\n"
693 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
697 msgstr ""
698 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
702 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
706 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "error creating a pipe: %s\n"
710 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
714 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "error forking process: %s\n"
718 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
722 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
726 msgstr ""
727 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
731 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "error running '%s': terminated\n"
735 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
739 msgstr "не вдалося дочекатися переривання процесу: %s\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
743 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
747 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
748
749 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
750 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
754 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
758 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
762 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
766 msgstr "очікуємо на отримання доступу до файла «%s»…\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
770 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "yes"
774 msgstr "yes|так"
775
776 msgid "yY"
777 msgstr "yYтТ"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "no"
781 msgstr "no|ні"
782
783 msgid "nN"
784 msgstr "nNнН"
785
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "quit"
788 msgstr "quit|вийти"
789
790 msgid "qQ"
791 msgstr "qQвВ"
792
793 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
794 msgid "okay|okay"
795 msgstr "okay|гаразд"
796
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 msgid "cancel|cancel"
799 msgstr "cancel|скасувати"
800
801 msgid "oO"
802 msgstr "oOгГ"
803
804 msgid "cC"
805 msgstr "cCсС"
806
807 #, c-format
808 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
809 msgstr ""
810 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
811
812 #, c-format
813 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
814 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
815
816 #, c-format
817 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
818 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
819
820 #, c-format
821 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
822 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
826 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
830 msgstr "невідомий прапорець діагностики «%s» проігноровано\n"
831
832 #, c-format
833 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
834 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
835
836 #, c-format
837 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
838 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
839
840 msgid "connection to agent established\n"
841 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
842
843 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
844 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
848 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
849
850 #, c-format
851 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
852 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
853
854 msgid "connection to the dirmngr established\n"
855 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
856
857 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
858 #. verbatim.  It will not be printed.
859 msgid "|audit-log-result|Good"
860 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
861
862 msgid "|audit-log-result|Bad"
863 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
864
865 msgid "|audit-log-result|Not supported"
866 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
867
868 msgid "|audit-log-result|No certificate"
869 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
870
871 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
872 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
873
874 msgid "|audit-log-result|Error"
875 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
876
877 msgid "|audit-log-result|Not used"
878 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
879
880 msgid "|audit-log-result|Okay"
881 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
882
883 msgid "|audit-log-result|Skipped"
884 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
885
886 msgid "|audit-log-result|Some"
887 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
888
889 msgid "Certificate chain available"
890 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
891
892 msgid "root certificate missing"
893 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
894
895 msgid "Data encryption succeeded"
896 msgstr "Дані зашифровано"
897
898 msgid "Data available"
899 msgstr "Дані доступні"
900
901 msgid "Session key created"
902 msgstr "Створено ключ сеансу"
903
904 #, c-format
905 msgid "algorithm: %s"
906 msgstr "алгоритм: %s"
907
908 #, c-format
909 msgid "unsupported algorithm: %s"
910 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
911
912 msgid "seems to be not encrypted"
913 msgstr "здається, не зашифровано"
914
915 msgid "Number of recipients"
916 msgstr "Кількість отримувачів"
917
918 #, c-format
919 msgid "Recipient %d"
920 msgstr "Отримувач %d"
921
922 msgid "Data signing succeeded"
923 msgstr "Дані підписано"
924
925 #, c-format
926 msgid "data hash algorithm: %s"
927 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
928
929 #, c-format
930 msgid "Signer %d"
931 msgstr "Підписувач %d"
932
933 #, c-format
934 msgid "attr hash algorithm: %s"
935 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
936
937 msgid "Data decryption succeeded"
938 msgstr "Дані розшифровано"
939
940 msgid "Encryption algorithm supported"
941 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
942
943 msgid "Data verification succeeded"
944 msgstr "Дані перевірено"
945
946 msgid "Signature available"
947 msgstr "Доступний підпис"
948
949 msgid "Parsing data succeeded"
950 msgstr "Дані оброблено"
951
952 #, c-format
953 msgid "bad data hash algorithm: %s"
954 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
955
956 #, c-format
957 msgid "Signature %d"
958 msgstr "Підпис %d"
959
960 msgid "Certificate chain valid"
961 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
962
963 msgid "Root certificate trustworthy"
964 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
965
966 msgid "no CRL found for certificate"
967 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
968
969 msgid "the available CRL is too old"
970 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
971
972 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
973 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
974
975 msgid "Included certificates"
976 msgstr "Включені сертифікати"
977
978 msgid "No audit log entries."
979 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
980
981 msgid "Unknown operation"
982 msgstr "Невідома дія"
983
984 msgid "Gpg-Agent usable"
985 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
986
987 msgid "Dirmngr usable"
988 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
989
990 #, c-format
991 msgid "No help available for '%s'."
992 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
993
994 msgid "ignoring garbage line"
995 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
996
997 msgid "[none]"
998 msgstr "[немає]"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1002 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02x\n"
1003
1004 msgid "argument not expected"
1005 msgstr "неочікуваний аргумент"
1006
1007 msgid "read error"
1008 msgstr "помилка читання"
1009
1010 msgid "keyword too long"
1011 msgstr "занадто довге ключове слово"
1012
1013 msgid "missing argument"
1014 msgstr "не вистачає аргументу"
1015
1016 msgid "invalid argument"
1017 msgstr "некоректний аргумент"
1018
1019 msgid "invalid command"
1020 msgstr "некоректна команда"
1021
1022 msgid "invalid alias definition"
1023 msgstr "некоректне визначення замінника"
1024
1025 msgid "out of core"
1026 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1027
1028 msgid "invalid option"
1029 msgstr "некоректний параметр"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1033 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1037 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1041 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1045 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1049 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1053 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1054
1055 msgid "out of core\n"
1056 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1060 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1064 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1068 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1072 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1076 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1080 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1084 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1088 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1089
1090 msgid "(deadlock?) "
1091 msgstr "(застаріле блокування?) "
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1095 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "waiting for lock %s...\n"
1099 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1103 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "armor: %s\n"
1107 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1108
1109 msgid "invalid armor header: "
1110 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1111
1112 msgid "armor header: "
1113 msgstr "заголовок ASCII: "
1114
1115 msgid "invalid clearsig header\n"
1116 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1117
1118 msgid "unknown armor header: "
1119 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1120
1121 msgid "nested clear text signatures\n"
1122 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1123
1124 msgid "unexpected armor: "
1125 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1126
1127 msgid "invalid dash escaped line: "
1128 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1132 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1133
1134 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1135 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1136
1137 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1138 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1139
1140 msgid "malformed CRC\n"
1141 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1145 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1146
1147 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1148 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1149
1150 msgid "error in trailer line\n"
1151 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1152
1153 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1154 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1158 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1159
1160 msgid ""
1161 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1162 msgstr ""
1163 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1164 "помилковий MTA\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1168 msgstr "[ незручне для читання (%zu байтів: %s%s) ]"
1169
1170 msgid ""
1171 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1172 "an '='\n"
1173 msgstr ""
1174 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1175 "завершуватися символом «=»\n"
1176
1177 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1178 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1179
1180 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1181 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1182
1183 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1184 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1185
1186 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1187 msgstr "назва позначення не може містити символів «=»\n"
1188
1189 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1190 msgstr "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів\n"
1191
1192 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1193 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1197 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1198
1199 msgid "Enter passphrase: "
1200 msgstr "Введіть пароль: "
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1204 msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо версії з «%s»: %s\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1208 msgstr "сервер «%s» має версію, старішу за нашу (%s < %s)"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "WARNING: %s\n"
1212 msgstr "УВАГА: %s\n"
1213
1214 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #, fuzzy, c-format
1218 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1219 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1220 msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
1221
1222 #, fuzzy, c-format
1223 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1224 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1225 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1229 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1233 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1234
1235 msgid "can't do this in batch mode\n"
1236 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1237
1238 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1239 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1240
1241 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1242 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1243
1244 msgid "Your selection? "
1245 msgstr "Ваш вибір? "
1246
1247 msgid "[not set]"
1248 msgstr "[не встановлено]"
1249
1250 msgid "male"
1251 msgstr "чоловіча"
1252
1253 msgid "female"
1254 msgstr "жіноча"
1255
1256 msgid "unspecified"
1257 msgstr "не вказано"
1258
1259 msgid "not forced"
1260 msgstr "не увімкнено"
1261
1262 msgid "forced"
1263 msgstr "увімкнено"
1264
1265 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1266 msgstr ""
1267 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1268
1269 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1270 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1271
1272 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1273 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1274
1275 msgid "Cardholder's surname: "
1276 msgstr "Прізвище власника картки: "
1277
1278 msgid "Cardholder's given name: "
1279 msgstr "Ім’я власника картки: "
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1283 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1284
1285 msgid "URL to retrieve public key: "
1286 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "error reading '%s': %s\n"
1290 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "error writing '%s': %s\n"
1294 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1295
1296 msgid "Login data (account name): "
1297 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1298
1299 msgid "Private DO data: "
1300 msgstr "Особисті дані DO: "
1301
1302 msgid "Language preferences: "
1303 msgstr "Основна мова: "
1304
1305 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1306 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1307
1308 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1309 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1310
1311 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1312 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1313
1314 msgid "Error: invalid response.\n"
1315 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1316
1317 msgid "CA fingerprint: "
1318 msgstr "Відбиток CA: "
1319
1320 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1321 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "key operation not possible: %s\n"
1325 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1326
1327 msgid "not an OpenPGP card"
1328 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "error getting current key info: %s\n"
1332 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1333
1334 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1335 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1336
1337 msgid ""
1338 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1339 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1340 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1341 msgstr ""
1342 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1343 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1344 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1345 "      визначити дозволені розміри.\n"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1349 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1353 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1357 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1358
1359 #, fuzzy, c-format
1360 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1361 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1362 msgstr ""
1363 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "rounded up to %u bits\n"
1367 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1371 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1375 msgstr ""
1376 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1380 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1381
1382 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1383 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1384
1385 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1386 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1387
1388 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1389 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1390
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1394 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1395 "You should change them using the command --change-pin\n"
1396 msgstr ""
1397 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1398 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1399 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1400
1401 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1402 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1403
1404 msgid "   (1) Signature key\n"
1405 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1406
1407 msgid "   (2) Encryption key\n"
1408 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1409
1410 msgid "   (3) Authentication key\n"
1411 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1412
1413 msgid "Invalid selection.\n"
1414 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1415
1416 msgid "Please select where to store the key:\n"
1417 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1421 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1422
1423 msgid "This command is not supported by this card\n"
1424 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1425
1426 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1427 msgstr ""
1428 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1429 "знищено!\n"
1430
1431 msgid "Continue? (y/N) "
1432 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1433
1434 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1435 msgstr ""
1436 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1437
1438 msgid "quit this menu"
1439 msgstr "вийти з цього меню"
1440
1441 msgid "show admin commands"
1442 msgstr "показати керівні команди"
1443
1444 msgid "show this help"
1445 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1446
1447 msgid "list all available data"
1448 msgstr "показати всі доступні дані"
1449
1450 msgid "change card holder's name"
1451 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1452
1453 msgid "change URL to retrieve key"
1454 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1455
1456 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1457 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1458
1459 msgid "change the login name"
1460 msgstr "змінити ім’я користувача"
1461
1462 msgid "change the language preferences"
1463 msgstr "змінити основну мову"
1464
1465 msgid "change card holder's sex"
1466 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1467
1468 msgid "change a CA fingerprint"
1469 msgstr "змінити відбиток CA"
1470
1471 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1472 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1473
1474 msgid "generate new keys"
1475 msgstr "створити ключі"
1476
1477 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1478 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1479
1480 msgid "verify the PIN and list all data"
1481 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1482
1483 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1484 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1485
1486 msgid "destroy all keys and data"
1487 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1488
1489 msgid "gpg/card> "
1490 msgstr "gpg/картка> "
1491
1492 msgid "Admin-only command\n"
1493 msgstr "Команда адміністратора\n"
1494
1495 msgid "Admin commands are allowed\n"
1496 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1497
1498 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1499 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1500
1501 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1502 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1503
1504 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1505 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "can't open '%s'\n"
1509 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1513 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1517 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "key \"%s\" not found\n"
1521 msgstr "ключ «%s» не знайдено\n"
1522
1523 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1524 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1525
1526 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1527 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1528
1529 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1530 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1531
1532 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1533 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1537 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1538
1539 msgid "key"
1540 msgstr "ключ"
1541
1542 msgid "subkey"
1543 msgstr "підключ"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1547 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1548
1549 msgid "ownertrust information cleared\n"
1550 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1554 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1555
1556 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1557 msgstr ""
1558 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1562 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1563
1564 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1565 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "using cipher %s\n"
1569 msgstr "використано шифр %s\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "'%s' already compressed\n"
1573 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1577 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "reading from '%s'\n"
1581 msgstr "читання з «%s»\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1586 msgstr ""
1587 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1588 "параметрам отримувача\n"
1589
1590 #, fuzzy, c-format
1591 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1592 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1593 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
1594
1595 #, fuzzy, c-format
1596 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1597 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1598 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1603 "preferences\n"
1604 msgstr ""
1605 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1606 "параметрам отримувача\n"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1610 msgstr ""
1611 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1612 "отримувача\n"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1616 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1617
1618 #, fuzzy, c-format
1619 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1620 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1621 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "%s encrypted data\n"
1625 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1629 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1630
1631 msgid ""
1632 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1633 msgstr ""
1634 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1635
1636 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1637 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1638
1639 msgid "no remote program execution supported\n"
1640 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1641
1642 msgid ""
1643 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1644 msgstr ""
1645 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1646 "файла параметрами безпеки\n"
1647
1648 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1649 msgstr ""
1650 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1651 "зовнішніх програм\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1655 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1659 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1663 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1664
1665 msgid "unnatural exit of external program\n"
1666 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1667
1668 msgid "unable to execute external program\n"
1669 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1673 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1677 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1681 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1682
1683 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1684 msgstr ""
1685 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1686 "використання"
1687
1688 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1689 msgstr ""
1690 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1691
1692 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1693 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1694
1695 msgid "remove unusable parts from key during export"
1696 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1697
1698 msgid "remove as much as possible from key during export"
1699 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1700
1701 msgid "use the GnuPG key backup format"
1702 msgstr "використовувати формат резервних копій ключів GnuPG"
1703
1704 msgid " - skipped"
1705 msgstr " - пропущено"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "writing to '%s'\n"
1709 msgstr "записуємо до «%s»\n"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1713 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1714
1715 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1716 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1720 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1721
1722 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1723 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "error creating '%s': %s\n"
1727 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
1728
1729 msgid "[User ID not found]"
1730 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1734 msgstr "(перевірте аргумент параметра «%s»)\n"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1738 msgstr ""
1739 "Попередження: «%s» має бути довгим ідентифікатором ключа або відбитком\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "error looking up: %s\n"
1743 msgstr "помилка під час пошуку: %s\n"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1747 msgstr "Попередження: запис %s наявний у сховищі %d разів\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1751 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1755 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1756
1757 msgid "No fingerprint"
1758 msgstr "Без відбитка"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1762 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1766 msgstr "Попередження: «%s» не використовується як типовий ключ: %s\n"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1770 msgstr "використовуємо «%s» як типовий закритий ключ для підписування\n"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1774 msgstr "усі значення, передані «%s», проігноровано\n"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1778 msgstr ""
1779 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1780 "uid\n"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1784 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "valid values for option '%s':\n"
1788 msgstr "коректні значення параметра «%s»:\n"
1789
1790 msgid "make a signature"
1791 msgstr "створити підпис"
1792
1793 msgid "make a clear text signature"
1794 msgstr "створити текстовий підпис"
1795
1796 msgid "make a detached signature"
1797 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1798
1799 msgid "encrypt data"
1800 msgstr "зашифрувати дані"
1801
1802 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1803 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1804
1805 msgid "decrypt data (default)"
1806 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1807
1808 msgid "verify a signature"
1809 msgstr "перевірити підпис"
1810
1811 msgid "list keys"
1812 msgstr "показати список ключів"
1813
1814 msgid "list keys and signatures"
1815 msgstr "показати список ключів і підписів"
1816
1817 msgid "list and check key signatures"
1818 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1819
1820 msgid "list keys and fingerprints"
1821 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1822
1823 msgid "list secret keys"
1824 msgstr "показати список закритих ключів"
1825
1826 msgid "generate a new key pair"
1827 msgstr "створити пару ключів"
1828
1829 msgid "quickly generate a new key pair"
1830 msgstr "швидке створення пари ключів"
1831
1832 msgid "quickly add a new user-id"
1833 msgstr "швидке додавання нового ідентифікатора користувача"
1834
1835 msgid "quickly revoke a user-id"
1836 msgstr "швидке відкликання ідентифікатора користувача"
1837
1838 msgid "quickly set a new expiration date"
1839 msgstr "швидке встановлення нової дати завершення строку дії"
1840
1841 msgid "full featured key pair generation"
1842 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1843
1844 msgid "generate a revocation certificate"
1845 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1846
1847 msgid "remove keys from the public keyring"
1848 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1849
1850 msgid "remove keys from the secret keyring"
1851 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1852
1853 msgid "quickly sign a key"
1854 msgstr "швидко підписати ключ"
1855
1856 msgid "quickly sign a key locally"
1857 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1858
1859 msgid "sign a key"
1860 msgstr "підписати ключ"
1861
1862 msgid "sign a key locally"
1863 msgstr "підписати ключ локально"
1864
1865 msgid "sign or edit a key"
1866 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1867
1868 msgid "change a passphrase"
1869 msgstr "змінити пароль"
1870
1871 msgid "export keys"
1872 msgstr "експортувати ключі"
1873
1874 msgid "export keys to a keyserver"
1875 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1876
1877 msgid "import keys from a keyserver"
1878 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1879
1880 msgid "search for keys on a keyserver"
1881 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1882
1883 msgid "update all keys from a keyserver"
1884 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1885
1886 msgid "import/merge keys"
1887 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1888
1889 msgid "print the card status"
1890 msgstr "показати дані про стан картки"
1891
1892 msgid "change data on a card"
1893 msgstr "змінити дані на картці"
1894
1895 msgid "change a card's PIN"
1896 msgstr "змінити пінкод картки"
1897
1898 msgid "update the trust database"
1899 msgstr "оновити базу даних довіри"
1900
1901 msgid "print message digests"
1902 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1903
1904 msgid "run in server mode"
1905 msgstr "запустити у режимі сервера"
1906
1907 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1908 msgstr "|VALUE|встановити вказане правило TOFU для ключа"
1909
1910 msgid "create ascii armored output"
1911 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1912
1913 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1914 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1915
1916 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1917 msgstr ""
1918 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1919 "ідентифікатор"
1920
1921 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1922 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1923
1924 msgid "use canonical text mode"
1925 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1926
1927 msgid "|FILE|write output to FILE"
1928 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1929
1930 msgid "do not make any changes"
1931 msgstr "не вносити змін"
1932
1933 msgid "prompt before overwriting"
1934 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1935
1936 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1937 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1938
1939 msgid ""
1940 "@\n"
1941 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1942 msgstr ""
1943 "@\n"
1944 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1945 "довідника (man))\n"
1946
1947 msgid ""
1948 "@\n"
1949 "Examples:\n"
1950 "\n"
1951 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1952 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1953 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1954 " --list-keys [names]        show keys\n"
1955 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1956 msgstr ""
1957 "@\n"
1958 "Приклади:\n"
1959 "\n"
1960 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1961 "Bob\n"
1962 " --clear-sign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1963 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1964 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1965 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1966
1967 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1968 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1969
1970 msgid ""
1971 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1972 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1973 "Default operation depends on the input data\n"
1974 msgstr ""
1975 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1976 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1977 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1978
1979 msgid ""
1980 "\n"
1981 "Supported algorithms:\n"
1982 msgstr ""
1983 "\n"
1984 "Підтримувані алгоритми:\n"
1985
1986 msgid "Pubkey: "
1987 msgstr "Відкритий ключ: "
1988
1989 msgid "Cipher: "
1990 msgstr "Шифр: "
1991
1992 msgid "Hash: "
1993 msgstr "Хеш: "
1994
1995 msgid "Compression: "
1996 msgstr "Стиснення: "
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2000 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
2001
2002 msgid "conflicting commands\n"
2003 msgstr "несумісні команди\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2007 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2011 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2015 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2019 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2023 msgstr ""
2024 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2028 msgstr ""
2029 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2033 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2037 msgstr ""
2038 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
2039 "безпечним\n"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2044 msgstr ""
2045 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
2046 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2050 msgstr ""
2051 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2052 "безпечним\n"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2056 msgstr ""
2057 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
2058 "«%s» не є безпечним\n"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2063 msgstr ""
2064 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
2065 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2069 msgstr ""
2070 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2071 "безпечним\n"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2075 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
2076
2077 msgid "display photo IDs during key listings"
2078 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
2079
2080 msgid "show key usage information during key listings"
2081 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
2082
2083 msgid "show policy URLs during signature listings"
2084 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
2085
2086 msgid "show all notations during signature listings"
2087 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
2088
2089 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2090 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
2091
2092 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2093 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
2094
2095 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2096 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
2097
2098 msgid "show user ID validity during key listings"
2099 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
2100
2101 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2102 msgstr ""
2103 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2104 "ключів"
2105
2106 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2107 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
2108
2109 msgid "show the keyring name in key listings"
2110 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
2111
2112 msgid "show expiration dates during signature listings"
2113 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2117 msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n"
2118
2119 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2120 msgstr "(команда «help» виводить список можливих варіантів)\n"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2124 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2128 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2132 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2136 msgstr "«%s» не є коректною адресою електронної пошти\n"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2140 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2144 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2145
2146 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2147 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2151 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2152
2153 msgid "invalid keyserver options\n"
2154 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2158 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2159
2160 msgid "invalid import options\n"
2161 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "invalid filter option: %s\n"
2165 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2169 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2170
2171 msgid "invalid export options\n"
2172 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2176 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2177
2178 msgid "invalid list options\n"
2179 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2180
2181 msgid "display photo IDs during signature verification"
2182 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2183
2184 msgid "show policy URLs during signature verification"
2185 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2186
2187 msgid "show all notations during signature verification"
2188 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2189
2190 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2191 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2192
2193 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2194 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2195
2196 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2197 msgstr ""
2198 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2199
2200 msgid "show user ID validity during signature verification"
2201 msgstr ""
2202 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2203
2204 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2205 msgstr ""
2206 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2207 "перевірки підписів"
2208
2209 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2210 msgstr ""
2211 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2212
2213 msgid "validate signatures with PKA data"
2214 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2215
2216 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2217 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2221 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2222
2223 msgid "invalid verify options\n"
2224 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2228 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2232 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2233
2234 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2235 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2236
2237 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2238 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2242 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2246 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2250 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2251
2252 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2253 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2257 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2258
2259 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2260 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2261
2262 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2263 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2264
2265 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2266 msgstr ""
2267 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2268
2269 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2270 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2271
2272 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2273 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2274
2275 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2276 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2277
2278 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2279 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2280
2281 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2282 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2283
2284 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2285 msgstr ""
2286 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2287 "S2K (0)\n"
2288
2289 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2290 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2291
2292 msgid "invalid default preferences\n"
2293 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2294
2295 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2296 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2297
2298 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2299 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2300
2301 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2302 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2306 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2307
2308 #, fuzzy, c-format
2309 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2310 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2311 msgstr ""
2312 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2313 "%s\n"
2314
2315 #, fuzzy, c-format
2316 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2317 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2318 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2322 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2323
2324 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2325 msgstr ""
2326 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2327 "ключем\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2331 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2332
2333 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2334 msgstr ""
2335 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2336 "mode 0\n"
2337
2338 #, fuzzy, c-format
2339 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2340 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2341 msgstr ""
2342 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2343
2344 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2345 msgstr ""
2346 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2347 "s2k-mode 0\n"
2348
2349 #, fuzzy, c-format
2350 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2351 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2352 msgstr ""
2353 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2354 "%s\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2358 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2362 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "key export failed: %s\n"
2366 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2370 msgstr "спроба експортування ключа ssh зазнала невдачі: %s\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2374 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2378 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2382 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2386 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2390 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2394 msgstr "помилка під час спроби обробки специфікації ключа «%s»: %s\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2398 msgstr "«%s» не є коректним ідентифікатором ключа, відбитком або кодом\n"
2399
2400 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2401 msgstr ""
2402
2403 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2404 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2405
2406 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2407 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2408
2409 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2410 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2411
2412 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2413 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2414
2415 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2416 msgstr "|FILE|визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2417
2418 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2419 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2420
2421 msgid "|FD|write status info to this FD"
2422 msgstr "|FD|записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2423
2424 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2425 msgstr "|ALGO|відкидати підписи, створені за допомогою алгоритму ALGO"
2426
2427 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2428 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2429
2430 msgid ""
2431 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2432 "Check signatures against known trusted keys\n"
2433 msgstr ""
2434 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2435 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2436
2437 msgid "No help available"
2438 msgstr "Довідки не передбачено"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "No help available for '%s'"
2442 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2443
2444 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2445 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2446
2447 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2448 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2449
2450 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2451 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
2452
2453 msgid "do not update the trustdb after import"
2454 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2455
2456 msgid "show key during import"
2457 msgstr "показувати ключ під час імпортування"
2458
2459 msgid "only accept updates to existing keys"
2460 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2461
2462 msgid "remove unusable parts from key after import"
2463 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2464
2465 msgid "remove as much as possible from key after import"
2466 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2467
2468 msgid "run import filters and export key immediately"
2469 msgstr "запустити фільтри імпортування та експортувати ключ негайно"
2470
2471 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2472 msgstr "припускати формат резервних копій ключів GnuPG"
2473
2474 #, fuzzy
2475 #| msgid "show key during import"
2476 msgid "repair keys on import"
2477 msgstr "показувати ключ під час імпортування"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "skipping block of type %d\n"
2481 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "%lu keys processed so far\n"
2485 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "Total number processed: %lu\n"
2489 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2493 msgstr "    пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2497 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2501 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "              imported: %lu"
2505 msgstr "           імпортовано: %lu"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "             unchanged: %lu\n"
2509 msgstr "              без змін: %lu\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2513 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2517 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "        new signatures: %lu\n"
2521 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2525 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2529 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2533 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2537 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "          not imported: %lu\n"
2541 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2545 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2549 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2554 "algorithms on these user IDs:\n"
2555 msgstr ""
2556 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2557 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2561 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2565 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2569 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2570
2571 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2572 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2573
2574 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2575 msgstr ""
2576 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2580 msgstr ""
2581 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2582 "save\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: no user ID\n"
2586 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "key %s: %s\n"
2590 msgstr "ключ %s: %s\n"
2591
2592 msgid "rejected by import screener"
2593 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2597 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2601 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2605 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2606
2607 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2608 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2612 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2616 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2620 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2624 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2628 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2632 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2636 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2640 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2644 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2648 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2652 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2656 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2660 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2664 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2668 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2672 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2676 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: secret key imported\n"
2680 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2684 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2688 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "secret key %s: %s\n"
2692 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2693
2694 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2695 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2699 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2700
2701 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2702 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2703 #. actual private key data is stored on the card.  A
2704 #. single smartcard can have up to three private key
2705 #. data.  Importing private key stub is always
2706 #. skipped in 2.1, and it returns
2707 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2708 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2709 #. references to a card will be automatically
2710 #. created again.
2711 #, c-format
2712 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2713 msgstr ""
2714 "Для перенесення «%s» на кожній із карток пам’яті слід виконати таку команду: "
2715 "%s\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2719 msgstr ""
2720 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2721 "відкликання\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2725 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2729 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2733 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2737 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2741 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2745 msgstr ""
2746 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2747 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2751 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2755 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2759 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2763 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2767 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2771 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2775 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2779 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2783 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2787 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2791 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2795 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2799 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2803 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2807 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2811 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2815 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2819 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2823 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2827 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2831 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2835 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2839 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "keybox '%s' created\n"
2843 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "keyring '%s' created\n"
2847 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2851 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "error opening key DB: %s\n"
2855 msgstr "помилка під час спроби відкрити базу даних ключів: %s\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2859 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2860
2861 msgid "[revocation]"
2862 msgstr "[відкликання]"
2863
2864 msgid "[self-signature]"
2865 msgstr "[самопідпис]"
2866
2867 msgid ""
2868 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2869 "keys\n"
2870 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2871 "etc.)\n"
2872 msgstr ""
2873 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2874 "ключів інших\n"
2875 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2879 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "  %d = I trust fully\n"
2883 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2884
2885 msgid ""
2886 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2887 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2888 "trust signatures on your behalf.\n"
2889 msgstr ""
2890 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2891 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2892 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2893
2894 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2895 msgstr ""
2896 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2897 "такого домену немає.\n"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2901 msgstr "Пропускаємо ідентифікатор користувача «%s», який не є текстовим.\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2905 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2906
2907 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2908 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2909
2910 msgid "  Unable to sign.\n"
2911 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2915 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2919 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2923 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2924
2925 msgid "Sign it? (y/N) "
2926 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2927
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "The self-signature on \"%s\"\n"
2931 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2932 msgstr ""
2933 "Самопідпис «%s»\n"
2934 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2935
2936 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2937 msgstr ""
2938 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2939
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Your current signature on \"%s\"\n"
2943 "has expired.\n"
2944 msgstr ""
2945 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2946 "завершено.\n"
2947
2948 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2949 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2950
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Your current signature on \"%s\"\n"
2954 "is a local signature.\n"
2955 msgstr ""
2956 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2957 "є локальним підписом.\n"
2958
2959 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2960 msgstr ""
2961 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2962 "N або т/Н) "
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2966 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2970 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2971
2972 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2973 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2974
2975 #, c-format
2976 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2977 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2978
2979 msgid "This key has expired!"
2980 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2984 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2985
2986 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2987 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
2988
2989 msgid ""
2990 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2991 "belongs\n"
2992 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2993 msgstr ""
2994 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
2995 "підписати,\n"
2996 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
2997 "введіть «0».\n"
2998
2999 #, c-format
3000 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3001 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
3002
3003 #, c-format
3004 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3005 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
3006
3007 #, c-format
3008 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3009 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3013 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
3014
3015 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3016 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
3017
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3021 "key \"%s\" (%s)\n"
3022 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
3023
3024 msgid "This will be a self-signature.\n"
3025 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
3026
3027 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3028 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3029
3030 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3031 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3032
3033 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3034 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3035
3036 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3037 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3038
3039 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3040 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
3041
3042 msgid "I have checked this key casually.\n"
3043 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
3044
3045 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3046 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
3047
3048 msgid "Really sign? (y/N) "
3049 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "signing failed: %s\n"
3053 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
3054
3055 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3056 msgstr ""
3057 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
3058 "паролів не потрібно змінювати.\n"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3062 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
3063
3064 msgid "save and quit"
3065 msgstr "зберегти і вийти"
3066
3067 msgid "show key fingerprint"
3068 msgstr "показати відбиток ключа"
3069
3070 msgid "show the keygrip"
3071 msgstr "показати keygrip"
3072
3073 msgid "list key and user IDs"
3074 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
3075
3076 msgid "select user ID N"
3077 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
3078
3079 msgid "select subkey N"
3080 msgstr "вибрати вказаний підключ"
3081
3082 msgid "check signatures"
3083 msgstr "перевірити підписи"
3084
3085 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3086 msgstr ""
3087 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
3088 "команди]"
3089
3090 msgid "sign selected user IDs locally"
3091 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
3092
3093 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3094 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
3095
3096 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3097 msgstr ""
3098 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
3099 "відкликати"
3100
3101 msgid "add a user ID"
3102 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
3103
3104 msgid "add a photo ID"
3105 msgstr "додати фотоідентифікатор"
3106
3107 msgid "delete selected user IDs"
3108 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
3109
3110 msgid "add a subkey"
3111 msgstr "додати підключ"
3112
3113 msgid "add a key to a smartcard"
3114 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
3115
3116 msgid "move a key to a smartcard"
3117 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
3118
3119 msgid "move a backup key to a smartcard"
3120 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3121
3122 msgid "delete selected subkeys"
3123 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3124
3125 msgid "add a revocation key"
3126 msgstr "додати ключ відкликання"
3127
3128 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3129 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3130
3131 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3132 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3133
3134 msgid "flag the selected user ID as primary"
3135 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3136
3137 msgid "list preferences (expert)"
3138 msgstr "список переваг (експертний)"
3139
3140 msgid "list preferences (verbose)"
3141 msgstr "список переваг (докладний)"
3142
3143 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3144 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3145
3146 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3147 msgstr ""
3148 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3149 "користувачів"
3150
3151 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3152 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3153
3154 msgid "change the passphrase"
3155 msgstr "змінити пароль"
3156
3157 msgid "change the ownertrust"
3158 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3159
3160 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3161 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3162
3163 msgid "revoke selected user IDs"
3164 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3165
3166 msgid "revoke key or selected subkeys"
3167 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3168
3169 msgid "enable key"
3170 msgstr "увімкнути ключ"
3171
3172 msgid "disable key"
3173 msgstr "вимкнути ключ"
3174
3175 msgid "show selected photo IDs"
3176 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3177
3178 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3179 msgstr ""
3180 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3181 "невикористані підписи з ключа"
3182
3183 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3184 msgstr ""
3185 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3186 "всі підписи з ключа"
3187
3188 msgid "Secret key is available.\n"
3189 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3190
3191 #, fuzzy
3192 #| msgid "Secret key is available.\n"
3193 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3194 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3195
3196 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3197 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3198
3199 msgid ""
3200 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3201 "(lsign),\n"
3202 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3203 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3204 msgstr ""
3205 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3206 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3207 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3208
3209 msgid "Key is revoked."
3210 msgstr "Ключ відкликано."
3211
3212 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3213 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3214
3215 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3216 msgstr "Підписати всі текстові ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3217
3218 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3219 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3223 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3227 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3228
3229 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3230 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3234 msgstr "(Скористайтеся командою «%s».)\n"
3235
3236 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3237 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3238
3239 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3240 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3241
3242 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3243 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3244
3245 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3246 #. moving the key and not about removing it.
3247 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3248 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3249
3250 msgid "You must select exactly one key.\n"
3251 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3252
3253 msgid "Command expects a filename argument\n"
3254 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3258 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3262 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3263
3264 msgid "You must select at least one key.\n"
3265 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3266
3267 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3268 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3269
3270 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3271 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3272
3273 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3274 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3275
3276 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3277 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3278
3279 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3280 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3281
3282 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3283 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3284
3285 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3286 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3287
3288 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3289 msgstr ""
3290 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3291 "користувачем база даних довіри\n"
3292
3293 msgid "Set preference list to:\n"
3294 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3295
3296 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3297 msgstr ""
3298 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3299
3300 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3301 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3302
3303 msgid "Save changes? (y/N) "
3304 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3305
3306 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3307 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "update failed: %s\n"
3311 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3312
3313 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3314 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3315
3316 #, fuzzy
3317 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3318 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3319 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3320
3321 #, fuzzy, c-format
3322 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3323 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3324 msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n"
3325
3326 #, fuzzy, c-format
3327 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3328 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3329 msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3333 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3337 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3341 msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача «%s»: %s\n"
3342
3343 msgid "No matching user IDs."
3344 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3345
3346 msgid "Nothing to sign.\n"
3347 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3351 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії\n"
3352
3353 #, fuzzy, c-format
3354 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3355 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3356 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3357
3358 #, fuzzy, c-format
3359 #| msgid "key \"%s\" not found\n"
3360 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3361 msgstr "ключ «%s» не знайдено\n"
3362
3363 msgid "Digest: "
3364 msgstr "Контрольна сума: "
3365
3366 msgid "Features: "
3367 msgstr "Можливості: "
3368
3369 msgid "Keyserver no-modify"
3370 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3371
3372 msgid "Preferred keyserver: "
3373 msgstr "Основний сервер ключів: "
3374
3375 msgid "Notations: "
3376 msgstr "Примітки: "
3377
3378 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3379 msgstr ""
3380 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3384 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3388 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3389
3390 msgid "(sensitive)"
3391 msgstr "(важливий)"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "created: %s"
3395 msgstr "створено: %s"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "revoked: %s"
3399 msgstr "відкликано: %s"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "expired: %s"
3403 msgstr "не діє з: %s"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "expires: %s"
3407 msgstr "діє до: %s"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "usage: %s"
3411 msgstr "використання: %s"
3412
3413 msgid "card-no: "
3414 msgstr "номер картки: "
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "trust: %s"
3418 msgstr "надійність: %s"
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "validity: %s"
3422 msgstr "чинність: %s"
3423
3424 msgid "This key has been disabled"
3425 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3426
3427 msgid ""
3428 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3429 "unless you restart the program.\n"
3430 msgstr ""
3431 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3432 "до перезапуску програми.\n"
3433
3434 msgid "revoked"
3435 msgstr "відкликано"
3436
3437 msgid "expired"
3438 msgstr "збіг строк дії"
3439
3440 msgid ""
3441 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3442 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3443 msgstr ""
3444 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3445 "допомогою\n"
3446 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3447 "користувача.\n"
3448
3449 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3450 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3451
3452 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3453 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3454
3455 msgid ""
3456 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3457 "versions\n"
3458 "         of PGP to reject this key.\n"
3459 msgstr ""
3460 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3461 "до відмови\n"
3462 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3463
3464 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3465 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3466
3467 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3468 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3469
3470 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3471 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3472
3473 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3474 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3475
3476 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3477 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3478
3479 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3480 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3481
3482 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3483 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Deleted %d signature.\n"
3487 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3488 msgstr[0] "Вилучено %d підпис.\n"
3489 msgstr[1] "Вилучено %d підписи.\n"
3490 msgstr[2] "Вилучено %d підписів.\n"
3491
3492 msgid "Nothing deleted.\n"
3493 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3494
3495 msgid "invalid"
3496 msgstr "некоректний"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3500 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3504 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3505 msgstr[0] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3506 msgstr[1] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3507 msgstr[2] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3511 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3515 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3516
3517 msgid ""
3518 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3519 "cause\n"
3520 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3521 msgstr ""
3522 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3523 "призвести до відмови\n"
3524 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3525
3526 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3527 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3528
3529 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3530 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3531
3532 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3533 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3534
3535 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3536 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3537
3538 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3539 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3540
3541 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3542 msgstr ""
3543 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3544
3545 msgid ""
3546 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3547 msgstr ""
3548 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3549 "Н) "
3550
3551 msgid ""
3552 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3553 "N) "
3554 msgstr ""
3555 "Ви справді хочете змінити час вичерпання строку дії для декількох підключів? "
3556 "(y/N або т/Н) "
3557
3558 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3559 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3560
3561 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3562 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3563
3564 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3565 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3569 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3573 msgstr ""
3574 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3575 "сертифікувати\n"
3576
3577 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3578 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3582 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3583
3584 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3585 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3586
3587 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3588 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3589
3590 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3591 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3592
3593 msgid "Enter the notation: "
3594 msgstr "Вкажіть примітку: "
3595
3596 msgid "Proceed? (y/N) "
3597 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "No user ID with index %d\n"
3601 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "No user ID with hash %s\n"
3605 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3609 msgstr "Піключа із ідентифікатором ключа «%s» не існує.\n"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "No subkey with index %d\n"
3613 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3617 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3621 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3622
3623 msgid " (non-exportable)"
3624 msgstr " (неекспортовний)"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "This signature expired on %s.\n"
3628 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3629
3630 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3631 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3632
3633 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3634 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3635
3636 msgid "Not signed by you.\n"
3637 msgstr "Не підписано вами.\n"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3641 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3642
3643 msgid " (non-revocable)"
3644 msgstr " (невідкликуваний)"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3648 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3649
3650 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3651 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3652
3653 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3654 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3655
3656 msgid "no secret key\n"
3657 msgstr "немає закритого ключа\n"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3661 msgstr "спроба відкликати ідентифікатор, який не належить користувачеві: %s\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3665 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3669 msgstr ""
3670 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3671 "майбутньому\n"
3672
3673 #, fuzzy
3674 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3675 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3676 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3680 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3684 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3688 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3692 msgstr "некоректне значення параметра «%s»\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3696 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3697
3698 msgid "too many cipher preferences\n"
3699 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3700
3701 msgid "too many digest preferences\n"
3702 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3703
3704 msgid "too many compression preferences\n"
3705 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3709 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3710
3711 msgid "writing direct signature\n"
3712 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3713
3714 msgid "writing self signature\n"
3715 msgstr "записування самопідпису\n"
3716
3717 msgid "writing key binding signature\n"
3718 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3722 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3726 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3727
3728 msgid ""
3729 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3730 msgstr ""
3731 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3732 "розміром контрольної суми\n"
3733
3734 msgid "Sign"
3735 msgstr "Підписати"
3736
3737 msgid "Certify"
3738 msgstr "Сертифікувати"
3739
3740 msgid "Encrypt"
3741 msgstr "Зашифрувати"
3742
3743 msgid "Authenticate"
3744 msgstr "Пройти розпізнавання"
3745
3746 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3747 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3748 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3749 #. functions:
3750 #.
3751 #. s = Toggle signing capability
3752 #. e = Toggle encryption capability
3753 #. a = Toggle authentication capability
3754 #. q = Finish
3755 #.
3756 msgid "SsEeAaQq"
3757 msgstr "SsEeAaQq"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "Possible actions for a %s key: "
3761 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3762
3763 msgid "Current allowed actions: "
3764 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3768 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3772 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3776 msgstr ""
3777 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "   (%c) Finished\n"
3781 msgstr "   (%c) вийти\n"
3782
3783 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3784 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3788 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3792 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3796 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3800 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3804 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3808 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3812 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3816 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3820 msgstr "   (%d) ECC та ECC\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3824 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3828 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3832 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3833
3834 #,&nbs