g10: Hyphenate --clearsign.
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-07-10 15:11+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "_Гаразд"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "_Скасувати"
36
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
38 msgstr "_Так"
39
40 msgid "|pinentry-label|_No"
41 msgstr "_Ні"
42
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
44 msgstr "Пінкод:"
45
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "_Зберегти у засобі керування паролями"
48
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
50 msgstr "Справді хочете зробити пароль видимим на екрані?"
51
52 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
53 msgstr "Зробити пароль видимим"
54
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "Приховати пароль"
57
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
60 msgid "Quality:"
61 msgstr "Якість:"
62
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about.  The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 #. will be used.
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
70 msgstr ""
71 "Якість введеного вище тексту.\n"
72 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
79 "сеансу"
80
81 msgid ""
82 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
83 "this session"
84 msgstr ""
85 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
86 "сеансу"
87
88 msgid "PIN:"
89 msgstr "Пінкод:"
90
91 msgid "Passphrase:"
92 msgstr "Пароль:"
93
94 msgid "does not match - try again"
95 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
96
97 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
98 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
99 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 #, c-format
101 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
102 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
103
104 msgid "Repeat:"
105 msgstr "Повторіть:"
106
107 msgid "PIN too long"
108 msgstr "Занадто довгий пінкод"
109
110 msgid "Passphrase too long"
111 msgstr "Занадто довгий пароль"
112
113 msgid "Invalid characters in PIN"
114 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
115
116 msgid "PIN too short"
117 msgstr "Занадто короткий пінкод"
118
119 msgid "Bad PIN"
120 msgstr "Помилковий пінкод"
121
122 msgid "Bad Passphrase"
123 msgstr "Помилковий пароль"
124
125 #, c-format
126 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
127 msgstr ""
128 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "can't create '%s': %s\n"
132 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "can't open '%s': %s\n"
136 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
140 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "detected card with S/N: %s\n"
144 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
148 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "no suitable card key found: %s\n"
152 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
157 "allow this?"
158 msgstr ""
159 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
160 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
161
162 msgid "Allow"
163 msgstr "Надати"
164
165 msgid "Deny"
166 msgstr "Заборонити"
167
168 #, c-format
169 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
170 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
171
172 msgid "Please re-enter this passphrase"
173 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
174
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
178 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
179 msgstr ""
180 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
181 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
182
183 #, c-format
184 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
185 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
186
187 msgid "Please insert the card with serial number"
188 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
189
190 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
191 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
192
193 msgid "Admin PIN"
194 msgstr "Адміністративний пінкод"
195
196 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
197 #. used to unblock a PIN.
198 msgid "PUK"
199 msgstr "PUK"
200
201 msgid "Reset Code"
202 msgstr "Код скидання"
203
204 #, c-format
205 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
206 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
207
208 msgid "Repeat this Reset Code"
209 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
210
211 msgid "Repeat this PUK"
212 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
213
214 msgid "Repeat this PIN"
215 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
216
217 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
218 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
219
220 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
221 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
222
223 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
224 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
225
226 #, c-format
227 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
228 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
229
230 #, c-format
231 msgid "error creating temporary file: %s\n"
232 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
233
234 #, c-format
235 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
236 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
237
238 msgid "Enter new passphrase"
239 msgstr "Вкажіть новий пароль"
240
241 msgid "Take this one anyway"
242 msgstr "Скористатися цим"
243
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
247 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
248
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
252 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
253 msgstr ""
254 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
255 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
256
257 msgid "Yes, protection is not needed"
258 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
259
260 #, c-format
261 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
262 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
263 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
264 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
265 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
266
267 #, c-format
268 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
269 msgid_plural ""
270 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
271 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
272 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
273 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
274
275 #, c-format
276 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
277 msgstr ""
278 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
279 "певному зразку."
280
281 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
282 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
283
284 #, c-format
285 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
286 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
287
288 msgid "Please enter the new passphrase"
289 msgstr "Вкажіть новий пароль"
290
291 msgid ""
292 "@Options:\n"
293 " "
294 msgstr ""
295 "@Параметри:\n"
296 " "
297
298 msgid "run in daemon mode (background)"
299 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
300
301 msgid "run in server mode (foreground)"
302 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
303
304 #, fuzzy
305 #| msgid "run in server mode"
306 msgid "run in supervised mode"
307 msgstr "запустити у режимі сервера"
308
309 msgid "verbose"
310 msgstr "докладний режим"
311
312 msgid "be somewhat more quiet"
313 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
314
315 msgid "sh-style command output"
316 msgstr "виведення команд у форматі sh"
317
318 msgid "csh-style command output"
319 msgstr "виведення команд у форматі csh"
320
321 msgid "|FILE|read options from FILE"
322 msgstr "|FILE|прочитати параметри з вказаного файла"
323
324 msgid "do not detach from the console"
325 msgstr "не від’єднувати від консолі"
326
327 msgid "do not grab keyboard and mouse"
328 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
329
330 msgid "use a log file for the server"
331 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
332
333 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
334 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму пінзаписів"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
337 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму SCdaemon"
338
339 msgid "do not use the SCdaemon"
340 msgstr "не використовувати SCdaemon"
341
342 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
343 msgstr "|NAME|приймати певні команди через NAME"
344
345 msgid "ignore requests to change the TTY"
346 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
347
348 msgid "ignore requests to change the X display"
349 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
350
351 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
352 msgstr "|N|вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
353
354 msgid "do not use the PIN cache when signing"
355 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
356
357 msgid "disallow the use of an external password cache"
358 msgstr "заборонити використання зовнішнього кешу паролів"
359
360 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
361 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
362
363 msgid "allow presetting passphrase"
364 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
365
366 msgid "disallow caller to override the pinentry"
367 msgstr "заборонити функції виклику перевизначати pinentry"
368
369 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
370 msgstr "дозволити запит пароля з Emacs"
371
372 msgid "enable ssh support"
373 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
374
375 msgid "enable putty support"
376 msgstr "увімкнути підтримку putty"
377
378 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
379 #. reporting address.  This is so that we can change the
380 #. reporting address without breaking the translations.
381 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
382 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
383
384 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
385 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
386
387 msgid ""
388 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
389 "Secret key management for @GNUPG@\n"
390 msgstr ""
391 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
392 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
393
394 #, c-format
395 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
396 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
400 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "option file '%s': %s\n"
404 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "reading options from '%s'\n"
408 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
412 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "can't create socket: %s\n"
416 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "socket name '%s' is too long\n"
420 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
421
422 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
423 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
424
425 msgid "error getting nonce for the socket\n"
426 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
430 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
434 msgstr "не вдалося встановити права доступу до «%s»: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "listen() failed: %s\n"
438 msgstr "помилка listen(): %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "listening on socket '%s'\n"
442 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
446 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "directory '%s' created\n"
450 msgstr "створено каталог «%s»\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
454 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
458 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
462 msgstr ""
463 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
464 "%s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
468 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
472 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
476 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
480 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
484 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "%s %s stopped\n"
488 msgstr "%s %s зупинено\n"
489
490 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
491 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
492
493 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
494 msgstr ""
495 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
496
497 msgid ""
498 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
499 "Password cache maintenance\n"
500 msgstr ""
501 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
502 "Керування кешем паролів\n"
503
504 msgid ""
505 "@Commands:\n"
506 " "
507 msgstr ""
508 "@Команди:\n"
509 " "
510
511 msgid ""
512 "@\n"
513 "Options:\n"
514 " "
515 msgstr ""
516 "@\n"
517 "Параметри:\n"
518 " "
519
520 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
521 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
522
523 msgid ""
524 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
525 "Secret key maintenance tool\n"
526 msgstr ""
527 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
528 "Інструмент керування закритими ключами\n"
529
530 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
531 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
532
533 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
534 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
535
536 msgid ""
537 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
538 "system."
539 msgstr ""
540 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
541
542 msgid ""
543 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
544 "needed to complete this operation."
545 msgstr ""
546 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
547 "потрібні для завершення цієї дії."
548
549 msgid "cancelled\n"
550 msgstr "скасовано\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
554 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "error opening '%s': %s\n"
558 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
562 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
566 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
570 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
574 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
578 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
579
580 #, c-format
581 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
582 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
583
584 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
585 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
586
587 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
588 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
589 #. Pinentry to insert a line break.  The double
590 #. percent sign is actually needed because it is also
591 #. a printf format string.  If you need to insert a
592 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
593 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
594 #. certificate.
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
598 "certificates?"
599 msgstr ""
600 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
601 "сертифікації сертифікатів користувача?"
602
603 msgid "Yes"
604 msgstr "Так"
605
606 msgid "No"
607 msgstr "Ні"
608
609 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
610 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
611 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
612 #. needed because it is also a printf format string.  If you
613 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
614 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
615 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
616 #. as stored in the certificate.
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
620 "fingerprint:%%0A  %s"
621 msgstr ""
622 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
623 "відбиток:%%0A  %s"
624
625 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
626 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
627 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
628 msgid "Correct"
629 msgstr "Підтверджую"
630
631 msgid "Wrong"
632 msgstr "Не підтверджую"
633
634 #, c-format
635 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
636 msgstr ""
637 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
638
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
642 "it now."
643 msgstr ""
644 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
645 "зараз."
646
647 msgid "Change passphrase"
648 msgstr "Змінити пароль"
649
650 msgid "I'll change it later"
651 msgstr "Я зміню його пізніше"
652
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
656 "%%0A?"
657 msgstr ""
658 "Справді хочете вилучити ключ, що визначається keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
659
660 msgid "Delete key"
661 msgstr "Вилучити ключ"
662
663 msgid ""
664 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
665 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
666 msgstr ""
667 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
668 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
669 "віддалених комп’ютерів."
670
671 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
672 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
676 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
680 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "checking created signature failed: %s\n"
684 msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n"
685
686 msgid "secret key parts are not available\n"
687 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr ""
692 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
696 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
700 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "error creating a pipe: %s\n"
704 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
708 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "error forking process: %s\n"
712 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
716 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
720 msgstr ""
721 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
725 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "error running '%s': terminated\n"
729 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
733 msgstr "не вдалося дочекатися переривання процесу: %s\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
737 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
741 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
742
743 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
744 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
748 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
752 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
756 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
757
758 #, fuzzy, c-format
759 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
760 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
761 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
762
763 #, c-format
764 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
765 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
766
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 msgid "yes"
769 msgstr "yes|так"
770
771 msgid "yY"
772 msgstr "yYтТ"
773
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 msgid "no"
776 msgstr "no|ні"
777
778 msgid "nN"
779 msgstr "nNнН"
780
781 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 msgid "quit"
783 msgstr "quit|вийти"
784
785 msgid "qQ"
786 msgstr "qQвВ"
787
788 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 msgid "okay|okay"
790 msgstr "okay|гаразд"
791
792 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
793 msgid "cancel|cancel"
794 msgstr "cancel|скасувати"
795
796 msgid "oO"
797 msgstr "oOгГ"
798
799 msgid "cC"
800 msgstr "cCсС"
801
802 #, c-format
803 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
804 msgstr ""
805 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
806
807 #, c-format
808 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
809 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
810
811 #, c-format
812 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
813 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
817 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
821 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
825 msgstr "невідомий прапорець діагностики «%s» проігноровано\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
829 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
833 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
834
835 msgid "connection to agent established\n"
836 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
837
838 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
839 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
843 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
847 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
848
849 msgid "connection to the dirmngr established\n"
850 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
851
852 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
853 #. verbatim.  It will not be printed.
854 msgid "|audit-log-result|Good"
855 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
856
857 msgid "|audit-log-result|Bad"
858 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
859
860 msgid "|audit-log-result|Not supported"
861 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
862
863 msgid "|audit-log-result|No certificate"
864 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
865
866 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
867 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
868
869 msgid "|audit-log-result|Error"
870 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
871
872 msgid "|audit-log-result|Not used"
873 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
874
875 msgid "|audit-log-result|Okay"
876 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
877
878 msgid "|audit-log-result|Skipped"
879 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
880
881 msgid "|audit-log-result|Some"
882 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
883
884 msgid "Certificate chain available"
885 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
886
887 msgid "root certificate missing"
888 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
889
890 msgid "Data encryption succeeded"
891 msgstr "Дані зашифровано"
892
893 msgid "Data available"
894 msgstr "Дані доступні"
895
896 msgid "Session key created"
897 msgstr "Створено ключ сеансу"
898
899 #, c-format
900 msgid "algorithm: %s"
901 msgstr "алгоритм: %s"
902
903 #, c-format
904 msgid "unsupported algorithm: %s"
905 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
906
907 msgid "seems to be not encrypted"
908 msgstr "здається, не зашифровано"
909
910 msgid "Number of recipients"
911 msgstr "Кількість отримувачів"
912
913 #, c-format
914 msgid "Recipient %d"
915 msgstr "Отримувач %d"
916
917 msgid "Data signing succeeded"
918 msgstr "Дані підписано"
919
920 #, c-format
921 msgid "data hash algorithm: %s"
922 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
923
924 #, c-format
925 msgid "Signer %d"
926 msgstr "Підписувач %d"
927
928 #, c-format
929 msgid "attr hash algorithm: %s"
930 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
931
932 msgid "Data decryption succeeded"
933 msgstr "Дані розшифровано"
934
935 msgid "Encryption algorithm supported"
936 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
937
938 msgid "Data verification succeeded"
939 msgstr "Дані перевірено"
940
941 msgid "Signature available"
942 msgstr "Доступний підпис"
943
944 msgid "Parsing data succeeded"
945 msgstr "Дані оброблено"
946
947 #, c-format
948 msgid "bad data hash algorithm: %s"
949 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
950
951 #, c-format
952 msgid "Signature %d"
953 msgstr "Підпис %d"
954
955 msgid "Certificate chain valid"
956 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
957
958 msgid "Root certificate trustworthy"
959 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
960
961 msgid "no CRL found for certificate"
962 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
963
964 msgid "the available CRL is too old"
965 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
966
967 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
968 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
969
970 msgid "Included certificates"
971 msgstr "Включені сертифікати"
972
973 msgid "No audit log entries."
974 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
975
976 msgid "Unknown operation"
977 msgstr "Невідома дія"
978
979 msgid "Gpg-Agent usable"
980 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
981
982 msgid "Dirmngr usable"
983 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
984
985 #, c-format
986 msgid "No help available for '%s'."
987 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
988
989 msgid "ignoring garbage line"
990 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
991
992 msgid "[none]"
993 msgstr "[немає]"
994
995 msgid "argument not expected"
996 msgstr "неочікуваний аргумент"
997
998 msgid "read error"
999 msgstr "помилка читання"
1000
1001 msgid "keyword too long"
1002 msgstr "занадто довге ключове слово"
1003
1004 msgid "missing argument"
1005 msgstr "не вистачає аргументу"
1006
1007 msgid "invalid argument"
1008 msgstr "некоректний аргумент"
1009
1010 msgid "invalid command"
1011 msgstr "некоректна команда"
1012
1013 msgid "invalid alias definition"
1014 msgstr "некоректне визначення замінника"
1015
1016 msgid "out of core"
1017 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1018
1019 msgid "invalid option"
1020 msgstr "некоректний параметр"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1024 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1028 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1032 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1036 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1040 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1044 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1045
1046 msgid "out of core\n"
1047 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1051 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1055 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1059 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1063 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1067 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1071 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1075 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1079 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1080
1081 msgid "(deadlock?) "
1082 msgstr "(застаріле блокування?) "
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1086 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "waiting for lock %s...\n"
1090 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1094 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "armor: %s\n"
1098 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1099
1100 msgid "invalid armor header: "
1101 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1102
1103 msgid "armor header: "
1104 msgstr "заголовок ASCII: "
1105
1106 msgid "invalid clearsig header\n"
1107 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1108
1109 msgid "unknown armor header: "
1110 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1111
1112 msgid "nested clear text signatures\n"
1113 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1114
1115 msgid "unexpected armor: "
1116 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1117
1118 msgid "invalid dash escaped line: "
1119 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1123 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1124
1125 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1126 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1127
1128 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1129 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1130
1131 msgid "malformed CRC\n"
1132 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1136 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1137
1138 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1139 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1140
1141 msgid "error in trailer line\n"
1142 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1143
1144 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1145 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1149 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1150
1151 msgid ""
1152 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1153 msgstr ""
1154 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1155 "помилковий MTA\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1159 msgstr "[ незручне для читання (%zu байтів: %s%s) ]"
1160
1161 msgid ""
1162 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1163 "an '='\n"
1164 msgstr ""
1165 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1166 "завершуватися символом «=»\n"
1167
1168 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1169 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1170
1171 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1172 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1173
1174 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1175 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1176
1177 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1178 msgstr "назва позначення не може містити символів «=»\n"
1179
1180 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1181 msgstr "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів\n"
1182
1183 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1184 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1188 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1189
1190 msgid "Enter passphrase: "
1191 msgstr "Введіть пароль: "
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1195 msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо версії з «%s»: %s\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1199 msgstr "сервер «%s» має версію, старішу за нашу (%s < %s)"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "WARNING: %s\n"
1203 msgstr "УВАГА: %s\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1207 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1211 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1212
1213 msgid "can't do this in batch mode\n"
1214 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1215
1216 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1217 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1218
1219 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1220 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1221
1222 msgid "Your selection? "
1223 msgstr "Ваш вибір? "
1224
1225 msgid "[not set]"
1226 msgstr "[не встановлено]"
1227
1228 msgid "male"
1229 msgstr "чоловіча"
1230
1231 msgid "female"
1232 msgstr "жіноча"
1233
1234 msgid "unspecified"
1235 msgstr "не вказано"
1236
1237 msgid "not forced"
1238 msgstr "не увімкнено"
1239
1240 msgid "forced"
1241 msgstr "увімкнено"
1242
1243 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1244 msgstr ""
1245 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1246
1247 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1248 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1249
1250 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1251 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1252
1253 msgid "Cardholder's surname: "
1254 msgstr "Прізвище власника картки: "
1255
1256 msgid "Cardholder's given name: "
1257 msgstr "Ім’я власника картки: "
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1261 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1262
1263 msgid "URL to retrieve public key: "
1264 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1268 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "error reading '%s': %s\n"
1272 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "error writing '%s': %s\n"
1276 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1277
1278 msgid "Login data (account name): "
1279 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1283 msgstr ""
1284 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1285
1286 msgid "Private DO data: "
1287 msgstr "Особисті дані DO: "
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1291 msgstr ""
1292 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1293
1294 msgid "Language preferences: "
1295 msgstr "Основна мова: "
1296
1297 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1298 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1299
1300 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1301 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1302
1303 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1304 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1305
1306 msgid "Error: invalid response.\n"
1307 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1308
1309 msgid "CA fingerprint: "
1310 msgstr "Відбиток CA: "
1311
1312 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1313 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "key operation not possible: %s\n"
1317 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1318
1319 msgid "not an OpenPGP card"
1320 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "error getting current key info: %s\n"
1324 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1325
1326 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1327 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1328
1329 msgid ""
1330 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1331 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1332 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1333 msgstr ""
1334 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1335 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1336 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1337 "      визначити дозволені розміри.\n"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1341 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1345 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1349 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "rounded up to %u bits\n"
1353 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1357 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1361 msgstr ""
1362 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1366 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1367
1368 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1369 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1370
1371 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1372 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1373
1374 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1375 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1376
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1380 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1381 "You should change them using the command --change-pin\n"
1382 msgstr ""
1383 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1384 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1385 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1386
1387 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1388 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1389
1390 msgid "   (1) Signature key\n"
1391 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1392
1393 msgid "   (2) Encryption key\n"
1394 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1395
1396 msgid "   (3) Authentication key\n"
1397 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1398
1399 msgid "Invalid selection.\n"
1400 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1401
1402 msgid "Please select where to store the key:\n"
1403 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1407 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1408
1409 msgid "This command is not supported by this card\n"
1410 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1411
1412 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1413 msgstr ""
1414 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1415 "знищено!\n"
1416
1417 msgid "Continue? (y/N) "
1418 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1419
1420 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1421 msgstr ""
1422 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1423
1424 msgid "quit this menu"
1425 msgstr "вийти з цього меню"
1426
1427 msgid "show admin commands"
1428 msgstr "показати керівні команди"
1429
1430 msgid "show this help"
1431 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1432
1433 msgid "list all available data"
1434 msgstr "показати всі доступні дані"
1435
1436 msgid "change card holder's name"
1437 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1438
1439 msgid "change URL to retrieve key"
1440 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1441
1442 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1443 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1444
1445 msgid "change the login name"
1446 msgstr "змінити ім’я користувача"
1447
1448 msgid "change the language preferences"
1449 msgstr "змінити основну мову"
1450
1451 msgid "change card holder's sex"
1452 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1453
1454 msgid "change a CA fingerprint"
1455 msgstr "змінити відбиток CA"
1456
1457 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1458 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1459
1460 msgid "generate new keys"
1461 msgstr "створити ключі"
1462
1463 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1464 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1465
1466 msgid "verify the PIN and list all data"
1467 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1468
1469 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1470 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1471
1472 msgid "destroy all keys and data"
1473 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1474
1475 msgid "gpg/card> "
1476 msgstr "gpg/картка> "
1477
1478 msgid "Admin-only command\n"
1479 msgstr "Команда адміністратора\n"
1480
1481 msgid "Admin commands are allowed\n"
1482 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1483
1484 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1485 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1486
1487 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1488 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1489
1490 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1491 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "can't open '%s'\n"
1495 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1499 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1503 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "key \"%s\" not found\n"
1507 msgstr "ключ «%s» не знайдено\n"
1508
1509 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1510 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1511
1512 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1513 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1514
1515 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1516 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1517
1518 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1519 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1523 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1524
1525 msgid "key"
1526 msgstr "ключ"
1527
1528 msgid "subkey"
1529 msgstr "підключ"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1533 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1534
1535 msgid "ownertrust information cleared\n"
1536 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1540 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1541
1542 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1543 msgstr ""
1544 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1548 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1549
1550 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1551 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "using cipher %s\n"
1555 msgstr "використано шифр %s\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "'%s' already compressed\n"
1559 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1563 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "reading from '%s'\n"
1567 msgstr "читання з «%s»\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1572 msgstr ""
1573 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1574 "параметрам отримувача\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1579 "preferences\n"
1580 msgstr ""
1581 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1582 "параметрам отримувача\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1586 msgstr ""
1587 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1588 "отримувача\n"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1592 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1596 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "%s encrypted data\n"
1600 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1604 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1605
1606 msgid ""
1607 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1608 msgstr ""
1609 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1610
1611 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1612 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1613
1614 msgid "no remote program execution supported\n"
1615 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1616
1617 msgid ""
1618 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1619 msgstr ""
1620 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1621 "файла параметрами безпеки\n"
1622
1623 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1624 msgstr ""
1625 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1626 "зовнішніх програм\n"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1630 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1634 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1638 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1639
1640 msgid "unnatural exit of external program\n"
1641 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1642
1643 msgid "unable to execute external program\n"
1644 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1648 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1652 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1656 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1657
1658 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1659 msgstr ""
1660 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1661 "використання"
1662
1663 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1664 msgstr ""
1665 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1666
1667 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1668 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1669
1670 msgid "remove unusable parts from key during export"
1671 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1672
1673 msgid "remove as much as possible from key during export"
1674 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1675
1676 msgid " - skipped"
1677 msgstr " - пропущено"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "writing to '%s'\n"
1681 msgstr "записуємо до «%s»\n"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1685 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1686
1687 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1688 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1692 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1693
1694 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1695 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "error creating '%s': %s\n"
1699 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
1700
1701 msgid "[User ID not found]"
1702 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1706 msgstr "(перевірте аргумент параметра «%s»)\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1710 msgstr ""
1711 "Попередження: «%s» має бути довгим ідентифікатором ключа або відбитком\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "error looking up: %s\n"
1715 msgstr "помилка під час пошуку: %s\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1719 msgstr "Попередження: запис %s наявний у сховищі %d разів\n"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1723 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1727 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1728
1729 msgid "No fingerprint"
1730 msgstr "Без відбитка"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1734 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1738 msgstr "Попередження: «%s» не використовується як типовий ключ: %s\n"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1742 msgstr "використовуємо «%s» як типовий закритий ключ для підписування\n"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1746 msgstr "усі значення, передані «%s», проігноровано\n"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1750 msgstr ""
1751 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1752 "uid\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1756 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1757
1758 msgid "make a signature"
1759 msgstr "створити підпис"
1760
1761 msgid "make a clear text signature"
1762 msgstr "створити текстовий підпис"
1763
1764 msgid "make a detached signature"
1765 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1766
1767 msgid "encrypt data"
1768 msgstr "зашифрувати дані"
1769
1770 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1771 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1772
1773 msgid "decrypt data (default)"
1774 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1775
1776 msgid "verify a signature"
1777 msgstr "перевірити підпис"
1778
1779 msgid "list keys"
1780 msgstr "показати список ключів"
1781
1782 msgid "list keys and signatures"
1783 msgstr "показати список ключів і підписів"
1784
1785 msgid "list and check key signatures"
1786 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1787
1788 msgid "list keys and fingerprints"
1789 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1790
1791 msgid "list secret keys"
1792 msgstr "показати список закритих ключів"
1793
1794 msgid "generate a new key pair"
1795 msgstr "створити пару ключів"
1796
1797 msgid "quickly generate a new key pair"
1798 msgstr "швидке створення пари ключів"
1799
1800 msgid "quickly add a new user-id"
1801 msgstr "швидке додавання нового ідентифікатора користувача"
1802
1803 msgid "quickly revoke a user-id"
1804 msgstr "швидке відкликання ідентифікатора користувача"
1805
1806 msgid "full featured key pair generation"
1807 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1808
1809 msgid "generate a revocation certificate"
1810 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1811
1812 msgid "remove keys from the public keyring"
1813 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1814
1815 msgid "remove keys from the secret keyring"
1816 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1817
1818 msgid "quickly sign a key"
1819 msgstr "швидко підписати ключ"
1820
1821 msgid "quickly sign a key locally"
1822 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1823
1824 msgid "sign a key"
1825 msgstr "підписати ключ"
1826
1827 msgid "sign a key locally"
1828 msgstr "підписати ключ локально"
1829
1830 msgid "sign or edit a key"
1831 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1832
1833 msgid "change a passphrase"
1834 msgstr "змінити пароль"
1835
1836 msgid "export keys"
1837 msgstr "експортувати ключі"
1838
1839 msgid "export keys to a keyserver"
1840 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1841
1842 msgid "import keys from a keyserver"
1843 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1844
1845 msgid "search for keys on a keyserver"
1846 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1847
1848 msgid "update all keys from a keyserver"
1849 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1850
1851 msgid "import/merge keys"
1852 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1853
1854 msgid "print the card status"
1855 msgstr "показати дані про стан картки"
1856
1857 msgid "change data on a card"
1858 msgstr "змінити дані на картці"
1859
1860 msgid "change a card's PIN"
1861 msgstr "змінити пінкод картки"
1862
1863 msgid "update the trust database"
1864 msgstr "оновити базу даних довіри"
1865
1866 msgid "print message digests"
1867 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1868
1869 msgid "run in server mode"
1870 msgstr "запустити у режимі сервера"
1871
1872 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1873 msgstr "|VALUE|встановити вказане правило TOFU для ключа"
1874
1875 msgid "create ascii armored output"
1876 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1877
1878 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1879 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1880
1881 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1882 msgstr ""
1883 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1884 "ідентифікатор"
1885
1886 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1887 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1888
1889 msgid "use canonical text mode"
1890 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1891
1892 msgid "|FILE|write output to FILE"
1893 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1894
1895 msgid "do not make any changes"
1896 msgstr "не вносити змін"
1897
1898 msgid "prompt before overwriting"
1899 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1900
1901 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1902 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1903
1904 msgid ""
1905 "@\n"
1906 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1907 msgstr ""
1908 "@\n"
1909 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1910 "довідника (man))\n"
1911
1912 msgid ""
1913 "@\n"
1914 "Examples:\n"
1915 "\n"
1916 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1917 " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1918 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1919 " --list-keys [names]        show keys\n"
1920 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1921 msgstr ""
1922 "@\n"
1923 "Приклади:\n"
1924 "\n"
1925 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1926 "Bob\n"
1927 " --clear-sign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1928 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1929 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1930 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1931
1932 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1933 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1934
1935 msgid ""
1936 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1937 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1938 "Default operation depends on the input data\n"
1939 msgstr ""
1940 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1941 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1942 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1943
1944 msgid ""
1945 "\n"
1946 "Supported algorithms:\n"
1947 msgstr ""
1948 "\n"
1949 "Підтримувані алгоритми:\n"
1950
1951 msgid "Pubkey: "
1952 msgstr "Відкритий ключ: "
1953
1954 msgid "Cipher: "
1955 msgstr "Шифр: "
1956
1957 msgid "Hash: "
1958 msgstr "Хеш: "
1959
1960 msgid "Compression: "
1961 msgstr "Стиснення: "
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1965 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
1966
1967 msgid "conflicting commands\n"
1968 msgstr "несумісні команди\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1972 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1976 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1980 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1984 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1988 msgstr ""
1989 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1993 msgstr ""
1994 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1998 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2002 msgstr ""
2003 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
2004 "безпечним\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2009 msgstr ""
2010 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
2011 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2015 msgstr ""
2016 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2017 "безпечним\n"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2021 msgstr ""
2022 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
2023 "«%s» не є безпечним\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2028 msgstr ""
2029 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
2030 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2034 msgstr ""
2035 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2036 "безпечним\n"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2040 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
2041
2042 msgid "display photo IDs during key listings"
2043 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
2044
2045 msgid "show key usage information during key listings"
2046 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
2047
2048 msgid "show policy URLs during signature listings"
2049 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
2050
2051 msgid "show all notations during signature listings"
2052 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
2053
2054 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2055 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
2056
2057 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2058 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
2059
2060 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2061 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
2062
2063 msgid "show user ID validity during key listings"
2064 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
2065
2066 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2067 msgstr ""
2068 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2069 "ключів"
2070
2071 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2072 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
2073
2074 msgid "show the keyring name in key listings"
2075 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
2076
2077 msgid "show expiration dates during signature listings"
2078 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
2079
2080 #, fuzzy, c-format
2081 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2082 msgid "valid values for option '%s':\n"
2083 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2087 msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n"
2088
2089 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2090 msgstr "(команда «help» виводить список можливих варіантів)\n"
2091
2092 #, fuzzy, c-format
2093 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2094 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2095 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2099 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2103 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2107 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2108
2109 #, fuzzy, c-format
2110 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2111 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2112 msgstr "рядок %d: некоректна адреса електронної пошти\n"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2116 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2120 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2121
2122 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2123 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2127 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2128
2129 msgid "invalid keyserver options\n"
2130 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2134 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2135
2136 msgid "invalid import options\n"
2137 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "invalid filter option: %s\n"
2141 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2145 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2146
2147 msgid "invalid export options\n"
2148 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2152 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2153
2154 msgid "invalid list options\n"
2155 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2156
2157 msgid "display photo IDs during signature verification"
2158 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2159
2160 msgid "show policy URLs during signature verification"
2161 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2162
2163 msgid "show all notations during signature verification"
2164 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2165
2166 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2167 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2168
2169 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2170 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2171
2172 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2173 msgstr ""
2174 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2175
2176 msgid "show user ID validity during signature verification"
2177 msgstr ""
2178 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2179
2180 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2181 msgstr ""
2182 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2183 "перевірки підписів"
2184
2185 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2186 msgstr ""
2187 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2188
2189 msgid "validate signatures with PKA data"
2190 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2191
2192 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2193 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2197 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2198
2199 msgid "invalid verify options\n"
2200 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2204 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2208 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2209
2210 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2211 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2212
2213 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2214 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2218 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2222 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2226 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2227
2228 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2229 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2233 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2234
2235 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2236 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2237
2238 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2239 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2240
2241 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2242 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2243
2244 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2245 msgstr ""
2246 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2247
2248 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2249 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2250
2251 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2252 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2253
2254 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2255 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2256
2257 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2258 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2259
2260 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2261 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2262
2263 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2264 msgstr ""
2265 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2266 "S2K (0)\n"
2267
2268 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2269 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2270
2271 msgid "invalid default preferences\n"
2272 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2273
2274 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2275 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2276
2277 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2278 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2279
2280 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2281 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2285 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2289 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2293 msgstr ""
2294 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2295 "%s\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2299 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2303 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2304
2305 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2306 msgstr ""
2307 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2308 "ключем\n"
2309
2310 msgid "--store [filename]"
2311 msgstr "--store [назва файла]"
2312
2313 msgid "--symmetric [filename]"
2314 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2318 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2319
2320 msgid "--encrypt [filename]"
2321 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2322
2323 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2324 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2325
2326 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2327 msgstr ""
2328 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2329 "mode 0\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2333 msgstr ""
2334 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2335
2336 msgid "--sign [filename]"
2337 msgstr "--sign [назва файла]"
2338
2339 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2340 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2341
2342 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2343 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2344
2345 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2346 msgstr ""
2347 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2348 "s2k-mode 0\n"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2352 msgstr ""
2353 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2354 "%s\n"
2355
2356 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2357 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2358
2359 msgid "--clear-sign [filename]"
2360 msgstr "--clear-sign [назва файла]"
2361
2362 msgid "--decrypt [filename]"
2363 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2364
2365 msgid "--sign-key user-id"
2366 msgstr "--sign-key user-id"
2367
2368 msgid "--lsign-key user-id"
2369 msgstr "--lsign-key user-id"
2370
2371 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2372 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2373
2374 msgid "--passwd <user-id>"
2375 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2379 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2383 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "key export failed: %s\n"
2387 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2391 msgstr "спроба експортування ключа ssh зазнала невдачі: %s\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2395 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2399 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2403 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2407 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2411 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2415 msgstr "помилка під час спроби обробки специфікації ключа «%s»: %s\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2419 msgstr "«%s» не є коректним ідентифікатором ключа, відбитком або кодом\n"
2420
2421 msgid "[filename]"
2422 msgstr "[назва файла]"
2423
2424 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2425 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2426
2427 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2428 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2429
2430 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2431 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2432
2433 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2434 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2435
2436 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2437 msgstr "|FILE|визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2438
2439 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2440 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2441
2442 msgid "|FD|write status info to this FD"
2443 msgstr "|FD|записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2444
2445 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2446 msgstr "|ALGO|відкидати підписи, створені за допомогою алгоритму ALGO"
2447
2448 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2449 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2450
2451 msgid ""
2452 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2453 "Check signatures against known trusted keys\n"
2454 msgstr ""
2455 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2456 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2457
2458 msgid "No help available"
2459 msgstr "Довідки не передбачено"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "No help available for '%s'"
2463 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2464
2465 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2466 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2467
2468 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2469 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2470
2471 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2472 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
2473
2474 msgid "do not update the trustdb after import"
2475 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2476
2477 msgid "show key during import"
2478 msgstr "показувати ключ під час імпортування"
2479
2480 msgid "only accept updates to existing keys"
2481 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2482
2483 msgid "remove unusable parts from key after import"
2484 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2485
2486 msgid "remove as much as possible from key after import"
2487 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2488
2489 msgid "run import filters and export key immediately"
2490 msgstr "запустити фільтри імпортування та експортувати ключ негайно"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "skipping block of type %d\n"
2494 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "%lu keys processed so far\n"
2498 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "Total number processed: %lu\n"
2502 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2506 msgstr "    пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2510 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2514 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "              imported: %lu"
2518 msgstr "           імпортовано: %lu"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "             unchanged: %lu\n"
2522 msgstr "              без змін: %lu\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2526 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2530 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "        new signatures: %lu\n"
2534 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2538 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2542 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2546 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2550 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "          not imported: %lu\n"
2554 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2558 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2562 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2567 "algorithms on these user IDs:\n"
2568 msgstr ""
2569 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2570 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2574 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2578 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2582 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2583
2584 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2585 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2586
2587 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2588 msgstr ""
2589 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2593 msgstr ""
2594 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2595 "save\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: no user ID\n"
2599 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: %s\n"
2603 msgstr "ключ %s: %s\n"
2604
2605 msgid "rejected by import screener"
2606 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2610 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2614 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2618 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2619
2620 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2621 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2625 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2629 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2633 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2637 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2641 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2645 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2649 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2653 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2657 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2661 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2665 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2669 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2673 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2677 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2681 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2685 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2689 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2693 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2697 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: secret key imported\n"
2701 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2705 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2709 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "secret key %s: %s\n"
2713 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2714
2715 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2716 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2720 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2721
2722 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2723 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2724 #. actual private key data is stored on the card.  A
2725 #. single smartcard can have up to three private key
2726 #. data.  Importing private key stub is always
2727 #. skipped in 2.1, and it returns
2728 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2729 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2730 #. references to a card will be automatically
2731 #. created again.
2732 #, c-format
2733 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2734 msgstr ""
2735 "Для перенесення «%s» на кожній із карток пам’яті слід виконати таку команду: "
2736 "%s\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2740 msgstr ""
2741 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2742 "відкликання\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2746 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2750 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2754 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2758 msgstr ""
2759 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2760 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2764 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2768 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2772 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2776 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2780 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2784 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2788 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2792 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2796 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2800 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2804 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2808 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2812 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2816 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2820 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2824 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2828 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2832 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2836 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2840 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2844 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2848 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2852 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "keybox '%s' created\n"
2856 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "keyring '%s' created\n"
2860 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2864 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "error opening key DB: %s\n"
2868 msgstr "помилка під час спроби відкрити базу даних ключів: %s\n"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2872 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2873
2874 msgid "[revocation]"
2875 msgstr "[відкликання]"
2876
2877 msgid "[self-signature]"
2878 msgstr "[самопідпис]"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "error allocating memory: %s\n"
2882 msgstr "помилка під час спроби отримання області пам’яті: %s\n"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2886 msgstr ""
2887 "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення "
2888 "відкритого ключа (%d): %s.\n"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2893 msgstr ""
2894 "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення "
2895 "контрольної суми %d: %s.\n"
2896
2897 msgid " (reordered signatures follow)"
2898 msgstr " (нижче наведено перевпорядковані підписи)"
2899
2900 #, c-format
2901 msgid "key %s:\n"
2902 msgstr "ключ %s:\n"
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2906 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2907 msgstr[0] "вилучено %d дублікат підпису\n"
2908 msgstr[1] "вилучено %d дублікати підписів\n"
2909 msgstr[2] "вилучено %d дублікатів підписів\n"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2913 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2914 msgstr[0] "%d підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2915 msgstr[1] "%d підписи не перевірено через те, що немає ключа\n"
2916 msgstr[2] "%d підписів не перевірено через те, що немає ключа\n"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "%d bad signature\n"
2920 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2921 msgstr[0] "%d помилкових підпис\n"
2922 msgstr[1] "%d помилкових підписи\n"
2923 msgstr[2] "%d помилкових підписів\n"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "%d signature reordered\n"
2927 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2928 msgstr[0] "перевпорядковано %d підпис\n"
2929 msgstr[1] "перевпорядковано %d підписи\n"
2930 msgstr[2] "перевпорядковано %d підписів\n"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2935 "all signatures.\n"
2936 msgstr ""
2937 "Попередження: виявлено помилки, перевірка виконувалася лише для "
2938 "самопідписування, віддайте команду «%s», щоб перевірити усі підписи.\n"
2939
2940 msgid ""
2941 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2942 "keys\n"
2943 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2944 "etc.)\n"
2945 msgstr ""
2946 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2947 "ключів інших\n"
2948 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2952 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2953
2954 #, c-format
2955 msgid "  %d = I trust fully\n"
2956 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2957
2958 msgid ""
2959 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2960 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2961 "trust signatures on your behalf.\n"
2962 msgstr ""
2963 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2964 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2965 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2966
2967 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2968 msgstr ""
2969 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2970 "такого домену немає.\n"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2974 msgstr "Пропускаємо ідентифікатор користувача «%s», який не є текстовим.\n"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2978 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2979
2980 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2981 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2982
2983 msgid "  Unable to sign.\n"
2984 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2988 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2992 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2996 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2997
2998 msgid "Sign it? (y/N) "
2999 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
3000
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "The self-signature on \"%s\"\n"
3004 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3005 msgstr ""
3006 "Самопідпис «%s»\n"
3007 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
3008
3009 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3010 msgstr ""
3011 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
3012
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Your current signature on \"%s\"\n"
3016 "has expired.\n"
3017 msgstr ""
3018 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
3019 "завершено.\n"
3020
3021 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3022 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
3023
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Your current signature on \"%s\"\n"
3027 "is a local signature.\n"
3028 msgstr ""
3029 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
3030 "є локальним підписом.\n"
3031
3032 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3033 msgstr ""
3034 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
3035 "N або т/Н) "
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3039 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3043 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
3044
3045 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3046 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3050 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
3051
3052 msgid "This key has expired!"
3053 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3057 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
3058
3059 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3060 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
3061
3062 msgid ""
3063 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3064 "belongs\n"
3065 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3066 msgstr ""
3067 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
3068 "підписати,\n"
3069 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
3070 "введіть «0».\n"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3074 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3078 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3082 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3086 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
3087
3088 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3089 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
3090
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3094 "key \"%s\" (%s)\n"
3095 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
3096
3097 msgid "This will be a self-signature.\n"
3098 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
3099
3100 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3101 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3102
3103 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3104 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3105
3106 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3107 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3108
3109 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3110 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3111
3112 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3113 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
3114
3115 msgid "I have checked this key casually.\n"
3116 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
3117
3118 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3119 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
3120
3121 msgid "Really sign? (y/N) "
3122 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "signing failed: %s\n"
3126 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
3127
3128 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3129 msgstr ""
3130 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
3131 "паролів не потрібно змінювати.\n"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3135 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
3136
3137 msgid "save and quit"
3138 msgstr "зберегти і вийти"
3139
3140 msgid "show key fingerprint"
3141 msgstr "показати відбиток ключа"
3142
3143 msgid "show the keygrip"
3144 msgstr "показати keygrip"
3145
3146 msgid "list key and user IDs"
3147 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
3148
3149 msgid "select user ID N"
3150 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
3151
3152 msgid "select subkey N"
3153 msgstr "вибрати вказаний підключ"
3154
3155 msgid "check signatures"
3156 msgstr "перевірити підписи"
3157
3158 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3159 msgstr ""
3160 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
3161 "команди]"
3162
3163 msgid "sign selected user IDs locally"
3164 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
3165
3166 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3167 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
3168
3169 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3170 msgstr ""
3171 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
3172 "відкликати"
3173
3174 msgid "add a user ID"
3175 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
3176
3177 msgid "add a photo ID"
3178 msgstr "додати фотоідентифікатор"
3179
3180 msgid "delete selected user IDs"
3181 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
3182
3183 msgid "add a subkey"
3184 msgstr "додати підключ"
3185
3186 msgid "add a key to a smartcard"
3187 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
3188
3189 msgid "move a key to a smartcard"
3190 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
3191
3192 msgid "move a backup key to a smartcard"
3193 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3194
3195 msgid "delete selected subkeys"
3196 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3197
3198 msgid "add a revocation key"
3199 msgstr "додати ключ відкликання"
3200
3201 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3202 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3203
3204 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3205 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3206
3207 msgid "flag the selected user ID as primary"
3208 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3209
3210 msgid "list preferences (expert)"
3211 msgstr "список переваг (експертний)"
3212
3213 msgid "list preferences (verbose)"
3214 msgstr "список переваг (докладний)"
3215
3216 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3217 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3218
3219 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3220 msgstr ""
3221 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3222 "користувачів"
3223
3224 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3225 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3226
3227 msgid "change the passphrase"
3228 msgstr "змінити пароль"
3229
3230 msgid "change the ownertrust"
3231 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3232
3233 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3234 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3235
3236 msgid "revoke selected user IDs"
3237 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3238
3239 msgid "revoke key or selected subkeys"
3240 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3241
3242 msgid "enable key"
3243 msgstr "увімкнути ключ"
3244
3245 msgid "disable key"
3246 msgstr "вимкнути ключ"
3247
3248 msgid "show selected photo IDs"
3249 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3250
3251 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3252 msgstr ""
3253 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3254 "невикористані підписи з ключа"
3255
3256 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3257 msgstr ""
3258 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3259 "всі підписи з ключа"
3260
3261 msgid "Secret key is available.\n"
3262 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3263
3264 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3265 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3266
3267 msgid ""
3268 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3269 "(lsign),\n"
3270 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3271 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3272 msgstr ""
3273 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3274 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3275 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3276
3277 msgid "Key is revoked."
3278 msgstr "Ключ відкликано."
3279
3280 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3281 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3282
3283 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3284 msgstr "Підписати всі текстові ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3285
3286 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3287 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3291 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3295 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3296
3297 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3298 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3302 msgstr "(Скористайтеся командою «%s».)\n"
3303
3304 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3305 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3306
3307 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3308 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3309
3310 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3311 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3312
3313 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3314 #. moving the key and not about removing it.
3315 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3316 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3317
3318 msgid "You must select exactly one key.\n"
3319 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3320
3321 msgid "Command expects a filename argument\n"
3322 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3326 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3330 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3331
3332 msgid "You must select at least one key.\n"
3333 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3334
3335 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3336 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3337
3338 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3339 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3340
3341 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3342 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3343
3344 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3345 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3346
3347 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3348 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3349
3350 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3351 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3352
3353 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3354 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3355
3356 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3357 msgstr ""
3358 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3359 "користувачем база даних довіри\n"
3360
3361 msgid "Set preference list to:\n"
3362 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3363
3364 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3365 msgstr ""
3366 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3367
3368 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3369 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3370
3371 msgid "Save changes? (y/N) "
3372 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3373
3374 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3375 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "update failed: %s\n"
3379 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3380
3381 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3382 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3386 msgstr "Спроба відкликання ідентифікатор користувача зазнала невдачі: %s\n"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3390 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3394 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3398 msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача «%s»: %s\n"
3399
3400 msgid "No matching user IDs."
3401 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3402
3403 msgid "Nothing to sign.\n"
3404 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3405
3406 msgid "Digest: "
3407 msgstr "Контрольна сума: "
3408
3409 msgid "Features: "
3410 msgstr "Можливості: "
3411
3412 msgid "Keyserver no-modify"
3413 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3414
3415 msgid "Preferred keyserver: "
3416 msgstr "Основний сервер ключів: "
3417
3418 msgid "Notations: "
3419 msgstr "Примітки: "
3420
3421 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3422 msgstr ""
3423 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3427 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3431 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3432
3433 msgid "(sensitive)"
3434 msgstr "(важливий)"
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "created: %s"
3438 msgstr "створено: %s"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "revoked: %s"
3442 msgstr "відкликано: %s"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "expired: %s"
3446 msgstr "не діє з: %s"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "expires: %s"
3450 msgstr "діє до: %s"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "usage: %s"
3454 msgstr "використання: %s"
3455
3456 msgid "card-no: "
3457 msgstr "номер картки: "
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "trust: %s"
3461 msgstr "надійність: %s"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "validity: %s"
3465 msgstr "чинність: %s"
3466
3467 msgid "This key has been disabled"
3468 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3469
3470 msgid ""
3471 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3472 "unless you restart the program.\n"
3473 msgstr ""
3474 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3475 "до перезапуску програми.\n"
3476
3477 msgid "revoked"
3478 msgstr "відкликано"
3479
3480 msgid "expired"
3481 msgstr "збіг строк дії"
3482
3483 msgid ""
3484 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3485 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3486 msgstr ""
3487 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3488 "допомогою\n"
3489 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3490 "користувача.\n"
3491
3492 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3493 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3494
3495 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3496 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3497
3498 msgid ""
3499 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3500 "versions\n"
3501 "         of PGP to reject this key.\n"
3502 msgstr ""
3503 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3504 "до відмови\n"
3505 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3506
3507 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3508 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3509
3510 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3511 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3512
3513 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3514 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3515
3516 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3517 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3518
3519 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3520 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3521
3522 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3523 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3524
3525 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3526 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "Deleted %d signature.\n"
3530 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3531 msgstr[0] "Вилучено %d підпис.\n"
3532 msgstr[1] "Вилучено %d підписи.\n"
3533 msgstr[2] "Вилучено %d підписів.\n"
3534
3535 msgid "Nothing deleted.\n"
3536 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3537
3538 msgid "invalid"
3539 msgstr "некоректний"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3543 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3547 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3548 msgstr[0] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3549 msgstr[1] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3550 msgstr[2] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3554 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3558 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3559
3560 msgid ""
3561 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3562 "cause\n"
3563 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3564 msgstr ""
3565 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3566 "призвести до відмови\n"
3567 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3568
3569 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3570 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3571
3572 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3573 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3574
3575 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3576 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3577
3578 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3579 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3580
3581 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3582 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3583
3584 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3585 msgstr ""
3586 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3587
3588 msgid ""
3589 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3590 msgstr ""
3591 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3592 "Н) "
3593
3594 msgid ""
3595 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3596 "N) "
3597 msgstr ""
3598 "Ви справді хочете змінити час вичерпання строку дії для декількох підключів? "
3599 "(y/N або т/Н) "
3600
3601 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3602 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3603
3604 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3605 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3606
3607 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3608 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3612 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3616 msgstr ""
3617 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3618 "сертифікувати\n"
3619
3620 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3621 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3625 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3626
3627 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3628 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3629
3630 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3631 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3632
3633 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3634 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3635
3636 msgid "Enter the notation: "
3637 msgstr "Вкажіть примітку: "
3638
3639 msgid "Proceed? (y/N) "
3640 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "No user ID with index %d\n"
3644 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "No user ID with hash %s\n"
3648 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3652 msgstr "Піключа із ідентифікатором ключа «%s» не існує.\n"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "No subkey with index %d\n"
3656 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3660 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3664 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3665
3666 msgid " (non-exportable)"
3667 msgstr " (неекспортовний)"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "This signature expired on %s.\n"
3671 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3672
3673 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3674 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3675
3676 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3677 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3678
3679 msgid "Not signed by you.\n"
3680 msgstr "Не підписано вами.\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3684 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3685
3686 msgid " (non-revocable)"
3687 msgstr " (невідкликуваний)"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3691 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3692
3693 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3694 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3695
3696 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3697 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3698
3699 msgid "no secret key\n"
3700 msgstr "немає закритого ключа\n"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3704 msgstr "спроба відкликати ідентифікатор, який не належить користувачеві: %s\n"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3708 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3712 msgstr ""
3713 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3714 "майбутньому\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3718 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3722 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3726 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3730 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3731
3732 msgid "too many cipher preferences\n"
3733 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3734
3735 msgid "too many digest preferences\n"
3736 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3737
3738 msgid "too many compression preferences\n"
3739 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3743 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3744
3745 msgid "writing direct signature\n"
3746 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3747
3748 msgid "writing self signature\n"
3749 msgstr "записування самопідпису\n"
3750
3751 msgid "writing key binding signature\n"
3752 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3756 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3760 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3761
3762 msgid ""
3763 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3764 msgstr ""
3765 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3766 "розміром контрольної суми\n"
3767
3768 msgid "Sign"
3769 msgstr "Підписати"
3770
3771 msgid "Certify"
3772 msgstr "Сертифікувати"
3773
3774 msgid "Encrypt"
3775 msgstr "Зашифрувати"
3776
3777 msgid "Authenticate"
3778 msgstr "Пройти розпізнавання"
3779
3780 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3781 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3782 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3783 #. functions:
3784 #.
3785 #. s = Toggle signing capability
3786 #. e = Toggle encryption capability
3787 #. a = Toggle authentication capability
3788 #. q = Finish
3789 #.
3790 msgid "SsEeAaQq"
3791 msgstr "SsEeAaQq"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "Possible actions for a %s key: "
3795 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3796
3797 msgid "Current allowed actions: "
3798 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3802 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3806 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3810 msgstr ""
3811 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "   (%c) Finished\n"
3815 msgstr "   (%c) вийти\n"
3816
3817 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3818 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3822 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3826 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3830 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3834 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3838 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3842 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3846 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3850 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3854 msgstr "   (%d) ECC та ECC\n"
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3858 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3862 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3866 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "  (%d) Existing key\n"
3870 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3871
3872 msgid "Enter the keygrip: "
3873 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3874
3875 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3876 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
3877
3878 msgid "No key with this keygrip\n"
3879 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "rounded to %u bits\n"
3883 msgstr "округлено до %u бітів\n"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3887 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3891 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3895 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3899 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3900
3901 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3902 msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
3903
3904 msgid ""
3905 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3906 "         0 = key does not expire\n"
3907 "      <n>  = key expires in n days\n"
3908 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3909 "      <n>m = key expires in n months\n"
3910 "      <n>y = key expires in n years\n"
3911 msgstr ""
3912 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3913 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3914 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3915 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3916 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3917 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3918
3919 msgid ""
3920 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3921 "         0 = signature does not expire\n"
3922 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3923 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3924 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3925 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3926 msgstr ""
3927 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3928 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3929 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3930 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3931 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3932 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3933
3934 msgid "Key is valid for? (0) "
3935 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3939 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3940
3941 msgid "invalid value\n"
3942 msgstr "некоректне значення\n"
3943
3944 msgid "Key does not expire at all\n"
3945 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3946
3947 msgid "Signature does not expire at all\n"
3948 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "Key expires at %s\n"
3952 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "Signature expires at %s\n"
3956 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3957
3958 msgid ""
3959 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3960 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3961 msgstr ""
3962 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3963 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3964
3965 msgid "Is this correct? (y/N) "
3966 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3967
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3971 "\n"
3972 msgstr ""
3973 "\n"
3974 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3975 "ключа.\n"
3976 "\n"
3977
3978 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3979 #. but you should keep your existing translation.  In case
3980 #. the new string is not translated this old string will
3981 #. be used.
3982 msgid ""
3983 "\n"
3984 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3985 "ID\n"
3986 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3987 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3988 "\n"
3989 msgstr ""
3990 "\n"
3991 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3992 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3993 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3994 "форматі:\n"
3995 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3996 "\n"
3997
3998 msgid "Real name: "
3999 msgstr "Справжнє ім’я: "
4000
4001 msgid "Invalid character in name\n"
4002 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4006 msgstr "Не можна використовувати символи «%s» і «%s» у назві\n"
4007
4008 msgid "Name may not start with a digit\n"
4009 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
4010
4011 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4012 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
4013
4014 msgid "Email address: "
4015 msgstr "Адреса ел. пошти: "
4016
4017 msgid "Not a valid email address\n"
4018 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
4019
4020 msgid "Comment: "
4021 msgstr "Коментар: "
4022
4023 msgid "Invalid character in comment\n"
4024 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4028 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
4029
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "You selected this USER-ID:\n"
4033 "    \"%s\"\n"
4034 "\n"
4035 msgstr ""
4036 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
4037 "    \"%s\"\n"
4038 "\n"
4039
4040 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4041 msgstr ""
4042 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
4043 "імені або коментаря\n"
4044
4045 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4046 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4047 #. string which should be translated accordingly and the
4048 #. letter changed to match the one in the answer string.
4049 #.
4050 #. n = Change name
4051 #. c = Change comment
4052 #. e = Change email
4053 #. o = Okay (ready, continue)
4054 #. q = Quit
4055 #.
4056 msgid "NnCcEeOoQq"
4057 msgstr "NnCcEeOoQq"
4058
4059 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4060 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
4061
4062 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4063 msgstr ""
4064 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
4065
4066 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4067 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
4068
4069 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4070 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
4071
4072 msgid "Please correct the error first\n"
4073 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
4074
4075 msgid ""
4076 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4077 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4078 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4079 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4080 msgstr ""
4081 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
4082 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
4083 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
4084 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "Key generation failed: %s\n"
4088 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "About to create a key for:\n"
4093 "    \"%s\"\n"
4094 "\n"
4095 msgstr ""
4096 "Зараз буде створено ключ такого призначення:\n"
4097 "    \"%s\"\n"
4098 "\n"
4099
4100 msgid "Continue? (Y/n) "
4101 msgstr "Продовжити? (Y (так)/n (ні)) "
4102
4103 #, c-format
4104 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4105 msgstr "Ключ для «%s» вже існує\n"
4106
4107 msgid "Create anyway? (y/N) "
4108 msgstr "Створити попри це? (y (так)/N (ні)) "
4109
4110 msgid "creating anyway\n"
4111 msgstr "створюємо попри усе\n"
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4115 msgstr ""
4116 "Зауваження: скористайтеся «%s %s», щоб викликати повноцінне діалогове вікно "
4117 "створення ключа.\n"
4118
4119 msgid "Key generation canceled.\n"
4120 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
4121
4122 #, c-format
4123 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4124 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
4125
4126 #, c-format
4127 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4128 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "writing public key to '%s'\n"
4132 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4136 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
4137
4138 #, c-format
4139 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4140 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
4141
4142 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4143 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
4144
4145 msgid ""
4146 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4147 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4148 msgstr ""
4149 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
4150 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
4151
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4155 msgstr ""
4156 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
4157 "проблема з годинником)\n"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4162 msgstr ""
4163 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
4164 "або проблема з годинником)\n"
4165
4166 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4167 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
4168
4169 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4170 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
4171
4172 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4173 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
4174
4175 msgid "Really create? (y/N) "
4176 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
4177
4178 msgid "never     "
4179 msgstr "ніколи    "
4180
4181 msgid "Critical signature policy: "
4182 msgstr "Критичні правила підпису: "
4183
4184 msgid "Signature policy: "
4185 msgstr "Правила підпису: "
4186
4187 msgid "Critical preferred keyserver: "
4188 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
4189
4190 msgid "Critical signature notation: "
4191 msgstr "Критична примітка підпису: "
4192
4193 msgid "Signature notation: "
4194 msgstr "Примітка підпису: "
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "%d good signature\n"
4198 msgid_plural "%d good signatures\n"
4199 msgstr[0] "%d добрий підпис\n"
4200 msgstr[1] "%d добрих підписи\n"
4201 msgstr[2] "%d добрих підписів\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4205 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4206 msgstr[0] "%d підпис не перевірено через помилку\n"
4207 msgstr[1] "%d підписи не перевірено через помилку\n"
4208 msgstr[2] "%d підписів не перевірено через помилку\n"
4209
4210 #, c-format
4211 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4212 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4213 msgstr[0] "Попередження: %lu ключ пропущено через надто великий розмір\n"
4214 msgstr[1] ""
4215 "Попередження: %lu ключі пропущено через їхній надто великий розмір\n"
4216 msgstr[2] ""
4217 "Попередження: %lu ключів пропущено через їхній надто великий розмір\n"
4218
4219 msgid "Keyring"
4220 msgstr "Сховище ключів"
4221
4222 msgid "Primary key fingerprint:"
4223 msgstr "Основний відбиток ключа:"
4224
4225 msgid "     Subkey fingerprint:"
4226 msgstr "      Відбиток підключа:"
4227
4228 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4229 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4230 msgid " Primary key fingerprint:"
4231 msgstr "Відбиток основного ключа:"
4232
4233 msgid "      Subkey fingerprint:"
4234 msgstr "       Відбиток підключа:"
4235
4236 msgid "      Key fingerprint ="
4237 msgstr "      Відбиток ключа ="
4238
4239 msgid "      Card serial no. ="
4240 msgstr "Серійний номер картки ="
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "caching keyring '%s'\n"
4244 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
4245
4246 #, c-format
4247 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4248 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4249 msgstr[0] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підпис)\n"
4250 msgstr[1] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписи)\n"
4251 msgstr[2] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "%lu key cached"
4255 msgid_plural "%lu keys cached"
4256 msgstr[0] "кешовано %lu ключ"
4257 msgstr[1] "кешовано %lu ключі"
4258 msgstr[2] "кешовано %lu ключів"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid " (%lu signature)\n"
4262 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4263 msgstr[0] " (%lu підпис)\n"
4264 msgstr[1] " (%lu підписи)\n"
4265 msgstr[2] " (%lu підписів)\n"
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "%s: keyring created\n"
4269 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
4270
4271 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4272 msgstr "перевизначити параметри проксі, встановлені для dirmngr"
4273
4274 msgid "include revoked keys in search results"
4275 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
4276
4277 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4278 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
4279
4280 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4281 msgstr "перевизначити параметри часу очікування, встановлені для dirmngr"
4282
4283 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4284 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
4285
4286 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4287 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
4288
4289 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4290 msgstr ""
4291 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
4292
4293 msgid "disabled"
4294 msgstr "вимкнено"
4295
4296 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4297 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
4298
4299 #, c-format
4300 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4301 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
4302
4303 #, c-format
4304 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4305 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
4306
4307 #, c-format
4308 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4309 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4310 msgstr[0] "оновлюємо %d ключ з %s\n"
4311 msgstr[1] "оновлюємо %d ключі з %s\n"
4312 msgstr[2] "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4313
4314 #, c-format
4315 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4316 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
4317
4318 #, c-format
4319 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4320 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
4321
4322 msgid "key not found on keyserver\n"
4323 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
4324
4325 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4326 msgstr ""
4327 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4331 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "requesting key %s from %s\n"
4335 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
4336
4337 msgid "no keyserver known\n"
4338 msgstr "немає відомих серверів ключів\n"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4342 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "sending key %s to %s\n"
4346 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "requesting key from '%s'\n"
4350 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
4351
4352 #, c-format
4353 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4354 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4355
4356 #, c-format
4357 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4358 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "%s encrypted session key\n"
4362 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4366 msgstr ""
4367 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
4368 "%d\n"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid "public key is %s\n"
4372 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4373
4374 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4375 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4376
4377 #, c-format
4378 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4379 msgstr ""
4380 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
4381 "%s\n"
4382
4383 #, c-format
4384 msgid "      \"%s\"\n"
4385 msgstr "      «%s»\n"
4386
4387 #, c-format
4388 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4389 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4390
4391 #, c-format
4392 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4393 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4397 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4398
4399 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4400 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4401
4402 #, c-format
4403 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4404 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4405
4406 #, c-format
4407 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4408 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4409
4410 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4411 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4412
4413 msgid "decryption okay\n"
4414 msgstr "розшифровано\n"
4415
4416 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4417 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "decryption failed: %s\n"
4421 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4422
4423 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4424 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "original file name='%.*s'\n"
4428 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4429
4430 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4431 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4432
4433 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4434 msgstr ""
4435 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4436
4437 msgid "no signature found\n"
4438 msgstr "підпису не знайдено\n"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "BAD signature from \"%s\""
4442 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4443
4444 #, c-format
4445 msgid "Expired signature from \"%s\""
4446 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4447
4448 #, c-format
4449 msgid "Good signature from \"%s\""
4450 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4451
4452 msgid "signature verification suppressed\n"
4453 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4454
4455 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4456 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "Signature made %s\n"
4460 msgstr "Підпис створено %s\n"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "               using %s key %s\n"
4464 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4465
4466 #, c-format
4467 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4468 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4469
4470 #, fuzzy, c-format
4471 #| msgid "                aka \"%s\""
4472 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4473 msgstr "                або «%s»"
4474
4475 msgid "Key available at: "
4476 msgstr "Ключ доступний на: "
4477
4478 msgid "[uncertain]"
4479 msgstr "[непевний]"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "                aka \"%s\""
4483 msgstr "                або «%s»"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "Signature expired %s\n"
4487 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "Signature expires %s\n"
4491 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4495 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n"
4496
4497 msgid "binary"
4498 msgstr "двійковий"
4499
4500 msgid "textmode"
4501 msgstr "текстовий"
4502
4503 msgid "unknown"
4504 msgstr "невідомо"
4505
4506 msgid ", key algorithm "
4507 msgstr ", алгоритм ключа "
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4511 msgstr "УВАГА: не відє’днаний підпис; файл «%s» не було перевірено!\n"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "Can't check signature: %s\n"
4515 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4516
4517 msgid "not a detached signature\n"
4518 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4519
4520 msgid ""
4521 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4522 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4523
4524 #, c-format
4525 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4526 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4527
4528 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4529 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
4530
4531 #, c-format
4532 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4533 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
4534
4535 #, c-format
4536 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4537 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
4538
4539 #, c-format
4540 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4541 msgstr ""
4542 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
4543 "%s\n"
4544
4545 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4546 msgstr ""
4547 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
4548