po: Update the German (de) translation
[gnupg.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0-gitfe8619d\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-22 17:25+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "_Гаразд"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "_Скасувати"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "Пінкод:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "Якість:"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr ""
52 "Якість введеного вище тексту.\n"
53 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
54
55 msgid ""
56 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
57 "session"
58 msgstr ""
59 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
60 "сеансу"
61
62 msgid ""
63 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
64 "this session"
65 msgstr ""
66 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
67 "сеансу"
68
69 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
70 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
71 #. two %d give the current and maximum number of tries.
72 #, c-format
73 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
74 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
75
76 msgid "PIN too long"
77 msgstr "Занадто довгий пінкод"
78
79 msgid "Passphrase too long"
80 msgstr "Занадто довгий пароль"
81
82 msgid "Invalid characters in PIN"
83 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
84
85 msgid "PIN too short"
86 msgstr "Занадто короткий пінкод"
87
88 msgid "Bad PIN"
89 msgstr "Помилковий пінкод"
90
91 msgid "Bad Passphrase"
92 msgstr "Помилковий пароль"
93
94 msgid "Passphrase"
95 msgstr "Пароль"
96
97 #, c-format
98 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
99 msgstr ""
100 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
101
102 #, c-format
103 msgid "can't create '%s': %s\n"
104 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
105
106 #, c-format
107 msgid "can't open '%s': %s\n"
108 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
112 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
113
114 #, c-format
115 msgid "detected card with S/N: %s\n"
116 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
117
118 #, c-format
119 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
120 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
121
122 #, c-format
123 msgid "no suitable card key found: %s\n"
124 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
125
126 #, c-format
127 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
128 msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "error writing key: %s\n"
132 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
137 "allow this?"
138 msgstr ""
139 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A  %s%%0A  "
140 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
141
142 msgid "Allow"
143 msgstr "Надати"
144
145 msgid "Deny"
146 msgstr "Заборонити"
147
148 #, c-format
149 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
150 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A  %F%%0A  (%c)"
151
152 msgid "Please re-enter this passphrase"
153 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
154
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
158 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
159 msgstr ""
160 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A   %s"
161 "%%0A   %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
162
163 msgid "does not match - try again"
164 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
165
166 #, c-format
167 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
168 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
169
170 msgid "Please insert the card with serial number"
171 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
172
173 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
174 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
175
176 msgid "Admin PIN"
177 msgstr "Адміністративний пінкод"
178
179 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
180 #. used to unblock a PIN.
181 msgid "PUK"
182 msgstr "PUK"
183
184 msgid "Reset Code"
185 msgstr "Код скидання"
186
187 #, c-format
188 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
189 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
190
191 msgid "Repeat this Reset Code"
192 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
193
194 msgid "Repeat this PUK"
195 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
196
197 msgid "Repeat this PIN"
198 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
199
200 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
201 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
202
203 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
204 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
205
206 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
207 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
208
209 #, c-format
210 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
211 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
212
213 #, c-format
214 msgid "error creating temporary file: %s\n"
215 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
216
217 #, c-format
218 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
219 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
220
221 msgid "Enter new passphrase"
222 msgstr "Вкажіть новий пароль"
223
224 msgid "Take this one anyway"
225 msgstr "Скористатися цим"
226
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
230 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
231
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
235 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
236 msgstr ""
237 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
238 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
239
240 msgid "Yes, protection is not needed"
241 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
242
243 #, fuzzy, c-format
244 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
245 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
246 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
247 msgstr[0] "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
248 msgstr[1] "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
249 msgstr[2] "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
250
251 #, fuzzy, c-format
252 #| msgid ""
253 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
254 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
255 #| msgid_plural ""
256 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
257 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
258 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
259 msgid_plural ""
260 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
261 msgstr[0] ""
262 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
263 "принаймні %u цифру або%%0Aспеціальний символ."
264 msgstr[1] ""
265 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
266 "принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
267 msgstr[2] ""
268 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має містити "
269 "принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
270
271 #, fuzzy, c-format
272 #| msgid ""
273 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
274 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
276 msgstr ""
277 "Попередження: вами вказано занадто простий пароль.%%0AПаролем не повинно "
278 "бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає певному зразку."
279
280 #, fuzzy
281 #| msgid ""
282 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
283 #| "be at least %u character long."
284 #| msgid_plural ""
285 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
286 #| "be at least %u characters long."
287 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
288 msgstr ""
289 "Попередження: вами введено занадто простий пароль.%%0AПароль має складатися "
290 "не менше ніж з %u символу."
291
292 #, c-format
293 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
295
296 msgid "Please enter the new passphrase"
297 msgstr "Вкажіть новий пароль"
298
299 msgid ""
300 "@Options:\n"
301 " "
302 msgstr ""
303 "@Параметри:\n"
304 " "
305
306 msgid "run in daemon mode (background)"
307 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
308
309 msgid "run in server mode (foreground)"
310 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "докладний режим"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "виведення команд у форматі sh"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "виведення команд у форматі csh"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "прочитати параметри з вказаного файла"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "не від’єднувати від консолі"
329
330 msgid "do not grab keyboard and mouse"
331 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
332
333 msgid "use a log file for the server"
334 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
335
336 msgid "use a standard location for the socket"
337 msgstr "використовувати для сокета стандартне розташування"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
340 msgstr "використовувати вказану програму пінзаписів"
341
342 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
343 msgstr "використовувати вказану програму SCdaemon"
344
345 msgid "do not use the SCdaemon"
346 msgstr "не використовувати SCdaemon"
347
348 msgid "ignore requests to change the TTY"
349 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
350
351 msgid "ignore requests to change the X display"
352 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
353
354 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
355 msgstr "вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
356
357 msgid "do not use the PIN cache when signing"
358 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
359
360 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
361 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
362
363 msgid "allow presetting passphrase"
364 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
365
366 msgid "enable ssh support"
367 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
368
369 msgid "enable putty support"
370 msgstr "увімкнути підтримку putty"
371
372 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
373 msgstr "записати параметри середовища і до файла"
374
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address.  This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
380
381 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
382 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
383
384 msgid ""
385 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for @GNUPG@\n"
387 msgstr ""
388 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
389 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
393 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
394
395 #, c-format
396 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
397 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
398
399 #, c-format
400 msgid "NOTE: no default option file '%s'\n"
401 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "option file '%s': %s\n"
405 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "reading options from '%s'\n"
409 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "NOTE: '%s' is not considered an option\n"
413 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "error creating '%s': %s\n"
417 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
421 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
422
423 msgid "name of socket too long\n"
424 msgstr "назва сокета є надто довгою\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "can't create socket: %s\n"
428 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "socket name '%s' is too long\n"
432 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
433
434 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
435 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
436
437 msgid "error getting nonce for the socket\n"
438 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
442 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "listen() failed: %s\n"
446 msgstr "помилка listen(): %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "listening on socket '%s'\n"
450 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "directory '%s' created\n"
454 msgstr "створено каталог «%s»\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
458 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
462 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
466 msgstr ""
467 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
468 "%s\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
472 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
476 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
480 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
484 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
488 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "%s %s stopped\n"
492 msgstr "%s %s зупинено\n"
493
494 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
495 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "malformed %s environment variable\n"
499 msgstr "помилкове форматування змінної середовища %s\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
503 msgstr "підтримки версії протоколу gpg-agent %d не передбачено\n"
504
505 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
506 msgstr ""
507 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
508
509 msgid ""
510 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
511 "Password cache maintenance\n"
512 msgstr ""
513 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
514 "Керування кешем паролів\n"
515
516 msgid ""
517 "@Commands:\n"
518 " "
519 msgstr ""
520 "@Команди:\n"
521 " "
522
523 msgid ""
524 "@\n"
525 "Options:\n"
526 " "
527 msgstr ""
528 "@\n"
529 "Параметри:\n"
530 " "
531
532 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
533 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
534
535 msgid ""
536 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
537 "Secret key maintenance tool\n"
538 msgstr ""
539 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
540 "Інструмент керування закритими ключами\n"
541
542 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
543 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
544
545 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
546 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
547
548 msgid ""
549 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
550 "system."
551 msgstr ""
552 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
553
554 msgid ""
555 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
556 "needed to complete this operation."
557 msgstr ""
558 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
559 "потрібні для завершення цієї дії."
560
561 msgid "Passphrase:"
562 msgstr "Пароль:"
563
564 msgid "cancelled\n"
565 msgstr "скасовано\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
569 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "error opening '%s': %s\n"
573 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
577 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
581 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
585 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
589 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
590
591 #, c-format
592 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
593 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
594
595 #, c-format
596 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
597 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
598
599 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
600 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
601
602 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
603 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
604 #. Pinentry to insert a line break.  The double
605 #. percent sign is actually needed because it is also
606 #. a printf format string.  If you need to insert a
607 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
608 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
609 #. certificate.
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
613 "certificates?"
614 msgstr ""
615 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A  «%s»%%0Aз метою належної "
616 "сертифікації сертифікатів користувача?"
617
618 msgid "Yes"
619 msgstr "Так"
620
621 msgid "No"
622 msgstr "Ні"
623
624 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
625 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
626 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
627 #. needed because it is also a printf format string.  If you
628 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
629 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
630 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
631 #. as stored in the certificate.
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
635 "fingerprint:%%0A  %s"
636 msgstr ""
637 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A  \"%s\"%%0Aмає "
638 "відбиток:%%0A  %s"
639
640 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
641 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
642 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
643 msgid "Correct"
644 msgstr "Підтверджую"
645
646 msgid "Wrong"
647 msgstr "Не підтверджую"
648
649 #, c-format
650 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
651 msgstr ""
652 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
653
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
657 "it now."
658 msgstr ""
659 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s.  Будь ласка, змініть його "
660 "зараз."
661
662 msgid "Change passphrase"
663 msgstr "Змінити пароль"
664
665 msgid "I'll change it later"
666 msgstr "Я зміню його пізніше"
667
668 msgid "Delete key"
669 msgstr "Вилучити ключ"
670
671 #, fuzzy
672 #| msgid ""
673 #| "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
674 #| "Deleting the key will may remove your ability to access remote machines."
675 msgid ""
676 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
677 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
678 msgstr ""
679 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
680 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
681 "віддалених комп’ютерів."
682
683 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
684 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
685
686 #, c-format
687 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
688 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
692 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
693
694 msgid "secret key parts are not available\n"
695 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
699 msgstr ""
700 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
704 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
708 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "error creating a pipe: %s\n"
712 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
716 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "error forking process: %s\n"
720 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
724 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
728 msgstr ""
729 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
733 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "error running '%s': terminated\n"
737 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
741 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
742
743 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
744 msgstr "gpg-agent недоступний у цьому сеансі\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
748 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
749
750 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
751 msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
752
753 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
754 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
755
756 msgid "canceled by user\n"
757 msgstr "скасовано користувачем\n"
758
759 msgid "problem with the agent\n"
760 msgstr "проблема з агентом\n"
761
762 #, c-format
763 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
764 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
765
766 #, c-format
767 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
768 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
769
770 #, c-format
771 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
772 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
773
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 msgid "yes"
776 msgstr "yes|так"
777
778 msgid "yY"
779 msgstr "yYтТ"
780
781 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 msgid "no"
783 msgstr "no|ні"
784
785 msgid "nN"
786 msgstr "nNнН"
787
788 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 msgid "quit"
790 msgstr "quit|вийти"
791
792 msgid "qQ"
793 msgstr "qQвВ"
794
795 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
796 msgid "okay|okay"
797 msgstr "okay|гаразд"
798
799 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
800 msgid "cancel|cancel"
801 msgstr "cancel|скасувати"
802
803 msgid "oO"
804 msgstr "oOгГ"
805
806 msgid "cC"
807 msgstr "cCсС"
808
809 #, c-format
810 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
811 msgstr ""
812 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
813
814 #, c-format
815 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
816 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
817
818 #, c-format
819 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
820 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
824 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
825
826 msgid "connection to agent established\n"
827 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
828
829 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
830 msgstr ""
831 "не вдалося встановити з’єднання з агентом, використовуємо резервний варіант\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
835 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
839 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
840
841 msgid "connection to the dirmngr established\n"
842 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
843
844 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
845 #. verbatim.  It will not be printed.
846 msgid "|audit-log-result|Good"
847 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
848
849 msgid "|audit-log-result|Bad"
850 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
851
852 msgid "|audit-log-result|Not supported"
853 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
854
855 msgid "|audit-log-result|No certificate"
856 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
857
858 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
859 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
860
861 msgid "|audit-log-result|Error"
862 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
863
864 msgid "|audit-log-result|Not used"
865 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
866
867 msgid "|audit-log-result|Okay"
868 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
869
870 msgid "|audit-log-result|Skipped"
871 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
872
873 msgid "|audit-log-result|Some"
874 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
875
876 msgid "Certificate chain available"
877 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
878
879 msgid "root certificate missing"
880 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
881
882 msgid "Data encryption succeeded"
883 msgstr "Дані зашифровано"
884
885 msgid "Data available"
886 msgstr "Дані доступні"
887
888 msgid "Session key created"
889 msgstr "Створено ключ сеансу"
890
891 #, c-format
892 msgid "algorithm: %s"
893 msgstr "алгоритм: %s"
894
895 #, c-format
896 msgid "unsupported algorithm: %s"
897 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
898
899 msgid "seems to be not encrypted"
900 msgstr "здається, не зашифровано"
901
902 msgid "Number of recipients"
903 msgstr "Кількість отримувачів"
904
905 #, c-format
906 msgid "Recipient %d"
907 msgstr "Отримувач %d"
908
909 msgid "Data signing succeeded"
910 msgstr "Дані підписано"
911
912 #, c-format
913 msgid "data hash algorithm: %s"
914 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
915
916 #, c-format
917 msgid "Signer %d"
918 msgstr "Підписувач %d"
919
920 #, c-format
921 msgid "attr hash algorithm: %s"
922 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
923
924 msgid "Data decryption succeeded"
925 msgstr "Дані розшифровано"
926
927 msgid "Encryption algorithm supported"
928 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
929
930 msgid "Data verification succeeded"
931 msgstr "Дані перевірено"
932
933 msgid "Signature available"
934 msgstr "Доступний підпис"
935
936 msgid "Parsing data succeeded"
937 msgstr "Дані оброблено"
938
939 #, c-format
940 msgid "bad data hash algorithm: %s"
941 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
942
943 #, c-format
944 msgid "Signature %d"
945 msgstr "Підпис %d"
946
947 msgid "Certificate chain valid"
948 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
949
950 msgid "Root certificate trustworthy"
951 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
952
953 msgid "no CRL found for certificate"
954 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
955
956 msgid "the available CRL is too old"
957 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
958
959 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
960 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
961
962 msgid "Included certificates"
963 msgstr "Включені сертифікати"
964
965 msgid "No audit log entries."
966 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
967
968 msgid "Unknown operation"
969 msgstr "Невідома дія"
970
971 msgid "Gpg-Agent usable"
972 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
973
974 msgid "Dirmngr usable"
975 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
976
977 #, c-format
978 msgid "No help available for '%s'."
979 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
980
981 msgid "ignoring garbage line"
982 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
983
984 msgid "[none]"
985 msgstr "[немає]"
986
987 msgid "argument not expected"
988 msgstr "неочікуваний аргумент"
989
990 msgid "read error"
991 msgstr "помилка читання"
992
993 msgid "keyword too long"
994 msgstr "занадто довге ключове слово"
995
996 msgid "missing argument"
997 msgstr "не вистачає аргументу"
998
999 msgid "invalid command"
1000 msgstr "некоректна команда"
1001
1002 msgid "invalid alias definition"
1003 msgstr "некоректне визначення замінника"
1004
1005 msgid "out of core"
1006 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1007
1008 msgid "invalid option"
1009 msgstr "некоректний параметр"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1013 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1017 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1021 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1025 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1029 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1030
1031 msgid "out of core\n"
1032 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1036 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1040 msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1044 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1048 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1052 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1056 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1060 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1064 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1068 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1069
1070 msgid "(deadlock?) "
1071 msgstr "(застаріле блокування?) "
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1075 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "waiting for lock %s...\n"
1079 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "armor: %s\n"
1083 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1084
1085 msgid "invalid armor header: "
1086 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1087
1088 msgid "armor header: "
1089 msgstr "заголовок ASCII: "
1090
1091 msgid "invalid clearsig header\n"
1092 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1093
1094 msgid "unknown armor header: "
1095 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1096
1097 msgid "nested clear text signatures\n"
1098 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1099
1100 msgid "unexpected armor: "
1101 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1102
1103 msgid "invalid dash escaped line: "
1104 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1108 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1109
1110 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1111 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1112
1113 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1114 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1115
1116 msgid "malformed CRC\n"
1117 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1121 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1122
1123 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1124 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1125
1126 msgid "error in trailer line\n"
1127 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1128
1129 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1130 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1134 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1135
1136 msgid ""
1137 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1138 msgstr ""
1139 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1140 "помилковий MTA\n"
1141
1142 msgid ""
1143 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1144 "an '='\n"
1145 msgstr ""
1146 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1147 "завершуватися символом «=»\n"
1148
1149 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1150 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1151
1152 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1153 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1154
1155 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1156 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1157
1158 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1159 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1160
1161 msgid "not human readable"
1162 msgstr "незручне для читання"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1166 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1167
1168 msgid "Enter passphrase: "
1169 msgstr "Введіть пароль: "
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1173 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1177 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1178
1179 msgid "can't do this in batch mode\n"
1180 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1181
1182 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1183 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1184
1185 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1186 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1187
1188 msgid "Your selection? "
1189 msgstr "Ваш вибір? "
1190
1191 msgid "[not set]"
1192 msgstr "[не встановлено]"
1193
1194 msgid "male"
1195 msgstr "чоловіча"
1196
1197 msgid "female"
1198 msgstr "жіноча"
1199
1200 msgid "unspecified"
1201 msgstr "не вказано"
1202
1203 msgid "not forced"
1204 msgstr "не увімкнено"
1205
1206 msgid "forced"
1207 msgstr "увімкнено"
1208
1209 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1210 msgstr ""
1211 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1212
1213 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1214 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1215
1216 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1217 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1218
1219 msgid "Cardholder's surname: "
1220 msgstr "Прізвище власника картки: "
1221
1222 msgid "Cardholder's given name: "
1223 msgstr "Ім’я власника картки: "
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1227 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1228
1229 msgid "URL to retrieve public key: "
1230 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1234 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1238 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "error reading '%s': %s\n"
1242 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "error writing '%s': %s\n"
1246 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1247
1248 msgid "Login data (account name): "
1249 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1253 msgstr ""
1254 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1255
1256 msgid "Private DO data: "
1257 msgstr "Особисті дані DO: "
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1261 msgstr ""
1262 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1263
1264 msgid "Language preferences: "
1265 msgstr "Основна мова: "
1266
1267 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1268 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1269
1270 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1271 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1272
1273 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1274 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1275
1276 msgid "Error: invalid response.\n"
1277 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1278
1279 msgid "CA fingerprint: "
1280 msgstr "Відбиток CA: "
1281
1282 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1283 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "key operation not possible: %s\n"
1287 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1288
1289 msgid "not an OpenPGP card"
1290 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "error getting current key info: %s\n"
1294 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1295
1296 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1297 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1298
1299 msgid ""
1300 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1301 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1302 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1303 msgstr ""
1304 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1305 "      розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1306 "      ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1307 "      визначити дозволені розміри.\n"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1311 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1315 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1319 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "rounded up to %u bits\n"
1323 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1327 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1331 msgstr ""
1332 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1336 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1337
1338 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1339 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1340
1341 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1342 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1343
1344 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1345 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1346
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1350 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1351 "You should change them using the command --change-pin\n"
1352 msgstr ""
1353 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1354 "   PIN = «%s»     Адміністративний PIN = «%s»\n"
1355 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1356
1357 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1358 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1359
1360 msgid "   (1) Signature key\n"
1361 msgstr "   (1) Ключ підписування\n"
1362
1363 msgid "   (2) Encryption key\n"
1364 msgstr "   (2) Ключ шифрування\n"
1365
1366 msgid "   (3) Authentication key\n"
1367 msgstr "   (3) Ключ розпізнавання\n"
1368
1369 msgid "Invalid selection.\n"
1370 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1371
1372 msgid "Please select where to store the key:\n"
1373 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1377 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1378
1379 msgid "quit this menu"
1380 msgstr "вийти з цього меню"
1381
1382 msgid "show admin commands"
1383 msgstr "показати керівні команди"
1384
1385 msgid "show this help"
1386 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1387
1388 msgid "list all available data"
1389 msgstr "показати всі доступні дані"
1390
1391 msgid "change card holder's name"
1392 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1393
1394 msgid "change URL to retrieve key"
1395 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1396
1397 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1398 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1399
1400 msgid "change the login name"
1401 msgstr "змінити ім’я користувача"
1402
1403 msgid "change the language preferences"
1404 msgstr "змінити основну мову"
1405
1406 msgid "change card holder's sex"
1407 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1408
1409 msgid "change a CA fingerprint"
1410 msgstr "змінити відбиток CA"
1411
1412 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1413 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1414
1415 msgid "generate new keys"
1416 msgstr "створити ключі"
1417
1418 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1419 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1420
1421 msgid "verify the PIN and list all data"
1422 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1423
1424 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1425 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1426
1427 msgid "gpg/card> "
1428 msgstr "gpg/картка> "
1429
1430 msgid "Admin-only command\n"
1431 msgstr "Команда адміністратора\n"
1432
1433 msgid "Admin commands are allowed\n"
1434 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1435
1436 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1437 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1438
1439 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1440 msgstr "Некоректна команда  (скористайтеся командою «help»)\n"
1441
1442 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1443 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "can't open '%s'\n"
1447 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1451 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1455 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1456
1457 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1458 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1459
1460 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1461 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1462
1463 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1464 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1465
1466 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1467 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1471 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1472
1473 msgid "key"
1474 msgstr "ключ"
1475
1476 msgid "subkey"
1477 msgstr "підключ"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1481 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1482
1483 msgid "ownertrust information cleared\n"
1484 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1488 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
1489
1490 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1491 msgstr ""
1492 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1496 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
1497
1498 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1499 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "using cipher %s\n"
1503 msgstr "використано шифр %s\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "'%s' already compressed\n"
1507 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1511 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "reading from '%s'\n"
1515 msgstr "читання з «%s»\n"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1520 msgstr ""
1521 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
1522 "параметрам отримувача\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1527 "preferences\n"
1528 msgstr ""
1529 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
1530 "параметрам отримувача\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1534 msgstr ""
1535 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
1536 "отримувача\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1540 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1544 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "%s encrypted data\n"
1548 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1552 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
1553
1554 msgid ""
1555 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1556 msgstr ""
1557 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
1558
1559 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1560 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
1561
1562 msgid "no remote program execution supported\n"
1563 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
1564
1565 msgid ""
1566 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1567 msgstr ""
1568 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
1569 "файла параметрами безпеки\n"
1570
1571 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1572 msgstr ""
1573 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
1574 "зовнішніх програм\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1578 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1582 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1586 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
1587
1588 msgid "unnatural exit of external program\n"
1589 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
1590
1591 msgid "unable to execute external program\n"
1592 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1596 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1600 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1604 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
1605
1606 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1607 msgstr ""
1608 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
1609 "використання"
1610
1611 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1612 msgstr ""
1613 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
1614
1615 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1616 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
1617
1618 msgid "remove unusable parts from key during export"
1619 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
1620
1621 msgid "remove as much as possible from key during export"
1622 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
1623
1624 msgid "export keys in an S-expression based format"
1625 msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах"
1626
1627 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1628 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1632 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1636 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
1637
1638 msgid " - skipped"
1639 msgstr " - пропущено"
1640
1641 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1642 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
1643
1644 msgid "[User ID not found]"
1645 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1649 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1653 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
1654
1655 msgid "No fingerprint"
1656 msgstr "Без відбитка"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1660 msgstr ""
1661 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
1662 "uid\n"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1666 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1670 msgstr "немає закритого підключа для відкритого підключа %s — пропускаємо\n"
1671
1672 msgid "make a signature"
1673 msgstr "створити підпис"
1674
1675 msgid "make a clear text signature"
1676 msgstr "створити текстовий підпис"
1677
1678 msgid "make a detached signature"
1679 msgstr "створити від’єднаний підпис"
1680
1681 msgid "encrypt data"
1682 msgstr "зашифрувати дані"
1683
1684 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1685 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
1686
1687 msgid "decrypt data (default)"
1688 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
1689
1690 msgid "verify a signature"
1691 msgstr "перевірити підпис"
1692
1693 msgid "list keys"
1694 msgstr "показати список ключів"
1695
1696 msgid "list keys and signatures"
1697 msgstr "показати список ключів і підписів"
1698
1699 msgid "list and check key signatures"
1700 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
1701
1702 msgid "list keys and fingerprints"
1703 msgstr "показати список ключів і відбитків"
1704
1705 msgid "list secret keys"
1706 msgstr "показати список закритих ключів"
1707
1708 #, fuzzy
1709 #| msgid "generate a new key pair"
1710 msgid "quickly generate a new key pair"
1711 msgstr "створити пару ключів"
1712
1713 msgid "generate a new key pair"
1714 msgstr "створити пару ключів"
1715
1716 msgid "generate a revocation certificate"
1717 msgstr "створити сертифікат відкликання"
1718
1719 msgid "remove keys from the public keyring"
1720 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
1721
1722 msgid "remove keys from the secret keyring"
1723 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
1724
1725 msgid "quickly sign a key"
1726 msgstr "швидко підписати ключ"
1727
1728 msgid "quickly sign a key locally"
1729 msgstr "швидко підписати ключ локально"
1730
1731 msgid "sign a key"
1732 msgstr "підписати ключ"
1733
1734 msgid "sign a key locally"
1735 msgstr "підписати ключ локально"
1736
1737 msgid "sign or edit a key"
1738 msgstr "підписати або редагувати ключ"
1739
1740 msgid "change a passphrase"
1741 msgstr "змінити пароль"
1742
1743 msgid "export keys"
1744 msgstr "експортувати ключі"
1745
1746 msgid "export keys to a key server"
1747 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
1748
1749 msgid "import keys from a key server"
1750 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
1751
1752 msgid "search for keys on a key server"
1753 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
1754
1755 msgid "update all keys from a keyserver"
1756 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
1757
1758 msgid "import/merge keys"
1759 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
1760
1761 msgid "print the card status"
1762 msgstr "показати дані про стан картки"
1763
1764 msgid "change data on a card"
1765 msgstr "змінити дані на картці"
1766
1767 msgid "change a card's PIN"
1768 msgstr "змінити пінкод картки"
1769
1770 msgid "update the trust database"
1771 msgstr "оновити базу даних довіри"
1772
1773 msgid "print message digests"
1774 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
1775
1776 msgid "run in server mode"
1777 msgstr "запустити у режимі сервера"
1778
1779 msgid "create ascii armored output"
1780 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
1781
1782 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1783 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
1784
1785 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1786 msgstr ""
1787 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
1788 "ідентифікатор"
1789
1790 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1791 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
1792
1793 msgid "use canonical text mode"
1794 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
1795
1796 msgid "|FILE|write output to FILE"
1797 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
1798
1799 msgid "do not make any changes"
1800 msgstr "не вносити змін"
1801
1802 msgid "prompt before overwriting"
1803 msgstr "запитувати перед перезаписом"
1804
1805 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1806 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
1807
1808 msgid ""
1809 "@\n"
1810 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1811 msgstr ""
1812 "@\n"
1813 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
1814 "довідника (man))\n"
1815
1816 msgid ""
1817 "@\n"
1818 "Examples:\n"
1819 "\n"
1820 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1821 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1822 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1823 " --list-keys [names]        show keys\n"
1824 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1825 msgstr ""
1826 "@\n"
1827 "Приклади:\n"
1828 "\n"
1829 " -se -r Bob [файл]          підписати і зашифрувати дані для користувача "
1830 "Bob\n"
1831 " --clearsign [файл]         створити текстовий підпис\n"
1832 " --detach-sign [файл]       створити від’єднаний підпис\n"
1833 " --list-keys [назви]        показати ключі\n"
1834 " --fingerprint [назви]      показати відбитки\n"
1835
1836 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1837 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
1838
1839 msgid ""
1840 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1841 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1842 "Default operation depends on the input data\n"
1843 msgstr ""
1844 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
1845 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
1846 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
1847
1848 msgid ""
1849 "\n"
1850 "Supported algorithms:\n"
1851 msgstr ""
1852 "\n"
1853 "Підтримувані алгоритми:\n"
1854
1855 msgid "Pubkey: "
1856 msgstr "Відкритий ключ: "
1857
1858 msgid "Cipher: "
1859 msgstr "Шифр: "
1860
1861 msgid "Hash: "
1862 msgstr "Хеш: "
1863
1864 msgid "Compression: "
1865 msgstr "Стиснення: "
1866
1867 #, fuzzy, c-format
1868 #| msgid "usage: %s [options] "
1869 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1870 msgstr "використання: %s [параметри]"
1871
1872 msgid "conflicting commands\n"
1873 msgstr "несумісні команди\n"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1877 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1881 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1885 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1889 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1893 msgstr ""
1894 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1898 msgstr ""
1899 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1903 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1907 msgstr ""
1908 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
1909 "безпечним\n"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1914 msgstr ""
1915 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
1916 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1920 msgstr ""
1921 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1922 "безпечним\n"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1926 msgstr ""
1927 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
1928 "«%s» не є безпечним\n"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1933 msgstr ""
1934 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
1935 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1939 msgstr ""
1940 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
1941 "безпечним\n"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1945 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
1946
1947 msgid "display photo IDs during key listings"
1948 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
1949
1950 #, fuzzy
1951 #| msgid "show user ID validity during key listings"
1952 msgid "show key usage information during key listings"
1953 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
1954
1955 msgid "show policy URLs during signature listings"
1956 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
1957
1958 msgid "show all notations during signature listings"
1959 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
1960
1961 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1962 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
1963
1964 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1965 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
1966
1967 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1968 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
1969
1970 msgid "show user ID validity during key listings"
1971 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
1972
1973 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1974 msgstr ""
1975 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
1976 "ключів"
1977
1978 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1979 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
1980
1981 msgid "show the keyring name in key listings"
1982 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
1983
1984 msgid "show expiration dates during signature listings"
1985 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "NOTE: old default options file '%s' ignored\n"
1989 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1993 msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1997 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2001 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2005 msgstr "некоректний режим введення pin «%s»\n"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2009 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2010
2011 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2012 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2016 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2017
2018 msgid "invalid keyserver options\n"
2019 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2023 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2024
2025 msgid "invalid import options\n"
2026 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2030 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2031
2032 msgid "invalid export options\n"
2033 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2037 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2038
2039 msgid "invalid list options\n"
2040 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2041
2042 msgid "display photo IDs during signature verification"
2043 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2044
2045 msgid "show policy URLs during signature verification"
2046 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2047
2048 msgid "show all notations during signature verification"
2049 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2050
2051 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2052 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2053
2054 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2055 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2056
2057 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2058 msgstr ""
2059 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2060
2061 msgid "show user ID validity during signature verification"
2062 msgstr ""
2063 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2064
2065 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2066 msgstr ""
2067 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2068 "перевірки підписів"
2069
2070 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2071 msgstr ""
2072 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2073
2074 msgid "validate signatures with PKA data"
2075 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2076
2077 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2078 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2082 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2083
2084 msgid "invalid verify options\n"
2085 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2089 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2093 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2094
2095 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2096 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2097
2098 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2099 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2103 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2107 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2111 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2112
2113 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2114 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2118 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2119
2120 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2121 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2122
2123 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2124 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2125
2126 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2127 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2128
2129 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2130 msgstr ""
2131 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2132
2133 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2134 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2135
2136 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2137 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2138
2139 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2140 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2141
2142 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2143 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2144
2145 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2146 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2147
2148 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2149 msgstr ""
2150 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2151 "S2K (0)\n"
2152
2153 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2154 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2155
2156 msgid "invalid default preferences\n"
2157 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2158
2159 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2160 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2161
2162 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2163 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2164
2165 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2166 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2170 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2174 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2178 msgstr ""
2179 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2180 "%s\n"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2184 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2188 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2189
2190 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2191 msgstr ""
2192 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2193 "ключем\n"
2194
2195 msgid "--store [filename]"
2196 msgstr "--store [назва файла]"
2197
2198 msgid "--symmetric [filename]"
2199 msgstr "--symmetric [назва файла]"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2203 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
2204
2205 msgid "--encrypt [filename]"
2206 msgstr "--encrypt [назва файла]"
2207
2208 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2209 msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
2210
2211 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2212 msgstr ""
2213 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
2214 "mode 0\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2218 msgstr ""
2219 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
2220
2221 msgid "--sign [filename]"
2222 msgstr "--sign [назва файла]"
2223
2224 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2225 msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
2226
2227 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2228 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
2229
2230 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2231 msgstr ""
2232 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
2233 "s2k-mode 0\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2237 msgstr ""
2238 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
2239 "%s\n"
2240
2241 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2242 msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
2243
2244 msgid "--clearsign [filename]"
2245 msgstr "--clearsign [назва файла]"
2246
2247 msgid "--decrypt [filename]"
2248 msgstr "--decrypt [назва файла]"
2249
2250 msgid "--sign-key user-id"
2251 msgstr "--sign-key user-id"
2252
2253 msgid "--lsign-key user-id"
2254 msgstr "--lsign-key user-id"
2255
2256 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2257 msgstr "--edit-key user-id [команди]"
2258
2259 msgid "--passwd <user-id>"
2260 msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2264 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2268 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "key export failed: %s\n"
2272 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2276 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2280 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2284 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2288 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2292 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
2293
2294 msgid "[filename]"
2295 msgstr "[назва файла]"
2296
2297 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2298 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
2299
2300 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2301 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
2302
2303 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2304 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
2305
2306 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2307 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
2308
2309 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2310 msgstr "визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
2311
2312 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2313 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
2314
2315 msgid "|FD|write status info to this FD"
2316 msgstr "записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
2317
2318 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2319 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2320
2321 msgid ""
2322 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2323 "Check signatures against known trusted keys\n"
2324 msgstr ""
2325 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
2326 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
2327
2328 msgid "No help available"
2329 msgstr "Довідки не передбачено"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "No help available for '%s'"
2333 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
2334
2335 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2336 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
2337
2338 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2339 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
2340
2341 msgid "do not update the trustdb after import"
2342 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
2343
2344 msgid "only accept updates to existing keys"
2345 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
2346
2347 msgid "remove unusable parts from key after import"
2348 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
2349
2350 msgid "remove as much as possible from key after import"
2351 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "skipping block of type %d\n"
2355 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "%lu keys processed so far\n"
2359 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "Total number processed: %lu\n"
2363 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2367 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2371 msgstr "   без ід. користувача: %lu\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "              imported: %lu"
2375 msgstr "           імпортовано: %lu"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "             unchanged: %lu\n"
2379 msgstr "              без змін: %lu\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2383 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2387 msgstr "       нових підключів: %lu\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "        new signatures: %lu\n"
2391 msgstr "        нових підписів: %lu\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2395 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2399 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2403 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2407 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "          not imported: %lu\n"
2411 msgstr "        не імпортовано: %lu\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2415 msgstr "    вилучених підписів: %lu\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2419 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2424 "algorithms on these user IDs:\n"
2425 msgstr ""
2426 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
2427 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2431 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2435 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2439 msgstr "         «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
2440
2441 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2442 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
2443
2444 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2445 msgstr ""
2446 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2450 msgstr ""
2451 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
2452 "save\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "key %s: no user ID\n"
2456 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
2457
2458 #, fuzzy, c-format
2459 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2460 msgid "key %s: %s\n"
2461 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
2462
2463 msgid "rejected by import screener"
2464 msgstr ""
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2468 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2472 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2476 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
2477
2478 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2479 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2483 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2487 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2491 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "writing to '%s'\n"
2495 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2499 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2503 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2507 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2511 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2515 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2519 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2523 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2527 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2531 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2535 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2539 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2543 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2547 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2551 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2555 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2559 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: secret key imported\n"
2563 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2567 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2571 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
2572
2573 #, fuzzy, c-format
2574 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2575 msgid "secret key %s: %s\n"
2576 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
2577
2578 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2579 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2583 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2587 msgstr ""
2588 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
2589 "відкликання\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2593 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2597 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2601 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2605 msgstr ""
2606 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
2607 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2611 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2615 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2619 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2623 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2627 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2631 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2635 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2639 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2643 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2647 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2651 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2655 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2659 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2663 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2667 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2671 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2675 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2679 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2683 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2687 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2691 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2695 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2699 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "keybox '%s' created\n"
2703 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "keyring '%s' created\n"
2707 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2711 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2715 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
2716
2717 msgid "[revocation]"
2718 msgstr "[відкликання]"
2719
2720 msgid "[self-signature]"
2721 msgstr "[самопідпис]"
2722
2723 msgid "1 bad signature\n"
2724 msgstr "1 помилковий підпис\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "%d bad signatures\n"
2728 msgstr "%d помилкових підписів\n"
2729
2730 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2731 msgstr "1 підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2735 msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
2736
2737 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2738 msgstr "1 підпис не перевірено через помилку\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2742 msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
2743
2744 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2745 msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2749 msgstr "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
2750
2751 msgid ""
2752 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2753 "keys\n"
2754 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2755 "etc.)\n"
2756 msgstr ""
2757 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
2758 "ключів інших\n"
2759 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2763 msgstr "  %d = Я довіряю не повністю\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "  %d = I trust fully\n"
2767 msgstr "  %d = Я довіряю повністю\n"
2768
2769 msgid ""
2770 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2771 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2772 "trust signatures on your behalf.\n"
2773 msgstr ""
2774 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
2775 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
2776 "надійні підписи від вашого імені.\n"
2777
2778 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2779 msgstr ""
2780 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
2781 "такого домену немає.\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2785 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
2786
2787 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2788 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
2789
2790 msgid "  Unable to sign.\n"
2791 msgstr "  Неможливо підписати.\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2795 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2799 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2803 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати.  "
2804
2805 msgid "Sign it? (y/N) "
2806 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
2807
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "The self-signature on \"%s\"\n"
2811 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2812 msgstr ""
2813 "Самопідпис «%s»\n"
2814 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
2815
2816 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2817 msgstr ""
2818 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
2819
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Your current signature on \"%s\"\n"
2823 "has expired.\n"
2824 msgstr ""
2825 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
2826 "завершено.\n"
2827
2828 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2829 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
2830
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Your current signature on \"%s\"\n"
2834 "is a local signature.\n"
2835 msgstr ""
2836 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
2837 "є локальним підписом.\n"
2838
2839 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2840 msgstr ""
2841 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
2842 "N або т/Н) "
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2846 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2850 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
2851
2852 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2853 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2857 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
2858
2859 msgid "This key has expired!"
2860 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2864 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
2865
2866 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2867 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
2868
2869 msgid ""
2870 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2871 "belongs\n"
2872 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2873 msgstr ""
2874 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
2875 "підписати,\n"
2876 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
2877 "введіть «0».\n"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2881 msgstr "   (0) Не буду відповідати.%s\n"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2885 msgstr "   (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2889 msgstr "   (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2893 msgstr "   (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
2894
2895 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2896 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
2897
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2901 "key \"%s\" (%s)\n"
2902 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
2903
2904 msgid "This will be a self-signature.\n"
2905 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
2906
2907 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2908 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2909
2910 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2911 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2912
2913 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2914 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
2915
2916 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2917 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
2918
2919 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2920 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
2921
2922 msgid "I have checked this key casually.\n"
2923 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
2924
2925 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2926 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
2927
2928 msgid "Really sign? (y/N) "
2929 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "signing failed: %s\n"
2933 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
2934
2935 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2936 msgstr ""
2937 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
2938 "паролів не потрібно змінювати.\n"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2942 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
2943
2944 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2945 msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
2946
2947 msgid "save and quit"
2948 msgstr "зберегти і вийти"
2949
2950 msgid "show key fingerprint"
2951 msgstr "показати відбиток ключа"
2952
2953 msgid "list key and user IDs"
2954 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
2955
2956 msgid "select user ID N"
2957 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
2958
2959 msgid "select subkey N"
2960 msgstr "вибрати вказаний підключ"
2961
2962 msgid "check signatures"
2963 msgstr "перевірити підписи"
2964
2965 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2966 msgstr ""
2967 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
2968 "команди]"
2969
2970 msgid "sign selected user IDs locally"
2971 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
2972
2973 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2974 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
2975
2976 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2977 msgstr ""
2978 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
2979 "відкликати"
2980
2981 msgid "add a user ID"
2982 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
2983
2984 msgid "add a photo ID"
2985 msgstr "додати фотоідентифікатор"
2986
2987 msgid "delete selected user IDs"
2988 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
2989
2990 msgid "add a subkey"
2991 msgstr "додати підключ"
2992
2993 msgid "add a key to a smartcard"
2994 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
2995
2996 msgid "move a key to a smartcard"
2997 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
2998
2999 msgid "move a backup key to a smartcard"
3000 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
3001
3002 msgid "delete selected subkeys"
3003 msgstr "вилучити вибрані підключі"
3004
3005 msgid "add a revocation key"
3006 msgstr "додати ключ відкликання"
3007
3008 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3009 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
3010
3011 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3012 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
3013
3014 msgid "flag the selected user ID as primary"
3015 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
3016
3017 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3018 msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів"
3019
3020 msgid "list preferences (expert)"
3021 msgstr "список переваг (експертний)"
3022
3023 msgid "list preferences (verbose)"
3024 msgstr "список переваг (докладний)"
3025
3026 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3027 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3028
3029 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3030 msgstr ""
3031 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
3032 "користувачів"
3033
3034 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3035 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
3036
3037 msgid "change the passphrase"
3038 msgstr "змінити пароль"
3039
3040 msgid "change the ownertrust"
3041 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
3042
3043 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3044 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
3045
3046 msgid "revoke selected user IDs"
3047 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
3048
3049 msgid "revoke key or selected subkeys"
3050 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
3051
3052 msgid "enable key"
3053 msgstr "увімкнути ключ"
3054
3055 msgid "disable key"
3056 msgstr "вимкнути ключ"
3057
3058 msgid "show selected photo IDs"
3059 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
3060
3061 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3062 msgstr ""
3063 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3064 "невикористані підписи з ключа"
3065
3066 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3067 msgstr ""
3068 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
3069 "всі підписи з ключа"
3070
3071 msgid "Secret key is available.\n"
3072 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
3073
3074 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3075 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
3076
3077 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3078 msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
3079
3080 msgid ""
3081 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3082 "(lsign),\n"
3083 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3084 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3085 msgstr ""
3086 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
3087 "  «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
3088 "  (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
3089
3090 msgid "Key is revoked."
3091 msgstr "Ключ відкликано."
3092
3093 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3094 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
3095
3096 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3097 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3101 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3105 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
3106
3107 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3108 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
3109
3110 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3111 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
3112
3113 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3114 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3115
3116 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3117 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3118
3119 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3120 #. moving the key and not about removing it.
3121 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3122 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
3123
3124 msgid "You must select exactly one key.\n"
3125 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
3126
3127 msgid "Command expects a filename argument\n"
3128 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3132 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3136 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
3137
3138 msgid "You must select at least one key.\n"
3139 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
3140
3141 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3142 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
3143
3144 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3145 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
3146
3147 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3148 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
3149
3150 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3151 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
3152
3153 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3154 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
3155
3156 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3157 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
3158
3159 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3160 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
3161
3162 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3163 msgstr ""
3164 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
3165 "користувачем база даних довіри\n"
3166
3167 msgid "Set preference list to:\n"
3168 msgstr "Встановити список переваг:\n"
3169
3170 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3171 msgstr ""
3172 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
3173
3174 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3175 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
3176
3177 msgid "Save changes? (y/N) "
3178 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
3179
3180 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3181 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "update failed: %s\n"
3185 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
3186
3187 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3188 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3192 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3196 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
3197
3198 msgid "No matching user IDs."
3199 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
3200
3201 msgid "Nothing to sign.\n"
3202 msgstr "Нічого підписувати.\n"
3203
3204 msgid "Digest: "
3205 msgstr "Контрольна сума: "
3206
3207 msgid "Features: "
3208 msgstr "Можливості: "
3209
3210 msgid "Keyserver no-modify"
3211 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
3212
3213 msgid "Preferred keyserver: "
3214 msgstr "Основний сервер ключів: "
3215
3216 msgid "Notations: "
3217 msgstr "Примітки: "
3218
3219 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3220 msgstr ""
3221 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3225 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3229 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
3230
3231 msgid "(sensitive)"
3232 msgstr "(важливий)"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "created: %s"
3236 msgstr "створено: %s"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "revoked: %s"
3240 msgstr "відкликано: %s"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "expired: %s"
3244 msgstr "не діє з: %s"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "expires: %s"
3248 msgstr "діє до: %s"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "usage: %s"
3252 msgstr "використання: %s"
3253
3254 msgid "card-no: "
3255 msgstr "номер картки: "
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "trust: %s"
3259 msgstr "надійність: %s"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "validity: %s"
3263 msgstr "чинність: %s"
3264
3265 msgid "This key has been disabled"
3266 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
3267
3268 msgid ""
3269 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3270 "unless you restart the program.\n"
3271 msgstr ""
3272 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
3273 "до перезапуску програми.\n"
3274
3275 msgid "revoked"
3276 msgstr "відкликано"
3277
3278 msgid "expired"
3279 msgstr "збіг строк дії"
3280
3281 msgid ""
3282 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3283 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3284 msgstr ""
3285 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
3286 "допомогою\n"
3287 "              цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
3288 "користувача.\n"
3289
3290 msgid ""
3291 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3292 "versions\n"
3293 "         of PGP to reject this key.\n"
3294 msgstr ""
3295 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
3296 "до відмови\n"
3297 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3298
3299 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3300 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
3301
3302 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3303 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
3304
3305 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3306 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3307
3308 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3309 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3310
3311 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3312 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
3313
3314 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3315 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "Deleted %d signature.\n"
3319 msgstr "Вилучено %d підпис.\n"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3323 msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
3324
3325 msgid "Nothing deleted.\n"
3326 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
3327
3328 msgid "invalid"
3329 msgstr "некоректний"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3333 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3337 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3341 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3345 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3349 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
3350
3351 msgid ""
3352 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3353 "cause\n"
3354 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3355 msgstr ""
3356 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
3357 "призвести до відмови\n"
3358 "         у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
3359
3360 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3361 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
3362
3363 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3364 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
3365
3366 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3367 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
3368
3369 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3370 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
3371
3372 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3373 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
3374
3375 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3376 msgstr ""
3377 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
3378
3379 msgid ""
3380 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3381 msgstr ""
3382 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
3383 "Н) "
3384
3385 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3386 msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
3387
3388 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3389 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
3390
3391 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3392 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
3393
3394 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3395 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3399 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3403 msgstr ""
3404 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
3405 "сертифікувати\n"
3406
3407 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3408 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3412 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3413
3414 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3415 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
3416
3417 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3418 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
3419
3420 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3421 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
3422
3423 msgid "Enter the notation: "
3424 msgstr "Вкажіть примітку: "
3425
3426 msgid "Proceed? (y/N) "
3427 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "No user ID with index %d\n"
3431 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "No user ID with hash %s\n"
3435 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "No subkey with index %d\n"
3439 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3443 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3447 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
3448
3449 msgid " (non-exportable)"
3450 msgstr " (неекспортовний)"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "This signature expired on %s.\n"
3454 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
3455
3456 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3457 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
3458
3459 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3460 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
3461
3462 msgid "Not signed by you.\n"
3463 msgstr "Не підписано вами.\n"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3467 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
3468
3469 msgid " (non-revocable)"
3470 msgstr " (невідкликуваний)"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3474 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
3475
3476 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3477 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
3478
3479 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3480 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
3481
3482 msgid "no secret key\n"
3483 msgstr "немає закритого ключа\n"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3487 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3491 msgstr ""
3492 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
3493 "майбутньому\n"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3497 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3501 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3505 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3509 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
3510
3511 msgid "too many cipher preferences\n"
3512 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
3513
3514 msgid "too many digest preferences\n"
3515 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
3516
3517 msgid "too many compression preferences\n"
3518 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3522 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
3523
3524 msgid "writing direct signature\n"
3525 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
3526
3527 msgid "writing self signature\n"
3528 msgstr "записування самопідпису\n"
3529
3530 msgid "writing key binding signature\n"
3531 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3535 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3539 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
3540
3541 msgid ""
3542 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3543 msgstr ""
3544 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
3545 "розміром контрольної суми\n"
3546
3547 msgid "Sign"
3548 msgstr "Підписати"
3549
3550 msgid "Certify"
3551 msgstr "Сертифікувати"
3552
3553 msgid "Encrypt"
3554 msgstr "Зашифрувати"
3555
3556 msgid "Authenticate"
3557 msgstr "Пройти розпізнавання"
3558
3559 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3560 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3561 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3562 #. functions:
3563 #.
3564 #. s = Toggle signing capability
3565 #. e = Toggle encryption capability
3566 #. a = Toggle authentication capability
3567 #. q = Finish
3568 #.
3569 msgid "SsEeAaQq"
3570 msgstr "SsEeAaQq"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "Possible actions for a %s key: "
3574 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
3575
3576 msgid "Current allowed actions: "
3577 msgstr "Поточні дозволені дії: "
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3581 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3585 msgstr "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3589 msgstr ""
3590 "   (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "   (%c) Finished\n"
3594 msgstr "   (%c) вийти\n"
3595
3596 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3597 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3601 msgstr "   (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3605 msgstr "   (%d) DSA і Elgamal\n"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3609 msgstr "   (%d) DSA (лише підписування)\n"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3613 msgstr "   (%d) RSA (лише підписування)\n"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3617 msgstr "   (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3621 msgstr "   (%d) RSA (лише шифрування)\n"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3625 msgstr "   (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3629 msgstr "   (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "   (%d) ECC\n"
3633 msgstr "   (%d) ECC\n"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3637 msgstr "  (%d) ECC (лише підписування)\n"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3641 msgstr "  (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3645 msgstr "  (%d) ECC (лише шифрування)\n"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "  (%d) Existing key\n"
3649 msgstr "   (%d) Вже записаний ключ\n"
3650
3651 msgid "Enter the keygrip: "
3652 msgstr "Вкажіть keygrip: "
3653
3654 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3655 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
3656
3657 msgid "No key with this keygrip\n"
3658 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3662 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3666 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3670 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3674 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "rounded to %u bits\n"
3678 msgstr "округлено до %u бітів\n"
3679
3680 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3681 msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
3682
3683 msgid ""
3684 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3685 "         0 = key does not expire\n"
3686 "      <n>  = key expires in n days\n"
3687 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3688 "      <n>m = key expires in n months\n"
3689 "      <n>y = key expires in n years\n"
3690 msgstr ""
3691 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
3692 "         0 = строк чинності не обмежено\n"
3693 "      <n>  = строк чинності у n днів\n"
3694 "      <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
3695 "      <n>m = строк чинності у n місяців\n"
3696 "      <n>y = строк чинності у n років\n"
3697
3698 msgid ""
3699 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3700 "         0 = signature does not expire\n"
3701 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3702 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3703 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3704 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3705 msgstr ""
3706 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
3707 "         0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
3708 "      <n>  = строк чинності підпису у n днів\n"
3709 "      <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
3710 "      <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
3711 "      <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
3712
3713 msgid "Key is valid for? (0) "
3714 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3718 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
3719
3720 msgid "invalid value\n"
3721 msgstr "некоректне значення\n"
3722
3723 msgid "Key does not expire at all\n"
3724 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
3725
3726 msgid "Signature does not expire at all\n"
3727 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "Key expires at %s\n"
3731 msgstr "Ключ діє до %s\n"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "Signature expires at %s\n"
3735 msgstr "Підпис діє до %s\n"
3736
3737 msgid ""
3738 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3739 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3740 msgstr ""
3741 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
3742 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
3743
3744 msgid "Is this correct? (y/N) "
3745 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
3746
3747 msgid ""
3748 "\n"
3749 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3750 "\n"
3751 msgstr ""
3752 "\n"
3753 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
3754 "ключа.\n"
3755 "\n"
3756
3757 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3758 #. but you should keep your existing translation.  In case
3759 #. the new string is not translated this old string will
3760 #. be used.
3761 msgid ""
3762 "\n"
3763 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3764 "ID\n"
3765 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3766 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3767 "\n"
3768 msgstr ""
3769 "\n"
3770 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
3771 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
3772 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
3773 "форматі:\n"
3774 "    \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
3775 "\n"
3776
3777 msgid "Real name: "
3778 msgstr "Справжнє ім’я: "
3779
3780 msgid "Invalid character in name\n"
3781 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
3782
3783 msgid "Name may not start with a digit\n"
3784 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
3785
3786 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3787 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
3788
3789 msgid "Email address: "
3790 msgstr "Адреса ел. пошти: "
3791
3792 msgid "Not a valid email address\n"
3793 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
3794
3795 msgid "Comment: "
3796 msgstr "Коментар: "
3797
3798 msgid "Invalid character in comment\n"
3799 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3803 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
3804
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "You selected this USER-ID:\n"
3808 "    \"%s\"\n"
3809 "\n"
3810 msgstr ""
3811 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
3812 "    \"%s\"\n"
3813 "\n"
3814
3815 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3816 msgstr ""
3817 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
3818 "імені або коментаря\n"
3819
3820 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3821 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
3822
3823 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3824 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3825 #. string which should be translated accordingly and the
3826 #. letter changed to match the one in the answer string.
3827 #.
3828 #. n = Change name
3829 #. c = Change comment
3830 #. e = Change email
3831 #. o = Okay (ready, continue)
3832 #. q = Quit
3833 #.
3834 msgid "NnCcEeOoQq"
3835 msgstr "NnCcEeOoQq"
3836
3837 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3838 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
3839
3840 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3841 msgstr ""
3842 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
3843
3844 msgid "Please correct the error first\n"
3845 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
3846
3847 msgid ""
3848 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3849 "\n"
3850 msgstr ""
3851 "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
3852 "\n"
3853
3854 msgid ""
3855 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3856 "encryption key."
3857 msgstr ""
3858 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії нового "
3859 "ключа шифрування."
3860
3861 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3862 msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "%s.\n"
3866 msgstr "%s.\n"
3867
3868 msgid ""
3869 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3870 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3871 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3872 "\n"
3873 msgstr ""
3874 "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
3875 "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
3876 "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
3877 "\n"
3878
3879 msgid ""
3880 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3881 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3882 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3883 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3884 msgstr ""
3885 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
3886 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
3887 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
3888 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "Key generation failed: %s\n"
3892 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "About to create a key for:\n"
3897 "    \"%s\"\n"
3898 "\n"
3899 msgstr ""
3900
3901 msgid "Continue? (Y/n) "
3902 msgstr ""
3903
3904 #, fuzzy, c-format
3905 #| msgid "key already exists\n"
3906 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3907 msgstr "ключ вже існує\n"
3908
3909 #, fuzzy
3910 #| msgid "Use this key anyway? (y/N) "
3911 msgid "Create anyway? (y/N) "
3912 msgstr "Попри все використовувати цей ключ? (y/N або т/Н) "
3913
3914 #, fuzzy
3915 #| msgid "generating new key\n"
3916 msgid "creating anyway\n"
3917 msgstr "створення нового ключа\n"
3918
3919 msgid "Key generation canceled.\n"
3920 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "writing public key to '%s'\n"
3924 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3928 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3932 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
3933
3934 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3935 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
3936
3937 msgid ""
3938 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3939 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3940 msgstr ""
3941 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
3942 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3947 msgstr ""
3948 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
3949 "проблема з годинником)\n"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3954 msgstr ""
3955 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
3956 "або проблема з годинником)\n"
3957
3958 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3959 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
3960
3961 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3962 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
3963
3964 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3965 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
3966
3967 msgid "Really create? (y/N) "
3968 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3972 msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3976 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "NOTE: backup of card key saved to '%s'\n"
3980 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
3981
3982 msgid "never     "
3983 msgstr "ніколи    "
3984
3985 msgid "Critical signature policy: "
3986 msgstr "Критичні правила підпису: "
3987
3988 msgid "Signature policy: "
3989 msgstr "Правила підпису: "
3990
3991 msgid "Critical preferred keyserver: "
3992 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
3993
3994 msgid "Critical signature notation: "
3995 msgstr "Критична примітка підпису: "
3996
3997 msgid "Signature notation: "
3998 msgstr "Примітка підпису: "
3999
4000 msgid "Keyring"
4001 msgstr "Сховище ключів"
4002
4003 msgid "Primary key fingerprint:"
4004 msgstr "Основний відбиток ключа:"
4005
4006 msgid "     Subkey fingerprint:"
4007 msgstr "      Відбиток підключа:"
4008
4009 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4010 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4011 msgid " Primary key fingerprint:"
4012 msgstr "Відбиток основного ключа:"
4013
4014 msgid "      Subkey fingerprint:"
4015 msgstr "       Відбиток підключа:"
4016
4017 msgid "      Key fingerprint ="
4018 msgstr "      Відбиток ключа ="
4019
4020 msgid "      Card serial no. ="
4021 msgstr "Серійний номер картки ="
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4025 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "caching keyring '%s'\n"
4029 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4033 msgstr "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4037 msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "%s: keyring created\n"
4041 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
4042
4043 msgid "include revoked keys in search results"
4044 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
4045
4046 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4047 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
4048
4049 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4050 msgstr ""
4051 "використовувати тимчасові файли для передавання даних до допоміжних програм "
4052 "сервера ключів"
4053
4054 msgid "do not delete temporary files after using them"
4055 msgstr "не вилучати тимчасові файли після їхнього використання"
4056
4057 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4058 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
4059
4060 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4061 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
4062
4063 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4064 msgstr ""
4065 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
4066
4067 #, c-format
4068 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4069 msgstr ""
4070 "УВАГА: параметр сервера ключів «%s» не використовується на цій платформі\n"
4071
4072 msgid "disabled"
4073 msgstr "вимкнено"
4074
4075 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4076 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4080 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4084 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4088 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4092 msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n"
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4096 msgstr "оновлюємо %d ключів з %s\n"
4097
4098 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4099 msgstr ""
4100 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4104 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
4105
4106 msgid "key not found on keyserver\n"
4107 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4111 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "requesting key %s from %s\n"
4115 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4119 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4123 msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n"
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "sending key %s to %s\n"
4127 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
4128
4129 #, c-format
4130 msgid "requesting key from '%s'\n"
4131 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
4132
4133 #, c-format
4134 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4135 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4139 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
4140
4141 #, c-format
4142 msgid "%s encrypted session key\n"
4143 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4147 msgstr ""
4148 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
4149 "%d\n"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "public key is %s\n"
4153 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
4154
4155 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4156 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
4157
4158 #, c-format
4159 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4160 msgstr ""
4161 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
4162 "%s\n"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "      \"%s\"\n"
4166 msgstr "      «%s»\n"
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4170 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4174 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4178 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
4179
4180 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4181 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4185 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4189 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
4190
4191 msgid "decryption okay\n"
4192 msgstr "розшифровано\n"
4193
4194 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4195 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
4196
4197 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4198 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
4199
4200 #, c-format
4201 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4202 msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n"
4203
4204 #, c-format
4205 msgid "decryption failed: %s\n"
4206 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
4207
4208 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4209 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "original file name='%.*s'\n"
4213 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
4214
4215 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4216 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
4217
4218 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4219 msgstr ""
4220 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
4221
4222 msgid "no signature found\n"
4223 msgstr "підпису не знайдено\n"
4224
4225 #, c-format
4226 msgid "BAD signature from \"%s\""
4227 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "Expired signature from \"%s\""
4231 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "Good signature from \"%s\""
4235 msgstr "Належний підпис від «%s»"
4236
4237 msgid "signature verification suppressed\n"
4238 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
4239
4240 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4241 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "Signature made %s\n"
4245 msgstr "Підпис створено %s\n"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "               using %s key %s\n"
4249 msgstr "               за допомогою %s ключа %s\n"
4250
4251 #, c-format
4252 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4253 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
4254
4255 msgid "Key available at: "
4256 msgstr "Ключ доступний на: "
4257
4258 msgid "[uncertain]"
4259 msgstr "[непевний]"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "                aka \"%s\""
4263 msgstr "                або «%s»"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "Signature expired %s\n"
4267 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "Signature expires %s\n"
4271 msgstr "Підпис діє до %s\n"
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4275 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n"
4276
4277 msgid "binary"
4278 msgstr "двійковий"
4279
4280 msgid "textmode"
4281 msgstr "текстовий"
4282
4283 msgid "unknown"
4284 msgstr "невідомо"
4285
4286 #, fuzzy
4287 #| msgid "algorithm: %s"
4288 msgid ", key algorithm "
4289 msgstr "алгоритм: %s"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "Can't check signature: %s\n"
4293 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
4294
4295 msgid "not a detached signature\n"
4296 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
4297
4298 msgid ""
4299 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4300 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
4301
4302 #, c-format
4303 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4304 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
4305
4306 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4307 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
4308
4309 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4310 msgstr "виявлено некоректний кореневий пакет у proc_tree()\n"
4311
4312 #, c-format
4313 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4314 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4318 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4322 msgstr ""
4323 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
4324 "%s\n"
4325
4326 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4327 msgstr ""
4328 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
4329
4330 #, c-format
4331 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4332 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
4333
4334 #, c-format
4335 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4336 msgstr ""
4337 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
4338 "%s\n"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4342 msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4346 msgstr "Зауваження: підписи за допомогою алгоритму %s відкинуто\n"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4350 msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
4351
4352 #, c-format
4353 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4354 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
4355
4356 #, c-format
4357 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4358 msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4362 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4366 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4370 msgstr "УВАГА: «%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
4371
4372 msgid "Uncompressed"
4373 msgstr "Нестиснений"
4374
4375 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4376 msgid "uncompressed|none"
4377 msgstr "uncompressed|немає"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4381 msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n"
4382
4383 #, c-format
4384 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4385 msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n"
4386
4387 #, c-format
4388 msgid "unknown option '%s'\n"
4389 msgstr "невідомий параметр «%s»\n"
4390
4391 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4392 msgstr ""
4393 "Відкритий ключ ECDSA має зберігатися у кодуванні SEC кратному 8-бітовому\n"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid "File '%s' exists. "
4397 msgstr "Файл «%s» існує. "
4398
4399 msgid "Overwrite? (y/N) "
4400 msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) "
4401
4402 #, c-format
4403 msgid "%s: unknown suffix\n"
4404 msgstr "%s: невідомий суфікс\n"
4405
4406 msgid "Enter new filename"
4407 msgstr "Введіть нову назву файла"
4408
4409 msgid "writing to stdout\n"
4410 msgstr "записуємо до stdout\n"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4414 msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n"
4415
4416 #, c-format
4417 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4418 msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n"
4419
4420 #, c-format
4421 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4422 msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n"
4423
4424 #, c-format
4425 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4426 msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n"
4427
4428 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4429 msgstr ""
4430 "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ "
4431 "сеансу\n"
4432
4433 #, c-format
4434 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4435 msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n"
4436
4437 #, c-format
4438 msgid "problem with the agent: %s\n"
4439 msgstr "проблема з агентом: %s\n"
4440
4441 #, c-format
4442 msgid " (main key ID %s)"
4443 msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)"
4444
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4448 "certificate:\n"
4449 "\"%.*s\"\n"
4450 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4451 "created %s%s.\n"
4452 msgstr ""
4453 "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката OpenPGP:\n"
4454 "«%.*s»\n"
4455 "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n"
4456 "створено %s%s.\n"
4457
4458 msgid "Enter passphrase\n"
4459 msgstr "Вкажіть пароль\n"
4460
4461 msgid "cancelled by user\n"
4462 msgstr "скасовано користувачем\n"
4463
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4467 "user: \"%s\"\n"
4468 msgstr ""
4469 "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n"
4470 "для користувача: «%s»\n"
4471
4472 #, c-format
4473 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4474 msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s"
4475
4476 #, c-format
4477 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4478 msgstr "         (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)"
4479
4480 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4481 msgstr "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа OpenPGP:"
4482
4483 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4484 msgstr "Вкажіть пароль для імпортування закритого ключа OpenPGP:"
4485
4486 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4487 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого підключа OpenPGP:"
4488
4489 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4490 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого ключа OpenPGP:"
4491
4492 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4493 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий підключ OpenPGP:"
4494
4495 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4496 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий ключ OpenPGP:"
4497
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "%s\n"
4501 "\"%.*s\"\n"
4502 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4503 "created %s%s.\n"
4504 "%s"
4505 msgstr ""
4506 "%s\n"
4507 "«%.*s»\n"
4508 "%u-бітовий ключ %s, ід. %s,\n"
4509 "створено %s%s.\n"
4510 "%s"
4511
4512 msgid ""
4513 "\n"
4514 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4515 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4516 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4517 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4518 msgstr ""
4519 "\n"
4520 "Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n"
4521 "Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n"
4522 "зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n"
4523 "дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n"
4524 "Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n"
4525
4526 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4527 msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: "
4528
4529 #, c-format
4530 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4531 msgstr "не вдалося відкрити файл JPEG «%s»: %s\n"
4532
4533 #, c-format
4534 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4535 msgstr "Цей файл JPEG є дуже великим (%d байтів)!\n"
4536
4537 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4538 msgstr "Вам справді хочеться ним скористатися? (y/N або т/Н) "
4539
4540 #, c-format
4541 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4542 msgstr "«%s» не є файлом JPEG\n"
4543
4544 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4545 msgstr "Це потрібна вам фотографія (y/N/q)? "
4546
4547 msgid "unable to display photo ID!\n"
4548 msgstr "показ фотоідентифікатора неможливий!\n"
4549
4550 msgid "No reason specified"
4551 msgstr "Причину не вказано"
4552
4553 msgid "Key is superseded"
4554 msgstr "Ключ замінено"