po: auto update
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0-gitfe8619d\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-07 18:02+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "_Гаразд"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "_Скасувати"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "Пінкод:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "Якість:"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr ""
52 "Якість введеного вище тексту.\n"
53 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
54
55 msgid ""
56 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
57 "session"
58 msgstr ""
59 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
60 "сеансу"
61
62 msgid ""
63 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
64 "this session"
65 msgstr ""
66 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
67 "сеансу"
68
69 msgid "does not match - try again"
70 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
71
72 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
73 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
74 #. two %d give the current and maximum number of tries.
75 #, c-format
76 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
77 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
78
79 msgid "Repeat:"
80 msgstr "Повторіть:"
81
82 msgid "PIN too long"
83 msgstr "Занадто довгий пінкод"
84
85 msgid "Passphrase too long"
86 msgstr "Занадто довгий пароль"
87
88 msgid "Invalid characters in PIN"
89 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
90
91 msgid "PIN too short"
92 msgstr "Занадто короткий пінкод"
93
94 msgid "Bad PIN"
95 msgstr "Помилковий пінкод"
96
97 msgid "Bad Passphrase"
98 msgstr "Помилковий пароль"
99
100 msgid "Passphrase"
101 msgstr "Пароль"
102
103 #, c-format
104 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
105 msgstr ""
106 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
107
108 #, c-format
109 msgid "can't create '%s': %s\n"
110 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
111
112 #, c-format
113 msgid "can't open '%s': %s\n"
114 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
115
116 #, c-format
117 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
118 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
119
120 #, c-format
121 msgid "detected card with S/N: %s\n"
122 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
123
124 #, c-format
125 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
126 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "no suitable card key found: %s\n"
130 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
134 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error writing key: %s\n"
138 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
143 "allow this?"
144 msgstr ""
145 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
146 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
147
148 msgid "Allow"
149 msgstr "Надати"
150
151 msgid "Deny"
152 msgstr "Заборонити"
153
154 #, c-format
155 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
156 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
157
158 msgid "Please re-enter this passphrase"
159 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
160
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
164 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
165 msgstr ""
166 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
167 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
168
169 #, c-format
170 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
171 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
172
173 msgid "Please insert the card with serial number"
174 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
175
176 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
177 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
178
179 msgid "Admin PIN"
180 msgstr "Адміністративний пінкод"
181
182 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
183 #. used to unblock a PIN.
184 msgid "PUK"
185 msgstr "PUK"
186
187 msgid "Reset Code"
188 msgstr "Код скидання"
189
190 #, c-format
191 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
192 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
193
194 msgid "Repeat this Reset Code"
195 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
196
197 msgid "Repeat this PUK"
198 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
199
200 msgid "Repeat this PIN"
201 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
202
203 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
204 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
205
206 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
207 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
208
209 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
210 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
211
212 #, c-format
213 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
214 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
215
216 #, c-format
217 msgid "error creating temporary file: %s\n"
218 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
219
220 #, c-format
221 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
222 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
223
224 msgid "Enter new passphrase"
225 msgstr "Вкажіть новий пароль"
226
227 msgid "Take this one anyway"
228 msgstr "Скористатися цим"
229
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
233 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
234
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
238 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
239 msgstr ""
240 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
241 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
242
243 msgid "Yes, protection is not needed"
244 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
245
246 #, c-format
247 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
248 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
249 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
250 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
251 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
252
253 #, c-format
254 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
255 msgid_plural ""
256 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
257 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
258 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
259 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
260
261 #, c-format
262 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
263 msgstr ""
264 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
265 "певному зразку."
266
267 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
268 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
269
270 #, c-format
271 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
272 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
273
274 msgid "Please enter the new passphrase"
275 msgstr "Вкажіть новий пароль"
276
277 msgid ""
278 "@Options:\n"
279 " "
280 msgstr ""
281 "@Параметри:\n"
282 " "
283
284 msgid "run in daemon mode (background)"
285 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
286
287 msgid "run in server mode (foreground)"
288 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
289
290 msgid "verbose"
291 msgstr "докладний режим"
292
293 msgid "be somewhat more quiet"
294 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
295
296 msgid "sh-style command output"
297 msgstr "виведення команд у форматі sh"
298
299 msgid "csh-style command output"
300 msgstr "виведення команд у форматі csh"
301
302 msgid "|FILE|read options from FILE"
303 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
304
305 msgid "do not detach from the console"
306 msgstr "не від’єднувати від консолі"
307
308 msgid "do not grab keyboard and mouse"
309 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
310
311 msgid "use a log file for the server"
312 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
313
314 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
315 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
316
317 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
318 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
319
320 msgid "do not use the SCdaemon"
321 msgstr "не використовувати SCdaemon"
322
323 msgid "ignore requests to change the TTY"
324 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
325
326 msgid "ignore requests to change the X display"
327 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
328
329 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
330 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
331
332 msgid "do not use the PIN cache when signing"
333 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
334
335 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
336 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
337
338 msgid "allow presetting passphrase"
339 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
340
341 msgid "enable ssh support"
342 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
343
344 msgid "enable putty support"
345 msgstr "увімкнути підтримку putty"
346
347 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
348 #. reporting address.  This is so that we can change the
349 #. reporting address without breaking the translations.
350 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
351 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
352
353 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
354 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
355
356 msgid ""
357 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
358 "Secret key management for @GNUPG@\n"
359 msgstr ""
360 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
361 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
362
363 #, c-format
364 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
365 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
366
367 #, c-format
368 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
369 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
370
371 #, c-format
372 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
373 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
374
375 #, c-format
376 msgid "option file '%s': %s\n"
377 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
378
379 #, c-format
380 msgid "reading options from '%s'\n"
381 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
382
383 #, c-format
384 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
385 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
386
387 #, c-format
388 msgid "can't create socket: %s\n"
389 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "socket name '%s' is too long\n"
393 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
394
395 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
396 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
397
398 msgid "error getting nonce for the socket\n"
399 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
403 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "listen() failed: %s\n"
407 msgstr "помилка listen(): %s\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "listening on socket '%s'\n"
411 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
415 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "directory '%s' created\n"
419 msgstr "створено каталог «%s»\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
423 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
427 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
431 msgstr ""
432 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
433 "%s\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
437 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
441 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
445 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
449 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
453 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "%s %s stopped\n"
457 msgstr "%s %s зупинено\n"
458
459 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
460 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
461
462 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
463 msgstr ""
464 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
465
466 msgid ""
467 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
468 "Password cache maintenance\n"
469 msgstr ""
470 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
471 "Керування кешем паролів\n"
472
473 msgid ""
474 "@Commands:\n"
475 " "
476 msgstr ""
477 "@Команди:\n"
478 " "
479
480 msgid ""
481 "@\n"
482 "Options:\n"
483 " "
484 msgstr ""
485 "@\n"
486 "Параметри:\n"
487 " "
488
489 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
490 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
491
492 msgid ""
493 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
494 "Secret key maintenance tool\n"
495 msgstr ""
496 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
497 "Інструмент керування закритими ключами\n"
498
499 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
500 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
501
502 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
503 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
504
505 msgid ""
506 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
507 "system."
508 msgstr ""
509 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
510
511 msgid ""
512 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
513 "needed to complete this operation."
514 msgstr ""
515 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
516 "потрібні для завершення цієї дії."
517
518 msgid "Passphrase:"
519 msgstr "Пароль:"
520
521 msgid "cancelled\n"
522 msgstr "скасовано\n"
523
524 #, c-format
525 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
526 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
527
528 #, c-format
529 msgid "error opening '%s': %s\n"
530 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
531
532 #, c-format
533 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
534 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
535
536 #, c-format
537 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
538 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
539
540 #, c-format
541 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
542 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
543
544 #, c-format
545 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
546 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
547
548 #, c-format
549 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
550 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
554 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
555
556 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
557 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
558
559 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
560 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
561 #. Pinentry to insert a line break.  The double
562 #. percent sign is actually needed because it is also
563 #. a printf format string.  If you need to insert a
564 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
565 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
566 #. certificate.
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
570 "certificates?"
571 msgstr ""
572 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
573 "сертифікації сертифікатів користувача?"
574
575 msgid "Yes"
576 msgstr "Так"
577
578 msgid "No"
579 msgstr "Ні"
580
581 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
582 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
583 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
584 #. needed because it is also a printf format string.  If you
585 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
586 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
587 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
588 #. as stored in the certificate.
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
592 "fingerprint:%%0A  %s"
593 msgstr ""
594 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
595 "відбиток:%%0A  %s"
596
597 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
598 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
599 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
600 msgid "Correct"
601 msgstr "Підтверджую"
602
603 msgid "Wrong"
604 msgstr "Не підтверджую"
605
606 #, c-format
607 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
608 msgstr ""
609 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
610
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
614 "it now."
615 msgstr ""
616 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
617 "зараз."
618
619 msgid "Change passphrase"
620 msgstr "Змінити пароль"
621
622 msgid "I'll change it later"
623 msgstr "Я зміню його пізніше"
624
625 msgid "Delete key"
626 msgstr "Вилучити ключ"
627
628 msgid ""
629 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
630 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
631 msgstr ""
632 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
633 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
634 "віддалених комп’ютерів."
635
636 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
637 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
638
639 #, c-format
640 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
641 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
642
643 #, c-format
644 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
645 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
646
647 msgid "secret key parts are not available\n"
648 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
649
650 #, c-format
651 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
652 msgstr ""
653 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
654
655 #, c-format
656 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
657 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
658
659 #, c-format
660 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
661 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
662
663 #, c-format
664 msgid "error creating a pipe: %s\n"
665 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
666
667 #, c-format
668 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
669 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "error forking process: %s\n"
673 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
677 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
681 msgstr ""
682 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
686 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "error running '%s': terminated\n"
690 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
694 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
698 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
699
700 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
701 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
702
703 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
704 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
705
706 msgid "canceled by user\n"
707 msgstr "скасовано користувачем\n"
708
709 msgid "problem with the agent\n"
710 msgstr "проблема з агентом\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
714 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
718 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
722 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
723
724 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
725 msgid "yes"
726 msgstr "yes|так"
727
728 msgid "yY"
729 msgstr "yYтТ"
730
731 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
732 msgid "no"
733 msgstr "no|ні"
734
735 msgid "nN"
736 msgstr "nNнН"
737
738 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
739 msgid "quit"
740 msgstr "quit|вийти"
741
742 msgid "qQ"
743 msgstr "qQвВ"
744
745 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
746 msgid "okay|okay"
747 msgstr "okay|гаразд"
748
749 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
750 msgid "cancel|cancel"
751 msgstr "cancel|скасувати"
752
753 msgid "oO"
754 msgstr "oOгГ"
755
756 msgid "cC"
757 msgstr "cCсС"
758
759 #, c-format
760 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
761 msgstr ""
762 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
763
764 #, c-format
765 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
766 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
767
768 #, c-format
769 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
770 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
771
772 #, c-format
773 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
774 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
775
776 msgid "connection to agent established\n"
777 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
778
779 #, fuzzy
780 #| msgid "connection to agent established\n"
781 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
782 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
783
784 #, c-format
785 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
786 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
787
788 #, c-format
789 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
790 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
791
792 msgid "connection to the dirmngr established\n"
793 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
794
795 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
796 #. verbatim.  It will not be printed.
797 msgid "|audit-log-result|Good"
798 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
799
800 msgid "|audit-log-result|Bad"
801 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
802
803 msgid "|audit-log-result|Not supported"
804 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
805
806 msgid "|audit-log-result|No certificate"
807 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
808
809 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
810 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
811
812 msgid "|audit-log-result|Error"
813 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
814
815 msgid "|audit-log-result|Not used"
816 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
817
818 msgid "|audit-log-result|Okay"
819 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
820
821 msgid "|audit-log-result|Skipped"
822 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
823
824 msgid "|audit-log-result|Some"
825 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
826
827 msgid "Certificate chain available"
828 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
829
830 msgid "root certificate missing"
831 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
832
833 msgid "Data encryption succeeded"
834 msgstr "Дані зашифровано"
835
836 msgid "Data available"
837 msgstr "Дані доступні"
838
839 msgid "Session key created"
840 msgstr "Створено ключ сеансу"
841
842 #, c-format
843 msgid "algorithm: %s"
844 msgstr "алгоритм: %s"
845
846 #, c-format
847 msgid "unsupported algorithm: %s"
848 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
849
850 msgid "seems to be not encrypted"
851 msgstr "здається, не зашифровано"
852
853 msgid "Number of recipients"
854 msgstr "Кількість отримувачів"
855
856 #, c-format
857 msgid "Recipient %d"
858 msgstr "Отримувач %d"
859
860 msgid "Data signing succeeded"
861 msgstr "Дані підписано"
862
863 #, c-format
864 msgid "data hash algorithm: %s"
865 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
866
867 #, c-format
868 msgid "Signer %d"
869 msgstr "Підписувач %d"
870
871 #, c-format
872 msgid "attr hash algorithm: %s"
873 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
874
875 msgid "Data decryption succeeded"
876 msgstr "Дані розшифровано"
877
878 msgid "Encryption algorithm supported"
879 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
880
881 msgid "Data verification succeeded"
882 msgstr "Дані перевірено"
883
884 msgid "Signature available"
885 msgstr "Доступний підпис"
886
887 msgid "Parsing data succeeded"
888 msgstr "Дані оброблено"
889
890 #, c-format
891 msgid "bad data hash algorithm: %s"
892 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
893
894 #, c-format
895 msgid "Signature %d"
896 msgstr "Підпис %d"
897
898 msgid "Certificate chain valid"
899 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
900
901 msgid "Root certificate trustworthy"
902 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
903
904 msgid "no CRL found for certificate"
905 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
906
907 msgid "the available CRL is too old"
908 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
909
910 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
911 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
912
913 msgid "Included certificates"
914 msgstr "Включені сертифікати"
915
916 msgid "No audit log entries."
917 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
918
919 msgid "Unknown operation"
920 msgstr "Невідома дія"
921
922 msgid "Gpg-Agent usable"
923 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
924
925 msgid "Dirmngr usable"
926 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
927
928 #, c-format
929 msgid "No help available for '%s'."
930 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
931
932 msgid "ignoring garbage line"
933 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
934
935 msgid "[none]"
936 msgstr "[немає]"
937
938 msgid "argument not expected"
939 msgstr "неочікуваний аргумент"
940
941 msgid "read error"
942 msgstr "помилка читання"
943
944 msgid "keyword too long"
945 msgstr "занадто довге ключове слово"
946
947 msgid "missing argument"
948 msgstr "не вистачає аргументу"
949
950 msgid "invalid argument"
951 msgstr "некоректний аргумент"
952
953 msgid "invalid command"
954 msgstr "некоректна команда"
955
956 msgid "invalid alias definition"
957 msgstr "некоректне визначення замінника"
958
959 msgid "out of core"
960 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
961
962 msgid "invalid option"
963 msgstr "некоректний параметр"
964
965 #, c-format
966 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
967 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
968
969 #, c-format
970 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
971 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
972
973 #, c-format
974 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
975 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
976
977 #, c-format
978 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
979 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
980
981 #, c-format
982 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
983 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
984
985 #, c-format
986 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
987 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
988
989 msgid "out of core\n"
990 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
991
992 #, c-format
993 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
994 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
995
996 #, c-format
997 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
998 msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1002 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1006 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1010 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1014 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1018 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1022 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1026 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1027
1028 msgid "(deadlock?) "
1029 msgstr "(застаріле блокування?) "
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1033 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "waiting for lock %s...\n"
1037 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "armor: %s\n"
1041 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1042
1043 msgid "invalid armor header: "
1044 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1045
1046 msgid "armor header: "
1047 msgstr "заголовок ASCII: "
1048
1049 msgid "invalid clearsig header\n"
1050 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1051
1052 msgid "unknown armor header: "
1053 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1054
1055 msgid "nested clear text signatures\n"
1056 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1057
1058 msgid "unexpected armor: "
1059 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1060
1061 msgid "invalid dash escaped line: "
1062 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1066 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1067
1068 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1069 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1070
1071 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1072 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1073
1074 msgid "malformed CRC\n"
1075 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1079 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1080
1081 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1082 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1083
1084 msgid "error in trailer line\n"
1085 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1086
1087 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1088 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1092 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1093
1094 msgid ""
1095 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1096 msgstr ""
1097 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1098 "помилковий MTA\n"
1099
1100 msgid ""
1101 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1102 "an '='\n"
1103 msgstr ""
1104 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1105 "завершуватися символом «=»\n"
1106
1107 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1108 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1109
1110 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1111 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1112
1113 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1114 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1115
1116 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1117 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1118
1119 msgid "not human readable"
1120 msgstr "незручне для читання"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1124 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1125
1126 msgid "Enter passphrase: "
1127 msgstr "Введіть пароль: "
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1131 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1135 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1136
1137 msgid "can't do this in batch mode\n"
1138 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1139
1140 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1141 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1142
1143 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1144 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1145
1146 msgid "Your selection? "
1147 msgstr "Ваш вибір? "
1148
1149 msgid "[not set]"
1150 msgstr "[не встановлено]"
1151
1152 msgid "male"
1153 msgstr "чоловіча"
1154
1155 msgid "female"
1156 msgstr "жіноча"
1157
1158 msgid "unspecified"
1159 msgstr "не вказано"
1160
1161 msgid "not forced"
1162 msgstr "не увімкнено"
1163
1164 msgid "forced"
1165 msgstr "увімкнено"
1166
1167 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1168 msgstr ""
1169 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1170
1171 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1172 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1173
1174 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1175 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1176
1177 msgid "Cardholder's surname: "
1178 msgstr "Прізвище власника картки: "
1179
1180 msgid "Cardholder's given name: "
1181 msgstr "Ім’я власника картки: "
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1185 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1186
1187 msgid "URL to retrieve public key: "
1188 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1192 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1196 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "error reading '%s': %s\n"
1200 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "error writing '%s': %s\n"
1204 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1205
1206 msgid "Login data (account name): "
1207 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1211 msgstr ""
1212 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1213
1214 msgid "Private DO data: "
1215 msgstr "Особисті дані DO: "
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1219 msgstr ""
1220 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1221
1222 msgid "Language preferences: "
1223 msgstr "Основна мова: "
1224
1225 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1226 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1227
1228 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1229 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1230
1231 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1232 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1233
1234 msgid "Error: invalid response.\n"
1235 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1236
1237 msgid "CA fingerprint: "
1238 msgstr "Відбиток CA: "
1239
1240 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1241 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "key operation not possible: %s\n"
1245 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1246
1247 msgid "not an OpenPGP card"
1248 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "error getting current key info: %s\n"
1252 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1253
1254 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1255 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1256
1257 msgid ""
1258 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1259 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1260 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1261 msgstr ""
1262 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1263 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1264 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1265 "      визначити дозволені розміри.\n"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1269 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1273 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1277 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "rounded up to %u bits\n"
1281 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1285 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1289 msgstr ""
1290 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1294 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1295
1296 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1297 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1298
1299 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1300 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1301
1302 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1303 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1304
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1308 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1309 "You should change them using the command --change-pin\n"
1310 msgstr ""
1311 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1312 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1313 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1314
1315 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1316 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1317
1318 msgid "   (1) Signature key\n"
1319 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1320
1321 msgid "   (2) Encryption key\n"
1322 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1323
1324 msgid "   (3) Authentication key\n"
1325 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1326
1327 msgid "Invalid selection.\n"
1328 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1329
1330 msgid "Please select where to store the key:\n"
1331 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1335 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1336
1337 #, fuzzy
1338 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1339 msgid "This command is not supported by this card\n"
1340 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
1341
1342 #, fuzzy
1343 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1344 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1345 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1346
1347 #, fuzzy
1348 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1349 msgid "Continue? (y/N) "
1350 msgstr "Продовжити? (Y (так)/n (ні)) "
1351
1352 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1353 msgstr ""
1354
1355 msgid "quit this menu"
1356 msgstr "вийти з цього меню"
1357
1358 msgid "show admin commands"
1359 msgstr "показати керівні команди"
1360
1361 msgid "show this help"
1362 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1363
1364 msgid "list all available data"
1365 msgstr "показати всі доступні дані"
1366
1367 msgid "change card holder's name"
1368 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1369
1370 msgid "change URL to retrieve key"
1371 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1372
1373 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1374 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1375
1376 msgid "change the login name"
1377 msgstr "змінити ім’я користувача"
1378
1379 msgid "change the language preferences"
1380 msgstr "змінити основну мову"
1381
1382 msgid "change card holder's sex"
1383 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1384
1385 msgid "change a CA fingerprint"
1386 msgstr "змінити відбиток CA"
1387
1388 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1389 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1390
1391 msgid "generate new keys"
1392 msgstr "створити ключі"
1393
1394 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1395 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1396
1397 msgid "verify the PIN and list all data"
1398 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1399
1400 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1401 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1402
1403 msgid "destroy all keys and data"
1404 msgstr ""
1405
1406 msgid "gpg/card> "
1407 msgstr "gpg/картка> "
1408
1409 msgid "Admin-only command\n"
1410 msgstr "Команда адміністратора\n"
1411
1412 msgid "Admin commands are allowed\n"
1413 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1414
1415 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1416 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1417
1418 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1419 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1420
1421 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1422 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "can't open '%s'\n"
1426 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1430 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1434 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1435
1436 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1437 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1438
1439 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1440 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1441
1442 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1443 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1444
1445 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1446 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1450 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1451
1452 msgid "key"
1453 msgstr "ключ"
1454
1455 msgid "subkey"
1456 msgstr "підключ"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1460 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1461
1462 msgid "ownertrust information cleared\n"
1463 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1467 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1468
1469 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1470 msgstr ""
1471 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1475 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1476
1477 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1478 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "using cipher %s\n"
1482 msgstr "використано шифр %s\n"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "'%s' already compressed\n"
1486 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1490 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "reading from '%s'\n"
1494 msgstr "читання з «%s»\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1499 msgstr ""
1500 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1501 "параметрам отримувача\n"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1506 "preferences\n"
1507 msgstr ""
1508 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1509 "параметрам отримувача\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1513 msgstr ""
1514 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1515 "отримувача\n"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1519 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1523 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "%s encrypted data\n"
1527 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1531 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1532
1533 msgid ""
1534 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1535 msgstr ""
1536 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1537
1538 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1539 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1540
1541 msgid "no remote program execution supported\n"
1542 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1543
1544 msgid ""
1545 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1546 msgstr ""
1547 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1548 "файла параметрами безпеки\n"
1549
1550 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1551 msgstr ""
1552 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1553 "зовнішніх програм\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1557 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1561 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1565 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1566
1567 msgid "unnatural exit of external program\n"
1568 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1569
1570 msgid "unable to execute external program\n"
1571 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1575 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1579 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1583 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1584
1585 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1586 msgstr ""
1587 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1588 "використання"
1589
1590 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1591 msgstr ""
1592 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1593
1594 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1595 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1596
1597 msgid "remove unusable parts from key during export"
1598 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1599
1600 msgid "remove as much as possible from key during export"
1601 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1602
1603 msgid "export keys in an S-expression based format"
1604 msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах"
1605
1606 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1607 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1611 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1615 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1616
1617 msgid " - skipped"
1618 msgstr " - пропущено"
1619
1620 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1621 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1622
1623 msgid "[User ID not found]"
1624 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1628 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1632 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1633
1634 msgid "No fingerprint"
1635 msgstr "Без відбитка"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1639 msgstr ""
1640 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1641 "uid\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1645 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1646
1647 msgid "make a signature"
1648 msgstr "створити підпис"
1649
1650 msgid "make a clear text signature"
1651 msgstr "створити текстовий підпис"
1652
1653 msgid "make a detached signature"
1654 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1655
1656 msgid "encrypt data"
1657 msgstr "зашифрувати дані"
1658
1659 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1660 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1661
1662 msgid "decrypt data (default)"
1663 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1664
1665 msgid "verify a signature"
1666 msgstr "перевірити підпис"
1667
1668 msgid "list keys"
1669 msgstr "показати список ключів"
1670
1671 msgid "list keys and signatures"
1672 msgstr "показати список ключів і підписів"
1673
1674 msgid "list and check key signatures"
1675 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1676
1677 msgid "list keys and fingerprints"
1678 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1679
1680 msgid "list secret keys"
1681 msgstr "показати список закритих ключів"
1682
1683 msgid "generate a new key pair"
1684 msgstr "створити пару ключів"
1685
1686 msgid "quickly generate a new key pair"
1687 msgstr "швидке створення пари ключів"
1688
1689 msgid "full featured key pair generation"
1690 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1691
1692 msgid "generate a revocation certificate"
1693 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1694
1695 msgid "remove keys from the public keyring"
1696 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1697
1698 msgid "remove keys from the secret keyring"
1699 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1700
1701 msgid "quickly sign a key"
1702 msgstr "швидко підписати ключ"
1703
1704 msgid "quickly sign a key locally"
1705 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1706
1707 msgid "sign a key"
1708 msgstr "підписати ключ"
1709
1710 msgid "sign a key locally"
1711 msgstr "підписати ключ локально"
1712
1713 msgid "sign or edit a key"
1714 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1715
1716 msgid "change a passphrase"
1717 msgstr "змінити пароль"
1718
1719 msgid "export keys"
1720 msgstr "експортувати ключі"
1721
1722 msgid "export keys to a key server"
1723 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1724
1725 msgid "import keys from a key server"
1726 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1727
1728 msgid "search for keys on a key server"
1729 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1730
1731 msgid "update all keys from a keyserver"
1732 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1733
1734 msgid "import/merge keys"
1735 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1736
1737 msgid "print the card status"
1738 msgstr "показати дані про стан картки"
1739
1740 msgid "change data on a card"
1741 msgstr "змінити дані на картці"
1742
1743 msgid "change a card's PIN"
1744 msgstr "змінити пінкод картки"
1745
1746 msgid "update the trust database"
1747 msgstr "оновити базу даних довіри"
1748
1749 msgid "print message digests"
1750 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1751
1752 msgid "run in server mode"
1753 msgstr "запустити у режимі сервера"
1754
1755 msgid "create ascii armored output"
1756 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1757
1758 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1759 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1760
1761 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1762 msgstr ""
1763 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1764 "ідентифікатор"
1765
1766 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1767 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1768
1769 msgid "use canonical text mode"
1770 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1771
1772 msgid "|FILE|write output to FILE"
1773 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1774
1775 msgid "do not make any changes"
1776 msgstr "не вносити змін"
1777
1778 msgid "prompt before overwriting"
1779 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1780
1781 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1782 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1783
1784 msgid ""
1785 "@\n"
1786 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1787 msgstr ""
1788 "@\n"
1789 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1790 "довідника (man))\n"
1791
1792 msgid ""
1793 "@\n"
1794 "Examples:\n"
1795 "\n"
1796 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1797 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1798 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1799 " --list-keys [names]        show keys\n"
1800 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1801 msgstr ""
1802 "@\n"
1803 "Приклади:\n"
1804 "\n"
1805 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1806 "Bob\n"
1807 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1808 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1809 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1810 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1811
1812 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1813 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1814
1815 msgid ""
1816 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1817 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1818 "Default operation depends on the input data\n"
1819 msgstr ""
1820 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1821 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1822 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1823
1824 msgid ""
1825 "\n"
1826 "Supported algorithms:\n"
1827 msgstr ""
1828 "\n"
1829 "Підтримувані алгоритми:\n"
1830
1831 msgid "Pubkey: "
1832 msgstr "Відкритий ключ: "
1833
1834 msgid "Cipher: "
1835 msgstr "Шифр: "
1836
1837 msgid "Hash: "
1838 msgstr "Хеш: "
1839
1840 msgid "Compression: "
1841 msgstr "Стиснення: "
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1845 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
1846
1847 msgid "conflicting commands\n"
1848 msgstr "несумісні команди\n"
1849
1850 #, c-format
1851 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1852 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1853
1854 #, c-format
1855 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1856 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1857
1858 #, c-format
1859 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1860 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1861
1862 #, c-format
1863 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1864 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1868 msgstr ""
1869 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1873 msgstr ""
1874 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1878 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1882 msgstr ""
1883 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
1884 "безпечним\n"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1889 msgstr ""
1890 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
1891 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1895 msgstr ""
1896 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1897 "безпечним\n"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1901 msgstr ""
1902 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
1903 "«%s» не є безпечним\n"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1908 msgstr ""
1909 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
1910 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1914 msgstr ""
1915 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1916 "безпечним\n"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1920 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
1921
1922 msgid "display photo IDs during key listings"
1923 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
1924
1925 msgid "show key usage information during key listings"
1926 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
1927
1928 msgid "show policy URLs during signature listings"
1929 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
1930
1931 msgid "show all notations during signature listings"
1932 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
1933
1934 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1935 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
1936
1937 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1938 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
1939
1940 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1941 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
1942
1943 msgid "show user ID validity during key listings"
1944 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
1945
1946 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1947 msgstr ""
1948 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
1949 "ключів"
1950
1951 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1952 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
1953
1954 msgid "show the keyring name in key listings"
1955 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
1956
1957 msgid "show expiration dates during signature listings"
1958 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1962 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1966 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1970 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1974 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1978 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1982 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
1983
1984 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1985 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1989 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
1990
1991 msgid "invalid keyserver options\n"
1992 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1996 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
1997
1998 msgid "invalid import options\n"
1999 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2003 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2004
2005 msgid "invalid export options\n"
2006 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2010 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2011
2012 msgid "invalid list options\n"
2013 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2014
2015 msgid "display photo IDs during signature verification"
2016 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2017
2018 msgid "show policy URLs during signature verification"
2019 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2020
2021 msgid "show all notations during signature verification"
2022 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2023
2024 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2025 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2026
2027 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2028 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2029
2030 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2031 msgstr ""
2032 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2033
2034 msgid "show user ID validity during signature verification"
2035 msgstr ""
2036 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2037
2038 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2039 msgstr ""
2040 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2041 "перевірки підписів"
2042
2043 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2044 msgstr ""
2045 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2046
2047 msgid "validate signatures with PKA data"
2048 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2049
2050 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2051 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2055 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2056
2057 msgid "invalid verify options\n"
2058 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2062 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2066 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2067
2068 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2069 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2070
2071 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2072 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2076 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2080 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2084 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2085
2086 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2087 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2091 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2092
2093 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2094 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2095
2096 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2097 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2098
2099 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2100 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2101
2102 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2103 msgstr ""
2104 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2105
2106 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2107 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2108
2109 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2110 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2111
2112 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2113 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2114
2115 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2116 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2117
2118 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2119 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2120
2121 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2122 msgstr ""
2123 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2124 "S2K (0)\n"
2125
2126 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2127 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2128
2129 msgid "invalid default preferences\n"
2130 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2131
2132 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2133 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2134
2135 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2136 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2137
2138 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2139 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2143 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2147 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2151 msgstr ""
2152 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2153 "%s\n"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2157 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2161 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2162
2163 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2164 msgstr ""
2165 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2166 "ключем\n"
2167
2168 msgid "--store [filename]"
2169 msgstr "--store [назва файла]"
2170
2171 msgid "--symmetric [filename]"
2172 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2176 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2177
2178 msgid "--encrypt [filename]"
2179 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2180
2181 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2182 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2183
2184 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2185 msgstr ""
2186 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2187 "mode 0\n"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2191 msgstr ""
2192 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2193
2194 msgid "--sign [filename]"
2195 msgstr "--sign [назва файла]"
2196
2197 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2198 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2199
2200 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2201 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2202
2203 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2204 msgstr ""
2205 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2206 "s2k-mode 0\n"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2210 msgstr ""
2211 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2212 "%s\n"
2213
2214 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2215 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2216
2217 msgid "--clearsign [filename]"
2218 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2219
2220 msgid "--decrypt [filename]"
2221 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2222
2223 msgid "--sign-key user-id"
2224 msgstr "--sign-key user-id"
2225
2226 msgid "--lsign-key user-id"
2227 msgstr "--lsign-key user-id"
2228
2229 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2230 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2231
2232 msgid "--passwd <user-id>"
2233 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2237 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2241 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "key export failed: %s\n"
2245 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2249 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2253 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2257 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2261 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2265 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2266
2267 msgid "[filename]"
2268 msgstr "[назва файла]"
2269
2270 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2271 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2272
2273 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2274 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2275
2276 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2277 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2278
2279 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2280 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2281
2282 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2283 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2284
2285 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2286 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2287
2288 msgid "|FD|write status info to this FD"
2289 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2290
2291 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2292 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2293
2294 msgid ""
2295 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2296 "Check signatures against known trusted keys\n"
2297 msgstr ""
2298 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2299 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2300
2301 msgid "No help available"
2302 msgstr "Довідки не передбачено"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "No help available for '%s'"
2306 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2307
2308 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2309 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2310
2311 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2312 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2313
2314 #, fuzzy
2315 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2316 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2317 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2318
2319 msgid "do not update the trustdb after import"
2320 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2321
2322 msgid "only accept updates to existing keys"
2323 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2324
2325 msgid "remove unusable parts from key after import"
2326 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2327
2328 msgid "remove as much as possible from key after import"
2329 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "skipping block of type %d\n"
2333 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "%lu keys processed so far\n"
2337 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "Total number processed: %lu\n"
2341 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2342
2343 #, fuzzy, c-format
2344 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2345 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2346 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2350 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2354 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "              imported: %lu"
2358 msgstr "           імпортовано: %lu"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "             unchanged: %lu\n"
2362 msgstr "              без змін: %lu\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2366 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2370 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "        new signatures: %lu\n"
2374 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2378 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2382 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2386 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2390 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "          not imported: %lu\n"
2394 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2398 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2402 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2407 "algorithms on these user IDs:\n"
2408 msgstr ""
2409 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2410 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2414 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2418 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2422 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2423
2424 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2425 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2426
2427 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2428 msgstr ""
2429 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2433 msgstr ""
2434 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2435 "save\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "key %s: no user ID\n"
2439 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "key %s: %s\n"
2443 msgstr "ключ %s: %s\n"
2444
2445 msgid "rejected by import screener"
2446 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2450 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2454 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2458 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2459
2460 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2461 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2465 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2469 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2473 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "writing to '%s'\n"
2477 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2481 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2485 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2489 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2493 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2497 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2501 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2505 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2509 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2513 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2517 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2521 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2525 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2529 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2533 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2537 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2541 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: secret key imported\n"
2545 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2549 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2553 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "secret key %s: %s\n"
2557 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2558
2559 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2560 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2564 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2568 msgstr ""
2569 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2570 "відкликання\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2574 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2578 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2582 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2586 msgstr ""
2587 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2588 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2592 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2596 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2600 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2604 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2608 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2612 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2616 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2620 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2624 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2628 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2632 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2636 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2640 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2644 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2648 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2652 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2656 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2660 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2664 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2668 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2672 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2676 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2680 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "keybox '%s' created\n"
2684 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "keyring '%s' created\n"
2688 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2692 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2696 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2697
2698 msgid "[revocation]"
2699 msgstr "[відкликання]"
2700
2701 msgid "[self-signature]"
2702 msgstr "[самопідпис]"
2703
2704 msgid "1 bad signature\n"
2705 msgstr "1 помилковий підпис\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "%d bad signatures\n"
2709 msgstr "%d помилкових підписів\n"
2710
2711 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2712 msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2716 msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
2717
2718 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2719 msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2723 msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
2724
2725 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2726 msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2730 msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2731
2732 msgid ""
2733 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2734 "keys\n"
2735 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2736 "etc.)\n"
2737 msgstr ""
2738 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2739 "ключів інших\n"
2740 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2744 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "  %d = I trust fully\n"
2748 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2749
2750 msgid ""
2751 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2752 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2753 "trust signatures on your behalf.\n"
2754 msgstr ""
2755 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2756 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2757 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2758
2759 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2760 msgstr ""
2761 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2762 "такого домену немає.\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2766 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2767
2768 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2769 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2770
2771 msgid "  Unable to sign.\n"
2772 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2776 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2780 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2784 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2785
2786 msgid "Sign it? (y/N) "
2787 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2788
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "The self-signature on \"%s\"\n"
2792 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2793 msgstr ""
2794 "Самопідпис «%s»\n"
2795 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2796
2797 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2798 msgstr ""
2799 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2800
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Your current signature on \"%s\"\n"
2804 "has expired.\n"
2805 msgstr ""
2806 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2807 "завершено.\n"
2808
2809 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2810 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2811
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Your current signature on \"%s\"\n"
2815 "is a local signature.\n"
2816 msgstr ""
2817 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2818 "є локальним підписом.\n"
2819
2820 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2821 msgstr ""
2822 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2823 "N або т/Н) "
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2827 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2831 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2832
2833 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2834 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2838 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2839
2840 msgid "This key has expired!"
2841 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2845 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2846
2847 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2848 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
2849
2850 msgid ""
2851 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2852 "belongs\n"
2853 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2854 msgstr ""
2855 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
2856 "підписати,\n"
2857 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
2858 "введіть «0».\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2862 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2866 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2870 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2874 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
2875
2876 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2877 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
2878
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2882 "key \"%s\" (%s)\n"
2883 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
2884
2885 msgid "This will be a self-signature.\n"
2886 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
2887
2888 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2889 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2890
2891 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2892 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2893
2894 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2895 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2896
2897 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2898 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2899
2900 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2901 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
2902
2903 msgid "I have checked this key casually.\n"
2904 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
2905
2906 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2907 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
2908
2909 msgid "Really sign? (y/N) "
2910 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "signing failed: %s\n"
2914 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
2915
2916 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2917 msgstr ""
2918 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
2919 "паролів не потрібно змінювати.\n"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2923 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
2924
2925 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2926 msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
2927
2928 msgid "save and quit"
2929 msgstr "зберегти і вийти"
2930
2931 msgid "show key fingerprint"
2932 msgstr "показати відбиток ключа"
2933
2934 msgid "list key and user IDs"
2935 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
2936
2937 msgid "select user ID N"
2938 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
2939
2940 msgid "select subkey N"
2941 msgstr "вибрати вказаний підключ"
2942
2943 msgid "check signatures"
2944 msgstr "перевірити підписи"
2945
2946 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2947 msgstr ""
2948 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
2949 "команди]"
2950
2951 msgid "sign selected user IDs locally"
2952 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
2953
2954 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2955 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
2956
2957 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2958 msgstr ""
2959 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
2960 "відкликати"
2961
2962 msgid "add a user ID"
2963 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
2964
2965 msgid "add a photo ID"
2966 msgstr "додати фотоідентифікатор"
2967
2968 msgid "delete selected user IDs"
2969 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
2970
2971 msgid "add a subkey"
2972 msgstr "додати підключ"
2973
2974 msgid "add a key to a smartcard"
2975 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
2976
2977 msgid "move a key to a smartcard"
2978 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
2979
2980 msgid "move a backup key to a smartcard"
2981 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
2982
2983 msgid "delete selected subkeys"
2984 msgstr "вилучити вибрані підключі"
2985
2986 msgid "add a revocation key"
2987 msgstr "додати ключ відкликання"
2988
2989 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2990 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
2991
2992 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2993 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
2994
2995 msgid "flag the selected user ID as primary"
2996 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
2997
2998 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2999 msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів"
3000
3001 msgid "list preferences (expert)"
3002 msgstr "список переваг (експертний)"
3003
3004 msgid "list preferences (verbose)"
3005 msgstr "список переваг (докладний)"
3006
3007 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3008 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3009
3010 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3011 msgstr ""
3012 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3013 "користувачів"
3014
3015 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3016 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3017
3018 msgid "change the passphrase"
3019 msgstr "змінити пароль"
3020
3021 msgid "change the ownertrust"
3022 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3023
3024 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3025 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3026
3027 msgid "revoke selected user IDs"
3028 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3029
3030 msgid "revoke key or selected subkeys"
3031 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3032
3033 msgid "enable key"
3034 msgstr "увімкнути ключ"
3035
3036 msgid "disable key"
3037 msgstr "вимкнути ключ"
3038
3039 msgid "show selected photo IDs"
3040 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3041
3042 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3043 msgstr ""
3044 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3045 "невикористані підписи з ключа"
3046
3047 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3048 msgstr ""
3049 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3050 "всі підписи з ключа"
3051
3052 msgid "Secret key is available.\n"
3053 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3054
3055 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3056 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3057
3058 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3059 msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
3060
3061 msgid ""
3062 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3063 "(lsign),\n"
3064 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3065 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3066 msgstr ""
3067 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3068 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3069 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3070
3071 msgid "Key is revoked."
3072 msgstr "Ключ відкликано."
3073
3074 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3075 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3076
3077 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3078 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3082 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3086 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3087
3088 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3089 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3090
3091 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3092 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3093
3094 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3095 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3096
3097 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3098 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3099
3100 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3101 #. moving the key and not about removing it.
3102 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3103 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3104
3105 msgid "You must select exactly one key.\n"
3106 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3107
3108 msgid "Command expects a filename argument\n"
3109 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3113 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3117 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3118
3119 msgid "You must select at least one key.\n"
3120 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3121
3122 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3123 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3124
3125 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3126 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3127
3128 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3129 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3130
3131 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3132 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3133
3134 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3135 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3136
3137 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3138 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3139
3140 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3141 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3142
3143 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3144 msgstr ""
3145 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3146 "користувачем база даних довіри\n"
3147
3148 msgid "Set preference list to:\n"
3149 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3150
3151 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3152 msgstr ""
3153 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3154
3155 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3156 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3157
3158 msgid "Save changes? (y/N) "
3159 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3160
3161 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3162 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "update failed: %s\n"
3166 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3167
3168 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3169 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3170
3171 #, c-format
3172 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3173 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3177 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3178
3179 msgid "No matching user IDs."
3180 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3181
3182 msgid "Nothing to sign.\n"
3183 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3184
3185 msgid "Digest: "
3186 msgstr "Контрольна сума: "
3187
3188 msgid "Features: "
3189 msgstr "Можливості: "
3190
3191 msgid "Keyserver no-modify"
3192 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3193
3194 msgid "Preferred keyserver: "
3195 msgstr "Основний сервер ключів: "
3196
3197 msgid "Notations: "
3198 msgstr "Примітки: "
3199
3200 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3201 msgstr ""
3202 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3206 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3210 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3211
3212 msgid "(sensitive)"
3213 msgstr "(важливий)"
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "created: %s"
3217 msgstr "створено: %s"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "revoked: %s"
3221 msgstr "відкликано: %s"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "expired: %s"
3225 msgstr "не діє з: %s"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "expires: %s"
3229 msgstr "діє до: %s"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "usage: %s"
3233 msgstr "використання: %s"
3234
3235 msgid "card-no: "
3236 msgstr "номер картки: "
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "trust: %s"
3240 msgstr "надійність: %s"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "validity: %s"
3244 msgstr "чинність: %s"
3245
3246 msgid "This key has been disabled"
3247 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3248
3249 msgid ""
3250 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3251 "unless you restart the program.\n"
3252 msgstr ""
3253 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3254 "до перезапуску програми.\n"
3255
3256 msgid "revoked"
3257 msgstr "відкликано"
3258
3259 msgid "expired"
3260 msgstr "збіг строк дії"
3261
3262 msgid ""
3263 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3264 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3265 msgstr ""
3266 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3267 "допомогою\n"
3268 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3269 "користувача.\n"
3270
3271 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3272 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3273
3274 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3275 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3276
3277 msgid ""
3278 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3279 "versions\n"
3280 "         of PGP to reject this key.\n"
3281 msgstr ""
3282 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3283 "до відмови\n"
3284 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3285
3286 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3287 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3288
3289 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3290 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3291
3292 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3293 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3294
3295 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3296 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3297
3298 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3299 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3300
3301 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3302 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "Deleted %d signature.\n"
3306 msgstr "Вилучено %d підпис.\n"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3310 msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
3311
3312 msgid "Nothing deleted.\n"
3313 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3314
3315 msgid "invalid"
3316 msgstr "некоректний"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3320 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3324 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3328 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3332 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3336 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3337
3338 msgid ""
3339 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3340 "cause\n"
3341 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3342 msgstr ""
3343 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3344 "призвести до відмови\n"
3345 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3346
3347 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3348 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3349
3350 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3351 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3352
3353 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3354 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3355
3356 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3357 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3358
3359 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3360 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3361
3362 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3363 msgstr ""
3364 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3365
3366 msgid ""
3367 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3368 msgstr ""
3369 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3370 "Н) "
3371
3372 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3373 msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
3374
3375 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3376 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3377
3378 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3379 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3380
3381 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3382 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3386 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3390 msgstr ""
3391 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3392 "сертифікувати\n"
3393
3394 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3395 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3399 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3400
3401 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3402 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3403
3404 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3405 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3406
3407 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3408 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3409
3410 msgid "Enter the notation: "
3411 msgstr "Вкажіть примітку: "
3412
3413 msgid "Proceed? (y/N) "
3414 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "No user ID with index %d\n"
3418 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "No user ID with hash %s\n"
3422 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "No subkey with index %d\n"
3426 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3430 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3431
3432 #, c-format
3433 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3434 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3435
3436 msgid " (non-exportable)"
3437 msgstr " (неекспортовний)"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "This signature expired on %s.\n"
3441 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3442
3443 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3444 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3445
3446 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3447 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3448
3449 msgid "Not signed by you.\n"
3450 msgstr "Не підписано вами.\n"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3454 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3455
3456 msgid " (non-revocable)"
3457 msgstr " (невідкликуваний)"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3461 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3462
3463 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3464 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3465
3466 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3467 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3468
3469 msgid "no secret key\n"
3470 msgstr "немає закритого ключа\n"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3474 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3478 msgstr ""
3479 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3480 "майбутньому\n"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3484 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3488 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3492 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3496 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3497
3498 msgid "too many cipher preferences\n"
3499 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3500
3501 msgid "too many digest preferences\n"
3502 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3503
3504 msgid "too many compression preferences\n"
3505 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3509 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3510
3511 msgid "writing direct signature\n"
3512 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3513
3514 msgid "writing self signature\n"
3515 msgstr "записування самопідпису\n"
3516
3517 msgid "writing key binding signature\n"
3518 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3522 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3526 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3527
3528 msgid ""
3529 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3530 msgstr ""
3531 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3532 "розміром контрольної суми\n"
3533
3534 msgid "Sign"
3535 msgstr "Підписати"
3536
3537 msgid "Certify"
3538 msgstr "Сертифікувати"
3539
3540 msgid "Encrypt"
3541 msgstr "Зашифрувати"
3542
3543 msgid "Authenticate"
3544 msgstr "Пройти розпізнавання"
3545
3546 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3547 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3548 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3549 #. functions:
3550 #.
3551 #. s = Toggle signing capability
3552 #. e = Toggle encryption capability
3553 #. a = Toggle authentication capability
3554 #. q = Finish
3555 #.
3556 msgid "SsEeAaQq"
3557 msgstr "SsEeAaQq"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "Possible actions for a %s key: "
3561 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3562
3563 msgid "Current allowed actions: "
3564 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3568 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3572 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3576 msgstr ""
3577 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "   (%c) Finished\n"
3581 msgstr "   (%c) вийти\n"
3582
3583 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3584 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3588 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3592 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3596 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3600 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3604 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3608 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3612 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3616 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3620 msgstr "   (%d) ECC та ECC\n"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3624 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3628 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3632 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "  (%d) Existing key\n"
3636 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3637
3638 msgid "Enter the keygrip: "
3639 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3640
3641 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3642 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
3643
3644 msgid "No key with this keygrip\n"
3645 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3649 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3653 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3657 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3661 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "rounded to %u bits\n"
3665 msgstr "округлено до %u бітів\n"
3666
3667 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3668 msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
3669
3670 msgid ""
3671 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3672 "         0 = key does not expire\n"
3673 "      <n>  = key expires in n days\n"
3674 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3675 "      <n>m = key expires in n months\n"
3676 "      <n>y = key expires in n years\n"
3677 msgstr ""
3678 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3679 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3680 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3681 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3682 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3683 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3684
3685 msgid ""
3686 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3687 "         0 = signature does not expire\n"
3688 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3689 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3690 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3691 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3692 msgstr ""
3693 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3694 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3695 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3696 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3697 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3698 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3699
3700 msgid "Key is valid for? (0) "
3701 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3705 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3706
3707 msgid "invalid value\n"
3708 msgstr "некоректне значення\n"
3709
3710 msgid "Key does not expire at all\n"
3711 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3712
3713 msgid "Signature does not expire at all\n"
3714 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "Key expires at %s\n"
3718 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Signature expires at %s\n"
3722 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3723
3724 msgid ""
3725 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3726 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3727 msgstr ""
3728 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3729 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3730
3731 msgid "Is this correct? (y/N) "
3732 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3733
3734 msgid ""
3735 "\n"
3736 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3737 "\n"
3738 msgstr ""
3739 "\n"
3740 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3741 "ключа.\n"
3742 "\n"
3743
3744 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3745 #. but you should keep your existing translation.  In case
3746 #. the new string is not translated this old string will
3747 #. be used.
3748 msgid ""
3749 "\n"
3750 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3751 "ID\n"
3752 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3753 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3754 "\n"
3755 msgstr ""
3756 "\n"
3757 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3758 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3759 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3760 "форматі:\n"
3761 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3762 "\n"
3763
3764 msgid "Real name: "
3765 msgstr "Справжнє ім’я: "
3766
3767 msgid "Invalid character in name\n"
3768 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
3769
3770 msgid "Name may not start with a digit\n"
3771 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
3772
3773 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3774 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
3775
3776 msgid "Email address: "
3777 msgstr "Адреса ел. пошти: "
3778
3779 msgid "Not a valid email address\n"
3780 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
3781
3782 msgid "Comment: "
3783 msgstr "Коментар: "
3784
3785 msgid "Invalid character in comment\n"
3786 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3790 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "You selected this USER-ID:\n"
3795 "    \"%s\"\n"
3796 "\n"
3797 msgstr ""
3798 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
3799 "    \"%s\"\n"
3800 "\n"
3801
3802 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3803 msgstr ""
3804 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
3805 "імені або коментаря\n"
3806
3807 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3808 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3809
3810 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3811 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3812 #. string which should be translated accordingly and the
3813 #. letter changed to match the one in the answer string.
3814 #.
3815 #. n = Change name
3816 #. c = Change comment
3817 #. e = Change email
3818 #. o = Okay (ready, continue)
3819 #. q = Quit
3820 #.
3821 msgid "NnCcEeOoQq"
3822 msgstr "NnCcEeOoQq"
3823
3824 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3825 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3826
3827 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3828 msgstr ""
3829 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3830
3831 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3832 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3833
3834 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3835 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3836
3837 msgid "Please correct the error first\n"
3838 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
3839
3840 msgid ""
3841 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3842 "\n"
3843 msgstr ""
3844 "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
3845 "\n"
3846
3847 msgid ""
3848 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3849 "encryption key."
3850 msgstr ""
3851 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії нового "
3852 "ключа шифрування."
3853
3854 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3855 msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "%s.\n"
3859 msgstr "%s.\n"
3860
3861 msgid ""
3862 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3863 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3864 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3865 "\n"
3866 msgstr ""
3867 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
3868 "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
3869 "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
3870 "\n"
3871
3872 msgid ""
3873 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3874 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3875 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3876 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3877 msgstr ""
3878 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
3879 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
3880 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
3881 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "Key generation failed: %s\n"
3885 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "About to create a key for:\n"
3890 "    \"%s\"\n"
3891 "\n"
3892 msgstr ""
3893 "Зараз буде створено ключ такого призначення:\n"
3894 "    \"%s\"\n"
3895 "\n"
3896
3897 msgid "Continue? (Y/n) "
3898 msgstr "Продовжити? (Y (так)/n (ні)) "
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3902 msgstr "Ключ для «%s» вже існує\n"
3903
3904 msgid "Create anyway? (y/N) "
3905 msgstr "Створити попри це? (y (так)/N (ні)) "
3906
3907 msgid "creating anyway\n"
3908 msgstr "створюємо попри усе\n"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3912 msgstr ""
3913 "Зауваження: скористайтеся «%s %s», щоб викликати повноцінне діалогове вікно "
3914 "створення ключа.\n"
3915
3916 msgid "Key generation canceled.\n"
3917 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "writing public key to '%s'\n"
3921 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3925 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3929 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
3930
3931 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3932 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
3933
3934 msgid ""
3935 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3936 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3937 msgstr ""
3938 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
3939 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3944 msgstr ""
3945 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
3946 "проблема з годинником)\n"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3951 msgstr ""
3952 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
3953 "або проблема з годинником)\n"
3954
3955 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3956 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
3957
3958 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3959 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
3960
3961 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3962 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
3963
3964 msgid "Really create? (y/N) "
3965 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3969 msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3973 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3977 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
3978
3979 msgid "never     "
3980 msgstr "ніколи    "
3981
3982 msgid "Critical signature policy: "
3983 msgstr "Критичні правила підпису: "
3984
3985 msgid "Signature policy: "
3986 msgstr "Правила підпису: "
3987
3988 msgid "Critical preferred keyserver: "
3989 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
3990
3991 msgid "Critical signature notation: "
3992 msgstr "Критична примітка підпису: "
3993
3994 msgid "Signature notation: "
3995 msgstr "Примітка підпису: "
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3999 msgstr "Попередження: %lu ключів пропущено через їхній надто великий розмір\n"
4000
4001 msgid "Keyring"
4002 msgstr "Сховище ключів"
4003
4004 msgid "Primary key fingerprint:"
4005 msgstr "Основний відбиток ключа:"
4006
4007 msgid "     Subkey fingerprint:"
4008 msgstr "      Відбиток підключа:"
4009
4010 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4011 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4012 msgid " Primary key fingerprint:"
4013 msgstr "Відбиток основного ключа:"
4014
4015 msgid "      Subkey fingerprint:"
4016 msgstr "       Відбиток підключа:"
4017
4018 msgid "      Key fingerprint ="
4019 msgstr "      Відбиток ключа ="
4020
4021 msgid "      Card serial no. ="
4022 msgstr "Серійний номер картки ="
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4026 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "caching keyring '%s'\n"
4030 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4034 msgstr "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4038 msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "%s: keyring created\n"
4042 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
4043
4044 msgid "include revoked keys in search results"
4045 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
4046
4047 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4048 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
4049
4050 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4051 msgstr ""
4052 "використовувати тимчасові файли для передавання даних до допоміжних програм "
4053 "сервера ключів"
4054
4055 msgid "do not delete temporary files after using them"
4056 msgstr "не вилучати тимчасові файли після їхнього використання"
4057
4058 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4059 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
4060
4061 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4062 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
4063
4064 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4065 msgstr ""
4066 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4070 msgstr ""
4071 "УВАГА: параметр сервера ключів «%s» не використовується на цій платформі\n"
4072
4073 msgid "disabled"
4074 msgstr "вимкнено"
4075
4076 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4077 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
4078
4079 #, c-format
4080 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4081 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4085 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
4086
4087 #, c-format
4088 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4089 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
4090
4091 #, c-format
4092 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4093 msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n"
4094
4095 #, c-format
4096 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4097 msgstr "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4098
4099 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4100 msgstr ""
4101 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
4102
4103 #, c-format
4104 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4105 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
4106
4107 msgid "key not found on keyserver\n"
4108 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4112 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid "requesting key %s from %s\n"
4116 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4120 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
4121
4122 #, c-format
4123 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4124 msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n"
4125
4126 #, c-format
4127 msgid "sending key %s to %s\n"
4128 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "requesting key from '%s'\n"
4132 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4136 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4137
4138 #, c-format
4139 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4140 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "%s encrypted session key\n"
4144 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4145
4146 #, c-format
4147 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4148 msgstr ""
4149 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
4150 "%d\n"
4151
4152 #, c-format
4153 msgid "public key is %s\n"
4154 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4155
4156 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4157 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4161 msgstr ""
4162 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
4163 "%s\n"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "      \"%s\"\n"
4167 msgstr "      «%s»\n"
4168
4169 #, c-format
4170 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4171 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4172
4173 #, c-format
4174 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4175 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4179 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4180
4181 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4182 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4186 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4190 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4191
4192 msgid "decryption okay\n"
4193 msgstr "розшифровано\n"
4194
4195 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4196 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4197
4198 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4199 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4203 msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "decryption failed: %s\n"
4207 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4208
4209 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4210 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4211
4212 #, c-format
4213 msgid "original file name='%.*s'\n"
4214 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4215
4216 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4217 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4218
4219 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4220 msgstr ""
4221 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4222
4223 msgid "no signature found\n"
4224 msgstr "підпису не знайдено\n"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid "BAD signature from \"%s\""
4228 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "Expired signature from \"%s\""
4232 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4233
4234 #, c-format
4235 msgid "Good signature from \"%s\""
4236 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4237
4238 msgid "signature verification suppressed\n"
4239 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4240
4241 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4242 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "Signature made %s\n"
4246 msgstr "Підпис створено %s\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "               using %s key %s\n"
4250 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4254 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4255
4256 msgid "Key available at: "
4257 msgstr "Ключ доступний на: "
4258
4259 msgid "[uncertain]"
4260 msgstr "[непевний]"
4261
4262 #, c-format
4263 msgid "                aka \"%s\""
4264 msgstr "                або «%s»"
4265
4266 #, c-format
4267 msgid "Signature expired %s\n"
4268 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4269
4270 #, c-format
4271 msgid "Signature expires %s\n"
4272 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4273
4274 #, c-format
4275 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4276 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n"
4277
4278 msgid "binary"
4279 msgstr "двійковий"
4280
4281 msgid "textmode"
4282 msgstr "текстовий"
4283
4284 msgid "unknown"
4285 msgstr "невідомо"
4286
4287 msgid ", key algorithm "
4288 msgstr ", алгоритм ключа "
4289
4290 #, c-format
4291 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4292 msgstr ""
4293
4294 #, c-format
4295 msgid "Can't check signature: %s\n"
4296 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4297
4298 msgid "not a detached signature\n"
4299 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4300
4301 msgid ""
4302 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4303 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4304
4305 #, c-format
4306 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4307 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4308
4309 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4310 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
4311
4312 #, c-format
4313 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4314 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4318 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4322 msgstr ""
4323 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
4324 "%s\n"
4325
4326 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4327 msgstr ""
4328 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
4329
4330 #, c-format
4331 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4332 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
4333
4334 #, c-format
4335 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4336 msgstr ""
4337 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
4338 "%s\n"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4342 msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4346 msgstr "Зауваження: підписи за допомогою алгоритму %s відкинуто\n"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4350 msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
4351
4352 #, c-format
4353 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4354 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
4355
4356 #, c-format
4357 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4358 msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4362 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4366 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4370 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
4371
4372 #, c-format
4373 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4374 msgstr "%s:%u: «%s» є застарілим у цьому файлі — він працює лише у %s\n"
4375
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4379 msgstr ""
4380 "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме, окрім як на %s\n"
4381
4382 msgid "Uncompressed"
4383 msgstr "Нестиснений"
4384
4385 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4386 msgid "uncompressed|none"
4387 msgstr "uncompressed|немає"
4388
4389 #, c-format
4390 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4391 msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n"
4392
4393 #, c-format
4394 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4395 msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "unknown option '%s'\n"
4399 msgstr "невідомий параметр «%s»\n"
4400
4401 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4402 msgstr ""
4403 "Відкритий ключ ECDSA має зберігатися у кодуванні SEC кратному 8-бітовому\n"
4404
4405 #, c-format
4406 msgid "File '%s' exists. "
4407 msgstr "Файл «%s» існує. "
4408
4409 msgid "Overwrite? (y/N) "
4410 msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) "
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "%s: unknown suffix\n"
4414 msgstr "%s: невідомий суфікс\n"
4415
4416 msgid "Enter new filename"
4417 msgstr "Введіть нову назву файла"
4418
4419 msgid "writing to stdout\n"
4420 msgstr "записуємо до stdout\n"
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4424 msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4428 msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4432 msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n"
4433
4434 #, c-format
4435 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4436 msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n"
4437
4438 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4439 msgstr ""
4440 "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ "
4441 "сеансу\n"
4442
4443 #, c-format
4444 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4445 msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n"
4446
4447 #, c-format
4448 msgid "problem with the agent: %s\n"
4449 msgstr "проблема з агентом: %s\n"
4450
4451 #, c-format
4452 msgid " (main key ID %s)"
4453 msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)"
4454
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4458 "certificate:\n"
4459 "\"%.*s\"\n"
4460 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4461 "created %s%s.\n"
4462 msgstr ""
4463 "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката OpenPGP:\n"
4464 "«%.*s»\n"
4465 "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n"
4466 "створено %s%s.\n"
4467
4468 msgid "Enter passphrase\n"
4469 msgstr "Вкажіть пароль\n"
4470
4471 msgid "cancelled by user\n"
4472 msgstr "скасовано користувачем\n"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4477 "user: \"%s\"\n"
4478 msgstr ""
4479 "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n"
4480 "для користувача: «%s»\n"
4481
4482 #, c-format
4483 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4484 msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s"
4485
4486 #, c-format
4487 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4488 msgstr "         (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)"
4489
4490 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4491 msgstr "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа OpenPGP:"
4492
4493 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4494 msgstr "Вкажіть пароль для імпортування закритого ключа OpenPGP:"
4495
4496 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4497 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого підключа OpenPGP:"
4498
4499 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4500 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого ключа OpenPGP:"
4501
4502 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4503 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий підключ OpenPGP:"
4504
4505 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4506 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий ключ OpenPGP:"
4507
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "%s\n"
4511 "\"%.*s\"\n"
4512 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4513 "created %s%s.\n"
4514 "%s"
4515 msgstr ""
4516 "%s\n"
4517 "«%.*s»\n"
4518 "%u-бітовий ключ %s, ід. %s,\n"
4519 "створено %s%s.\n"
4520 "%s"
4521
4522 msgid ""
4523 "\n"
4524 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4525 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4526 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4527 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4528 msgstr ""
4529 "\n"
4530 "Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n"
4531 "Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n"
4532 "зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n"
4533 "дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n"
4534 "Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n"
4535
4536 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4537 msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: "
4538
4539 #, c-format
4540 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4541 msgstr "не вдалося відкрити файл JPEG «%s»: %s\n"
4542
4543 #, c-format
4544 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4545 msgstr "Цей файл JPEG є дуже великим (%d байтів)!\n"
4546
4547 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4548 msgstr "Вам справді хочеться ним скористатися? (y/N або т/Н) "
4549
4550 #, c-format
4551 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4552 msgstr "«%s» не є файлом JPEG\n"
4553
4554 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4555 msgstr "Це потрібна вам фотографія (y/N/q)? "