po: Auto-update.
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0-gitfe8619d\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-02-18 19:09+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "_Гаразд"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "_Скасувати"
36
37 #, fuzzy
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "_Гаразд"
41
42 #, fuzzy
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "_Гаразд"
46
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "Пінкод:"
49
50 #, fuzzy
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "_Скасувати"
54
55 #, fuzzy
56 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий ключ OpenPGP:"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "Enter new passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "Вкажіть новий пароль"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Якість:"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "Якість введеного вище тексту.\n"
82 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
89 "сеансу"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
96 "сеансу"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Пароль:"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Повторіть:"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Занадто довгий пінкод"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Занадто довгий пароль"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Занадто короткий пінкод"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Помилковий пінкод"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Помилковий пароль"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr ""
138 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "can't create '%s': %s\n"
142 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "can't open '%s': %s\n"
146 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
150 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "detected card with S/N: %s\n"
154 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
158 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid "no suitable card key found: %s\n"
162 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
163
164 #, c-format
165 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
166 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid "error writing key: %s\n"
170 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
171
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
175 "allow this?"
176 msgstr ""
177 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
178 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
179
180 msgid "Allow"
181 msgstr "Надати"
182
183 msgid "Deny"
184 msgstr "Заборонити"
185
186 #, c-format
187 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
188 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
189
190 msgid "Please re-enter this passphrase"
191 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
192
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
196 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
197 msgstr ""
198 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
199 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
200
201 #, c-format
202 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
203 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
204
205 msgid "Please insert the card with serial number"
206 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
207
208 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
209 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
210
211 msgid "Admin PIN"
212 msgstr "Адміністративний пінкод"
213
214 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
215 #. used to unblock a PIN.
216 msgid "PUK"
217 msgstr "PUK"
218
219 msgid "Reset Code"
220 msgstr "Код скидання"
221
222 #, c-format
223 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
224 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
225
226 msgid "Repeat this Reset Code"
227 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
228
229 msgid "Repeat this PUK"
230 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
231
232 msgid "Repeat this PIN"
233 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
234
235 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
236 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
237
238 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
239 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
240
241 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
242 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
243
244 #, c-format
245 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
246 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
247
248 #, c-format
249 msgid "error creating temporary file: %s\n"
250 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
251
252 #, c-format
253 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
254 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
255
256 msgid "Enter new passphrase"
257 msgstr "Вкажіть новий пароль"
258
259 msgid "Take this one anyway"
260 msgstr "Скористатися цим"
261
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
265 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
266
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgstr ""
272 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
273 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
274
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
282 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
283 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
284
285 #, c-format
286 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
287 msgid_plural ""
288 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
289 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
290 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
291 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
292
293 #, fuzzy, c-format
294 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
295 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
296 msgstr ""
297 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
298 "певному зразку."
299
300 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
301 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
302
303 #, c-format
304 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
305 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
306
307 msgid "Please enter the new passphrase"
308 msgstr "Вкажіть новий пароль"
309
310 msgid ""
311 "@Options:\n"
312 " "
313 msgstr ""
314 "@Параметри:\n"
315 " "
316
317 msgid "run in daemon mode (background)"
318 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
319
320 msgid "run in server mode (foreground)"
321 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
322
323 msgid "verbose"
324 msgstr "докладний режим"
325
326 msgid "be somewhat more quiet"
327 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
328
329 msgid "sh-style command output"
330 msgstr "виведення команд у форматі sh"
331
332 msgid "csh-style command output"
333 msgstr "виведення команд у форматі csh"
334
335 msgid "|FILE|read options from FILE"
336 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
337
338 msgid "do not detach from the console"
339 msgstr "не від’єднувати від консолі"
340
341 msgid "do not grab keyboard and mouse"
342 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
343
344 msgid "use a log file for the server"
345 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
346
347 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
348 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
349
350 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
351 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
352
353 msgid "do not use the SCdaemon"
354 msgstr "не використовувати SCdaemon"
355
356 #, fuzzy
357 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
358 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
359 msgstr "|NAME|встановити з’єднання з вузлом за вказаною назвою"
360
361 msgid "ignore requests to change the TTY"
362 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
363
364 msgid "ignore requests to change the X display"
365 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
366
367 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
368 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
369
370 msgid "do not use the PIN cache when signing"
371 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
372
373 #, fuzzy
374 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
375 msgid "disallow the use of an external password cache"
376 msgstr "не дозволяти повторне використання старих паролів"
377
378 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
379 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
380
381 msgid "allow presetting passphrase"
382 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
383
384 msgid "allow caller to override the pinentry"
385 msgstr "дозволити функції виклику перевизначати pinentry"
386
387 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
388 msgstr ""
389
390 msgid "enable ssh support"
391 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
392
393 msgid "enable putty support"
394 msgstr "увімкнути підтримку putty"
395
396 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
397 #. reporting address.  This is so that we can change the
398 #. reporting address without breaking the translations.
399 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
400 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
401
402 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
403 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
404
405 msgid ""
406 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
407 "Secret key management for @GNUPG@\n"
408 msgstr ""
409 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
410 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
414 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
418 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
422 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "option file '%s': %s\n"
426 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "reading options from '%s'\n"
430 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
434 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "can't create socket: %s\n"
438 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "socket name '%s' is too long\n"
442 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
443
444 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
445 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
446
447 msgid "error getting nonce for the socket\n"
448 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
452 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "listen() failed: %s\n"
456 msgstr "помилка listen(): %s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "listening on socket '%s'\n"
460 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
464 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "directory '%s' created\n"
468 msgstr "створено каталог «%s»\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
472 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
476 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
480 msgstr ""
481 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
482 "%s\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
486 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
490 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
494 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
495
496 #, c-format
497 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
498 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
499
500 #, c-format
501 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
502 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
503
504 #, c-format
505 msgid "%s %s stopped\n"
506 msgstr "%s %s зупинено\n"
507
508 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
509 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
510
511 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
512 msgstr ""
513 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
514
515 msgid ""
516 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
517 "Password cache maintenance\n"
518 msgstr ""
519 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
520 "Керування кешем паролів\n"
521
522 msgid ""
523 "@Commands:\n"
524 " "
525 msgstr ""
526 "@Команди:\n"
527 " "
528
529 msgid ""
530 "@\n"
531 "Options:\n"
532 " "
533 msgstr ""
534 "@\n"
535 "Параметри:\n"
536 " "
537
538 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
539 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
540
541 msgid ""
542 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
543 "Secret key maintenance tool\n"
544 msgstr ""
545 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
546 "Інструмент керування закритими ключами\n"
547
548 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
549 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
550
551 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
552 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
553
554 msgid ""
555 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
556 "system."
557 msgstr ""
558 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
559
560 msgid ""
561 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
562 "needed to complete this operation."
563 msgstr ""
564 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
565 "потрібні для завершення цієї дії."
566
567 msgid "cancelled\n"
568 msgstr "скасовано\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
572 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "error opening '%s': %s\n"
576 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
580 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
584 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
588 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
589
590 #, c-format
591 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
592 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
593
594 #, c-format
595 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
596 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
597
598 #, c-format
599 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
600 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
601
602 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
603 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
604
605 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
606 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
607 #. Pinentry to insert a line break.  The double
608 #. percent sign is actually needed because it is also
609 #. a printf format string.  If you need to insert a
610 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
611 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
612 #. certificate.
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
616 "certificates?"
617 msgstr ""
618 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
619 "сертифікації сертифікатів користувача?"
620
621 msgid "Yes"
622 msgstr "Так"
623
624 msgid "No"
625 msgstr "Ні"
626
627 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
628 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
629 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
630 #. needed because it is also a printf format string.  If you
631 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
632 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
633 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
634 #. as stored in the certificate.
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
638 "fingerprint:%%0A  %s"
639 msgstr ""
640 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
641 "відбиток:%%0A  %s"
642
643 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
644 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
645 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
646 msgid "Correct"
647 msgstr "Підтверджую"
648
649 msgid "Wrong"
650 msgstr "Не підтверджую"
651
652 #, c-format
653 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
654 msgstr ""
655 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
656
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
660 "it now."
661 msgstr ""
662 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
663 "зараз."
664
665 msgid "Change passphrase"
666 msgstr "Змінити пароль"
667
668 msgid "I'll change it later"
669 msgstr "Я зміню його пізніше"
670
671 #, fuzzy, c-format
672 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
673 msgid ""
674 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
675 "%%0A?"
676 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
677
678 msgid "Delete key"
679 msgstr "Вилучити ключ"
680
681 msgid ""
682 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
683 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
684 msgstr ""
685 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
686 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
687 "віддалених комп’ютерів."
688
689 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
690 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
694 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
698 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "checking created signature failed: %s\n"
702 msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n"
703
704 msgid "secret key parts are not available\n"
705 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
709 msgstr ""
710 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
714 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
718 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error creating a pipe: %s\n"
722 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
726 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
727
728 #, c-format
729 msgid "error forking process: %s\n"
730 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
731
732 #, c-format
733 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
734 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
735
736 #, c-format
737 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
738 msgstr ""
739 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
743 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "error running '%s': terminated\n"
747 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
751 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
755 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
756
757 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
758 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
759
760 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
761 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
762
763 msgid "canceled by user\n"
764 msgstr "скасовано користувачем\n"
765
766 msgid "problem with the agent\n"
767 msgstr "проблема з агентом\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
771 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
775 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
776
777 #, c-format
778 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
779 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
780
781 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 msgid "yes"
783 msgstr "yes|так"
784
785 msgid "yY"
786 msgstr "yYтТ"
787
788 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 msgid "no"
790 msgstr "no|ні"
791
792 msgid "nN"
793 msgstr "nNнН"
794
795 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
796 msgid "quit"
797 msgstr "quit|вийти"
798
799 msgid "qQ"
800 msgstr "qQвВ"
801
802 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
803 msgid "okay|okay"
804 msgstr "okay|гаразд"
805
806 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
807 msgid "cancel|cancel"
808 msgstr "cancel|скасувати"
809
810 msgid "oO"
811 msgstr "oOгГ"
812
813 msgid "cC"
814 msgstr "cCсС"
815
816 #, c-format
817 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
818 msgstr ""
819 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
820
821 #, c-format
822 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
823 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
824
825 #, c-format
826 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
827 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
831 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
835 msgstr ""
836
837 #, c-format
838 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
839 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
843 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
844
845 msgid "connection to agent established\n"
846 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
847
848 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
849 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
850
851 #, c-format
852 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
853 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
854
855 #, c-format
856 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
857 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
858
859 msgid "connection to the dirmngr established\n"
860 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
861
862 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
863 #. verbatim.  It will not be printed.
864 msgid "|audit-log-result|Good"
865 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
866
867 msgid "|audit-log-result|Bad"
868 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
869
870 msgid "|audit-log-result|Not supported"
871 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
872
873 msgid "|audit-log-result|No certificate"
874 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
875
876 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
877 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
878
879 msgid "|audit-log-result|Error"
880 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
881
882 msgid "|audit-log-result|Not used"
883 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
884
885 msgid "|audit-log-result|Okay"
886 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
887
888 msgid "|audit-log-result|Skipped"
889 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
890
891 msgid "|audit-log-result|Some"
892 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
893
894 msgid "Certificate chain available"
895 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
896
897 msgid "root certificate missing"
898 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
899
900 msgid "Data encryption succeeded"
901 msgstr "Дані зашифровано"
902
903 msgid "Data available"
904 msgstr "Дані доступні"
905
906 msgid "Session key created"
907 msgstr "Створено ключ сеансу"
908
909 #, c-format
910 msgid "algorithm: %s"
911 msgstr "алгоритм: %s"
912
913 #, c-format
914 msgid "unsupported algorithm: %s"
915 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
916
917 msgid "seems to be not encrypted"
918 msgstr "здається, не зашифровано"
919
920 msgid "Number of recipients"
921 msgstr "Кількість отримувачів"
922
923 #, c-format
924 msgid "Recipient %d"
925 msgstr "Отримувач %d"
926
927 msgid "Data signing succeeded"
928 msgstr "Дані підписано"
929
930 #, c-format
931 msgid "data hash algorithm: %s"
932 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
933
934 #, c-format
935 msgid "Signer %d"
936 msgstr "Підписувач %d"
937
938 #, c-format
939 msgid "attr hash algorithm: %s"
940 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
941
942 msgid "Data decryption succeeded"
943 msgstr "Дані розшифровано"
944
945 msgid "Encryption algorithm supported"
946 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
947
948 msgid "Data verification succeeded"
949 msgstr "Дані перевірено"
950
951 msgid "Signature available"
952 msgstr "Доступний підпис"
953
954 msgid "Parsing data succeeded"
955 msgstr "Дані оброблено"
956
957 #, c-format
958 msgid "bad data hash algorithm: %s"
959 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
960
961 #, c-format
962 msgid "Signature %d"
963 msgstr "Підпис %d"
964
965 msgid "Certificate chain valid"
966 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
967
968 msgid "Root certificate trustworthy"
969 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
970
971 msgid "no CRL found for certificate"
972 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
973
974 msgid "the available CRL is too old"
975 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
976
977 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
978 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
979
980 msgid "Included certificates"
981 msgstr "Включені сертифікати"
982
983 msgid "No audit log entries."
984 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
985
986 msgid "Unknown operation"
987 msgstr "Невідома дія"
988
989 msgid "Gpg-Agent usable"
990 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
991
992 msgid "Dirmngr usable"
993 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
994
995 #, c-format
996 msgid "No help available for '%s'."
997 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
998
999 msgid "ignoring garbage line"
1000 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
1001
1002 msgid "[none]"
1003 msgstr "[немає]"
1004
1005 msgid "argument not expected"
1006 msgstr "неочікуваний аргумент"
1007
1008 msgid "read error"
1009 msgstr "помилка читання"
1010
1011 msgid "keyword too long"
1012 msgstr "занадто довге ключове слово"
1013
1014 msgid "missing argument"
1015 msgstr "не вистачає аргументу"
1016
1017 msgid "invalid argument"
1018 msgstr "некоректний аргумент"
1019
1020 msgid "invalid command"
1021 msgstr "некоректна команда"
1022
1023 msgid "invalid alias definition"
1024 msgstr "некоректне визначення замінника"
1025
1026 msgid "out of core"
1027 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1028
1029 msgid "invalid option"
1030 msgstr "некоректний параметр"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1034 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1038 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1042 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1046 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1050 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1054 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1055
1056 msgid "out of core\n"
1057 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1061 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1065 msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1069 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1073 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1077 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1081 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1085 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1089 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1093 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1094
1095 msgid "(deadlock?) "
1096 msgstr "(застаріле блокування?) "
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1100 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "waiting for lock %s...\n"
1104 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "armor: %s\n"
1108 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1109
1110 msgid "invalid armor header: "
1111 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1112
1113 msgid "armor header: "
1114 msgstr "заголовок ASCII: "
1115
1116 msgid "invalid clearsig header\n"
1117 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1118
1119 msgid "unknown armor header: "
1120 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1121
1122 msgid "nested clear text signatures\n"
1123 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1124
1125 msgid "unexpected armor: "
1126 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1127
1128 msgid "invalid dash escaped line: "
1129 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1133 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1134
1135 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1136 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1137
1138 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1139 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1140
1141 msgid "malformed CRC\n"
1142 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1146 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1147
1148 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1149 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1150
1151 msgid "error in trailer line\n"
1152 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1153
1154 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1155 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1159 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1160
1161 msgid ""
1162 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1163 msgstr ""
1164 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1165 "помилковий MTA\n"
1166
1167 msgid ""
1168 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1169 "an '='\n"
1170 msgstr ""
1171 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1172 "завершуватися символом «=»\n"
1173
1174 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1175 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1176
1177 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1178 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1179
1180 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1181 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1182
1183 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1184 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1185
1186 msgid "not human readable"
1187 msgstr "незручне для читання"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1191 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1192
1193 msgid "Enter passphrase: "
1194 msgstr "Введіть пароль: "
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1198 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1202 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1203
1204 msgid "can't do this in batch mode\n"
1205 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1206
1207 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1208 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1209
1210 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1211 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1212
1213 msgid "Your selection? "
1214 msgstr "Ваш вибір? "
1215
1216 msgid "[not set]"
1217 msgstr "[не встановлено]"
1218
1219 msgid "male"
1220 msgstr "чоловіча"
1221
1222 msgid "female"
1223 msgstr "жіноча"
1224
1225 msgid "unspecified"
1226 msgstr "не вказано"
1227
1228 msgid "not forced"
1229 msgstr "не увімкнено"
1230
1231 msgid "forced"
1232 msgstr "увімкнено"
1233
1234 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1235 msgstr ""
1236 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1237
1238 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1239 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1240
1241 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1242 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1243
1244 msgid "Cardholder's surname: "
1245 msgstr "Прізвище власника картки: "
1246
1247 msgid "Cardholder's given name: "
1248 msgstr "Ім’я власника картки: "
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1252 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1253
1254 msgid "URL to retrieve public key: "
1255 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1259 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1263 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "error reading '%s': %s\n"
1267 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "error writing '%s': %s\n"
1271 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1272
1273 msgid "Login data (account name): "
1274 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1278 msgstr ""
1279 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1280
1281 msgid "Private DO data: "
1282 msgstr "Особисті дані DO: "
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1286 msgstr ""
1287 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1288
1289 msgid "Language preferences: "
1290 msgstr "Основна мова: "
1291
1292 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1293 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1294
1295 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1296 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1297
1298 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1299 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1300
1301 msgid "Error: invalid response.\n"
1302 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1303
1304 msgid "CA fingerprint: "
1305 msgstr "Відбиток CA: "
1306
1307 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1308 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "key operation not possible: %s\n"
1312 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1313
1314 msgid "not an OpenPGP card"
1315 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "error getting current key info: %s\n"
1319 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1320
1321 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1322 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1323
1324 msgid ""
1325 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1326 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1327 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1328 msgstr ""
1329 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1330 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1331 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1332 "      визначити дозволені розміри.\n"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1336 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1340 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1344 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "rounded up to %u bits\n"
1348 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1352 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1356 msgstr ""
1357 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1361 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1362
1363 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1364 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1365
1366 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1367 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1368
1369 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1370 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1371
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1375 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1376 "You should change them using the command --change-pin\n"
1377 msgstr ""
1378 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1379 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1380 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1381
1382 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1383 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1384
1385 msgid "   (1) Signature key\n"
1386 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1387
1388 msgid "   (2) Encryption key\n"
1389 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1390
1391 msgid "   (3) Authentication key\n"
1392 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1393
1394 msgid "Invalid selection.\n"
1395 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1396
1397 msgid "Please select where to store the key:\n"
1398 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1402 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1403
1404 msgid "This command is not supported by this card\n"
1405 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1406
1407 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1408 msgstr ""
1409 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1410 "знищено!\n"
1411
1412 msgid "Continue? (y/N) "
1413 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1414
1415 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1416 msgstr ""
1417 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1418
1419 msgid "quit this menu"
1420 msgstr "вийти з цього меню"
1421
1422 msgid "show admin commands"
1423 msgstr "показати керівні команди"
1424
1425 msgid "show this help"
1426 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1427
1428 msgid "list all available data"
1429 msgstr "показати всі доступні дані"
1430
1431 msgid "change card holder's name"
1432 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1433
1434 msgid "change URL to retrieve key"
1435 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1436
1437 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1438 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1439
1440 msgid "change the login name"
1441 msgstr "змінити ім’я користувача"
1442
1443 msgid "change the language preferences"
1444 msgstr "змінити основну мову"
1445
1446 msgid "change card holder's sex"
1447 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1448
1449 msgid "change a CA fingerprint"
1450 msgstr "змінити відбиток CA"
1451
1452 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1453 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1454
1455 msgid "generate new keys"
1456 msgstr "створити ключі"
1457
1458 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1459 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1460
1461 msgid "verify the PIN and list all data"
1462 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1463
1464 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1465 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1466
1467 msgid "destroy all keys and data"
1468 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1469
1470 msgid "gpg/card> "
1471 msgstr "gpg/картка> "
1472
1473 msgid "Admin-only command\n"
1474 msgstr "Команда адміністратора\n"
1475
1476 msgid "Admin commands are allowed\n"
1477 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1478
1479 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1480 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1481
1482 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1483 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1484
1485 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1486 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "can't open '%s'\n"
1490 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1494 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1498 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1499
1500 #, fuzzy, c-format
1501 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1502 msgid "key \"%s\" not found\n"
1503 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1504
1505 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1506 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1507
1508 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1509 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1510
1511 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1512 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1513
1514 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1515 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1519 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1520
1521 msgid "key"
1522 msgstr "ключ"
1523
1524 msgid "subkey"
1525 msgstr "підключ"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1529 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1530
1531 msgid "ownertrust information cleared\n"
1532 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1536 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1537
1538 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1539 msgstr ""
1540 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1544 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1545
1546 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1547 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "using cipher %s\n"
1551 msgstr "використано шифр %s\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "'%s' already compressed\n"
1555 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1559 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "reading from '%s'\n"
1563 msgstr "читання з «%s»\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1568 msgstr ""
1569 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1570 "параметрам отримувача\n"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1575 "preferences\n"
1576 msgstr ""
1577 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1578 "параметрам отримувача\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1582 msgstr ""
1583 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1584 "отримувача\n"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1588 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1592 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "%s encrypted data\n"
1596 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1600 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1601
1602 msgid ""
1603 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1604 msgstr ""
1605 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1606
1607 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1608 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1609
1610 msgid "no remote program execution supported\n"
1611 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1612
1613 msgid ""
1614 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1615 msgstr ""
1616 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1617 "файла параметрами безпеки\n"
1618
1619 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1620 msgstr ""
1621 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1622 "зовнішніх програм\n"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1626 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1630 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1634 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1635
1636 msgid "unnatural exit of external program\n"
1637 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1638
1639 msgid "unable to execute external program\n"
1640 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1644 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1648 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1652 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1653
1654 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1655 msgstr ""
1656 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1657 "використання"
1658
1659 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1660 msgstr ""
1661 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1662
1663 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1664 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1665
1666 msgid "remove unusable parts from key during export"
1667 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1668
1669 msgid "remove as much as possible from key during export"
1670 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1671
1672 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1673 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1677 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1681 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1682
1683 msgid " - skipped"
1684 msgstr " - пропущено"
1685
1686 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1687 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1688
1689 msgid "[User ID not found]"
1690 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1694 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1698 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1699
1700 msgid "No fingerprint"
1701 msgstr "Без відбитка"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1705 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1706
1707 #, fuzzy, c-format
1708 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1709 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1710 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1711
1712 #, fuzzy, c-format
1713 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1714 msgid "using \"%s\" as default secret key\n"
1715 msgstr "|NAME|використовувати вказаний типовий закритий ключ"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1719 msgstr ""
1720 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1721 "uid\n"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1725 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1726
1727 msgid "make a signature"
1728 msgstr "створити підпис"
1729
1730 msgid "make a clear text signature"
1731 msgstr "створити текстовий підпис"
1732
1733 msgid "make a detached signature"
1734 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1735
1736 msgid "encrypt data"
1737 msgstr "зашифрувати дані"
1738
1739 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1740 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1741
1742 msgid "decrypt data (default)"
1743 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1744
1745 msgid "verify a signature"
1746 msgstr "перевірити підпис"
1747
1748 msgid "list keys"
1749 msgstr "показати список ключів"
1750
1751 msgid "list keys and signatures"
1752 msgstr "показати список ключів і підписів"
1753
1754 msgid "list and check key signatures"
1755 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1756
1757 msgid "list keys and fingerprints"
1758 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1759
1760 msgid "list secret keys"
1761 msgstr "показати список закритих ключів"
1762
1763 msgid "generate a new key pair"
1764 msgstr "створити пару ключів"
1765
1766 msgid "quickly generate a new key pair"
1767 msgstr "швидке створення пари ключів"
1768
1769 #, fuzzy
1770 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1771 msgid "quickly add a new user-id"
1772 msgstr "швидке створення пари ключів"
1773
1774 msgid "full featured key pair generation"
1775 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1776
1777 msgid "generate a revocation certificate"
1778 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1779
1780 msgid "remove keys from the public keyring"
1781 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1782
1783 msgid "remove keys from the secret keyring"
1784 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1785
1786 msgid "quickly sign a key"
1787 msgstr "швидко підписати ключ"
1788
1789 msgid "quickly sign a key locally"
1790 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1791
1792 msgid "sign a key"
1793 msgstr "підписати ключ"
1794
1795 msgid "sign a key locally"
1796 msgstr "підписати ключ локально"
1797
1798 msgid "sign or edit a key"
1799 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1800
1801 msgid "change a passphrase"
1802 msgstr "змінити пароль"
1803
1804 msgid "export keys"
1805 msgstr "експортувати ключі"
1806
1807 msgid "export keys to a key server"
1808 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1809
1810 msgid "import keys from a key server"
1811 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1812
1813 msgid "search for keys on a key server"
1814 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1815
1816 msgid "update all keys from a keyserver"
1817 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1818
1819 msgid "import/merge keys"
1820 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1821
1822 msgid "print the card status"
1823 msgstr "показати дані про стан картки"
1824
1825 msgid "change data on a card"
1826 msgstr "змінити дані на картці"
1827
1828 msgid "change a card's PIN"
1829 msgstr "змінити пінкод картки"
1830
1831 msgid "update the trust database"
1832 msgstr "оновити базу даних довіри"
1833
1834 msgid "print message digests"
1835 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1836
1837 msgid "run in server mode"
1838 msgstr "запустити у режимі сервера"
1839
1840 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)"
1841 msgstr ""
1842
1843 msgid "create ascii armored output"
1844 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1845
1846 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1847 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1848
1849 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1850 msgstr ""
1851 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1852 "ідентифікатор"
1853
1854 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1855 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1856
1857 msgid "use canonical text mode"
1858 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1859
1860 msgid "|FILE|write output to FILE"
1861 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1862
1863 msgid "do not make any changes"
1864 msgstr "не вносити змін"
1865
1866 msgid "prompt before overwriting"
1867 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1868
1869 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1870 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1871
1872 msgid ""
1873 "@\n"
1874 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1875 msgstr ""
1876 "@\n"
1877 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1878 "довідника (man))\n"
1879
1880 msgid ""
1881 "@\n"
1882 "Examples:\n"
1883 "\n"
1884 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1885 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1886 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1887 " --list-keys [names]        show keys\n"
1888 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1889 msgstr ""
1890 "@\n"
1891 "Приклади:\n"
1892 "\n"
1893 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1894 "Bob\n"
1895 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1896 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1897 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1898 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1899
1900 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1901 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1902
1903 msgid ""
1904 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1905 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1906 "Default operation depends on the input data\n"
1907 msgstr ""
1908 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1909 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1910 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1911
1912 msgid ""
1913 "\n"
1914 "Supported algorithms:\n"
1915 msgstr ""
1916 "\n"
1917 "Підтримувані алгоритми:\n"
1918
1919 msgid "Pubkey: "
1920 msgstr "Відкритий ключ: "
1921
1922 msgid "Cipher: "
1923 msgstr "Шифр: "
1924
1925 msgid "Hash: "
1926 msgstr "Хеш: "
1927
1928 msgid "Compression: "
1929 msgstr "Стиснення: "
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1933 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
1934
1935 msgid "conflicting commands\n"
1936 msgstr "несумісні команди\n"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1940 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1944 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1948 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1952 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1956 msgstr ""
1957 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1961 msgstr ""
1962 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1966 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1970 msgstr ""
1971 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
1972 "безпечним\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1977 msgstr ""
1978 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
1979 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1983 msgstr ""
1984 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1985 "безпечним\n"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1989 msgstr ""
1990 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
1991 "«%s» не є безпечним\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1996 msgstr ""
1997 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
1998 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2002 msgstr ""
2003 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2004 "безпечним\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2008 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
2009
2010 msgid "display photo IDs during key listings"
2011 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
2012
2013 msgid "show key usage information during key listings"
2014 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
2015
2016 msgid "show policy URLs during signature listings"
2017 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
2018
2019 msgid "show all notations during signature listings"
2020 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
2021
2022 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2023 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
2024
2025 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2026 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
2027
2028 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2029 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
2030
2031 msgid "show user ID validity during key listings"
2032 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
2033
2034 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2035 msgstr ""
2036 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2037 "ключів"
2038
2039 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2040 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
2041
2042 msgid "show the keyring name in key listings"
2043 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
2044
2045 msgid "show expiration dates during signature listings"
2046 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
2047
2048 #, fuzzy
2049 #| msgid "Available keys:\n"
2050 msgid "available TOFU policies:\n"
2051 msgstr "Доступні ключі:\n"
2052
2053 #, fuzzy, c-format
2054 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2055 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2056 msgstr "невідомий параметр «%s»\n"
2057
2058 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2059 msgstr ""
2060
2061 #, fuzzy, c-format
2062 #| msgid "unknown command '%s'\n"
2063 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2064 msgstr "невідома команда «%s»\n"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2068 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Warning: value '%s' for option '%s' should be a long key ID or a "
2073 "fingerprint\n"
2074 msgstr ""
2075
2076 #, fuzzy, c-format
2077 #| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
2078 msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
2079 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
2080
2081 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
2082 #. for example has been given at the command line.  Two
2083 #. lines with fingerprints are printed after this message.
2084 #, c-format
2085 msgid "'%s' matches at least:\n"
2086 msgstr ""
2087
2088 #, fuzzy, c-format
2089 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2090 msgid "error searching the keyring: %s\n"
2091 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2095 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2099 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2103 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2107 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2111 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2112
2113 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2114 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2118 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2119
2120 msgid "invalid keyserver options\n"
2121 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2125 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2126
2127 msgid "invalid import options\n"
2128 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2132 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2133
2134 msgid "invalid export options\n"
2135 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2139 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2140
2141 msgid "invalid list options\n"
2142 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2143
2144 msgid "display photo IDs during signature verification"
2145 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2146
2147 msgid "show policy URLs during signature verification"
2148 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2149
2150 msgid "show all notations during signature verification"
2151 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2152
2153 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2154 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2155
2156 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2157 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2158
2159 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2160 msgstr ""
2161 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2162
2163 msgid "show user ID validity during signature verification"
2164 msgstr ""
2165 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2166
2167 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2168 msgstr ""
2169 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2170 "перевірки підписів"
2171
2172 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2173 msgstr ""
2174 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2175
2176 msgid "validate signatures with PKA data"
2177 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2178
2179 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2180 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2184 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2185
2186 msgid "invalid verify options\n"
2187 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2191 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2195 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2196
2197 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2198 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2199
2200 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2201 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2205 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2209 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2213 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2214
2215 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2216 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2220 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2221
2222 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2223 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2224
2225 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2226 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2227
2228 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2229 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2230
2231 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2232 msgstr ""
2233 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2234
2235 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2236 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2237
2238 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2239 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2240
2241 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2242 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2243
2244 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2245 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2246
2247 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2248 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2249
2250 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2251 msgstr ""
2252 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2253 "S2K (0)\n"
2254
2255 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2256 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2257
2258 msgid "invalid default preferences\n"
2259 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2260
2261 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2262 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2263
2264 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2265 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2266
2267 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2268 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2272 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2276 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2280 msgstr ""
2281 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2282 "%s\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2286 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2290 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2291
2292 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2293 msgstr ""
2294 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2295 "ключем\n"
2296
2297 #, fuzzy, c-format
2298 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
2299 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
2300 msgstr "рядок %d: вказано некоректну дату\n"
2301
2302 #, fuzzy, c-format
2303 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
2304 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
2305 msgstr "рядок %d: вказано некоректну дату\n"
2306
2307 msgid "--store [filename]"
2308 msgstr "--store [назва файла]"
2309
2310 msgid "--symmetric [filename]"
2311 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2315 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2316
2317 msgid "--encrypt [filename]"
2318 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2319
2320 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2321 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2322
2323 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2324 msgstr ""
2325 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2326 "mode 0\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2330 msgstr ""
2331 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2332
2333 msgid "--sign [filename]"
2334 msgstr "--sign [назва файла]"
2335
2336 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2337 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2338
2339 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2340 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2341
2342 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2343 msgstr ""
2344 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2345 "s2k-mode 0\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2349 msgstr ""
2350 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2351 "%s\n"
2352
2353 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2354 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2355
2356 msgid "--clearsign [filename]"
2357 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2358
2359 msgid "--decrypt [filename]"
2360 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2361
2362 msgid "--sign-key user-id"
2363 msgstr "--sign-key user-id"
2364
2365 msgid "--lsign-key user-id"
2366 msgstr "--lsign-key user-id"
2367
2368 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2369 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2370
2371 msgid "--passwd <user-id>"
2372 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2376 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2380 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "key export failed: %s\n"
2384 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2388 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2392 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2396 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2400 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2404 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2405
2406 #, fuzzy, c-format
2407 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2408 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2409 msgstr "помилка під час спроби завантаження сертифіката «%s»: %s\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2413 msgstr ""
2414
2415 msgid "[filename]"
2416 msgstr "[назва файла]"
2417
2418 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2419 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2420
2421 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2422 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2423
2424 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2425 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2426
2427 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2428 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2429
2430 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2431 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2432
2433 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2434 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2435
2436 msgid "|FD|write status info to this FD"
2437 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2438
2439 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2440 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2441
2442 msgid ""
2443 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2444 "Check signatures against known trusted keys\n"
2445 msgstr ""
2446 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2447 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2448
2449 msgid "No help available"
2450 msgstr "Довідки не передбачено"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "No help available for '%s'"
2454 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2455
2456 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2457 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2458
2459 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2460 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2461
2462 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2463 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
2464
2465 msgid "do not update the trustdb after import"
2466 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2467
2468 msgid "only accept updates to existing keys"
2469 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2470
2471 msgid "remove unusable parts from key after import"
2472 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2473
2474 msgid "remove as much as possible from key after import"
2475 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "skipping block of type %d\n"
2479 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "%lu keys processed so far\n"
2483 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "Total number processed: %lu\n"
2487 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2491 msgstr "    пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2495 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2499 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "              imported: %lu"
2503 msgstr "           імпортовано: %lu"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "             unchanged: %lu\n"
2507 msgstr "              без змін: %lu\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2511 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2515 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "        new signatures: %lu\n"
2519 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2523 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2527 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2531 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2535 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "          not imported: %lu\n"
2539 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2543 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2547 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2552 "algorithms on these user IDs:\n"
2553 msgstr ""
2554 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2555 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2559 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2563 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2567 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2568
2569 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2570 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2571
2572 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2573 msgstr ""
2574 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2578 msgstr ""
2579 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2580 "save\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: no user ID\n"
2584 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: %s\n"
2588 msgstr "ключ %s: %s\n"
2589
2590 msgid "rejected by import screener"
2591 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2595 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2599 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2603 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2604
2605 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2606 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2610 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2614 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2618 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "writing to '%s'\n"
2622 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2626 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2630 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2634 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2638 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2642 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2646 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2650 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2654 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2658 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2662 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2666 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2670 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2674 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2678 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2682 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2686 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: secret key imported\n"
2690 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2694 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2698 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "secret key %s: %s\n"
2702 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2703
2704 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2705 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2709 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2710
2711 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2712 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2713 #. actual private key data is stored on the card.  A
2714 #. single smartcard can have up to three private key
2715 #. data.  Importing private key stub is always
2716 #. skipped in 2.1, and it returns
2717 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2718 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2719 #. references to a card will be automatically
2720 #. created again.
2721 #, c-format
2722 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2723 msgstr ""
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2727 msgstr ""
2728 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2729 "відкликання\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2733 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2737 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2741 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2745 msgstr ""
2746 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2747 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2751 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2755 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2759 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2763 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2767 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2771 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2775 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2779 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2783 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2787 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2791 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2795 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2799 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2803 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2807 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2811 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2815 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2819 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2823 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2827 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2831 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2835 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2839 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "keybox '%s' created\n"
2843 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "keyring '%s' created\n"
2847 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2851 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2852
2853 #, fuzzy, c-format
2854 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2855 msgid "error opening key DB: %s\n"
2856 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2860 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2861
2862 msgid "[revocation]"
2863 msgstr "[відкликання]"
2864
2865 msgid "[self-signature]"
2866 msgstr "[самопідпис]"
2867
2868 msgid "1 bad signature\n"
2869 msgstr "1 помилковий підпис\n"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "%d bad signatures\n"
2873 msgstr "%d помилкових підписів\n"
2874
2875 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2876 msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2880 msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
2881
2882 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2883 msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2887 msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
2888
2889 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2890 msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2894 msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2895
2896 msgid ""
2897 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2898 "keys\n"
2899 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2900 "etc.)\n"
2901 msgstr ""
2902 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2903 "ключів інших\n"
2904 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2908 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "  %d = I trust fully\n"
2912 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2913
2914 msgid ""
2915 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2916 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2917 "trust signatures on your behalf.\n"
2918 msgstr ""
2919 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2920 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2921 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2922
2923 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2924 msgstr ""
2925 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2926 "такого домену немає.\n"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2930 msgstr ""
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2934 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2935
2936 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2937 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2938
2939 msgid "  Unable to sign.\n"
2940 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2944 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2948 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2952 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2953
2954 msgid "Sign it? (y/N) "
2955 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2956
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "The self-signature on \"%s\"\n"
2960 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2961 msgstr ""
2962 "Самопідпис «%s»\n"
2963 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2964
2965 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2966 msgstr ""
2967 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2968
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Your current signature on \"%s\"\n"
2972 "has expired.\n"
2973 msgstr ""
2974 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2975 "завершено.\n"
2976
2977 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2978 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2979
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "Your current signature on \"%s\"\n"
2983 "is a local signature.\n"
2984 msgstr ""
2985 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2986 "є локальним підписом.\n"
2987
2988 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2989 msgstr ""
2990 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2991 "N або т/Н) "
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2995 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2999 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
3000
3001 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3002 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3006 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
3007
3008 msgid "This key has expired!"
3009 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3013 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
3014
3015 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3016 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
3017
3018 msgid ""
3019 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3020 "belongs\n"
3021 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3022 msgstr ""
3023 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
3024 "підписати,\n"
3025 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
3026 "введіть «0».\n"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3030 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3034 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3038 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3042 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
3043
3044 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3045 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
3046
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3050 "key \"%s\" (%s)\n"
3051 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
3052
3053 msgid "This will be a self-signature.\n"
3054 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
3055
3056 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3057 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3058
3059 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3060 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3061
3062 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3063 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3064
3065 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3066 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3067
3068 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3069 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
3070
3071 msgid "I have checked this key casually.\n"
3072 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
3073
3074 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3075 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
3076
3077 msgid "Really sign? (y/N) "
3078 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "signing failed: %s\n"
3082 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
3083
3084 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3085 msgstr ""
3086 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
3087 "паролів не потрібно змінювати.\n"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3091 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
3092
3093 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3094 msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
3095
3096 msgid "save and quit"
3097 msgstr "зберегти і вийти"
3098
3099 msgid "show key fingerprint"
3100 msgstr "показати відбиток ключа"
3101
3102 #, fuzzy
3103 #| msgid "Enter the keygrip: "
3104 msgid "show the keygrip"
3105 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3106
3107 msgid "list key and user IDs"
3108 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
3109
3110 msgid "select user ID N"
3111 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
3112
3113 msgid "select subkey N"
3114 msgstr "вибрати вказаний підключ"
3115
3116 msgid "check signatures"
3117 msgstr "перевірити підписи"
3118
3119 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3120 msgstr ""
3121 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
3122 "команди]"
3123
3124 msgid "sign selected user IDs locally"
3125 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
3126
3127 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3128 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
3129
3130 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3131 msgstr ""
3132 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
3133 "відкликати"
3134
3135 msgid "add a user ID"
3136 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
3137
3138 msgid "add a photo ID"
3139 msgstr "додати фотоідентифікатор"
3140
3141 msgid "delete selected user IDs"
3142 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
3143
3144 msgid "add a subkey"
3145 msgstr "додати підключ"
3146
3147 msgid "add a key to a smartcard"
3148 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
3149
3150 msgid "move a key to a smartcard"
3151 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
3152
3153 msgid "move a backup key to a smartcard"
3154 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3155
3156 msgid "delete selected subkeys"
3157 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3158
3159 msgid "add a revocation key"
3160 msgstr "додати ключ відкликання"
3161
3162 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3163 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3164
3165 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3166 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3167
3168 msgid "flag the selected user ID as primary"
3169 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3170
3171 msgid "list preferences (expert)"
3172 msgstr "список переваг (експертний)"
3173
3174 msgid "list preferences (verbose)"
3175 msgstr "список переваг (докладний)"
3176
3177 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3178 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3179
3180 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3181 msgstr ""
3182 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3183 "користувачів"
3184
3185 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3186 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3187
3188 msgid "change the passphrase"
3189 msgstr "змінити пароль"
3190
3191 msgid "change the ownertrust"
3192 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3193
3194 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3195 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3196
3197 msgid "revoke selected user IDs"
3198 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3199
3200 msgid "revoke key or selected subkeys"
3201 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3202
3203 msgid "enable key"
3204 msgstr "увімкнути ключ"
3205
3206 msgid "disable key"
3207 msgstr "вимкнути ключ"
3208
3209 msgid "show selected photo IDs"
3210 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3211
3212 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3213 msgstr ""
3214 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3215 "невикористані підписи з ключа"
3216
3217 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3218 msgstr ""
3219 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3220 "всі підписи з ключа"
3221
3222 msgid "Secret key is available.\n"
3223 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3224
3225 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3226 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3227
3228 msgid ""
3229 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3230 "(lsign),\n"
3231 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3232 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3233 msgstr ""
3234 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3235 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3236 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3237
3238 msgid "Key is revoked."
3239 msgstr "Ключ відкликано."
3240
3241 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3242 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3243
3244 #, fuzzy
3245 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3246 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3247 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3248
3249 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3250 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3254 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3258 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3259
3260 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3261 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3265 msgstr ""
3266
3267 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3268 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3269
3270 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3271 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3272
3273 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3274 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3275
3276 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3277 #. moving the key and not about removing it.
3278 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3279 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3280
3281 msgid "You must select exactly one key.\n"
3282 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3283
3284 msgid "Command expects a filename argument\n"
3285 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3289 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3293 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3294
3295 msgid "You must select at least one key.\n"
3296 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3297
3298 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3299 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3300
3301 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3302 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3303
3304 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3305 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3306
3307 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3308 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3309
3310 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3311 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3312
3313 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3314 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3315
3316 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3317 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3318
3319 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3320 msgstr ""
3321 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3322 "користувачем база даних довіри\n"
3323
3324 msgid "Set preference list to:\n"
3325 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3326
3327 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3328 msgstr ""
3329 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3330
3331 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3332 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3333
3334 msgid "Save changes? (y/N) "
3335 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3336
3337 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3338 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "update failed: %s\n"
3342 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3343
3344 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3345 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3349 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3353 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3354
3355 msgid "No matching user IDs."
3356 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3357
3358 msgid "Nothing to sign.\n"
3359 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3360
3361 msgid "Digest: "
3362 msgstr "Контрольна сума: "
3363
3364 msgid "Features: "
3365 msgstr "Можливості: "
3366
3367 msgid "Keyserver no-modify"
3368 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3369
3370 msgid "Preferred keyserver: "
3371 msgstr "Основний сервер ключів: "
3372
3373 msgid "Notations: "
3374 msgstr "Примітки: "
3375
3376 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3377 msgstr ""
3378 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3382 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3386 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3387
3388 msgid "(sensitive)"
3389 msgstr "(важливий)"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "created: %s"
3393 msgstr "створено: %s"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "revoked: %s"
3397 msgstr "відкликано: %s"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "expired: %s"
3401 msgstr "не діє з: %s"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "expires: %s"
3405 msgstr "діє до: %s"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "usage: %s"
3409 msgstr "використання: %s"
3410
3411 msgid "card-no: "
3412 msgstr "номер картки: "
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "trust: %s"
3416 msgstr "надійність: %s"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "validity: %s"
3420 msgstr "чинність: %s"
3421
3422 msgid "This key has been disabled"
3423 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3424
3425 msgid ""
3426 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3427 "unless you restart the program.\n"
3428 msgstr ""
3429 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3430 "до перезапуску програми.\n"
3431
3432 msgid "revoked"
3433 msgstr "відкликано"
3434
3435 msgid "expired"
3436 msgstr "збіг строк дії"
3437
3438 msgid ""
3439 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3440 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3441 msgstr ""
3442 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3443 "допомогою\n"
3444 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3445 "користувача.\n"
3446
3447 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3448 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3449
3450 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3451 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3452
3453 msgid ""
3454 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3455 "versions\n"
3456 "         of PGP to reject this key.\n"
3457 msgstr ""
3458 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3459 "до відмови\n"
3460 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3461
3462 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3463 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3464
3465 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3466 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3467
3468 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3469 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3470
3471 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3472 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3473
3474 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3475 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3476
3477 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3478 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3479
3480 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3481 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "Deleted %d signature.\n"
3485 msgstr "Вилучено %d підпис.\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3489 msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
3490
3491 msgid "Nothing deleted.\n"
3492 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3493
3494 msgid "invalid"
3495 msgstr "некоректний"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3499 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3503 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3507 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3511 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3515 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3516
3517 msgid ""
3518 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3519 "cause\n"
3520 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3521 msgstr ""
3522 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3523 "призвести до відмови\n"
3524 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3525
3526 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3527 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3528
3529 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3530 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3531
3532 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3533 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3534
3535 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3536 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3537
3538 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3539 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3540
3541 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3542 msgstr ""
3543 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3544
3545 msgid ""
3546 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3547 msgstr ""
3548 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3549 "Н) "
3550
3551 #, fuzzy
3552 #| msgid ""
3553 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3554 msgid ""
3555 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3556 "N) "
3557 msgstr ""
3558 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3559 "Н) "
3560
3561 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3562 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3563
3564 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3565 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3566
3567 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3568 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3572 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3576 msgstr ""
3577 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3578 "сертифікувати\n"
3579
3580 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3581 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3585 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3586
3587 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3588 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3589
3590 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3591 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3592
3593 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3594 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3595
3596 msgid "Enter the notation: "
3597 msgstr "Вкажіть примітку: "
3598
3599 msgid "Proceed? (y/N) "
3600 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "No user ID with index %d\n"
3604 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "No user ID with hash %s\n"
3608 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3609
3610 #, fuzzy, c-format
3611 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3612 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3613 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "No subkey with index %d\n"
3617 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3621 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3625 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3626
3627 msgid " (non-exportable)"
3628 msgstr " (неекспортовний)"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "This signature expired on %s.\n"
3632 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3633
3634 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3635 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3636
3637 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3638 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3639
3640 msgid "Not signed by you.\n"
3641 msgstr "Не підписано вами.\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3645 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3646
3647 msgid " (non-revocable)"
3648 msgstr " (невідкликуваний)"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3652 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3653
3654 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3655 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3656
3657 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3658 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3659
3660 msgid "no secret key\n"
3661 msgstr "немає закритого ключа\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3665 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3669 msgstr ""
3670 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3671 "майбутньому\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3675 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3679 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3683 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3687 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3688
3689 msgid "too many cipher preferences\n"
3690 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3691
3692 msgid "too many digest preferences\n"
3693 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3694
3695 msgid "too many compression preferences\n"
3696 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3700 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3701
3702 msgid "writing direct signature\n"
3703 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3704
3705 msgid "writing self signature\n"
3706 msgstr "записування самопідпису\n"
3707
3708 msgid "writing key binding signature\n"
3709 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3713 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3717 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3718
3719 msgid ""
3720 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3721 msgstr ""
3722 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3723 "розміром контрольної суми\n"
3724
3725 msgid "Sign"
3726 msgstr "Підписати"
3727
3728 msgid "Certify"
3729 msgstr "Сертифікувати"
3730
3731 msgid "Encrypt"
3732 msgstr "Зашифрувати"
3733
3734 msgid "Authenticate"
3735 msgstr "Пройти розпізнавання"
3736
3737 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3738 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3739 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3740 #. functions:
3741 #.
3742 #. s = Toggle signing capability
3743 #. e = Toggle encryption capability
3744 #. a = Toggle authentication capability
3745 #. q = Finish
3746 #.
3747 msgid "SsEeAaQq"
3748 msgstr "SsEeAaQq"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "Possible actions for a %s key: "
3752 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3753
3754 msgid "Current allowed actions: "
3755 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3759 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3763 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3767 msgstr ""
3768 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "   (%c) Finished\n"
3772 msgstr "   (%c) вийти\n"
3773
3774 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3775 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3779 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3783 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3787 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3791 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3795 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3799 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3803 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3807 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3811 msgstr "   (%d) ECC та ECC\n"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3815 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3819 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3823 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "  (%d) Existing key\n"
3827 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3828
3829 msgid "Enter the keygrip: "
3830 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3831
3832 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3833 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
3834
3835 msgid "No key with this keygrip\n"
3836 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
3837
3838 #, c-format
3839 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3840 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3844 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3848 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3852 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "rounded to %u bits\n"
3856 msgstr "округлено до %u бітів\n"
3857
3858 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3859 msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
3860
3861 msgid ""
3862 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3863 "         0 = key does not expire\n"
3864 "      <n>  = key expires in n days\n"
3865 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3866 "      <n>m = key expires in n months\n"
3867 "      <n>y = key expires in n years\n"
3868 msgstr ""
3869 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3870 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3871 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3872 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3873 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3874 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3875
3876 msgid ""
3877 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3878 "         0 = signature does not expire\n"
3879 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3880 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3881 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3882 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3883 msgstr ""
3884 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3885 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3886 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3887 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3888 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3889 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3890
3891 msgid "Key is valid for? (0) "
3892 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3896 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3897
3898 msgid "invalid value\n"
3899 msgstr "некоректне значення\n"
3900
3901 msgid "Key does not expire at all\n"
3902 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3903
3904 msgid "Signature does not expire at all\n"
3905 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "Key expires at %s\n"
3909 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "Signature expires at %s\n"
3913 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3914
3915 msgid ""
3916 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3917 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3918 msgstr ""
3919 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3920 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3921
3922 msgid "Is this correct? (y/N) "
3923 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3924
3925 msgid ""
3926 "\n"
3927 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3928 "\n"
3929 msgstr ""
3930 "\n"
3931 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3932 "ключа.\n"
3933 "\n"
3934
3935 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3936 #. but you should keep your existing translation.  In case
3937 #. the new string is not translated this old string will
3938 #. be used.
3939 msgid ""
3940 "\n"
3941 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3942 "ID\n"
3943 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3944 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3945 "\n"
3946 msgstr ""
3947 "\n"
3948 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3949 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3950 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3951 "форматі:\n"
3952 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3953 "\n"
3954
3955 msgid "Real name: "
3956 msgstr "Справжнє ім’я: "
3957
3958 msgid "Invalid character in name\n"
3959 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3963 msgstr ""
3964
3965 msgid "Name may not start with a digit\n"
3966 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
3967
3968 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3969 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
3970
3971 msgid "Email address: "
3972 msgstr "Адреса ел. пошти: "
3973
3974 msgid "Not a valid email address\n"
3975 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
3976
3977 msgid "Comment: "
3978 msgstr "Коментар: "
3979
3980 msgid "Invalid character in comment\n"
3981 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3985 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "You selected this USER-ID:\n"
3990 "    \"%s\"\n"
3991 "\n"
3992 msgstr ""
3993 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
3994 "    \"%s\"\n"
3995 "\n"
3996
3997 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3998 msgstr ""
3999 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
4000 "імені або коментаря\n"
4001
4002 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4003 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4004 #. string which should be translated accordingly and the
4005 #. letter changed to match the one in the answer string.
4006 #.
4007 #. n = Change name
4008 #. c = Change comment
4009 #. e = Change email
4010 #. o = Okay (ready, continue)
4011 #. q = Quit
4012 #.
4013 msgid "NnCcEeOoQq"
4014 msgstr "NnCcEeOoQq"
4015
4016 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4017 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
4018
4019 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4020 msgstr ""
4021 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
4022
4023 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4024 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
4025
4026 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4027 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
4028
4029 msgid "Please correct the error first\n"
4030 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
4031
4032 msgid ""
4033 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
4034 "\n"
4035 msgstr ""
4036 "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
4037 "\n"
4038
4039 msgid ""
4040 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
4041 "encryption key."
4042 msgstr ""
4043 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії нового "
4044 "ключа шифрування."
4045
4046 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
4047 msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "%s.\n"
4051 msgstr "%s.\n"
4052
4053 msgid ""
4054 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
4055 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
4056 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
4057 "\n"
4058 msgstr ""
4059 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
4060 "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
4061 "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
4062 "\n"
4063
4064 msgid ""
4065 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4066 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4067 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4068 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4069 msgstr ""
4070 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
4071 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
4072 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
4073 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
4074
4075 #, c-format
4076 msgid "Key generation failed: %s\n"
4077 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
4078
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "About to create a key for:\n"
4082 "    \"%s\"\n"
4083 "\n"
4084 msgstr ""
4085 "Зараз буде створено ключ такого призначення:\n"
4086 "    \"%s\"\n"
4087 "\n"
4088
4089 msgid "Continue? (Y/n) "
4090 msgstr "Продовжити? (Y (так)/n (ні)) "
4091
4092 #, c-format
4093 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4094 msgstr "Ключ для «%s» вже існує\n"
4095
4096 msgid "Create anyway? (y/N) "
4097 msgstr "Створити попри це? (y (так)/N (ні)) "
4098
4099 msgid "creating anyway\n"
4100 msgstr "створюємо попри усе\n"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4104 msgstr ""
4105 "Зауваження: скористайтеся «%s %s», щоб викликати повноцінне діалогове вікно "
4106 "створення ключа.\n"
4107
4108 msgid "Key generation canceled.\n"
4109 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
4110
4111 #, c-format
4112 msgid "writing public key to '%s'\n"
4113 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
4114
4115 #, c-format
4116 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4117 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
4118
4119 #, c-format
4120 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4121 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
4122
4123 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4124 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
4125
4126 msgid ""
4127 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4128 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4129 msgstr ""
4130 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
4131 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
4132
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4136 msgstr ""
4137 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
4138 "проблема з годинником)\n"
4139
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4143 msgstr ""
4144 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
4145 "або проблема з годинником)\n"
4146
4147 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4148 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
4149
4150 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4151 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
4152
4153 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4154 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
4155
4156 msgid "Really create? (y/N) "
4157 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4161 msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4165 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4169 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
4170
4171 msgid "never     "
4172 msgstr "ніколи    "
4173
4174 msgid "Critical signature policy: "
4175 msgstr "Критичні правила підпису: "
4176
4177 msgid "Signature policy: "
4178 msgstr "Правила підпису: "
4179
4180 msgid "Critical preferred keyserver: "
4181 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
4182
4183 msgid "Critical signature notation: "
4184 msgstr "Критична примітка підпису: "
4185
4186 msgid "Signature notation: "
4187 msgstr "Примітка підпису: "
4188
4189 #, fuzzy
4190 #| msgid "1 bad signature\n"
4191 msgid "1 good signature\n"
4192 msgstr "1 помилковий підпис\n"
4193
4194 #, fuzzy, c-format
4195 #| msgid "%d bad signatures\n"
4196 msgid "%d good signatures\n"
4197 msgstr "%d помилкових підписів\n"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4201 msgstr "Попередження: %lu ключів пропущено через їхній надто великий розмір\n"
4202
4203 msgid "Keyring"
4204 msgstr "Сховище ключів"
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4208 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
4209
4210 msgid "Primary key fingerprint:"
4211 msgstr "Основний відбиток ключа:"
4212
4213 msgid "     Subkey fingerprint:"
4214 msgstr "      Відбиток підключа:"
4215
4216 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4217 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4218 msgid " Primary key fingerprint:"
4219 msgstr "Відбиток основного ключа:"
4220
4221 msgid "      Subkey fingerprint:"
4222 msgstr "       Відбиток підключа:"
4223
4224 msgid "      Key fingerprint ="
4225 msgstr "      Відбиток ключа ="
4226
4227 msgid "      Card serial no. ="
4228 msgstr "Серійний номер картки ="
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4232 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
4233
4234 #, c-format
4235 msgid "caching keyring '%s'\n"
4236 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4240 msgstr "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4244 msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4245
4246 #, c-format
4247 msgid "%s: keyring created\n"
4248 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
4249
4250 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4251 msgstr ""
4252
4253 msgid "include revoked keys in search results"
4254 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
4255
4256 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4257 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
4258
4259 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4260 msgstr ""
4261
4262 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4263 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
4264
4265 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4266 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
4267
4268 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4269 msgstr ""
4270 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
4271
4272 msgid "disabled"
4273 msgstr "вимкнено"
4274
4275 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4276 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
4277
4278 #, c-format
4279 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4280 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4284 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4288 msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n"
4289
4290 #, c-format
4291 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4292 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
4293
4294 #, c-format
4295 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4296 msgstr "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4297
4298 #, c-format
4299 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4300 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
4301
4302 msgid "key not found on keyserver\n"
4303 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
4304
4305 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4306 msgstr ""
4307 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
4308
4309 #, c-format
4310 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4311 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
4312
4313 #, c-format
4314 msgid "requesting key %s from %s\n"
4315 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
4316
4317 #, c-format
4318 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4319 msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n"
4320
4321 #, c-format
4322 msgid "sending key %s to %s\n"
4323 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "requesting key from '%s'\n"
4327 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4331 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4335 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4336
4337 #, c-format
4338 msgid "%s encrypted session key\n"
4339 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4340
4341 #, c-format
4342 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4343 msgstr ""
4344 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
4345 "%d\n"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "public key is %s\n"
4349 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4350
4351 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4352 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4353
4354 #, c-format
4355 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4356 msgstr ""
4357 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
4358 "%s\n"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "      \"%s\"\n"
4362 msgstr "      «%s»\n"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4366 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4370 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4371
4372 #, c-format
4373 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4374 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4375
4376 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4377 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4381 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4382
4383 #, c-format
4384 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4385 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4386
4387 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4388 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4389
4390 msgid "decryption okay\n"
4391 msgstr "розшифровано\n"
4392
4393 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4394 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4395
4396 #, c-format
4397 msgid "decryption failed: %s\n"
4398 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4399
4400 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4401 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "original file name='%.*s'\n"
4405 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4406
4407 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4408 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4409
4410 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4411 msgstr ""
4412 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4413
4414 msgid "no signature found\n"
4415 msgstr "підпису не знайдено\n"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "BAD signature from \"%s\""
4419 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "Expired signature from \"%s\""
4423 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "Good signature from \"%s\""
4427 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4428
4429 msgid "signature verification suppressed\n"
4430 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4431
4432 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4433 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4434
4435 #, c-format
4436 msgid "Signature made %s\n"
4437 msgstr "Підпис створено %s\n"
4438
4439 #, c-format
4440 msgid "               using %s key %s\n"
4441 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4442
4443 #, c-format
4444 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4445 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4446
4447 msgid "Key available at: "
4448 msgstr "Ключ доступний на: "
4449
4450 msgid "[uncertain]"
4451 msgstr "[непевний]"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "                aka \"%s\""
4455 msgstr "                або «%s»"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "Signature expired %s\n"
4459 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "Signature expires %s\n"
4463 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4464
4465 #, c-format
4466 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4467 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n"
4468
4469 msgid "binary"
4470 msgstr "двійковий"
4471
4472 msgid "textmode"
4473 msgstr "текстовий"
4474
4475 msgid "unknown"
4476 msgstr "невідомо"
4477
4478 msgid ", key algorithm "
4479 msgstr ", алгоритм ключа "
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4483 msgstr "УВАГА: не відє’днаний підпис; файл «%s» не було перевірено!\n"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "Can't check signature: %s\n"
4487 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4488
4489 msgid "not a detached signature\n"
4490 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4491
4492 msgid ""
4493 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4494 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4495
4496 #, c-format
4497 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4498 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4499
4500 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4501 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
4502
4503 #, c-format
4504 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4505 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
4506
4507 #, c-format
4508 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4509 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
4510
4511 #, c-format
4512 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4513 msgstr ""
4514 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
4515 "%s\n"
4516
4517 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4518 msgstr ""
4519 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4523 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4527 msgstr ""
4528 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
4529 "%s\n"
4530
4531 #, c-format
4532 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4533 msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
4534
4535 #, c-format
4536 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4537 msgstr "Зауваження: підписи за допомогою алгоритму %s відкинуто\n"
4538
4539 #, c-format
4540 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4541 msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
4542
4543 #, c-format
4544 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4545 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
4546
4547 #, c-format
4548 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4549 msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
4550
4551 #, c-format
4552 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4553 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
4554
4555 #, c-format
4556 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4557 msgstr "%s:%u: «%s» є застарілим у цьому файлі — він працює лише у %s\n"
4558
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"