po: Update Japanese translation.
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-01-27 14:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "_Гаразд"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "_Скасувати"
36
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
38 msgstr "_Так"
39
40 msgid "|pinentry-label|_No"
41 msgstr "_Ні"
42
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
44 msgstr "Пінкод:"
45
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "_Зберегти у засобі керування паролями"
48
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
50 msgstr "Справді хочете зробити пароль видимим на екрані?"
51
52 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
53 msgstr "Зробити пароль видимим"
54
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "Приховати пароль"
57
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
60 msgid "Quality:"
61 msgstr "Якість:"
62
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about.  The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 #. will be used.
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
70 msgstr ""
71 "Якість введеного вище тексту.\n"
72 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
79 "сеансу"
80
81 msgid ""
82 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
83 "this session"
84 msgstr ""
85 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
86 "сеансу"
87
88 msgid "PIN:"
89 msgstr "Пінкод:"
90
91 msgid "Passphrase:"
92 msgstr "Пароль:"
93
94 msgid "does not match - try again"
95 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
96
97 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
98 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
99 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 #, c-format
101 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
102 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
103
104 msgid "Repeat:"
105 msgstr "Повторіть:"
106
107 msgid "PIN too long"
108 msgstr "Занадто довгий пінкод"
109
110 msgid "Passphrase too long"
111 msgstr "Занадто довгий пароль"
112
113 msgid "Invalid characters in PIN"
114 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
115
116 msgid "PIN too short"
117 msgstr "Занадто короткий пінкод"
118
119 msgid "Bad PIN"
120 msgstr "Помилковий пінкод"
121
122 msgid "Bad Passphrase"
123 msgstr "Помилковий пароль"
124
125 #, c-format
126 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
127 msgstr ""
128 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "can't create '%s': %s\n"
132 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "can't open '%s': %s\n"
136 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
140 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "detected card with S/N: %s\n"
144 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
148 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "no suitable card key found: %s\n"
152 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
153
154 #, fuzzy, c-format
155 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
156 msgid "error getting list of cards: %s\n"
157 msgstr "помилка під час спроби отримання збережених прапорців: %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
162 "allow this?"
163 msgstr ""
164 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
165 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
166
167 msgid "Allow"
168 msgstr "Надати"
169
170 msgid "Deny"
171 msgstr "Заборонити"
172
173 #, c-format
174 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
175 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
176
177 msgid "Please re-enter this passphrase"
178 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
179
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
183 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
184 msgstr ""
185 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
186 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
187
188 #, c-format
189 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
190 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
191
192 msgid "Please insert the card with serial number"
193 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
194
195 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
196 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
197
198 msgid "Admin PIN"
199 msgstr "Адміністративний пінкод"
200
201 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
202 #. used to unblock a PIN.
203 msgid "PUK"
204 msgstr "PUK"
205
206 msgid "Reset Code"
207 msgstr "Код скидання"
208
209 #, c-format
210 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
211 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
212
213 msgid "Repeat this Reset Code"
214 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
215
216 msgid "Repeat this PUK"
217 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
218
219 msgid "Repeat this PIN"
220 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
221
222 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
223 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
224
225 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
226 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
227
228 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
229 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
230
231 #, c-format
232 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
233 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
234
235 #, c-format
236 msgid "error creating temporary file: %s\n"
237 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
238
239 #, c-format
240 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
241 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
242
243 msgid "Enter new passphrase"
244 msgstr "Вкажіть новий пароль"
245
246 msgid "Take this one anyway"
247 msgstr "Скористатися цим"
248
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
252 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
257 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
258 msgstr ""
259 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
260 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
261
262 msgid "Yes, protection is not needed"
263 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
264
265 #, c-format
266 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
267 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
268 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
269 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
270 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
271
272 #, c-format
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
274 msgid_plural ""
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
277 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
278 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
279
280 #, c-format
281 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
282 msgstr ""
283 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
284 "певному зразку."
285
286 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
287 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
288
289 #, c-format
290 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
291 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
292
293 msgid "Please enter the new passphrase"
294 msgstr "Вкажіть новий пароль"
295
296 msgid ""
297 "@Options:\n"
298 " "
299 msgstr ""
300 "@Параметри:\n"
301 " "
302
303 msgid "run in daemon mode (background)"
304 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
305
306 msgid "run in server mode (foreground)"
307 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
308
309 msgid "run in supervised mode"
310 msgstr "запустити у режимі із наглядом"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "докладний режим"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "виведення команд у форматі sh"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "виведення команд у форматі csh"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "|FILE|прочитати параметри з вказаного файла"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "не від’єднувати від консолі"
329
330 msgid "do not grab keyboard and mouse"
331 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
332
333 msgid "use a log file for the server"
334 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
337 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму пінзаписів"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
340 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму SCdaemon"
341
342 msgid "do not use the SCdaemon"
343 msgstr "не використовувати SCdaemon"
344
345 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
346 msgstr "|NAME|приймати певні команди через NAME"
347
348 msgid "ignore requests to change the TTY"
349 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
350
351 msgid "ignore requests to change the X display"
352 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
353
354 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
355 msgstr "|N|вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
356
357 msgid "do not use the PIN cache when signing"
358 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
359
360 msgid "disallow the use of an external password cache"
361 msgstr "заборонити використання зовнішнього кешу паролів"
362
363 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
364 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
365
366 msgid "allow presetting passphrase"
367 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
368
369 msgid "disallow caller to override the pinentry"
370 msgstr "заборонити функції виклику перевизначати pinentry"
371
372 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
373 msgstr "дозволити запит пароля з Emacs"
374
375 msgid "enable ssh support"
376 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
377
378 msgid "enable putty support"
379 msgstr "увімкнути підтримку putty"
380
381 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
382 #. reporting address.  This is so that we can change the
383 #. reporting address without breaking the translations.
384 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
385 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
386
387 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
388 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
389
390 msgid ""
391 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
392 "Secret key management for @GNUPG@\n"
393 msgstr ""
394 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
395 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
399 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
403 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "option file '%s': %s\n"
407 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "reading options from '%s'\n"
411 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
415 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "can't create socket: %s\n"
419 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "socket name '%s' is too long\n"
423 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
424
425 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
426 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
427
428 msgid "error getting nonce for the socket\n"
429 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
433 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
437 msgstr "не вдалося встановити права доступу до «%s»: %s\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "listen() failed: %s\n"
441 msgstr "помилка listen(): %s\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "listening on socket '%s'\n"
445 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
449 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "directory '%s' created\n"
453 msgstr "створено каталог «%s»\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
457 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
461 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
465 msgstr ""
466 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
467 "%s\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
471 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
475 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
479 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
483 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
487 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "%s %s stopped\n"
491 msgstr "%s %s зупинено\n"
492
493 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
494 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
495
496 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
497 msgstr ""
498 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
499
500 msgid ""
501 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
502 "Password cache maintenance\n"
503 msgstr ""
504 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
505 "Керування кешем паролів\n"
506
507 msgid ""
508 "@Commands:\n"
509 " "
510 msgstr ""
511 "@Команди:\n"
512 " "
513
514 msgid ""
515 "@\n"
516 "Options:\n"
517 " "
518 msgstr ""
519 "@\n"
520 "Параметри:\n"
521 " "
522
523 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
524 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
525
526 msgid ""
527 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
528 "Secret key maintenance tool\n"
529 msgstr ""
530 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
531 "Інструмент керування закритими ключами\n"
532
533 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
534 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
535
536 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
537 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
538
539 msgid ""
540 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
541 "system."
542 msgstr ""
543 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
544
545 msgid ""
546 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
547 "needed to complete this operation."
548 msgstr ""
549 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
550 "потрібні для завершення цієї дії."
551
552 msgid "cancelled\n"
553 msgstr "скасовано\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
557 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "error opening '%s': %s\n"
561 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
565 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
569 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
573 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
577 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
581 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
585 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
586
587 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
588 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
589
590 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
591 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
592 #. Pinentry to insert a line break.  The double
593 #. percent sign is actually needed because it is also
594 #. a printf format string.  If you need to insert a
595 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
596 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
597 #. certificate.
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
601 "certificates?"
602 msgstr ""
603 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
604 "сертифікації сертифікатів користувача?"
605
606 msgid "Yes"
607 msgstr "Так"
608
609 msgid "No"
610 msgstr "Ні"
611
612 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
613 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
614 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
615 #. needed because it is also a printf format string.  If you
616 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
617 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
618 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
619 #. as stored in the certificate.
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
623 "fingerprint:%%0A  %s"
624 msgstr ""
625 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
626 "відбиток:%%0A  %s"
627
628 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
629 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
630 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
631 msgid "Correct"
632 msgstr "Підтверджую"
633
634 msgid "Wrong"
635 msgstr "Не підтверджую"
636
637 #, c-format
638 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
639 msgstr ""
640 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
641
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
645 "it now."
646 msgstr ""
647 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
648 "зараз."
649
650 msgid "Change passphrase"
651 msgstr "Змінити пароль"
652
653 msgid "I'll change it later"
654 msgstr "Я зміню його пізніше"
655
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
659 "%%0A?"
660 msgstr ""
661 "Справді хочете вилучити ключ, що визначається keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
662
663 msgid "Delete key"
664 msgstr "Вилучити ключ"
665
666 msgid ""
667 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
668 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
669 msgstr ""
670 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
671 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
672 "віддалених комп’ютерів."
673
674 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
675 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
679 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
683 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "checking created signature failed: %s\n"
687 msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n"
688
689 msgid "secret key parts are not available\n"
690 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
694 msgstr ""
695 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
699 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
703 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "error creating a pipe: %s\n"
707 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
711 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error forking process: %s\n"
715 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
719 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
723 msgstr ""
724 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
728 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "error running '%s': terminated\n"
732 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
736 msgstr "не вдалося дочекатися переривання процесу: %s\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
740 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
744 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
745
746 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
747 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
751 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
755 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
759 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
763 msgstr "очікуємо на отримання доступу до файла «%s»…\n"
764
765 #, c-format
766 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
767 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
768
769 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
770 msgid "yes"
771 msgstr "yes|так"
772
773 msgid "yY"
774 msgstr "yYтТ"
775
776 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
777 msgid "no"
778 msgstr "no|ні"
779
780 msgid "nN"
781 msgstr "nNнН"
782
783 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
784 msgid "quit"
785 msgstr "quit|вийти"
786
787 msgid "qQ"
788 msgstr "qQвВ"
789
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 msgid "okay|okay"
792 msgstr "okay|гаразд"
793
794 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
795 msgid "cancel|cancel"
796 msgstr "cancel|скасувати"
797
798 msgid "oO"
799 msgstr "oOгГ"
800
801 msgid "cC"
802 msgstr "cCсС"
803
804 #, c-format
805 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
806 msgstr ""
807 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
808
809 #, c-format
810 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
811 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
812
813 #, c-format
814 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
815 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
816
817 #, c-format
818 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
819 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
820
821 #, c-format
822 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
823 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
824
825 #, c-format
826 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
827 msgstr "невідомий прапорець діагностики «%s» проігноровано\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
831 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
835 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
836
837 msgid "connection to agent established\n"
838 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
839
840 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
841 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
845 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
846
847 #, c-format
848 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
849 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
850
851 msgid "connection to the dirmngr established\n"
852 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
853
854 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
855 #. verbatim.  It will not be printed.
856 msgid "|audit-log-result|Good"
857 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
858
859 msgid "|audit-log-result|Bad"
860 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
861
862 msgid "|audit-log-result|Not supported"
863 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
864
865 msgid "|audit-log-result|No certificate"
866 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
867
868 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
869 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
870
871 msgid "|audit-log-result|Error"
872 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
873
874 msgid "|audit-log-result|Not used"
875 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
876
877 msgid "|audit-log-result|Okay"
878 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
879
880 msgid "|audit-log-result|Skipped"
881 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
882
883 msgid "|audit-log-result|Some"
884 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
885
886 msgid "Certificate chain available"
887 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
888
889 msgid "root certificate missing"
890 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
891
892 msgid "Data encryption succeeded"
893 msgstr "Дані зашифровано"
894
895 msgid "Data available"
896 msgstr "Дані доступні"
897
898 msgid "Session key created"
899 msgstr "Створено ключ сеансу"
900
901 #, c-format
902 msgid "algorithm: %s"
903 msgstr "алгоритм: %s"
904
905 #, c-format
906 msgid "unsupported algorithm: %s"
907 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
908
909 msgid "seems to be not encrypted"
910 msgstr "здається, не зашифровано"
911
912 msgid "Number of recipients"
913 msgstr "Кількість отримувачів"
914
915 #, c-format
916 msgid "Recipient %d"
917 msgstr "Отримувач %d"
918
919 msgid "Data signing succeeded"
920 msgstr "Дані підписано"
921
922 #, c-format
923 msgid "data hash algorithm: %s"
924 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
925
926 #, c-format
927 msgid "Signer %d"
928 msgstr "Підписувач %d"
929
930 #, c-format
931 msgid "attr hash algorithm: %s"
932 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
933
934 msgid "Data decryption succeeded"
935 msgstr "Дані розшифровано"
936
937 msgid "Encryption algorithm supported"
938 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
939
940 msgid "Data verification succeeded"
941 msgstr "Дані перевірено"
942
943 msgid "Signature available"
944 msgstr "Доступний підпис"
945
946 msgid "Parsing data succeeded"
947 msgstr "Дані оброблено"
948
949 #, c-format
950 msgid "bad data hash algorithm: %s"
951 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
952
953 #, c-format
954 msgid "Signature %d"
955 msgstr "Підпис %d"
956
957 msgid "Certificate chain valid"
958 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
959
960 msgid "Root certificate trustworthy"
961 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
962
963 msgid "no CRL found for certificate"
964 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
965
966 msgid "the available CRL is too old"
967 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
968
969 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
970 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
971
972 msgid "Included certificates"
973 msgstr "Включені сертифікати"
974
975 msgid "No audit log entries."
976 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
977
978 msgid "Unknown operation"
979 msgstr "Невідома дія"
980
981 msgid "Gpg-Agent usable"
982 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
983
984 msgid "Dirmngr usable"
985 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
986
987 #, c-format
988 msgid "No help available for '%s'."
989 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
990
991 msgid "ignoring garbage line"
992 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
993
994 msgid "[none]"
995 msgstr "[немає]"
996
997 #, c-format
998 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
999 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02x\n"
1000
1001 msgid "argument not expected"
1002 msgstr "неочікуваний аргумент"
1003
1004 msgid "read error"
1005 msgstr "помилка читання"
1006
1007 msgid "keyword too long"
1008 msgstr "занадто довге ключове слово"
1009
1010 msgid "missing argument"
1011 msgstr "не вистачає аргументу"
1012
1013 msgid "invalid argument"
1014 msgstr "некоректний аргумент"
1015
1016 msgid "invalid command"
1017 msgstr "некоректна команда"
1018
1019 msgid "invalid alias definition"
1020 msgstr "некоректне визначення замінника"
1021
1022 msgid "out of core"
1023 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1024
1025 msgid "invalid option"
1026 msgstr "некоректний параметр"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1030 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1034 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1038 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1042 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1046 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1050 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1051
1052 msgid "out of core\n"
1053 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1057 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1061 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1065 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1069 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1073 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1077 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1081 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1085 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1086
1087 msgid "(deadlock?) "
1088 msgstr "(застаріле блокування?) "
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1092 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "waiting for lock %s...\n"
1096 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1100 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "armor: %s\n"
1104 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1105
1106 msgid "invalid armor header: "
1107 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1108
1109 msgid "armor header: "
1110 msgstr "заголовок ASCII: "
1111
1112 msgid "invalid clearsig header\n"
1113 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1114
1115 msgid "unknown armor header: "
1116 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1117
1118 msgid "nested clear text signatures\n"
1119 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1120
1121 msgid "unexpected armor: "
1122 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1123
1124 msgid "invalid dash escaped line: "
1125 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1129 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1130
1131 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1132 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1133
1134 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1135 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1136
1137 msgid "malformed CRC\n"
1138 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1142 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1143
1144 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1145 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1146
1147 msgid "error in trailer line\n"
1148 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1149
1150 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1151 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1155 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1156
1157 msgid ""
1158 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1159 msgstr ""
1160 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1161 "помилковий MTA\n"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1165 msgstr "[ незручне для читання (%zu байтів: %s%s) ]"
1166
1167 msgid ""
1168 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1169 "an '='\n"
1170 msgstr ""
1171 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1172 "завершуватися символом «=»\n"
1173
1174 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1175 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1176
1177 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1178 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1179
1180 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1181 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1182
1183 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1184 msgstr "назва позначення не може містити символів «=»\n"
1185
1186 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1187 msgstr "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів\n"
1188
1189 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1190 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1194 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1195
1196 msgid "Enter passphrase: "
1197 msgstr "Введіть пароль: "
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1201 msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо версії з «%s»: %s\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1205 msgstr "сервер «%s» має версію, старішу за нашу (%s < %s)"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "WARNING: %s\n"
1209 msgstr "УВАГА: %s\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1213 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1217 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1218
1219 msgid "can't do this in batch mode\n"
1220 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1221
1222 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1223 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1224
1225 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1226 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1227
1228 msgid "Your selection? "
1229 msgstr "Ваш вибір? "
1230
1231 msgid "[not set]"
1232 msgstr "[не встановлено]"
1233
1234 msgid "male"
1235 msgstr "чоловіча"
1236
1237 msgid "female"
1238 msgstr "жіноча"
1239
1240 msgid "unspecified"
1241 msgstr "не вказано"
1242
1243 msgid "not forced"
1244 msgstr "не увімкнено"
1245
1246 msgid "forced"
1247 msgstr "увімкнено"
1248
1249 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1250 msgstr ""
1251 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1252
1253 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1254 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1255
1256 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1257 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1258
1259 msgid "Cardholder's surname: "
1260 msgstr "Прізвище власника картки: "
1261
1262 msgid "Cardholder's given name: "
1263 msgstr "Ім’я власника картки: "
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1267 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1268
1269 msgid "URL to retrieve public key: "
1270 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1274 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "error reading '%s': %s\n"
1278 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "error writing '%s': %s\n"
1282 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1283
1284 msgid "Login data (account name): "
1285 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1289 msgstr ""
1290 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1291
1292 msgid "Private DO data: "
1293 msgstr "Особисті дані DO: "
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1297 msgstr ""
1298 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1299
1300 msgid "Language preferences: "
1301 msgstr "Основна мова: "
1302
1303 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1304 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1305
1306 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1307 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1308
1309 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1310 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1311
1312 msgid "Error: invalid response.\n"
1313 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1314
1315 msgid "CA fingerprint: "
1316 msgstr "Відбиток CA: "
1317
1318 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1319 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "key operation not possible: %s\n"
1323 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1324
1325 msgid "not an OpenPGP card"
1326 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "error getting current key info: %s\n"
1330 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1331
1332 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1333 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1334
1335 msgid ""
1336 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1337 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1338 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1339 msgstr ""
1340 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1341 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1342 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1343 "      визначити дозволені розміри.\n"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1347 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1351 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1355 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "rounded up to %u bits\n"
1359 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1363 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1367 msgstr ""
1368 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1372 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1373
1374 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1375 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1376
1377 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1378 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1379
1380 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1381 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1382
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1386 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1387 "You should change them using the command --change-pin\n"
1388 msgstr ""
1389 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1390 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1391 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1392
1393 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1394 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1395
1396 msgid "   (1) Signature key\n"
1397 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1398
1399 msgid "   (2) Encryption key\n"
1400 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1401
1402 msgid "   (3) Authentication key\n"
1403 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1404
1405 msgid "Invalid selection.\n"
1406 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1407
1408 msgid "Please select where to store the key:\n"
1409 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1413 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1414
1415 msgid "This command is not supported by this card\n"
1416 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1417
1418 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1419 msgstr ""
1420 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1421 "знищено!\n"
1422
1423 msgid "Continue? (y/N) "
1424 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1425
1426 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1427 msgstr ""
1428 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1429
1430 msgid "quit this menu"
1431 msgstr "вийти з цього меню"
1432
1433 msgid "show admin commands"
1434 msgstr "показати керівні команди"
1435
1436 msgid "show this help"
1437 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1438
1439 msgid "list all available data"
1440 msgstr "показати всі доступні дані"
1441
1442 msgid "change card holder's name"
1443 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1444
1445 msgid "change URL to retrieve key"
1446 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1447
1448 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1449 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1450
1451 msgid "change the login name"
1452 msgstr "змінити ім’я користувача"
1453
1454 msgid "change the language preferences"
1455 msgstr "змінити основну мову"
1456
1457 msgid "change card holder's sex"
1458 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1459
1460 msgid "change a CA fingerprint"
1461 msgstr "змінити відбиток CA"
1462
1463 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1464 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1465
1466 msgid "generate new keys"
1467 msgstr "створити ключі"
1468
1469 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1470 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1471
1472 msgid "verify the PIN and list all data"
1473 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1474
1475 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1476 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1477
1478 msgid "destroy all keys and data"
1479 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1480
1481 msgid "gpg/card> "
1482 msgstr "gpg/картка> "
1483
1484 msgid "Admin-only command\n"
1485 msgstr "Команда адміністратора\n"
1486
1487 msgid "Admin commands are allowed\n"
1488 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1489
1490 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1491 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1492
1493 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1494 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1495
1496 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1497 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "can't open '%s'\n"
1501 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1505 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1509 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "key \"%s\" not found\n"
1513 msgstr "ключ «%s» не знайдено\n"
1514
1515 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1516 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1517
1518 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1519 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1520
1521 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1522 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1523
1524 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1525 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1529 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1530
1531 msgid "key"
1532 msgstr "ключ"
1533
1534 msgid "subkey"
1535 msgstr "підключ"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1539 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1540
1541 msgid "ownertrust information cleared\n"
1542 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1546 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1547
1548 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1549 msgstr ""
1550 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1554 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1555
1556 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1557 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "using cipher %s\n"
1561 msgstr "використано шифр %s\n"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "'%s' already compressed\n"
1565 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1569 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "reading from '%s'\n"
1573 msgstr "читання з «%s»\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1578 msgstr ""
1579 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1580 "параметрам отримувача\n"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1585 "preferences\n"
1586 msgstr ""
1587 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1588 "параметрам отримувача\n"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1592 msgstr ""
1593 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1594 "отримувача\n"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1598 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1602 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "%s encrypted data\n"
1606 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1610 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1611
1612 msgid ""
1613 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1614 msgstr ""
1615 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1616
1617 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1618 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1619
1620 msgid "no remote program execution supported\n"
1621 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1622
1623 msgid ""
1624 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1625 msgstr ""
1626 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1627 "файла параметрами безпеки\n"
1628
1629 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1630 msgstr ""
1631 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1632 "зовнішніх програм\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1636 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1640 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1644 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1645
1646 msgid "unnatural exit of external program\n"
1647 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1648
1649 msgid "unable to execute external program\n"
1650 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1654 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1658 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1662 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1663
1664 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1665 msgstr ""
1666 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1667 "використання"
1668
1669 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1670 msgstr ""
1671 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1672
1673 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1674 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1675
1676 msgid "remove unusable parts from key during export"
1677 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1678
1679 msgid "remove as much as possible from key during export"
1680 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1681
1682 msgid "use the GnuPG key backup format"
1683 msgstr "використовувати формат резервних копій ключів GnuPG"
1684
1685 msgid " - skipped"
1686 msgstr " - пропущено"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "writing to '%s'\n"
1690 msgstr "записуємо до «%s»\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1694 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1695
1696 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1697 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1701 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1702
1703 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1704 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "error creating '%s': %s\n"
1708 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
1709
1710 msgid "[User ID not found]"
1711 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1715 msgstr "(перевірте аргумент параметра «%s»)\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1719 msgstr ""
1720 "Попередження: «%s» має бути довгим ідентифікатором ключа або відбитком\n"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "error looking up: %s\n"
1724 msgstr "помилка під час пошуку: %s\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1728 msgstr "Попередження: запис %s наявний у сховищі %d разів\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1732 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1736 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1737
1738 msgid "No fingerprint"
1739 msgstr "Без відбитка"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1743 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1747 msgstr "Попередження: «%s» не використовується як типовий ключ: %s\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1751 msgstr "використовуємо «%s» як типовий закритий ключ для підписування\n"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1755 msgstr "усі значення, передані «%s», проігноровано\n"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1759 msgstr ""
1760 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1761 "uid\n"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1765 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1766
1767 msgid "make a signature"
1768 msgstr "створити підпис"
1769
1770 msgid "make a clear text signature"
1771 msgstr "створити текстовий підпис"
1772
1773 msgid "make a detached signature"
1774 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1775
1776 msgid "encrypt data"
1777 msgstr "зашифрувати дані"
1778
1779 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1780 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1781
1782 msgid "decrypt data (default)"
1783 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1784
1785 msgid "verify a signature"
1786 msgstr "перевірити підпис"
1787
1788 msgid "list keys"
1789 msgstr "показати список ключів"
1790
1791 msgid "list keys and signatures"
1792 msgstr "показати список ключів і підписів"
1793
1794 msgid "list and check key signatures"
1795 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1796
1797 msgid "list keys and fingerprints"
1798 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1799
1800 msgid "list secret keys"
1801 msgstr "показати список закритих ключів"
1802
1803 msgid "generate a new key pair"
1804 msgstr "створити пару ключів"
1805
1806 msgid "quickly generate a new key pair"
1807 msgstr "швидке створення пари ключів"
1808
1809 msgid "quickly add a new user-id"
1810 msgstr "швидке додавання нового ідентифікатора користувача"
1811
1812 msgid "quickly revoke a user-id"
1813 msgstr "швидке відкликання ідентифікатора користувача"
1814
1815 msgid "quickly set a new expiration date"
1816 msgstr "швидке встановлення нової дати завершення строку дії"
1817
1818 msgid "full featured key pair generation"
1819 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1820
1821 msgid "generate a revocation certificate"
1822 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1823
1824 msgid "remove keys from the public keyring"
1825 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1826
1827 msgid "remove keys from the secret keyring"
1828 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1829
1830 msgid "quickly sign a key"
1831 msgstr "швидко підписати ключ"
1832
1833 msgid "quickly sign a key locally"
1834 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1835
1836 msgid "sign a key"
1837 msgstr "підписати ключ"
1838
1839 msgid "sign a key locally"
1840 msgstr "підписати ключ локально"
1841
1842 msgid "sign or edit a key"
1843 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1844
1845 msgid "change a passphrase"
1846 msgstr "змінити пароль"
1847
1848 msgid "export keys"
1849 msgstr "експортувати ключі"
1850
1851 msgid "export keys to a keyserver"
1852 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1853
1854 msgid "import keys from a keyserver"
1855 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1856
1857 msgid "search for keys on a keyserver"
1858 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1859
1860 msgid "update all keys from a keyserver"
1861 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1862
1863 msgid "import/merge keys"
1864 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1865
1866 msgid "print the card status"
1867 msgstr "показати дані про стан картки"
1868
1869 msgid "change data on a card"
1870 msgstr "змінити дані на картці"
1871
1872 msgid "change a card's PIN"
1873 msgstr "змінити пінкод картки"
1874
1875 msgid "update the trust database"
1876 msgstr "оновити базу даних довіри"
1877
1878 msgid "print message digests"
1879 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1880
1881 msgid "run in server mode"
1882 msgstr "запустити у режимі сервера"
1883
1884 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1885 msgstr "|VALUE|встановити вказане правило TOFU для ключа"
1886
1887 msgid "create ascii armored output"
1888 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1889
1890 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1891 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1892
1893 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1894 msgstr ""
1895 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1896 "ідентифікатор"
1897
1898 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1899 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1900
1901 msgid "use canonical text mode"
1902 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1903
1904 msgid "|FILE|write output to FILE"
1905 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1906
1907 msgid "do not make any changes"
1908 msgstr "не вносити змін"
1909
1910 msgid "prompt before overwriting"
1911 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1912
1913 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1914 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1915
1916 msgid ""
1917 "@\n"
1918 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1919 msgstr ""
1920 "@\n"
1921 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1922 "довідника (man))\n"
1923
1924 msgid ""
1925 "@\n"
1926 "Examples:\n"
1927 "\n"
1928 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1929 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1930 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1931 " --list-keys [names]        show keys\n"
1932 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1933 msgstr ""
1934 "@\n"
1935 "Приклади:\n"
1936 "\n"
1937 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1938 "Bob\n"
1939 " --clear-sign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1940 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1941 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1942 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1943
1944 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1945 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1946
1947 msgid ""
1948 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1949 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1950 "Default operation depends on the input data\n"
1951 msgstr ""
1952 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1953 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1954 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1955
1956 msgid ""
1957 "\n"
1958 "Supported algorithms:\n"
1959 msgstr ""
1960 "\n"
1961 "Підтримувані алгоритми:\n"
1962
1963 msgid "Pubkey: "
1964 msgstr "Відкритий ключ: "
1965
1966 msgid "Cipher: "
1967 msgstr "Шифр: "
1968
1969 msgid "Hash: "
1970 msgstr "Хеш: "
1971
1972 msgid "Compression: "
1973 msgstr "Стиснення: "
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1977 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
1978
1979 msgid "conflicting commands\n"
1980 msgstr "несумісні команди\n"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1984 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1988 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1992 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1996 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2000 msgstr ""
2001 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2005 msgstr ""
2006 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2010 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2014 msgstr ""
2015 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
2016 "безпечним\n"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2021 msgstr ""
2022 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
2023 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2027 msgstr ""
2028 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2029 "безпечним\n"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2033 msgstr ""
2034 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
2035 "«%s» не є безпечним\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2040 msgstr ""
2041 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
2042 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2046 msgstr ""
2047 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2048 "безпечним\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2052 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
2053
2054 msgid "display photo IDs during key listings"
2055 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
2056
2057 msgid "show key usage information during key listings"
2058 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
2059
2060 msgid "show policy URLs during signature listings"
2061 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
2062
2063 msgid "show all notations during signature listings"
2064 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
2065
2066 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2067 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
2068
2069 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2070 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
2071
2072 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2073 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
2074
2075 msgid "show user ID validity during key listings"
2076 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
2077
2078 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2079 msgstr ""
2080 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2081 "ключів"
2082
2083 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2084 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
2085
2086 msgid "show the keyring name in key listings"
2087 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
2088
2089 msgid "show expiration dates during signature listings"
2090 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "valid values for option '%s':\n"
2094 msgstr "коректні значення параметра «%s»:\n"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2098 msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n"
2099
2100 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2101 msgstr "(команда «help» виводить список можливих варіантів)\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2105 msgstr "некоректне значення параметра «%s»\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2109 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2113 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2117 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2121 msgstr "«%s» не є коректною адресою електронної пошти\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2125 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2129 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2130
2131 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2132 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2136 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2137
2138 msgid "invalid keyserver options\n"
2139 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2143 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2144
2145 msgid "invalid import options\n"
2146 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "invalid filter option: %s\n"
2150 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s\n"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2154 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2155
2156 msgid "invalid export options\n"
2157 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2161 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2162
2163 msgid "invalid list options\n"
2164 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2165
2166 msgid "display photo IDs during signature verification"
2167 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2168
2169 msgid "show policy URLs during signature verification"
2170 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2171
2172 msgid "show all notations during signature verification"
2173 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2174
2175 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2176 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2177
2178 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2179 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2180
2181 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2182 msgstr ""
2183 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2184
2185 msgid "show user ID validity during signature verification"
2186 msgstr ""
2187 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2188
2189 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2190 msgstr ""
2191 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2192 "перевірки підписів"
2193
2194 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2195 msgstr ""
2196 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2197
2198 msgid "validate signatures with PKA data"
2199 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2200
2201 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2202 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2206 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2207
2208 msgid "invalid verify options\n"
2209 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2213 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2217 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2218
2219 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2220 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2221
2222 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2223 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2227 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2231 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2235 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2236
2237 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2238 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2242 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2243
2244 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2245 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2246
2247 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2248 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2249
2250 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2251 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2252
2253 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2254 msgstr ""
2255 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2256
2257 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2258 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2259
2260 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2261 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2262
2263 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2264 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2265
2266 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2267 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2268
2269 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2270 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2271
2272 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2273 msgstr ""
2274 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2275 "S2K (0)\n"
2276
2277 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2278 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2279
2280 msgid "invalid default preferences\n"
2281 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2282
2283 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2284 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2285
2286 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2287 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2288
2289 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2290 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2294 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2298 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2302 msgstr ""
2303 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2304 "%s\n"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2308 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2312 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2313
2314 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2315 msgstr ""
2316 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2317 "ключем\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2321 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2322
2323 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2324 msgstr ""
2325 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2326 "mode 0\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2330 msgstr ""
2331 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2332
2333 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2334 msgstr ""
2335 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2336 "s2k-mode 0\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2340 msgstr ""
2341 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2342 "%s\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2346 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2350 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "key export failed: %s\n"
2354 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2358 msgstr "спроба експортування ключа ssh зазнала невдачі: %s\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2362 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2366 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2370 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2374 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2378 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2382 msgstr "помилка під час спроби обробки специфікації ключа «%s»: %s\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2386 msgstr "«%s» не є коректним ідентифікатором ключа, відбитком або кодом\n"
2387
2388 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2389 msgstr ""
2390
2391 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2392 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2393
2394 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2395 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2396
2397 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2398 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2399
2400 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2401 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2402
2403 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2404 msgstr "|FILE|визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2405
2406 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2407 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2408
2409 msgid "|FD|write status info to this FD"
2410 msgstr "|FD|записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2411
2412 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2413 msgstr "|ALGO|відкидати підписи, створені за допомогою алгоритму ALGO"
2414
2415 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2416 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2417
2418 msgid ""
2419 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2420 "Check signatures against known trusted keys\n"
2421 msgstr ""
2422 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2423 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2424
2425 msgid "No help available"
2426 msgstr "Довідки не передбачено"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "No help available for '%s'"
2430 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2431
2432 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2433 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2434
2435 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2436 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2437
2438 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2439 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
2440
2441 msgid "do not update the trustdb after import"
2442 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2443
2444 msgid "show key during import"
2445 msgstr "показувати ключ під час імпортування"
2446
2447 msgid "only accept updates to existing keys"
2448 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2449
2450 msgid "remove unusable parts from key after import"
2451 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2452
2453 msgid "remove as much as possible from key after import"
2454 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2455
2456 msgid "run import filters and export key immediately"
2457 msgstr "запустити фільтри імпортування та експортувати ключ негайно"
2458
2459 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2460 msgstr "припускати формат резервних копій ключів GnuPG"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "skipping block of type %d\n"
2464 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "%lu keys processed so far\n"
2468 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "Total number processed: %lu\n"
2472 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2476 msgstr "    пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2480 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2484 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "              imported: %lu"
2488 msgstr "           імпортовано: %lu"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "             unchanged: %lu\n"
2492 msgstr "              без змін: %lu\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2496 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2500 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "        new signatures: %lu\n"
2504 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2508 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2512 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2516 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2520 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "          not imported: %lu\n"
2524 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2528 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2532 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2537 "algorithms on these user IDs:\n"
2538 msgstr ""
2539 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2540 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2544 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2548 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2552 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2553
2554 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2555 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2556
2557 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2558 msgstr ""
2559 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2563 msgstr ""
2564 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2565 "save\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: no user ID\n"
2569 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: %s\n"
2573 msgstr "ключ %s: %s\n"
2574
2575 msgid "rejected by import screener"
2576 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2580 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2584 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2588 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2589
2590 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2591 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2595 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2599 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2603 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2607 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2611 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2615 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2619 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2623 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2627 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2631 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2635 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2639 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2643 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2647 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2651 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2655 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2659 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2663 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2667 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "key %s: secret key imported\n"
2671 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2675 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2679 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "secret key %s: %s\n"
2683 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2684
2685 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2686 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2690 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2691
2692 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2693 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2694 #. actual private key data is stored on the card.  A
2695 #. single smartcard can have up to three private key
2696 #. data.  Importing private key stub is always
2697 #. skipped in 2.1, and it returns
2698 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2699 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2700 #. references to a card will be automatically
2701 #. created again.
2702 #, c-format
2703 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2704 msgstr ""
2705 "Для перенесення «%s» на кожній із карток пам’яті слід виконати таку команду: "
2706 "%s\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2710 msgstr ""
2711 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2712 "відкликання\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2716 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2720 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2724 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2728 msgstr ""
2729 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2730 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2734 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2738 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2742 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2746 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2750 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2754 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2758 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2762 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2766 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2770 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2774 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2778 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2782 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2786 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2790 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2794 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2798 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2802 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2806 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2810 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2814 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2818 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2822 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "keybox '%s' created\n"
2826 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "keyring '%s' created\n"
2830 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2834 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "error opening key DB: %s\n"
2838 msgstr "помилка під час спроби відкрити базу даних ключів: %s\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2842 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2843
2844 msgid "[revocation]"
2845 msgstr "[відкликання]"
2846
2847 msgid "[self-signature]"
2848 msgstr "[самопідпис]"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "error allocating memory: %s\n"
2852 msgstr "помилка під час спроби отримання області пам’яті: %s\n"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2856 msgstr ""
2857 "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення "
2858 "відкритого ключа (%d): %s.\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2863 msgstr ""
2864 "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення "
2865 "контрольної суми %d: %s.\n"
2866
2867 msgid " (reordered signatures follow)"
2868 msgstr " (нижче наведено перевпорядковані підписи)"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "key %s:\n"
2872 msgstr "ключ %s:\n"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2876 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2877 msgstr[0] "вилучено %d дублікат підпису\n"
2878 msgstr[1] "вилучено %d дублікати підписів\n"
2879 msgstr[2] "вилучено %d дублікатів підписів\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2883 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2884 msgstr[0] "%d підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2885 msgstr[1] "%d підписи не перевірено через те, що немає ключа\n"
2886 msgstr[2] "%d підписів не перевірено через те, що немає ключа\n"
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "%d bad signature\n"
2890 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2891 msgstr[0] "%d помилкових підпис\n"
2892 msgstr[1] "%d помилкових підписи\n"
2893 msgstr[2] "%d помилкових підписів\n"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "%d signature reordered\n"
2897 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2898 msgstr[0] "перевпорядковано %d підпис\n"
2899 msgstr[1] "перевпорядковано %d підписи\n"
2900 msgstr[2] "перевпорядковано %d підписів\n"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2905 "all signatures.\n"
2906 msgstr ""
2907 "Попередження: виявлено помилки, перевірка виконувалася лише для "
2908 "самопідписування, віддайте команду «%s», щоб перевірити усі підписи.\n"
2909
2910 msgid ""
2911 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2912 "keys\n"
2913 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2914 "etc.)\n"
2915 msgstr ""
2916 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2917 "ключів інших\n"
2918 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2919
2920 #, c-format
2921 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2922 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "  %d = I trust fully\n"
2926 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2927
2928 msgid ""
2929 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2930 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2931 "trust signatures on your behalf.\n"
2932 msgstr ""
2933 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2934 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2935 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2936
2937 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2938 msgstr ""
2939 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2940 "такого домену немає.\n"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2944 msgstr "Пропускаємо ідентифікатор користувача «%s», який не є текстовим.\n"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2948 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2949
2950 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2951 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2952
2953 msgid "  Unable to sign.\n"
2954 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2958 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2962 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2966 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2967
2968 msgid "Sign it? (y/N) "
2969 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2970
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "The self-signature on \"%s\"\n"
2974 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2975 msgstr ""
2976 "Самопідпис «%s»\n"
2977 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2978
2979 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2980 msgstr ""
2981 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2982
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Your current signature on \"%s\"\n"
2986 "has expired.\n"
2987 msgstr ""
2988 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2989 "завершено.\n"
2990
2991 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2992 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2993
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Your current signature on \"%s\"\n"
2997 "is a local signature.\n"
2998 msgstr ""
2999 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
3000 "є локальним підписом.\n"
3001
3002 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3003 msgstr ""
3004 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
3005 "N або т/Н) "
3006
3007 #, c-format
3008 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3009 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3013 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
3014
3015 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3016 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3020 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
3021
3022 msgid "This key has expired!"
3023 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3027 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
3028
3029 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3030 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
3031
3032 msgid ""
3033 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3034 "belongs\n"
3035 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3036 msgstr ""
3037 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
3038 "підписати,\n"
3039 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
3040 "введіть «0».\n"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3044 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3048 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3052 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3056 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
3057
3058 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3059 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
3060
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3064 "key \"%s\" (%s)\n"
3065 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
3066
3067 msgid "This will be a self-signature.\n"
3068 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
3069
3070 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3071 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3072
3073 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3074 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3075
3076 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3077 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3078
3079 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3080 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3081
3082 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3083 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
3084
3085 msgid "I have checked this key casually.\n"
3086 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
3087
3088 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3089 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
3090
3091 msgid "Really sign? (y/N) "
3092 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
3093
3094 #, c-format
3095 msgid "signing failed: %s\n"
3096 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
3097
3098 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3099 msgstr ""
3100 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
3101 "паролів не потрібно змінювати.\n"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3105 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
3106
3107 msgid "save and quit"
3108 msgstr "зберегти і вийти"
3109
3110 msgid "show key fingerprint"
3111 msgstr "показати відбиток ключа"
3112
3113 msgid "show the keygrip"
3114 msgstr "показати keygrip"
3115
3116 msgid "list key and user IDs"
3117 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
3118
3119 msgid "select user ID N"
3120 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
3121
3122 msgid "select subkey N"
3123 msgstr "вибрати вказаний підключ"
3124
3125 msgid "check signatures"
3126 msgstr "перевірити підписи"
3127
3128 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3129 msgstr ""
3130 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
3131 "команди]"
3132
3133 msgid "sign selected user IDs locally"
3134 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
3135
3136 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3137 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
3138
3139 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3140 msgstr ""
3141 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
3142 "відкликати"
3143
3144 msgid "add a user ID"
3145 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
3146
3147 msgid "add a photo ID"
3148 msgstr "додати фотоідентифікатор"
3149
3150 msgid "delete selected user IDs"
3151 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
3152
3153 msgid "add a subkey"
3154 msgstr "додати підключ"
3155
3156 msgid "add a key to a smartcard"
3157 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
3158
3159 msgid "move a key to a smartcard"
3160 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
3161
3162 msgid "move a backup key to a smartcard"
3163 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3164
3165 msgid "delete selected subkeys"
3166 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3167
3168 msgid "add a revocation key"
3169 msgstr "додати ключ відкликання"
3170
3171 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3172 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3173
3174 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3175 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3176
3177 msgid "flag the selected user ID as primary"
3178 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3179
3180 msgid "list preferences (expert)"
3181 msgstr "список переваг (експертний)"
3182
3183 msgid "list preferences (verbose)"
3184 msgstr "список переваг (докладний)"
3185
3186 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3187 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3188
3189 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3190 msgstr ""
3191 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3192 "користувачів"
3193
3194 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3195 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3196
3197 msgid "change the passphrase"
3198 msgstr "змінити пароль"
3199
3200 msgid "change the ownertrust"
3201 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3202
3203 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3204 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3205
3206 msgid "revoke selected user IDs"
3207 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3208
3209 msgid "revoke key or selected subkeys"
3210 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3211
3212 msgid "enable key"
3213 msgstr "увімкнути ключ"
3214
3215 msgid "disable key"
3216 msgstr "вимкнути ключ"
3217
3218 msgid "show selected photo IDs"
3219 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3220
3221 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3222 msgstr ""
3223 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3224 "невикористані підписи з ключа"
3225
3226 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3227 msgstr ""
3228 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3229 "всі підписи з ключа"
3230
3231 msgid "Secret key is available.\n"
3232 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3233
3234 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3235 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3236
3237 msgid ""
3238 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3239 "(lsign),\n"
3240 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3241 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3242 msgstr ""
3243 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3244 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3245 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3246
3247 msgid "Key is revoked."
3248 msgstr "Ключ відкликано."
3249
3250 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3251 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3252
3253 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3254 msgstr "Підписати всі текстові ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3255
3256 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3257 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3261 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3265 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3266
3267 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3268 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3272 msgstr "(Скористайтеся командою «%s».)\n"
3273
3274 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3275 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3276
3277 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3278 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3279
3280 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3281 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3282
3283 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3284 #. moving the key and not about removing it.
3285 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3286 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3287
3288 msgid "You must select exactly one key.\n"
3289 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3290
3291 msgid "Command expects a filename argument\n"
3292 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3296 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3300 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3301
3302 msgid "You must select at least one key.\n"
3303 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3304
3305 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3306 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3307
3308 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3309 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3310
3311 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3312 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3313
3314 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3315 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3316
3317 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3318 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3319
3320 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3321 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3322
3323 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3324 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3325
3326 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3327 msgstr ""
3328 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3329 "користувачем база даних довіри\n"
3330
3331 msgid "Set preference list to:\n"
3332 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3333
3334 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3335 msgstr ""
3336 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3337
3338 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3339 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3340
3341 msgid "Save changes? (y/N) "
3342 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3343
3344 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3345 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "update failed: %s\n"
3349 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3350
3351 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3352 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3356 msgstr "Спроба відкликання ідентифікатор користувача зазнала невдачі: %s\n"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3360 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3364 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3368 msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача «%s»: %s\n"
3369
3370 msgid "No matching user IDs."
3371 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3372
3373 msgid "Nothing to sign.\n"
3374 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3378 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії\n"
3379
3380 msgid "Digest: "
3381 msgstr "Контрольна сума: "
3382
3383 msgid "Features: "
3384 msgstr "Можливості: "
3385
3386 msgid "Keyserver no-modify"
3387 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3388
3389 msgid "Preferred keyserver: "
3390 msgstr "Основний сервер ключів: "
3391
3392 msgid "Notations: "
3393 msgstr "Примітки: "
3394
3395 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3396 msgstr ""
3397 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3401 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3405 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3406
3407 msgid "(sensitive)"
3408 msgstr "(важливий)"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "created: %s"
3412 msgstr "створено: %s"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "revoked: %s"
3416 msgstr "відкликано: %s"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "expired: %s"
3420 msgstr "не діє з: %s"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "expires: %s"
3424 msgstr "діє до: %s"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "usage: %s"
3428 msgstr "використання: %s"
3429
3430 msgid "card-no: "
3431 msgstr "номер картки: "
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "trust: %s"
3435 msgstr "надійність: %s"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "validity: %s"
3439 msgstr "чинність: %s"
3440
3441 msgid "This key has been disabled"
3442 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3443
3444 msgid ""
3445 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3446 "unless you restart the program.\n"
3447 msgstr ""
3448 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3449 "до перезапуску програми.\n"
3450
3451 msgid "revoked"
3452 msgstr "відкликано"
3453
3454 msgid "expired"
3455 msgstr "збіг строк дії"
3456
3457 msgid ""
3458 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3459 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3460 msgstr ""
3461 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3462 "допомогою\n"
3463 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3464 "користувача.\n"
3465
3466 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3467 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3468
3469 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3470 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3471
3472 msgid ""
3473 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3474 "versions\n"
3475 "         of PGP to reject this key.\n"
3476 msgstr ""
3477 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3478 "до відмови\n"
3479 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3480
3481 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3482 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3483
3484 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3485 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3486
3487 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3488 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3489
3490 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3491 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3492
3493 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3494 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3495
3496 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3497 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3498
3499 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3500 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Deleted %d signature.\n"
3504 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3505 msgstr[0] "Вилучено %d підпис.\n"
3506 msgstr[1] "Вилучено %d підписи.\n"
3507 msgstr[2] "Вилучено %d підписів.\n"
3508
3509 msgid "Nothing deleted.\n"
3510 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3511
3512 msgid "invalid"
3513 msgstr "некоректний"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3517 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3521 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3522 msgstr[0] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3523 msgstr[1] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3524 msgstr[2] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3528 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3532 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3533
3534 msgid ""
3535 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3536 "cause\n"
3537 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3538 msgstr ""
3539 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3540 "призвести до відмови\n"
3541 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3542
3543 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3544 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3545
3546 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3547 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3548
3549 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3550 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3551
3552 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3553 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3554
3555 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3556 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3557
3558 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3559 msgstr ""
3560 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3561
3562 msgid ""
3563 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3564 msgstr ""
3565 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3566 "Н) "
3567
3568 msgid ""
3569 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3570 "N) "
3571 msgstr ""
3572 "Ви справді хочете змінити час вичерпання строку дії для декількох підключів? "
3573 "(y/N або т/Н) "
3574
3575 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3576 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3577
3578 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3579 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3580
3581 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3582 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3586 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3590 msgstr ""
3591 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3592 "сертифікувати\n"
3593
3594 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3595 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3599 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3600
3601 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3602 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3603
3604 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3605 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3606
3607 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3608 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3609
3610 msgid "Enter the notation: "
3611 msgstr "Вкажіть примітку: "
3612
3613 msgid "Proceed? (y/N) "
3614 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "No user ID with index %d\n"
3618 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "No user ID with hash %s\n"
3622 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3626 msgstr "Піключа із ідентифікатором ключа «%s» не існує.\n"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "No subkey with index %d\n"
3630 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3634 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3638 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3639
3640 msgid " (non-exportable)"
3641 msgstr " (неекспортовний)"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "This signature expired on %s.\n"
3645 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3646
3647 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3648 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3649
3650 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3651 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3652
3653 msgid "Not signed by you.\n"
3654 msgstr "Не підписано вами.\n"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3658 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3659
3660 msgid " (non-revocable)"
3661 msgstr " (невідкликуваний)"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3665 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3666
3667 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3668 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3669
3670 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3671 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3672
3673 msgid "no secret key\n"
3674 msgstr "немає закритого ключа\n"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3678 msgstr "спроба відкликати ідентифікатор, який не належить користувачеві: %s\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3682 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3686 msgstr ""
3687 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3688 "майбутньому\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3692 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3696 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3700 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3704 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3705
3706 msgid "too many cipher preferences\n"
3707 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3708
3709 msgid "too many digest preferences\n"
3710 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3711
3712 msgid "too many compression preferences\n"
3713 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3717 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3718
3719 msgid "writing direct signature\n"
3720 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3721
3722 msgid "writing self signature\n"
3723 msgstr "записування самопідпису\n"
3724
3725 msgid "writing key binding signature\n"
3726 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3730 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3734 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3735
3736 msgid ""
3737 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3738 msgstr ""
3739 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3740 "розміром контрольної суми\n"
3741
3742 msgid "Sign"
3743 msgstr "Підписати"
3744
3745 msgid "Certify"
3746 msgstr "Сертифікувати"
3747
3748 msgid "Encrypt"
3749 msgstr "Зашифрувати"
3750
3751 msgid "Authenticate"
3752 msgstr "Пройти розпізнавання"
3753
3754 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3755 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3756 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3757 #. functions:
3758 #.
3759 #. s = Toggle signing capability
3760 #. e = Toggle encryption capability
3761 #. a = Toggle authentication capability
3762 #. q = Finish
3763 #.
3764 msgid "SsEeAaQq"
3765 msgstr "SsEeAaQq"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "Possible actions for a %s key: "
3769 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3770
3771 msgid "Current allowed actions: "
3772 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3776 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3780 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3784 msgstr ""
3785 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "   (%c) Finished\n"
3789 msgstr "   (%c) вийти\n"
3790
3791 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3792 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3796 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3800 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3804 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3808 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3812 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3816 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3820 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3824 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3828 msgstr "   (%d) ECC та ECC\n"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid &quo