po: Auto update
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-07-10 15:11+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "_Гаразд"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "_Скасувати"
36
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
38 msgstr "_Так"
39
40 msgid "|pinentry-label|_No"
41 msgstr "_Ні"
42
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
44 msgstr "Пінкод:"
45
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "_Зберегти у засобі керування паролями"
48
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
50 msgstr "Справді хочете зробити пароль видимим на екрані?"
51
52 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
53 msgstr "Зробити пароль видимим"
54
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "Приховати пароль"
57
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
60 msgid "Quality:"
61 msgstr "Якість:"
62
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about.  The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 #. will be used.
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
70 msgstr ""
71 "Якість введеного вище тексту.\n"
72 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
79 "сеансу"
80
81 msgid ""
82 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
83 "this session"
84 msgstr ""
85 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
86 "сеансу"
87
88 msgid "PIN:"
89 msgstr "Пінкод:"
90
91 msgid "Passphrase:"
92 msgstr "Пароль:"
93
94 msgid "does not match - try again"
95 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
96
97 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
98 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
99 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 #, c-format
101 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
102 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
103
104 msgid "Repeat:"
105 msgstr "Повторіть:"
106
107 msgid "PIN too long"
108 msgstr "Занадто довгий пінкод"
109
110 msgid "Passphrase too long"
111 msgstr "Занадто довгий пароль"
112
113 msgid "Invalid characters in PIN"
114 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
115
116 msgid "PIN too short"
117 msgstr "Занадто короткий пінкод"
118
119 msgid "Bad PIN"
120 msgstr "Помилковий пінкод"
121
122 msgid "Bad Passphrase"
123 msgstr "Помилковий пароль"
124
125 #, c-format
126 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
127 msgstr ""
128 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "can't create '%s': %s\n"
132 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "can't open '%s': %s\n"
136 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
140 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
141
142 #, c-format
143 msgid "detected card with S/N: %s\n"
144 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
148 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "no suitable card key found: %s\n"
152 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
157 "allow this?"
158 msgstr ""
159 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
160 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
161
162 msgid "Allow"
163 msgstr "Надати"
164
165 msgid "Deny"
166 msgstr "Заборонити"
167
168 #, c-format
169 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
170 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
171
172 msgid "Please re-enter this passphrase"
173 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
174
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
178 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
179 msgstr ""
180 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
181 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
182
183 #, c-format
184 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
185 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
186
187 msgid "Please insert the card with serial number"
188 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
189
190 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
191 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
192
193 msgid "Admin PIN"
194 msgstr "Адміністративний пінкод"
195
196 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
197 #. used to unblock a PIN.
198 msgid "PUK"
199 msgstr "PUK"
200
201 msgid "Reset Code"
202 msgstr "Код скидання"
203
204 #, c-format
205 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
206 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
207
208 msgid "Repeat this Reset Code"
209 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
210
211 msgid "Repeat this PUK"
212 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
213
214 msgid "Repeat this PIN"
215 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
216
217 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
218 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
219
220 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
221 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
222
223 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
224 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
225
226 #, c-format
227 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
228 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
229
230 #, c-format
231 msgid "error creating temporary file: %s\n"
232 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
233
234 #, c-format
235 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
236 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
237
238 msgid "Enter new passphrase"
239 msgstr "Вкажіть новий пароль"
240
241 msgid "Take this one anyway"
242 msgstr "Скористатися цим"
243
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
247 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
248
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
252 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
253 msgstr ""
254 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
255 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
256
257 msgid "Yes, protection is not needed"
258 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
259
260 #, c-format
261 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
262 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
263 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
264 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
265 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
266
267 #, c-format
268 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
269 msgid_plural ""
270 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
271 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
272 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
273 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
274
275 #, c-format
276 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
277 msgstr ""
278 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
279 "певному зразку."
280
281 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
282 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
283
284 #, c-format
285 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
286 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
287
288 msgid "Please enter the new passphrase"
289 msgstr "Вкажіть новий пароль"
290
291 msgid ""
292 "@Options:\n"
293 " "
294 msgstr ""
295 "@Параметри:\n"
296 " "
297
298 msgid "run in daemon mode (background)"
299 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
300
301 msgid "run in server mode (foreground)"
302 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
303
304 #, fuzzy
305 #| msgid "run in server mode"
306 msgid "run in supervised mode"
307 msgstr "запустити у режимі сервера"
308
309 msgid "verbose"
310 msgstr "докладний режим"
311
312 msgid "be somewhat more quiet"
313 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
314
315 msgid "sh-style command output"
316 msgstr "виведення команд у форматі sh"
317
318 msgid "csh-style command output"
319 msgstr "виведення команд у форматі csh"
320
321 msgid "|FILE|read options from FILE"
322 msgstr "|FILE|прочитати параметри з вказаного файла"
323
324 msgid "do not detach from the console"
325 msgstr "не від’єднувати від консолі"
326
327 msgid "do not grab keyboard and mouse"
328 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
329
330 msgid "use a log file for the server"
331 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
332
333 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
334 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму пінзаписів"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
337 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму SCdaemon"
338
339 msgid "do not use the SCdaemon"
340 msgstr "не використовувати SCdaemon"
341
342 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
343 msgstr "|NAME|приймати певні команди через NAME"
344
345 msgid "ignore requests to change the TTY"
346 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
347
348 msgid "ignore requests to change the X display"
349 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
350
351 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
352 msgstr "|N|вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
353
354 msgid "do not use the PIN cache when signing"
355 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
356
357 msgid "disallow the use of an external password cache"
358 msgstr "заборонити використання зовнішнього кешу паролів"
359
360 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
361 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
362
363 msgid "allow presetting passphrase"
364 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
365
366 msgid "disallow caller to override the pinentry"
367 msgstr "заборонити функції виклику перевизначати pinentry"
368
369 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
370 msgstr "дозволити запит пароля з Emacs"
371
372 msgid "enable ssh support"
373 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
374
375 msgid "enable putty support"
376 msgstr "увімкнути підтримку putty"
377
378 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
379 #. reporting address.  This is so that we can change the
380 #. reporting address without breaking the translations.
381 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
382 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
383
384 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
385 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
386
387 msgid ""
388 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
389 "Secret key management for @GNUPG@\n"
390 msgstr ""
391 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
392 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
393
394 #, c-format
395 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
396 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
400 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "option file '%s': %s\n"
404 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "reading options from '%s'\n"
408 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
412 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "can't create socket: %s\n"
416 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "socket name '%s' is too long\n"
420 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
421
422 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
423 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
424
425 msgid "error getting nonce for the socket\n"
426 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
430 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
434 msgstr "не вдалося встановити права доступу до «%s»: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "listen() failed: %s\n"
438 msgstr "помилка listen(): %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "listening on socket '%s'\n"
442 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
446 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "directory '%s' created\n"
450 msgstr "створено каталог «%s»\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
454 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
458 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
462 msgstr ""
463 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
464 "%s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
468 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
472 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
476 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
480 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
484 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "%s %s stopped\n"
488 msgstr "%s %s зупинено\n"
489
490 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
491 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
492
493 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
494 msgstr ""
495 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
496
497 msgid ""
498 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
499 "Password cache maintenance\n"
500 msgstr ""
501 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
502 "Керування кешем паролів\n"
503
504 msgid ""
505 "@Commands:\n"
506 " "
507 msgstr ""
508 "@Команди:\n"
509 " "
510
511 msgid ""
512 "@\n"
513 "Options:\n"
514 " "
515 msgstr ""
516 "@\n"
517 "Параметри:\n"
518 " "
519
520 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
521 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
522
523 msgid ""
524 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
525 "Secret key maintenance tool\n"
526 msgstr ""
527 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
528 "Інструмент керування закритими ключами\n"
529
530 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
531 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
532
533 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
534 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
535
536 msgid ""
537 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
538 "system."
539 msgstr ""
540 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
541
542 msgid ""
543 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
544 "needed to complete this operation."
545 msgstr ""
546 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
547 "потрібні для завершення цієї дії."
548
549 msgid "cancelled\n"
550 msgstr "скасовано\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
554 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "error opening '%s': %s\n"
558 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
562 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
566 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
570 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
574 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
578 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
579
580 #, c-format
581 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
582 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
583
584 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
585 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
586
587 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
588 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
589 #. Pinentry to insert a line break.  The double
590 #. percent sign is actually needed because it is also
591 #. a printf format string.  If you need to insert a
592 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
593 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
594 #. certificate.
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
598 "certificates?"
599 msgstr ""
600 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
601 "сертифікації сертифікатів користувача?"
602
603 msgid "Yes"
604 msgstr "Так"
605
606 msgid "No"
607 msgstr "Ні"
608
609 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
610 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
611 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
612 #. needed because it is also a printf format string.  If you
613 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
614 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
615 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
616 #. as stored in the certificate.
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
620 "fingerprint:%%0A  %s"
621 msgstr ""
622 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
623 "відбиток:%%0A  %s"
624
625 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
626 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
627 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
628 msgid "Correct"
629 msgstr "Підтверджую"
630
631 msgid "Wrong"
632 msgstr "Не підтверджую"
633
634 #, c-format
635 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
636 msgstr ""
637 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
638
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
642 "it now."
643 msgstr ""
644 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
645 "зараз."
646
647 msgid "Change passphrase"
648 msgstr "Змінити пароль"
649
650 msgid "I'll change it later"
651 msgstr "Я зміню його пізніше"
652
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
656 "%%0A?"
657 msgstr ""
658 "Справді хочете вилучити ключ, що визначається keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0A?"
659
660 msgid "Delete key"
661 msgstr "Вилучити ключ"
662
663 msgid ""
664 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
665 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
666 msgstr ""
667 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
668 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
669 "віддалених комп’ютерів."
670
671 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
672 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
676 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
680 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "checking created signature failed: %s\n"
684 msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n"
685
686 msgid "secret key parts are not available\n"
687 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr ""
692 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
696 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
700 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "error creating a pipe: %s\n"
704 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
708 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "error forking process: %s\n"
712 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
716 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
720 msgstr ""
721 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
725 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "error running '%s': terminated\n"
729 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
733 msgstr "не вдалося дочекатися переривання процесу: %s\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
737 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
741 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
742
743 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
744 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
748 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
752 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
756 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
757
758 #, fuzzy, c-format
759 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
760 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
761 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
762
763 #, c-format
764 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
765 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
766
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 msgid "yes"
769 msgstr "yes|так"
770
771 msgid "yY"
772 msgstr "yYтТ"
773
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 msgid "no"
776 msgstr "no|ні"
777
778 msgid "nN"
779 msgstr "nNнН"
780
781 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 msgid "quit"
783 msgstr "quit|вийти"
784
785 msgid "qQ"
786 msgstr "qQвВ"
787
788 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 msgid "okay|okay"
790 msgstr "okay|гаразд"
791
792 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
793 msgid "cancel|cancel"
794 msgstr "cancel|скасувати"
795
796 msgid "oO"
797 msgstr "oOгГ"
798
799 msgid "cC"
800 msgstr "cCсС"
801
802 #, c-format
803 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
804 msgstr ""
805 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
806
807 #, c-format
808 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
809 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
810
811 #, c-format
812 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
813 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
817 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
821 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
825 msgstr "невідомий прапорець діагностики «%s» проігноровано\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
829 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
833 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
834
835 msgid "connection to agent established\n"
836 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
837
838 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
839 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
843 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
847 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
848
849 msgid "connection to the dirmngr established\n"
850 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
851
852 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
853 #. verbatim.  It will not be printed.
854 msgid "|audit-log-result|Good"
855 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
856
857 msgid "|audit-log-result|Bad"
858 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
859
860 msgid "|audit-log-result|Not supported"
861 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
862
863 msgid "|audit-log-result|No certificate"
864 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
865
866 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
867 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
868
869 msgid "|audit-log-result|Error"
870 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
871
872 msgid "|audit-log-result|Not used"
873 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
874
875 msgid "|audit-log-result|Okay"
876 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
877
878 msgid "|audit-log-result|Skipped"
879 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
880
881 msgid "|audit-log-result|Some"
882 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
883
884 msgid "Certificate chain available"
885 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
886
887 msgid "root certificate missing"
888 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
889
890 msgid "Data encryption succeeded"
891 msgstr "Дані зашифровано"
892
893 msgid "Data available"
894 msgstr "Дані доступні"
895
896 msgid "Session key created"
897 msgstr "Створено ключ сеансу"
898
899 #, c-format
900 msgid "algorithm: %s"
901 msgstr "алгоритм: %s"
902
903 #, c-format
904 msgid "unsupported algorithm: %s"
905 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
906
907 msgid "seems to be not encrypted"
908 msgstr "здається, не зашифровано"
909
910 msgid "Number of recipients"
911 msgstr "Кількість отримувачів"
912
913 #, c-format
914 msgid "Recipient %d"
915 msgstr "Отримувач %d"
916
917 msgid "Data signing succeeded"
918 msgstr "Дані підписано"
919
920 #, c-format
921 msgid "data hash algorithm: %s"
922 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
923
924 #, c-format
925 msgid "Signer %d"
926 msgstr "Підписувач %d"
927
928 #, c-format
929 msgid "attr hash algorithm: %s"
930 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
931
932 msgid "Data decryption succeeded"
933 msgstr "Дані розшифровано"
934
935 msgid "Encryption algorithm supported"
936 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
937
938 msgid "Data verification succeeded"
939 msgstr "Дані перевірено"
940
941 msgid "Signature available"
942 msgstr "Доступний підпис"
943
944 msgid "Parsing data succeeded"
945 msgstr "Дані оброблено"
946
947 #, c-format
948 msgid "bad data hash algorithm: %s"
949 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
950
951 #, c-format
952 msgid "Signature %d"
953 msgstr "Підпис %d"
954
955 msgid "Certificate chain valid"
956 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
957
958 msgid "Root certificate trustworthy"
959 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
960
961 msgid "no CRL found for certificate"
962 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
963
964 msgid "the available CRL is too old"
965 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
966
967 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
968 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
969
970 msgid "Included certificates"
971 msgstr "Включені сертифікати"
972
973 msgid "No audit log entries."
974 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
975
976 msgid "Unknown operation"
977 msgstr "Невідома дія"
978
979 msgid "Gpg-Agent usable"
980 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
981
982 msgid "Dirmngr usable"
983 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
984
985 #, c-format
986 msgid "No help available for '%s'."
987 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
988
989 msgid "ignoring garbage line"
990 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
991
992 msgid "[none]"
993 msgstr "[немає]"
994
995 msgid "argument not expected"
996 msgstr "неочікуваний аргумент"
997
998 msgid "read error"
999 msgstr "помилка читання"
1000
1001 msgid "keyword too long"
1002 msgstr "занадто довге ключове слово"
1003
1004 msgid "missing argument"
1005 msgstr "не вистачає аргументу"
1006
1007 msgid "invalid argument"
1008 msgstr "некоректний аргумент"
1009
1010 msgid "invalid command"
1011 msgstr "некоректна команда"
1012
1013 msgid "invalid alias definition"
1014 msgstr "некоректне визначення замінника"
1015
1016 msgid "out of core"
1017 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1018
1019 msgid "invalid option"
1020 msgstr "некоректний параметр"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1024 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1028 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1032 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1036 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1040 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1044 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1045
1046 msgid "out of core\n"
1047 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1051 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1055 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1059 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1063 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1067 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1071 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1075 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1079 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1080
1081 msgid "(deadlock?) "
1082 msgstr "(застаріле блокування?) "
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1086 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "waiting for lock %s...\n"
1090 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1094 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "armor: %s\n"
1098 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1099
1100 msgid "invalid armor header: "
1101 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1102
1103 msgid "armor header: "
1104 msgstr "заголовок ASCII: "
1105
1106 msgid "invalid clearsig header\n"
1107 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1108
1109 msgid "unknown armor header: "
1110 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1111
1112 msgid "nested clear text signatures\n"
1113 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1114
1115 msgid "unexpected armor: "
1116 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1117
1118 msgid "invalid dash escaped line: "
1119 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1123 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1124
1125 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1126 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1127
1128 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1129 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1130
1131 msgid "malformed CRC\n"
1132 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1136 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1137
1138 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1139 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1140
1141 msgid "error in trailer line\n"
1142 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1143
1144 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1145 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1149 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1150
1151 msgid ""
1152 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1153 msgstr ""
1154 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1155 "помилковий MTA\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1159 msgstr "[ незручне для читання (%zu байтів: %s%s) ]"
1160
1161 msgid ""
1162 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1163 "an '='\n"
1164 msgstr ""
1165 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1166 "завершуватися символом «=»\n"
1167
1168 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1169 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1170
1171 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1172 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1173
1174 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1175 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1176
1177 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1178 msgstr "назва позначення не може містити символів «=»\n"
1179
1180 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1181 msgstr "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів\n"
1182
1183 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1184 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1188 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1189
1190 msgid "Enter passphrase: "
1191 msgstr "Введіть пароль: "
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1195 msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо версії з «%s»: %s\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1199 msgstr "сервер «%s» має версію, старішу за нашу (%s < %s)"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "WARNING: %s\n"
1203 msgstr "УВАГА: %s\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1207 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1211 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1212
1213 msgid "can't do this in batch mode\n"
1214 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1215
1216 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1217 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1218
1219 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1220 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1221
1222 msgid "Your selection? "
1223 msgstr "Ваш вибір? "
1224
1225 msgid "[not set]"
1226 msgstr "[не встановлено]"
1227
1228 msgid "male"
1229 msgstr "чоловіча"
1230
1231 msgid "female"
1232 msgstr "жіноча"
1233
1234 msgid "unspecified"
1235 msgstr "не вказано"
1236
1237 msgid "not forced"
1238 msgstr "не увімкнено"
1239
1240 msgid "forced"
1241 msgstr "увімкнено"
1242
1243 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1244 msgstr ""
1245 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1246
1247 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1248 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1249
1250 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1251 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1252
1253 msgid "Cardholder's surname: "
1254 msgstr "Прізвище власника картки: "
1255
1256 msgid "Cardholder's given name: "
1257 msgstr "Ім’я власника картки: "
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1261 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1262
1263 msgid "URL to retrieve public key: "
1264 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1268 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "error reading '%s': %s\n"
1272 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "error writing '%s': %s\n"
1276 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1277
1278 msgid "Login data (account name): "
1279 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1283 msgstr ""
1284 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1285
1286 msgid "Private DO data: "
1287 msgstr "Особисті дані DO: "
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1291 msgstr ""
1292 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1293
1294 msgid "Language preferences: "
1295 msgstr "Основна мова: "
1296
1297 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1298 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1299
1300 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1301 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1302
1303 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1304 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1305
1306 msgid "Error: invalid response.\n"
1307 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1308
1309 msgid "CA fingerprint: "
1310 msgstr "Відбиток CA: "
1311
1312 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1313 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "key operation not possible: %s\n"
1317 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1318
1319 msgid "not an OpenPGP card"
1320 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "error getting current key info: %s\n"
1324 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1325
1326 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1327 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1328
1329 msgid ""
1330 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1331 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1332 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1333 msgstr ""
1334 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1335 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1336 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1337 "      визначити дозволені розміри.\n"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1341 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1345 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1349 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "rounded up to %u bits\n"
1353 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1357 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1361 msgstr ""
1362 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1366 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1367
1368 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1369 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1370
1371 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1372 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1373
1374 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1375 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1376
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1380 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1381 "You should change them using the command --change-pin\n"
1382 msgstr ""
1383 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1384 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1385 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1386
1387 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1388 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1389
1390 msgid "   (1) Signature key\n"
1391 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1392
1393 msgid "   (2) Encryption key\n"
1394 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1395
1396 msgid "   (3) Authentication key\n"
1397 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1398
1399 msgid "Invalid selection.\n"
1400 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1401
1402 msgid "Please select where to store the key:\n"
1403 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1407 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1408
1409 msgid "This command is not supported by this card\n"
1410 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1411
1412 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1413 msgstr ""
1414 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1415 "знищено!\n"
1416
1417 msgid "Continue? (y/N) "
1418 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1419
1420 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1421 msgstr ""
1422 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1423
1424 msgid "quit this menu"
1425 msgstr "вийти з цього меню"
1426
1427 msgid "show admin commands"
1428 msgstr "показати керівні команди"
1429
1430 msgid "show this help"
1431 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1432
1433 msgid "list all available data"
1434 msgstr "показати всі доступні дані"
1435
1436 msgid "change card holder's name"
1437 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1438
1439 msgid "change URL to retrieve key"
1440 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1441
1442 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1443 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1444
1445 msgid "change the login name"
1446 msgstr "змінити ім’я користувача"
1447
1448 msgid "change the language preferences"
1449 msgstr "змінити основну мову"
1450
1451 msgid "change card holder's sex"
1452 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1453
1454 msgid "change a CA fingerprint"
1455 msgstr "змінити відбиток CA"
1456
1457 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1458 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1459
1460 msgid "generate new keys"
1461 msgstr "створити ключі"
1462
1463 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1464 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1465
1466 msgid "verify the PIN and list all data"
1467 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1468
1469 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1470 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1471
1472 msgid "destroy all keys and data"
1473 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1474
1475 msgid "gpg/card> "
1476 msgstr "gpg/картка> "
1477
1478 msgid "Admin-only command\n"
1479 msgstr "Команда адміністратора\n"
1480
1481 msgid "Admin commands are allowed\n"
1482 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1483
1484 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1485 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1486
1487 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1488 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1489
1490 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1491 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "can't open '%s'\n"
1495 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1499 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1503 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "key \"%s\" not found\n"
1507 msgstr "ключ «%s» не знайдено\n"
1508
1509 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1510 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1511
1512 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1513 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1514
1515 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1516 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1517
1518 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1519 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1523 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1524
1525 msgid "key"
1526 msgstr "ключ"
1527
1528 msgid "subkey"
1529 msgstr "підключ"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1533 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1534
1535 msgid "ownertrust information cleared\n"
1536 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1540 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1541
1542 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1543 msgstr ""
1544 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1548 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1549
1550 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1551 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "using cipher %s\n"
1555 msgstr "використано шифр %s\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "'%s' already compressed\n"
1559 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1563 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "reading from '%s'\n"
1567 msgstr "читання з «%s»\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1572 msgstr ""
1573 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1574 "параметрам отримувача\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1579 "preferences\n"
1580 msgstr ""
1581 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1582 "параметрам отримувача\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1586 msgstr ""
1587 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1588 "отримувача\n"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1592 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1596 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "%s encrypted data\n"
1600 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1604 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1605
1606 msgid ""
1607 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1608 msgstr ""
1609 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1610
1611 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1612 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1613
1614 msgid "no remote program execution supported\n"
1615 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1616
1617 msgid ""
1618 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1619 msgstr ""
1620 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1621 "файла параметрами безпеки\n"
1622
1623 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1624 msgstr ""
1625 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1626 "зовнішніх програм\n"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1630 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1634 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1638 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1639
1640 msgid "unnatural exit of external program\n"
1641 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1642
1643 msgid "unable to execute external program\n"
1644 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1648 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1652 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1656 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1657
1658 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1659 msgstr ""
1660 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1661 "використання"
1662
1663 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1664 msgstr ""
1665 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1666
1667 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1668 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1669
1670 msgid "remove unusable parts from key during export"
1671 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1672
1673 msgid "remove as much as possible from key during export"
1674 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1675
1676 msgid "use the GnuPG key backup format"
1677 msgstr ""
1678
1679 msgid " - skipped"
1680 msgstr " - пропущено"
1681
1682 #, c-format
1683 msgid "writing to '%s'\n"
1684 msgstr "записуємо до «%s»\n"
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1688 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1689
1690 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1691 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1695 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1696
1697 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1698 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "error creating '%s': %s\n"
1702 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
1703
1704 msgid "[User ID not found]"
1705 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1709 msgstr "(перевірте аргумент параметра «%s»)\n"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1713 msgstr ""
1714 "Попередження: «%s» має бути довгим ідентифікатором ключа або відбитком\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "error looking up: %s\n"
1718 msgstr "помилка під час пошуку: %s\n"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1722 msgstr "Попередження: запис %s наявний у сховищі %d разів\n"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1726 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1730 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1731
1732 msgid "No fingerprint"
1733 msgstr "Без відбитка"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1737 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1741 msgstr "Попередження: «%s» не використовується як типовий ключ: %s\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1745 msgstr "використовуємо «%s» як типовий закритий ключ для підписування\n"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1749 msgstr "усі значення, передані «%s», проігноровано\n"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1753 msgstr ""
1754 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1755 "uid\n"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1759 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1760
1761 msgid "make a signature"
1762 msgstr "створити підпис"
1763
1764 msgid "make a clear text signature"
1765 msgstr "створити текстовий підпис"
1766
1767 msgid "make a detached signature"
1768 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1769
1770 msgid "encrypt data"
1771 msgstr "зашифрувати дані"
1772
1773 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1774 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1775
1776 msgid "decrypt data (default)"
1777 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1778
1779 msgid "verify a signature"
1780 msgstr "перевірити підпис"
1781
1782 msgid "list keys"
1783 msgstr "показати список ключів"
1784
1785 msgid "list keys and signatures"
1786 msgstr "показати список ключів і підписів"
1787
1788 msgid "list and check key signatures"
1789 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1790
1791 msgid "list keys and fingerprints"
1792 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1793
1794 msgid "list secret keys"
1795 msgstr "показати список закритих ключів"
1796
1797 msgid "generate a new key pair"
1798 msgstr "створити пару ключів"
1799
1800 msgid "quickly generate a new key pair"
1801 msgstr "швидке створення пари ключів"
1802
1803 msgid "quickly add a new user-id"
1804 msgstr "швидке додавання нового ідентифікатора користувача"
1805
1806 msgid "quickly revoke a user-id"
1807 msgstr "швидке відкликання ідентифікатора користувача"
1808
1809 #, fuzzy
1810 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1811 msgid "quickly set a new expiration date"
1812 msgstr "швидке створення пари ключів"
1813
1814 msgid "full featured key pair generation"
1815 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
1816
1817 msgid "generate a revocation certificate"
1818 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1819
1820 msgid "remove keys from the public keyring"
1821 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1822
1823 msgid "remove keys from the secret keyring"
1824 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1825
1826 msgid "quickly sign a key"
1827 msgstr "швидко підписати ключ"
1828
1829 msgid "quickly sign a key locally"
1830 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1831
1832 msgid "sign a key"
1833 msgstr "підписати ключ"
1834
1835 msgid "sign a key locally"
1836 msgstr "підписати ключ локально"
1837
1838 msgid "sign or edit a key"
1839 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1840
1841 msgid "change a passphrase"
1842 msgstr "змінити пароль"
1843
1844 msgid "export keys"
1845 msgstr "експортувати ключі"
1846
1847 msgid "export keys to a keyserver"
1848 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1849
1850 msgid "import keys from a keyserver"
1851 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1852
1853 msgid "search for keys on a keyserver"
1854 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1855
1856 msgid "update all keys from a keyserver"
1857 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1858
1859 msgid "import/merge keys"
1860 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1861
1862 msgid "print the card status"
1863 msgstr "показати дані про стан картки"
1864
1865 msgid "change data on a card"
1866 msgstr "змінити дані на картці"
1867
1868 msgid "change a card's PIN"
1869 msgstr "змінити пінкод картки"
1870
1871 msgid "update the trust database"
1872 msgstr "оновити базу даних довіри"
1873
1874 msgid "print message digests"
1875 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1876
1877 msgid "run in server mode"
1878 msgstr "запустити у режимі сервера"
1879
1880 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1881 msgstr "|VALUE|встановити вказане правило TOFU для ключа"
1882
1883 msgid "create ascii armored output"
1884 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1885
1886 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1887 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1888
1889 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1890 msgstr ""
1891 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1892 "ідентифікатор"
1893
1894 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1895 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1896
1897 msgid "use canonical text mode"
1898 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1899
1900 msgid "|FILE|write output to FILE"
1901 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1902
1903 msgid "do not make any changes"
1904 msgstr "не вносити змін"
1905
1906 msgid "prompt before overwriting"
1907 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1908
1909 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1910 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1911
1912 msgid ""
1913 "@\n"
1914 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1915 msgstr ""
1916 "@\n"
1917 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1918 "довідника (man))\n"
1919
1920 #, fuzzy
1921 #| msgid ""
1922 #| "@\n"
1923 #| "Examples:\n"
1924 #| "\n"
1925 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1926 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1927 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1928 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
1929 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1930 msgid ""
1931 "@\n"
1932 "Examples:\n"
1933 "\n"
1934 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1935 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1936 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1937 " --list-keys [names]        show keys\n"
1938 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1939 msgstr ""
1940 "@\n"
1941 "Приклади:\n"
1942 "\n"
1943 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1944 "Bob\n"
1945 " --clear-sign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1946 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1947 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1948 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1949
1950 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1951 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1952
1953 msgid ""
1954 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1955 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1956 "Default operation depends on the input data\n"
1957 msgstr ""
1958 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1959 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1960 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1961
1962 msgid ""
1963 "\n"
1964 "Supported algorithms:\n"
1965 msgstr ""
1966 "\n"
1967 "Підтримувані алгоритми:\n"
1968
1969 msgid "Pubkey: "
1970 msgstr "Відкритий ключ: "
1971
1972 msgid "Cipher: "
1973 msgstr "Шифр: "
1974
1975 msgid "Hash: "
1976 msgstr "Хеш: "
1977
1978 msgid "Compression: "
1979 msgstr "Стиснення: "
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1983 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
1984
1985 msgid "conflicting commands\n"
1986 msgstr "несумісні команди\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1990 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1994 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1998 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2002 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2006 msgstr ""
2007 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2011 msgstr ""
2012 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2016 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2020 msgstr ""
2021 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
2022 "безпечним\n"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2027 msgstr ""
2028 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
2029 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2033 msgstr ""
2034 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2035 "безпечним\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2039 msgstr ""
2040 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
2041 "«%s» не є безпечним\n"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2046 msgstr ""
2047 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
2048 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2052 msgstr ""
2053 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2054 "безпечним\n"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2058 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
2059
2060 msgid "display photo IDs during key listings"
2061 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
2062
2063 msgid "show key usage information during key listings"
2064 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
2065
2066 msgid "show policy URLs during signature listings"
2067 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
2068
2069 msgid "show all notations during signature listings"
2070 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
2071
2072 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2073 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
2074
2075 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2076 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
2077
2078 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2079 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
2080
2081 msgid "show user ID validity during key listings"
2082 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
2083
2084 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2085 msgstr ""
2086 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2087 "ключів"
2088
2089 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2090 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
2091
2092 msgid "show the keyring name in key listings"
2093 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
2094
2095 msgid "show expiration dates during signature listings"
2096 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
2097
2098 #, fuzzy, c-format
2099 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2100 msgid "valid values for option '%s':\n"
2101 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2105 msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n"
2106
2107 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2108 msgstr "(команда «help» виводить список можливих варіантів)\n"
2109
2110 #, fuzzy, c-format
2111 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2112 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2113 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2117 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2121 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2125 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2126
2127 #, fuzzy, c-format
2128 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2129 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2130 msgstr "рядок %d: некоректна адреса електронної пошти\n"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2134 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2138 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2139
2140 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2141 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2145 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2146
2147 msgid "invalid keyserver options\n"
2148 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2152 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2153
2154 msgid "invalid import options\n"
2155 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "invalid filter option: %s\n"
2159 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s\n"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2163 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2164
2165 msgid "invalid export options\n"
2166 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2170 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2171
2172 msgid "invalid list options\n"
2173 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2174
2175 msgid "display photo IDs during signature verification"
2176 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2177
2178 msgid "show policy URLs during signature verification"
2179 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2180
2181 msgid "show all notations during signature verification"
2182 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2183
2184 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2185 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2186
2187 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2188 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2189
2190 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2191 msgstr ""
2192 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2193
2194 msgid "show user ID validity during signature verification"
2195 msgstr ""
2196 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2197
2198 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2199 msgstr ""
2200 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2201 "перевірки підписів"
2202
2203 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2204 msgstr ""
2205 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2206
2207 msgid "validate signatures with PKA data"
2208 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2209
2210 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2211 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2215 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2216
2217 msgid "invalid verify options\n"
2218 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2222 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2226 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2227
2228 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2229 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2230
2231 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2232 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2236 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2240 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2244 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2245
2246 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2247 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2251 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2252
2253 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2254 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2255
2256 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2257 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2258
2259 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2260 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2261
2262 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2263 msgstr ""
2264 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2265
2266 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2267 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2268
2269 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2270 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2271
2272 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2273 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2274
2275 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2276 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2277
2278 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2279 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2280
2281 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2282 msgstr ""
2283 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2284 "S2K (0)\n"
2285
2286 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2287 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2288
2289 msgid "invalid default preferences\n"
2290 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2291
2292 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2293 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2294
2295 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2296 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2297
2298 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2299 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2303 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2307 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2311 msgstr ""
2312 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2313 "%s\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2317 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2321 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2322
2323 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2324 msgstr ""
2325 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2326 "ключем\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2330 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2331
2332 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2333 msgstr ""
2334 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2335 "mode 0\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2339 msgstr ""
2340 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2341
2342 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2343 msgstr ""
2344 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2345 "s2k-mode 0\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2349 msgstr ""
2350 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2351 "%s\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2355 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2359 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "key export failed: %s\n"
2363 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2367 msgstr "спроба експортування ключа ssh зазнала невдачі: %s\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2371 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2375 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2379 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2383 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2387 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2391 msgstr "помилка під час спроби обробки специфікації ключа «%s»: %s\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2395 msgstr "«%s» не є коректним ідентифікатором ключа, відбитком або кодом\n"
2396
2397 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2398 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2399
2400 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2401 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2402
2403 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2404 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2405
2406 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2407 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2408
2409 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2410 msgstr "|FILE|визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2411
2412 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2413 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2414
2415 msgid "|FD|write status info to this FD"
2416 msgstr "|FD|записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2417
2418 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2419 msgstr "|ALGO|відкидати підписи, створені за допомогою алгоритму ALGO"
2420
2421 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2422 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2423
2424 msgid ""
2425 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2426 "Check signatures against known trusted keys\n"
2427 msgstr ""
2428 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2429 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2430
2431 msgid "No help available"
2432 msgstr "Довідки не передбачено"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "No help available for '%s'"
2436 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2437
2438 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2439 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2440
2441 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2442 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2443
2444 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2445 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
2446
2447 msgid "do not update the trustdb after import"
2448 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2449
2450 msgid "show key during import"
2451 msgstr "показувати ключ під час імпортування"
2452
2453 msgid "only accept updates to existing keys"
2454 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2455
2456 msgid "remove unusable parts from key after import"
2457 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2458
2459 msgid "remove as much as possible from key after import"
2460 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2461
2462 msgid "run import filters and export key immediately"
2463 msgstr "запустити фільтри імпортування та експортувати ключ негайно"
2464
2465 #, fuzzy
2466 #| msgid "assume input is in binary format"
2467 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2468 msgstr "вважати вхідні дані даними у двійковому форматі"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "skipping block of type %d\n"
2472 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "%lu keys processed so far\n"
2476 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "Total number processed: %lu\n"
2480 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2484 msgstr "    пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2488 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2492 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "              imported: %lu"
2496 msgstr "           імпортовано: %lu"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "             unchanged: %lu\n"
2500 msgstr "              без змін: %lu\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2504 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2508 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "        new signatures: %lu\n"
2512 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2516 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2520 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2524 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2528 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "          not imported: %lu\n"
2532 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2536 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2540 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2545 "algorithms on these user IDs:\n"
2546 msgstr ""
2547 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2548 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2552 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2556 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2560 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2561
2562 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2563 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2564
2565 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2566 msgstr ""
2567 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2571 msgstr ""
2572 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2573 "save\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: no user ID\n"
2577 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: %s\n"
2581 msgstr "ключ %s: %s\n"
2582
2583 msgid "rejected by import screener"
2584 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2588 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2592 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2596 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2597
2598 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2599 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2603 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2607 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2611 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2615 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2619 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2623 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2627 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2631 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2635 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2639 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2643 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2647 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2651 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2655 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2659 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2663 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2667 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2671 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2675 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "key %s: secret key imported\n"
2679 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2683 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2687 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "secret key %s: %s\n"
2691 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
2692
2693 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2694 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2698 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2699
2700 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2701 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2702 #. actual private key data is stored on the card.  A
2703 #. single smartcard can have up to three private key
2704 #. data.  Importing private key stub is always
2705 #. skipped in 2.1, and it returns
2706 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2707 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2708 #. references to a card will be automatically
2709 #. created again.
2710 #, c-format
2711 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2712 msgstr ""
2713 "Для перенесення «%s» на кожній із карток пам’яті слід виконати таку команду: "
2714 "%s\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2718 msgstr ""
2719 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2720 "відкликання\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2724 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2728 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2732 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2736 msgstr ""
2737 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2738 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2742 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2746 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2750 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2754 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2758 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2762 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2766 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2770 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2774 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2778 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2782 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2786 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2790 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2794 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2798 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2802 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2806 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2810 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2814 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2818 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2822 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2826 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2830 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "keybox '%s' created\n"
2834 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "keyring '%s' created\n"
2838 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2842 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "error opening key DB: %s\n"
2846 msgstr "помилка під час спроби відкрити базу даних ключів: %s\n"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2850 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2851
2852 msgid "[revocation]"
2853 msgstr "[відкликання]"
2854
2855 msgid "[self-signature]"
2856 msgstr "[самопідпис]"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "error allocating memory: %s\n"
2860 msgstr "помилка під час спроби отримання області пам’яті: %s\n"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2864 msgstr ""
2865 "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення "
2866 "відкритого ключа (%d): %s.\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2871 msgstr ""
2872 "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення "
2873 "контрольної суми %d: %s.\n"
2874
2875 msgid " (reordered signatures follow)"
2876 msgstr " (нижче наведено перевпорядковані підписи)"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "key %s:\n"
2880 msgstr "ключ %s:\n"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2884 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2885 msgstr[0] "вилучено %d дублікат підпису\n"
2886 msgstr[1] "вилучено %d дублікати підписів\n"
2887 msgstr[2] "вилучено %d дублікатів підписів\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2891 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2892 msgstr[0] "%d підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2893 msgstr[1] "%d підписи не перевірено через те, що немає ключа\n"
2894 msgstr[2] "%d підписів не перевірено через те, що немає ключа\n"
2895
2896 #, c-format
2897 msgid "%d bad signature\n"
2898 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2899 msgstr[0] "%d помилкових підпис\n"
2900 msgstr[1] "%d помилкових підписи\n"
2901 msgstr[2] "%d помилкових підписів\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "%d signature reordered\n"
2905 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2906 msgstr[0] "перевпорядковано %d підпис\n"
2907 msgstr[1] "перевпорядковано %d підписи\n"
2908 msgstr[2] "перевпорядковано %d підписів\n"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2913 "all signatures.\n"
2914 msgstr ""
2915 "Попередження: виявлено помилки, перевірка виконувалася лише для "
2916 "самопідписування, віддайте команду «%s», щоб перевірити усі підписи.\n"
2917
2918 msgid ""
2919 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2920 "keys\n"
2921 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2922 "etc.)\n"
2923 msgstr ""
2924 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2925 "ключів інших\n"
2926 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2930 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "  %d = I trust fully\n"
2934 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2935
2936 msgid ""
2937 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2938 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2939 "trust signatures on your behalf.\n"
2940 msgstr ""
2941 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2942 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2943 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2944
2945 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2946 msgstr ""
2947 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2948 "такого домену немає.\n"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2952 msgstr "Пропускаємо ідентифікатор користувача «%s», який не є текстовим.\n"
2953
2954 #, c-format
2955 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2956 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2957
2958 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2959 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2960
2961 msgid "  Unable to sign.\n"
2962 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2966 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2970 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2974 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2975
2976 msgid "Sign it? (y/N) "
2977 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2978
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "The self-signature on \"%s\"\n"
2982 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2983 msgstr ""
2984 "Самопідпис «%s»\n"
2985 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2986
2987 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2988 msgstr ""
2989 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2990
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Your current signature on \"%s\"\n"
2994 "has expired.\n"
2995 msgstr ""
2996 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2997 "завершено.\n"
2998
2999 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3000 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
3001
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Your current signature on \"%s\"\n"
3005 "is a local signature.\n"
3006 msgstr ""
3007 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
3008 "є локальним підписом.\n"
3009
3010 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3011 msgstr ""
3012 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
3013 "N або т/Н) "
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3017 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3021 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
3022
3023 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3024 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3028 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
3029
3030 msgid "This key has expired!"
3031 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3035 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
3036
3037 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3038 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
3039
3040 msgid ""
3041 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3042 "belongs\n"
3043 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3044 msgstr ""
3045 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
3046 "підписати,\n"
3047 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
3048 "введіть «0».\n"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3052 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3056 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3060 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3064 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
3065
3066 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3067 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
3068
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3072 "key \"%s\" (%s)\n"
3073 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
3074
3075 msgid "This will be a self-signature.\n"
3076 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
3077
3078 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3079 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3080
3081 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3082 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3083
3084 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3085 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3086
3087 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3088 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3089
3090 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3091 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
3092
3093 msgid "I have checked this key casually.\n"
3094 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
3095
3096 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3097 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
3098
3099 msgid "Really sign? (y/N) "
3100 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "signing failed: %s\n"
3104 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
3105
3106 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3107 msgstr ""
3108 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
3109 "паролів не потрібно змінювати.\n"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3113 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
3114
3115 msgid "save and quit"
3116 msgstr "зберегти і вийти"
3117
3118 msgid "show key fingerprint"
3119 msgstr "показати відбиток ключа"
3120
3121 msgid "show the keygrip"
3122 msgstr "показати keygrip"
3123
3124 msgid "list key and user IDs"
3125 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
3126
3127 msgid "select user ID N"
3128 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
3129
3130 msgid "select subkey N"
3131 msgstr "вибрати вказаний підключ"
3132
3133 msgid "check signatures"
3134 msgstr "перевірити підписи"
3135
3136 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3137 msgstr ""
3138 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
3139 "команди]"
3140
3141 msgid "sign selected user IDs locally"
3142 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
3143
3144 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3145 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
3146
3147 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3148 msgstr ""
3149 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
3150 "відкликати"
3151
3152 msgid "add a user ID"
3153 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
3154
3155 msgid "add a photo ID"
3156 msgstr "додати фотоідентифікатор"
3157
3158 msgid "delete selected user IDs"
3159 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
3160
3161 msgid "add a subkey"
3162 msgstr "додати підключ"
3163
3164 msgid "add a key to a smartcard"
3165 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
3166
3167 msgid "move a key to a smartcard"
3168 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
3169
3170 msgid "move a backup key to a smartcard"
3171 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3172
3173 msgid "delete selected subkeys"
3174 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3175
3176 msgid "add a revocation key"
3177 msgstr "додати ключ відкликання"
3178
3179 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3180 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3181
3182 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3183 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3184
3185 msgid "flag the selected user ID as primary"
3186 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3187
3188 msgid "list preferences (expert)"
3189 msgstr "список переваг (експертний)"
3190
3191 msgid "list preferences (verbose)"
3192 msgstr "список переваг (докладний)"
3193
3194 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3195 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3196
3197 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3198 msgstr ""
3199 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3200 "користувачів"
3201
3202 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3203 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3204
3205 msgid "change the passphrase"
3206 msgstr "змінити пароль"
3207
3208 msgid "change the ownertrust"
3209 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3210
3211 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3212 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3213
3214 msgid "revoke selected user IDs"
3215 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3216
3217 msgid "revoke key or selected subkeys"
3218 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3219
3220 msgid "enable key"
3221 msgstr "увімкнути ключ"
3222
3223 msgid "disable key"
3224 msgstr "вимкнути ключ"
3225
3226 msgid "show selected photo IDs"
3227 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3228
3229 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3230 msgstr ""
3231 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3232 "невикористані підписи з ключа"
3233
3234 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3235 msgstr ""
3236 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3237 "всі підписи з ключа"
3238
3239 msgid "Secret key is available.\n"
3240 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3241
3242 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3243 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3244
3245 msgid ""
3246 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3247 "(lsign),\n"
3248 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3249 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3250 msgstr ""
3251 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3252 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3253 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3254
3255 msgid "Key is revoked."
3256 msgstr "Ключ відкликано."
3257
3258 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3259 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3260
3261 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3262 msgstr "Підписати всі текстові ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3263
3264 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3265 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3269 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3273 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3274
3275 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3276 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3280 msgstr "(Скористайтеся командою «%s».)\n"
3281
3282 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3283 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3284
3285 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3286 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3287
3288 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3289 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3290
3291 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3292 #. moving the key and not about removing it.
3293 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3294 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3295
3296 msgid "You must select exactly one key.\n"
3297 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3298
3299 msgid "Command expects a filename argument\n"
3300 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3304 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3308 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3309
3310 msgid "You must select at least one key.\n"
3311 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3312
3313 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3314 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3315
3316 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3317 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3318
3319 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3320 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3321
3322 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3323 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3324
3325 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3326 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3327
3328 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3329 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3330
3331 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3332 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3333
3334 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3335 msgstr ""
3336 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3337 "користувачем база даних довіри\n"
3338
3339 msgid "Set preference list to:\n"
3340 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3341
3342 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3343 msgstr ""
3344 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3345
3346 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3347 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3348
3349 msgid "Save changes? (y/N) "
3350 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3351
3352 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3353 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "update failed: %s\n"
3357 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3358
3359 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3360 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3364 msgstr "Спроба відкликання ідентифікатор користувача зазнала невдачі: %s\n"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3368 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3372 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3376 msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача «%s»: %s\n"
3377
3378 msgid "No matching user IDs."
3379 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3380
3381 msgid "Nothing to sign.\n"
3382 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3383
3384 #, fuzzy, c-format
3385 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3386 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3387 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
3388
3389 msgid "Digest: "
3390 msgstr "Контрольна сума: "
3391
3392 msgid "Features: "
3393 msgstr "Можливості: "
3394
3395 msgid "Keyserver no-modify"
3396 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3397
3398 msgid "Preferred keyserver: "
3399 msgstr "Основний сервер ключів: "
3400
3401 msgid "Notations: "
3402 msgstr "Примітки: "
3403
3404 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3405 msgstr ""
3406 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3410 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3414 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3415
3416 msgid "(sensitive)"
3417 msgstr "(важливий)"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "created: %s"
3421 msgstr "створено: %s"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "revoked: %s"
3425 msgstr "відкликано: %s"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "expired: %s"
3429 msgstr "не діє з: %s"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "expires: %s"
3433 msgstr "діє до: %s"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "usage: %s"
3437 msgstr "використання: %s"
3438
3439 msgid "card-no: "
3440 msgstr "номер картки: "
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "trust: %s"
3444 msgstr "надійність: %s"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "validity: %s"
3448 msgstr "чинність: %s"
3449
3450 msgid "This key has been disabled"
3451 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3452
3453 msgid ""
3454 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3455 "unless you restart the program.\n"
3456 msgstr ""
3457 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3458 "до перезапуску програми.\n"
3459
3460 msgid "revoked"
3461 msgstr "відкликано"
3462
3463 msgid "expired"
3464 msgstr "збіг строк дії"
3465
3466 msgid ""
3467 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3468 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3469 msgstr ""
3470 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3471 "допомогою\n"
3472 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3473 "користувача.\n"
3474
3475 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3476 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
3477
3478 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3479 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
3480
3481 msgid ""
3482 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3483 "versions\n"
3484 "         of PGP to reject this key.\n"
3485 msgstr ""
3486 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3487 "до відмови\n"
3488 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3489
3490 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3491 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3492
3493 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3494 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3495
3496 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3497 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3498
3499 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3500 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3501
3502 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3503 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3504
3505 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3506 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3507
3508 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3509 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Deleted %d signature.\n"
3513 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3514 msgstr[0] "Вилучено %d підпис.\n"
3515 msgstr[1] "Вилучено %d підписи.\n"
3516 msgstr[2] "Вилучено %d підписів.\n"
3517
3518 msgid "Nothing deleted.\n"
3519 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3520
3521 msgid "invalid"
3522 msgstr "некоректний"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3526 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3530 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3531 msgstr[0] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3532 msgstr[1] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3533 msgstr[2] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3537 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3541 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3542
3543 msgid ""
3544 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3545 "cause\n"
3546 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3547 msgstr ""
3548 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3549 "призвести до відмови\n"
3550 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3551
3552 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3553 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3554
3555 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3556 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3557
3558 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3559 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3560
3561 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3562 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3563
3564 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3565 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3566
3567 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3568 msgstr ""
3569 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3570
3571 msgid ""
3572 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3573 msgstr ""
3574 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3575 "Н) "
3576
3577 msgid ""
3578 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3579 "N) "
3580 msgstr ""
3581 "Ви справді хочете змінити час вичерпання строку дії для декількох підключів? "
3582 "(y/N або т/Н) "
3583
3584 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3585 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3586
3587 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3588 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3589
3590 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3591 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3595 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3599 msgstr ""
3600 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3601 "сертифікувати\n"
3602
3603 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3604 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3608 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3609
3610 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3611 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3612
3613 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3614 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3615
3616 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3617 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3618
3619 msgid "Enter the notation: "
3620 msgstr "Вкажіть примітку: "
3621
3622 msgid "Proceed? (y/N) "
3623 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "No user ID with index %d\n"
3627 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "No user ID with hash %s\n"
3631 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3635 msgstr "Піключа із ідентифікатором ключа «%s» не існує.\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "No subkey with index %d\n"
3639 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3643 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3647 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3648
3649 msgid " (non-exportable)"
3650 msgstr " (неекспортовний)"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "This signature expired on %s.\n"
3654 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3655
3656 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3657 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3658
3659 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3660 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3661
3662 msgid "Not signed by you.\n"
3663 msgstr "Не підписано вами.\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3667 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3668
3669 msgid " (non-revocable)"
3670 msgstr " (невідкликуваний)"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3674 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3675
3676 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3677 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3678
3679 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3680 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3681
3682 msgid "no secret key\n"
3683 msgstr "немає закритого ключа\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3687 msgstr "спроба відкликати ідентифікатор, який не належить користувачеві: %s\n"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3691 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3695 msgstr ""
3696 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3697 "майбутньому\n"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3701 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3705 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3709 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3713 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3714
3715 msgid "too many cipher preferences\n"
3716 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3717
3718 msgid "too many digest preferences\n"
3719 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3720
3721 msgid "too many compression preferences\n"
3722 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3726 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3727
3728 msgid "writing direct signature\n"
3729 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3730
3731 msgid "writing self signature\n"
3732 msgstr "записування самопідпису\n"
3733
3734 msgid "writing key binding signature\n"
3735 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3739 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3743 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3744
3745 msgid ""
3746 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3747 msgstr ""
3748 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3749 "розміром контрольної суми\n"
3750
3751 msgid "Sign"
3752 msgstr "Підписати"
3753
3754 msgid "Certify"
3755 msgstr "Сертифікувати"
3756
3757 msgid "Encrypt"
3758 msgstr "Зашифрувати"
3759
3760 msgid "Authenticate"
3761 msgstr "Пройти розпізнавання"
3762
3763 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3764 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3765 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3766 #. functions:
3767 #.
3768 #. s = Toggle signing capability
3769 #. e = Toggle encryption capability
3770 #. a = Toggle authentication capability
3771 #. q = Finish
3772 #.
3773 msgid "SsEeAaQq"
3774 msgstr "SsEeAaQq"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Possible actions for a %s key: "
3778 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3779
3780 msgid "Current allowed actions: "
3781 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3785 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3789 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3793 msgstr ""
3794 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "   (%c) Finished\n"
3798 msgstr "   (%c) вийти\n"
3799
3800 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3801 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3805 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3809 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3813 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3817 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3821 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3825 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3829 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3833 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3837 msgstr "   (%d) ECC та ECC\n"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3841 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3845 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3849 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "  (%d) Existing key\n"
3853 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3854
3855 msgid "Enter the keygrip: "
3856 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3857
3858 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3859 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
3860
3861 msgid "No key with this keygrip\n"
3862 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "rounded to %u bits\n"
3866 msgstr "округлено до %u бітів\n"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3870 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3874 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3878 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3882 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3883
3884 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3885 msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
3886
3887 msgid ""
3888 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3889 "         0 = key does not expire\n"
3890 "      <n>  = key expires in n days\n"
3891 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3892 "      <n>m = key expires in n months\n"
3893 "      <n>y = key expires in n years\n"
3894 msgstr ""
3895 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3896 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3897 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3898 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3899 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3900 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3901
3902 msgid ""
3903 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3904 "         0 = signature does not expire\n"
3905 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3906 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3907 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3908 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3909 msgstr ""
3910 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3911 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3912 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3913 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3914 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3915 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3916
3917 msgid "Key is valid for? (0) "
3918 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3922 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3923
3924 msgid "invalid value\n"
3925 msgstr "некоректне значення\n"
3926
3927 msgid "Key does not expire at all\n"
3928 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3929
3930 msgid "Signature does not expire at all\n"
3931 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "Key expires at %s\n"
3935 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "Signature expires at %s\n"
3939 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3940
3941 msgid ""
3942 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3943 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3944 msgstr ""
3945 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3946 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3947
3948 msgid "Is this correct? (y/N) "
3949 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3950
3951 msgid ""
3952 "\n"
3953 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3954 "\n"
3955 msgstr ""
3956 "\n"
3957 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3958 "ключа.\n"
3959 "\n"
3960
3961 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3962 #. but you should keep your existing translation.  In case
3963 #. the new string is not translated this old string will
3964 #. be used.
3965 msgid ""
3966 "\n"
3967 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3968 "ID\n"
3969 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3970 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3971 "\n"
3972 msgstr ""
3973 "\n"
3974 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3975 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3976 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3977 "форматі:\n"
3978 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3979 "\n"
3980
3981 msgid "Real name: "
3982 msgstr "Справжнє ім’я: "
3983
3984 msgid "Invalid character in name\n"
3985 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3989 msgstr "Не можна використовувати символи «%s» і «%s» у назві\n"
3990
3991 msgid "Name may not start with a digit\n"
3992 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
3993
3994 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3995 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
3996
3997 msgid "Email address: "
3998 msgstr "Адреса ел. пошти: "
3999
4000 msgid "Not a valid email address\n"
4001 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
4002
4003 msgid "Comment: "
4004 msgstr "Коментар: "
4005
4006 msgid "Invalid character in comment\n"
4007 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4011 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "You selected this USER-ID:\n"
4016 "    \"%s\"\n"
4017 "\n"
4018 msgstr ""
4019 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
4020 "    \"%s\"\n"
4021 "\n"
4022
4023 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4024 msgstr ""
4025 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
4026 "імені або коментаря\n"
4027
4028 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4029 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4030 #. string which should be translated accordingly and the
4031 #. letter changed to match the one in the answer string.
4032 #.
4033 #. n = Change name
4034 #. c = Change comment
4035 #. e = Change email
4036 #. o = Okay (ready, continue)
4037 #. q = Quit
4038 #.
4039 msgid "NnCcEeOoQq"
4040 msgstr "NnCcEeOoQq"
4041
4042 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4043 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
4044
4045 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4046 msgstr ""
4047 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
4048
4049 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4050 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
4051
4052 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4053 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
4054
4055 msgid "Please correct the error first\n"
4056 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
4057
4058 msgid ""
4059 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4060 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4061 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4062 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4063 msgstr ""
4064 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
4065 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
4066 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
4067 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid "Key generation failed: %s\n"
4071 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
4072
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "About to create a key for:\n"
4076 "    \"%s\"\n"
4077 "\n"
4078 msgstr ""
4079 "Зараз буде створено ключ такого призначення:\n"
4080 "    \"%s\"\n"
4081 "\n"
4082
4083 msgid "Continue? (Y/n) "
4084 msgstr "Продовжити? (Y (так)/n (ні)) "
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4088 msgstr "Ключ для «%s» вже існує\n"
4089
4090 msgid "Create anyway? (y/N) "
4091 msgstr "Створити попри це? (y (так)/N (ні)) "
4092
4093 msgid "creating anyway\n"
4094 msgstr "створюємо попри усе\n"
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4098 msgstr ""
4099 "Зауваження: скористайтеся «%s %s», щоб викликати повноцінне діалогове вікно "
4100 "створення ключа.\n"
4101
4102 msgid "Key generation canceled.\n"
4103 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
4104
4105 #, c-format
4106 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4107 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4111 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "writing public key to '%s'\n"
4115 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4119 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4123 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
4124
4125 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4126 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
4127
4128 msgid ""
4129 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4130 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4131 msgstr ""
4132 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
4133 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4138 msgstr ""
4139 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
4140 "проблема з годинником)\n"
4141
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4145 msgstr ""
4146 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
4147 "або проблема з годинником)\n"
4148
4149 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4150 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
4151
4152 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4153 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
4154
4155 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4156 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
4157
4158 msgid "Really create? (y/N) "
4159 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
4160
4161 msgid "never     "
4162 msgstr "ніколи    "
4163
4164 msgid "Critical signature policy: "
4165 msgstr "Критичні правила підпису: "
4166
4167 msgid "Signature policy: "
4168 msgstr "Правила підпису: "
4169
4170 msgid "Critical preferred keyserver: "
4171 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
4172
4173 msgid "Critical signature notation: "
4174 msgstr "Критична примітка підпису: "
4175
4176 msgid "Signature notation: "
4177 msgstr "Примітка підпису: "
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "%d good signature\n"
4181 msgid_plural "%d good signatures\n"
4182 msgstr[0] "%d добрий підпис\n"
4183 msgstr[1] "%d добрих підписи\n"
4184 msgstr[2] "%d добрих підписів\n"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4188 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4189 msgstr[0] "%d підпис не перевірено через помилку\n"
4190 msgstr[1] "%d підписи не перевірено через помилку\n"
4191 msgstr[2] "%d підписів не перевірено через помилку\n"
4192
4193 #, c-format
4194 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4195 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4196 msgstr[0] "Попередження: %lu ключ пропущено через надто великий розмір\n"
4197 msgstr[1] ""
4198 "Попередження: %lu ключі пропущено через їхній надто великий розмір\n"
4199 msgstr[2] ""
4200 "Попередження: %lu ключів пропущено через їхній надто великий розмір\n"
4201
4202 msgid "Keyring"
4203 msgstr "Сховище ключів"
4204
4205 msgid "Primary key fingerprint:"
4206 msgstr "Основний відбиток ключа:"
4207
4208 msgid "     Subkey fingerprint:"
4209 msgstr "      Відбиток підключа:"
4210
4211 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4212 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4213 msgid " Primary key fingerprint:"
4214 msgstr "Відбиток основного ключа:"
4215
4216 msgid "      Subkey fingerprint:"
4217 msgstr "       Відбиток підключа:"
4218
4219 msgid "      Key fingerprint ="
4220 msgstr "      Відбиток ключа ="
4221
4222 msgid "      Card serial no. ="
4223 msgstr "Серійний номер картки ="
4224
4225 #, c-format
4226 msgid "caching keyring '%s'\n"
4227 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4231 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4232 msgstr[0] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підпис)\n"
4233 msgstr[1] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписи)\n"
4234 msgstr[2] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "%lu key cached"
4238 msgid_plural "%lu keys cached"
4239 msgstr[0] "кешовано %lu ключ"
4240 msgstr[1] "кешовано %lu ключі"
4241 msgstr[2] "кешовано %lu ключів"
4242
4243 #, c-format
4244 msgid " (%lu signature)\n"
4245 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4246 msgstr[0] " (%lu підпис)\n"
4247 msgstr[1] " (%lu підписи)\n"
4248 msgstr[2] " (%lu підписів)\n"
4249
4250 #, c-format
4251 msgid "%s: keyring created\n"
4252 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
4253
4254 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4255 msgstr "перевизначити параметри проксі, встановлені для dirmngr"
4256
4257 msgid "include revoked keys in search results"
4258 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
4259
4260 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4261 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
4262
4263 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4264 msgstr "перевизначити параметри часу очікування, встановлені для dirmngr"
4265
4266 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4267 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
4268
4269 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4270 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
4271
4272 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4273 msgstr ""
4274 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
4275
4276 msgid "disabled"
4277 msgstr "вимкнено"
4278
4279 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4280 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4284 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4288 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
4289
4290 #, c-format
4291 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4292 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4293 msgstr[0] "оновлюємо %d ключ з %s\n"
4294 msgstr[1] "оновлюємо %d ключі з %s\n"
4295 msgstr[2] "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4296
4297 #, c-format
4298 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4299 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
4300
4301 #, c-format
4302 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4303 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
4304
4305 msgid "key not found on keyserver\n"
4306 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
4307
4308 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4309 msgstr ""
4310 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
4311
4312 #, c-format
4313 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4314 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "requesting key %s from %s\n"
4318 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
4319
4320 msgid "no keyserver known\n"
4321 msgstr "немає відомих серверів ключів\n"
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4325 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "sending key %s to %s\n"
4329 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "requesting key from '%s'\n"
4333 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4337 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4341 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "%s encrypted session key\n"
4345 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4349 msgstr ""
4350 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
4351 "%d\n"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "public key is %s\n"
4355 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4356
4357 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4358 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4362 msgstr ""
4363 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
4364 "%s\n"
4365
4366 #, c-format
4367 msgid "      \"%s\"\n"
4368 msgstr "      «%s»\n"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4372 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4373
4374 #, c-format
4375 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4376 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4377
4378 #, c-format
4379 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4380 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4381
4382 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4383 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4384
4385 #, c-format
4386 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4387 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4388
4389 #, c-format
4390 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4391 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4392
4393 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4394 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4395
4396 msgid "decryption okay\n"
4397 msgstr "розшифровано\n"
4398
4399 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4400 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4401
4402 #, c-format
4403 msgid "decryption failed: %s\n"
4404 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4405
4406 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4407 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4408
4409 #, c-format
4410 msgid "original file name='%.*s'\n"
4411 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4412
4413 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4414 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4415
4416 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4417 msgstr ""
4418 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4419
4420 msgid "no signature found\n"
4421 msgstr "підпису не знайдено\n"
4422
4423 #, c-format
4424 msgid "BAD signature from \"%s\""
4425 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4426
4427 #, c-format
4428 msgid "Expired signature from \"%s\""
4429 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4430
4431 #, c-format
4432 msgid "Good signature from \"%s\""
4433 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4434
4435 msgid "signature verification suppressed\n"
4436 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4437
4438 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4439 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4440
4441 #, c-format
4442 msgid "Signature made %s\n"
4443 msgstr "Підпис створено %s\n"
4444
4445 #, c-format
4446 msgid "               using %s key %s\n"
4447 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4451 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4452
4453 #, fuzzy, c-format
4454 #| msgid "                aka \"%s\""
4455 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4456 msgstr "                або «%s»"
4457
4458 msgid "Key available at: "
4459 msgstr "Ключ доступний на: "
4460
4461 msgid "[uncertain]"
4462 msgstr "[непевний]"
4463
4464 #, c-format
4465 msgid "                aka \"%s\""
4466 msgstr "                або «%s»"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "Signature expired %s\n"
4470 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4471
4472 #, c-format
4473 msgid "Signature expires %s\n"
4474 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4475
4476 #, c-format
4477 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4478 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n"
4479
4480 msgid "binary"
4481 msgstr "двійковий"
4482
4483 msgid "textmode"
4484 msgstr "текстовий"
4485
4486 msgid "unknown"
4487 msgstr "невідомо"
4488
4489 msgid ", key algorithm "
4490 msgstr ", алгоритм ключа "
4491
4492 #, c-format
4493 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4494 msgstr "УВАГА: не відє’днаний підпис; файл «%s» не було перевірено!\n"
4495
4496 #, c-format
4497 msgid "Can't check signature: %s\n"
4498 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4499
4500 msgid "not a detached signature\n"
4501 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4502
4503 msgid ""
4504 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4505 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4506
4507 #, c-format
4508 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4509 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4510
4511 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4512 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
4513
4514 #, c-format
4515 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4516 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
4517
4518 #, c-format
4519 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4520 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
4521
4522 #, c-format
4523 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4524 msgstr ""
4525 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
4526 "%s\n"
4527
4528 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4529 msgstr ""
4530 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
4531
4532 #, c-format
4533 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4534 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
4535
4536 #, c-format
4537 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4538 msgstr ""
4539 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
4540 "%s\n"
4541
4542 #, c-format
4543 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"