dirmngr: Print a WARNING status for DNS config problems.
[gnupg.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:42+0100\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
38
39 #, fuzzy
40 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
41 msgid "|pinentry-label|_Yes"
42 msgstr "|pinentry-label|_OK"
43
44 #, fuzzy
45 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|_No"
47 msgstr "|pinentry-label|_OK"
48
49 msgid "|pinentry-label|PIN:"
50 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
51
52 #, fuzzy
53 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
56
57 #, fuzzy
58 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
61
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 msgstr ""
64
65 #, fuzzy
66 #| msgid "Enter new passphrase"
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "請輸入新密語"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 msgid "Quality:"
73 msgstr "優劣程度: %s"
74
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about.  The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
80 #. will be used.
81 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
82 msgstr ""
83 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
84 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
85
86 msgid ""
87 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "session"
89 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
95
96 msgid "PIN:"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "密語:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "重複:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "密語太長"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
129
130 msgid "Bad Passphrase"
131 msgstr "不良的密語"
132
133 #, c-format
134 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
135 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "can't create '%s': %s\n"
139 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "can't open '%s': %s\n"
143 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
147 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid "detected card with S/N: %s\n"
151 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
155 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "no suitable card key found: %s\n"
159 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
160
161 #, fuzzy, c-format
162 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
163 msgid "error getting list of cards: %s\n"
164 msgstr "取得已存放的旗標時出錯: %s\n"
165
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
169 "allow this?"
170 msgstr ""
171 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
172
173 msgid "Allow"
174 msgstr "允許"
175
176 msgid "Deny"
177 msgstr "拒絕"
178
179 #, c-format
180 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
181 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
182
183 msgid "Please re-enter this passphrase"
184 msgstr "請再次輸入密語"
185
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
189 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
190 msgstr ""
191 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
192
193 #, c-format
194 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
195 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
196
197 msgid "Please insert the card with serial number"
198 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
199
200 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
201 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
202
203 msgid "Admin PIN"
204 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
205
206 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
207 #. used to unblock a PIN.
208 msgid "PUK"
209 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
210
211 msgid "Reset Code"
212 msgstr "重設碼"
213
214 #, c-format
215 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
216 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
217
218 msgid "Repeat this Reset Code"
219 msgstr "請再次輸入重設碼"
220
221 msgid "Repeat this PUK"
222 msgstr "請再次輸入 PUK"
223
224 msgid "Repeat this PIN"
225 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
226
227 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
228 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
229
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
231 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
232
233 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
234 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
235
236 #, c-format
237 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
238 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
239
240 #, c-format
241 msgid "error creating temporary file: %s\n"
242 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
243
244 #, c-format
245 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
246 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
247
248 msgid "Enter new passphrase"
249 msgstr "請輸入新密語"
250
251 msgid "Take this one anyway"
252 msgstr "無論如何還是要用這個"
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
257 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
258
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
262 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
263 msgstr ""
264 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
265 "護."
266
267 msgid "Yes, protection is not needed"
268 msgstr "是, 不需要任何保護"
269
270 #, c-format
271 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
272 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
273 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
274
275 #, c-format
276 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
277 msgid_plural ""
278 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
279 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
280
281 #, fuzzy, c-format
282 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
283 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
284 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
285
286 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
287 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
288
289 #, c-format
290 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
291 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
292
293 msgid "Please enter the new passphrase"
294 msgstr "請輸入新的密語"
295
296 msgid ""
297 "@Options:\n"
298 " "
299 msgstr ""
300 "@選項:\n"
301 " "
302
303 msgid "run in daemon mode (background)"
304 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
305
306 msgid "run in server mode (foreground)"
307 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
308
309 #, fuzzy
310 #| msgid "run in server mode"
311 msgid "run in supervised mode"
312 msgstr "以伺服器模式執行"
313
314 msgid "verbose"
315 msgstr "囉唆模式"
316
317 msgid "be somewhat more quiet"
318 msgstr "盡量安靜些"
319
320 msgid "sh-style command output"
321 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
322
323 msgid "csh-style command output"
324 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
325
326 msgid "|FILE|read options from FILE"
327 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
328
329 msgid "do not detach from the console"
330 msgstr "不要從 console 分離"
331
332 msgid "use a log file for the server"
333 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
334
335 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
336 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
337
338 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
339 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
340
341 msgid "do not use the SCdaemon"
342 msgstr "不要使用 SCdaemon"
343
344 #, fuzzy
345 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
346 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
347 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
348
349 msgid "ignore requests to change the TTY"
350 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
351
352 msgid "ignore requests to change the X display"
353 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
354
355 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
356 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
357
358 msgid "do not use the PIN cache when signing"
359 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
360
361 #, fuzzy
362 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
363 msgid "disallow the use of an external password cache"
364 msgstr "不允許重複使用舊密語"
365
366 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
367 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
368
369 msgid "allow presetting passphrase"
370 msgstr "允許預先設定密語"
371
372 msgid "disallow caller to override the pinentry"
373 msgstr ""
374
375 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
376 msgstr ""
377
378 msgid "enable ssh support"
379 msgstr "啟用 ssh 支援"
380
381 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
382 msgstr ""
383
384 msgid "enable putty support"
385 msgstr "啟用 putty 支援"
386
387 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
388 #. reporting address.  This is so that we can change the
389 #. reporting address without breaking the translations.
390 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
391 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
392
393 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
394 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
395
396 msgid ""
397 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
398 "Secret key management for @GNUPG@\n"
399 msgstr ""
400 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
401 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
405 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
406
407 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
408 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
412 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "option file '%s': %s\n"
416 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "reading options from '%s'\n"
420 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
424 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "can't create socket: %s\n"
428 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "socket name '%s' is too long\n"
432 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
433
434 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
435 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
436
437 msgid "error getting nonce for the socket\n"
438 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
442 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
443
444 #, fuzzy, c-format
445 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
446 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
447 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "listening on socket '%s'\n"
451 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
455 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "directory '%s' created\n"
459 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
463 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
467 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
471 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
475 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
479 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
483 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
487 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
491 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "%s %s stopped\n"
495 msgstr "%s %s 已停止\n"
496
497 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
498 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
499
500 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
501 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
502
503 msgid ""
504 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
505 "Password cache maintenance\n"
506 msgstr ""
507 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
508 "密碼快取維護\n"
509
510 msgid ""
511 "@Commands:\n"
512 " "
513 msgstr ""
514 "@指令:\n"
515 " "
516
517 msgid ""
518 "@\n"
519 "Options:\n"
520 " "
521 msgstr ""
522 "@\n"
523 "選項:\n"
524 " "
525
526 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
527 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
528
529 msgid ""
530 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
531 "Secret key maintenance tool\n"
532 msgstr ""
533 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
534 "私鑰維護工具\n"
535
536 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
537 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
538
539 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
540 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
541
542 msgid ""
543 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
544 "system."
545 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
546
547 msgid ""
548 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
549 "needed to complete this operation."
550 msgstr ""
551 "請輸入完成這項操作所需的\n"
552 "密語或個人識別碼 (PIN)."
553
554 msgid "cancelled\n"
555 msgstr "已取消\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
559 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "error opening '%s': %s\n"
563 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
567 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
571 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
575 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
579 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
583 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
587 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
588
589 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
590 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
591
592 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
593 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
594 #. Pinentry to insert a line break.  The double
595 #. percent sign is actually needed because it is also
596 #. a printf format string.  If you need to insert a
597 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
598 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
599 #. certificate.
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
603 "certificates?"
604 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
605
606 msgid "Yes"
607 msgstr "Yes"
608
609 msgid "No"
610 msgstr "No"
611
612 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
613 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
614 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
615 #. needed because it is also a printf format string.  If you
616 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
617 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
618 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
619 #. as stored in the certificate.
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
623 "fingerprint:%%0A  %s"
624 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
625
626 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
627 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
628 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
629 msgid "Correct"
630 msgstr "正確"
631
632 msgid "Wrong"
633 msgstr "錯了"
634
635 #, c-format
636 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
637 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
638
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
642 "it now."
643 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
644
645 msgid "Change passphrase"
646 msgstr "更改密語"
647
648 msgid "I'll change it later"
649 msgstr "我稍後再變更"
650
651 #, fuzzy, c-format
652 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
653 msgid ""
654 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
655 "%%0A?"
656 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
657
658 msgid "Delete key"
659 msgstr "刪除金鑰"
660
661 msgid ""
662 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
663 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
664 msgstr ""
665 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
666 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
667
668 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
669 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
673 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
677 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "checking created signature failed: %s\n"
681 msgstr "檢查已建立的簽章時出錯: %s\n"
682
683 msgid "secret key parts are not available\n"
684 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
685
686 #, c-format
687 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
688 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
692 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
696 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "error creating a pipe: %s\n"
700 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
704 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "error forking process: %s\n"
708 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
712 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
716 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
720 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "error running '%s': terminated\n"
724 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
725
726 #, fuzzy, c-format
727 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
728 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
729 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
733 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
737 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
738
739 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
740 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
744 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
748 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
752 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
753
754 #, fuzzy, c-format
755 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
756 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
757 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
758
759 #, c-format
760 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
761 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
762
763 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
764 msgid "yes"
765 msgstr "yes"
766
767 msgid "yY"
768 msgstr "yY"
769
770 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
771 msgid "no"
772 msgstr "no"
773
774 msgid "nN"
775 msgstr "nN"
776
777 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 msgid "quit"
779 msgstr "quit"
780
781 msgid "qQ"
782 msgstr "qQ"
783
784 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
785 msgid "okay|okay"
786 msgstr "okay|okay"
787
788 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 msgid "cancel|cancel"
790 msgstr "cancel|cancel"
791
792 msgid "oO"
793 msgstr "oO"
794
795 msgid "cC"
796 msgstr "cC"
797
798 #, c-format
799 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
800 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
801
802 #, c-format
803 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
804 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
805
806 #, c-format
807 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
808 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
812 msgstr "%s:%u: 廢棄的 \"%s\" 選項 - 沒有任何影響\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
816 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
820 msgstr ""
821
822 #, c-format
823 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
824 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
828 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
829
830 msgid "connection to agent established\n"
831 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
832
833 #, fuzzy
834 #| msgid "connection to agent established\n"
835 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
836 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
837
838 #, c-format
839 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
840 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
841
842 #, c-format
843 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
844 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
845
846 msgid "connection to the dirmngr established\n"
847 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
848
849 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
850 #. verbatim.  It will not be printed.
851 msgid "|audit-log-result|Good"
852 msgstr "|audit-log-result|良好"
853
854 msgid "|audit-log-result|Bad"
855 msgstr "|audit-log-result|不良"
856
857 msgid "|audit-log-result|Not supported"
858 msgstr "|audit-log-result|不支援"
859
860 msgid "|audit-log-result|No certificate"
861 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
862
863 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
864 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
865
866 msgid "|audit-log-result|Error"
867 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
868
869 msgid "|audit-log-result|Not used"
870 msgstr "|audit-log-result|未使用"
871
872 msgid "|audit-log-result|Okay"
873 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
874
875 msgid "|audit-log-result|Skipped"
876 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
877
878 msgid "|audit-log-result|Some"
879 msgstr "|audit-log-result|有些"
880
881 msgid "Certificate chain available"
882 msgstr "有可用的憑證鏈"
883
884 msgid "root certificate missing"
885 msgstr "根憑證遺失"
886
887 msgid "Data encryption succeeded"
888 msgstr "資料已加密成功"
889
890 msgid "Data available"
891 msgstr "有可用的資料"
892
893 msgid "Session key created"
894 msgstr "階段金鑰已建立"
895
896 #, c-format
897 msgid "algorithm: %s"
898 msgstr "演算法: %s"
899
900 #, c-format
901 msgid "unsupported algorithm: %s"
902 msgstr "未支援的演算法: %s"
903
904 msgid "seems to be not encrypted"
905 msgstr "看起來未加密"
906
907 msgid "Number of recipients"
908 msgstr "收件者數量"
909
910 #, c-format
911 msgid "Recipient %d"
912 msgstr "收件者 %d"
913
914 msgid "Data signing succeeded"
915 msgstr "資料已簽署成功"
916
917 #, c-format
918 msgid "data hash algorithm: %s"
919 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
920
921 #, c-format
922 msgid "Signer %d"
923 msgstr "簽署者 %d"
924
925 #, c-format
926 msgid "attr hash algorithm: %s"
927 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
928
929 msgid "Data decryption succeeded"
930 msgstr "資料已解密成功"
931
932 msgid "Encryption algorithm supported"
933 msgstr "支援的加密演算法"
934
935 msgid "Data verification succeeded"
936 msgstr "資料驗證成功"
937
938 msgid "Signature available"
939 msgstr "有可用的簽章"
940
941 msgid "Parsing data succeeded"
942 msgstr "剖析資料成功"
943
944 #, c-format
945 msgid "bad data hash algorithm: %s"
946 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
947
948 #, c-format
949 msgid "Signature %d"
950 msgstr "簽章 %d"
951
952 msgid "Certificate chain valid"
953 msgstr "憑證鏈有效"
954
955 msgid "Root certificate trustworthy"
956 msgstr "根憑證可信賴"
957
958 msgid "no CRL found for certificate"
959 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
960
961 msgid "the available CRL is too old"
962 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
963
964 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
965 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
966
967 msgid "Included certificates"
968 msgstr "包含在內的憑證"
969
970 msgid "No audit log entries."
971 msgstr "沒有稽核日誌項目."
972
973 msgid "Unknown operation"
974 msgstr "未知的操作"
975
976 msgid "Gpg-Agent usable"
977 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
978
979 msgid "Dirmngr usable"
980 msgstr "Dirmngr 可以使用"
981
982 #, c-format
983 msgid "No help available for '%s'."
984 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
985
986 msgid "ignoring garbage line"
987 msgstr "忽略垃圾列"
988
989 msgid "[none]"
990 msgstr "[ 無 ]"
991
992 #, c-format
993 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
994 msgstr "已跳過無效的 radix64 字符 %02x\n"
995
996 msgid "argument not expected"
997 msgstr "沒料到有引數"
998
999 msgid "read error"
1000 msgstr "讀取錯誤"
1001
1002 msgid "keyword too long"
1003 msgstr "關鍵字太長"
1004
1005 msgid "missing argument"
1006 msgstr "無效的引數"
1007
1008 msgid "invalid argument"
1009 msgstr "無效的引數"
1010
1011 msgid "invalid command"
1012 msgstr "無效的指令"
1013
1014 msgid "invalid alias definition"
1015 msgstr "無效的別名定義"
1016
1017 msgid "out of core"
1018 msgstr "超出核心"
1019
1020 msgid "invalid option"
1021 msgstr "無效的選項"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1025 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1033 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1037 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1041 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1045 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1046
1047 msgid "out of core\n"
1048 msgstr "超出核心\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1052 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1056 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1060 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1064 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1068 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1072 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1076 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1080 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1081
1082 msgid "(deadlock?) "
1083 msgstr "(死結嗎?) "
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1087 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "waiting for lock %s...\n"
1091 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1095 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "armor: %s\n"
1099 msgstr "封裝: %s\n"
1100
1101 msgid "invalid armor header: "
1102 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1103
1104 msgid "armor header: "
1105 msgstr "封裝檔頭: "
1106
1107 msgid "invalid clearsig header\n"
1108 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1109
1110 msgid "unknown armor header: "
1111 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1112
1113 msgid "nested clear text signatures\n"
1114 msgstr "多層明文簽章\n"
1115
1116 msgid "unexpected armor: "
1117 msgstr "未預期的封裝: "
1118
1119 msgid "invalid dash escaped line: "
1120 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1124 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1125
1126 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1127 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1128
1129 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1130 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1131
1132 msgid "malformed CRC\n"
1133 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1137 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1138
1139 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1140 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1141
1142 msgid "error in trailer line\n"
1143 msgstr "結尾列有問題\n"
1144
1145 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1146 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1150 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1151
1152 msgid ""
1153 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1154 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1155
1156 #, fuzzy, c-format
1157 #| msgid "not human readable"
1158 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1159 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1160
1161 msgid ""
1162 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1163 "an '='\n"
1164 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1165
1166 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1167 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1168
1169 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1170 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1171
1172 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1173 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1174
1175 #, fuzzy
1176 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1177 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1178 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1179
1180 #, fuzzy
1181 #| msgid ""
1182 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1183 #| "with an '='\n"
1184 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1185 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1186
1187 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1188 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1192 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1193
1194 msgid "Enter passphrase: "
1195 msgstr "請輸入密語: "
1196
1197 #, fuzzy, c-format
1198 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1199 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1200 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1204 msgstr ""
1205
1206 #, fuzzy, c-format
1207 #| msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1208 msgid "WARNING: %s\n"
1209 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
1210
1211 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #, fuzzy, c-format
1215 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1216 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1217 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
1218
1219 #, fuzzy, c-format
1220 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1221 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1222 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1226 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1230 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1231
1232 msgid "can't do this in batch mode\n"
1233 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1234
1235 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1236 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1237
1238 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1239 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1240
1241 msgid "Your selection? "
1242 msgstr "你要選哪一個? "
1243
1244 msgid "[not set]"
1245 msgstr "[未設定]"
1246
1247 msgid "male"
1248 msgstr "男性"
1249
1250 msgid "female"
1251 msgstr "女性"
1252
1253 msgid "unspecified"
1254 msgstr "未特定"
1255
1256 msgid "not forced"
1257 msgstr "不強迫使用"
1258
1259 msgid "forced"
1260 msgstr "強迫使用"
1261
1262 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1263 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1264
1265 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1266 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1267
1268 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1269 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1270
1271 msgid "Cardholder's surname: "
1272 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1273
1274 msgid "Cardholder's given name: "
1275 msgstr "卡片持有者的名字: "
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1279 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1280
1281 msgid "URL to retrieve public key: "
1282 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "error reading '%s': %s\n"
1286 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "error writing '%s': %s\n"
1290 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1291
1292 msgid "Login data (account name): "
1293 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1294
1295 msgid "Private DO data: "
1296 msgstr "私人的 DO 資料: "
1297
1298 msgid "Language preferences: "
1299 msgstr "介面語言偏好設定: "
1300
1301 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1302 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1303
1304 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1305 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1306
1307 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1308 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1309
1310 msgid "Error: invalid response.\n"
1311 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1312
1313 msgid "CA fingerprint: "
1314 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1315
1316 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1317 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "key operation not possible: %s\n"
1321 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1322
1323 msgid "not an OpenPGP card"
1324 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "error getting current key info: %s\n"
1328 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1329
1330 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1331 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1332
1333 msgid ""
1334 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1335 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1336 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1337 msgstr ""
1338 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1339 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1340 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1344 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "rounded up to %u bits\n"
1348 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1352 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1353
1354 msgid "Changing card key attribute for: "
1355 msgstr ""
1356
1357 #, fuzzy
1358 #| msgid "   (1) Signature key\n"
1359 msgid "Signature key\n"
1360 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1361
1362 #, fuzzy
1363 #| msgid "   (2) Encryption key\n"
1364 msgid "Encryption key\n"
1365 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1366
1367 #, fuzzy
1368 #| msgid "   (3) Authentication key\n"
1369 msgid "Authentication key\n"
1370 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1371
1372 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1373 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "   (%d) RSA\n"
1377 msgstr "   (%d) RSA\n"
1378
1379 #, fuzzy, c-format
1380 #| msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
1381 msgid "   (%d) ECC\n"
1382 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
1383
1384 msgid "Invalid selection.\n"
1385 msgstr "無效的選擇.\n"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1389 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1390
1391 #, fuzzy, c-format
1392 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1393 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1394 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1395
1396 #, fuzzy, c-format
1397 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1398 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1399 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1400
1401 #, fuzzy, c-format
1402 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1403 msgid "error getting card info: %s\n"
1404 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1405
1406 #, fuzzy
1407 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1408 msgid "This command is not supported by this card\n"
1409 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1410
1411 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1412 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1413
1414 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1415 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1416
1417 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1418 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1419
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1423 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1424 "You should change them using the command --change-pin\n"
1425 msgstr ""
1426 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1427 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1428 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1429
1430 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1431 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1432
1433 msgid "   (1) Signature key\n"
1434 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1435
1436 msgid "   (2) Encryption key\n"
1437 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1438
1439 msgid "   (3) Authentication key\n"
1440 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1441
1442 msgid "Please select where to store the key:\n"
1443 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1447 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1448
1449 #, fuzzy
1450 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1451 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1452 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1453
1454 #, fuzzy
1455 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1456 msgid "Continue? (y/N) "
1457 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1458
1459 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1460 msgstr ""
1461
1462 #, fuzzy, c-format
1463 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1464 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1465 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1466
1467 msgid "quit this menu"
1468 msgstr "離開這個選單"
1469
1470 msgid "show admin commands"
1471 msgstr "顯示管理者指令"
1472
1473 msgid "show this help"
1474 msgstr "顯示這份線上說明"
1475
1476 msgid "list all available data"
1477 msgstr "列出所有可用的資料"
1478
1479 msgid "change card holder's name"
1480 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1481
1482 msgid "change URL to retrieve key"
1483 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1484
1485 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1486 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1487
1488 msgid "change the login name"
1489 msgstr "變更登入名稱"
1490
1491 msgid "change the language preferences"
1492 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1493
1494 msgid "change card holder's sex"
1495 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1496
1497 msgid "change a CA fingerprint"
1498 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1499
1500 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1501 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1502
1503 msgid "generate new keys"
1504 msgstr "產生新的金鑰"
1505
1506 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1507 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1508
1509 msgid "verify the PIN and list all data"
1510 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1511
1512 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1513 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1514
1515 msgid "destroy all keys and data"
1516 msgstr ""
1517
1518 #, fuzzy
1519 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1520 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1521 msgstr "|名字|使用指定名字做為認證用的使用者名稱"
1522
1523 #, fuzzy
1524 #| msgid "change the ownertrust"
1525 msgid "change the key attribute"
1526 msgstr "更改主觀信任"
1527
1528 msgid "gpg/card> "
1529 msgstr "gpg/卡片> "
1530
1531 msgid "Admin-only command\n"
1532 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1533
1534 msgid "Admin commands are allowed\n"
1535 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1536
1537 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1538 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1539
1540 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1541 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1542
1543 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1544 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "can't open '%s'\n"
1548 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1552 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1556 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1557
1558 #, fuzzy, c-format
1559 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1560 msgid "key \"%s\" not found\n"
1561 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1562
1563 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1564 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1565
1566 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1567 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1568
1569 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1570 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1571
1572 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1573 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1577 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1578
1579 msgid "key"
1580 msgstr "金鑰"
1581
1582 msgid "subkey"
1583 msgstr "子鑰"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1587 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1588
1589 msgid "ownertrust information cleared\n"
1590 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1594 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1595
1596 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1597 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1601 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1602
1603 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1604 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "using cipher %s\n"
1608 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "'%s' already compressed\n"
1612 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1616 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "reading from '%s'\n"
1620 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1625 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1626
1627 #, fuzzy, c-format
1628 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1629 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1630 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
1631
1632 #, fuzzy, c-format
1633 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1634 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1635 msgstr "警告: \"%s%s\" 是已廢棄的選項 - 沒有效果\n"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1640 "preferences\n"
1641 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1645 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1649 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1650
1651 #, fuzzy, c-format
1652 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1653 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1654 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "%s encrypted data\n"
1658 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1662 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1663
1664 msgid ""
1665 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1666 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1667
1668 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1669 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1670
1671 msgid "no remote program execution supported\n"
1672 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1673
1674 msgid ""
1675 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1676 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1677
1678 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1679 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1683 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1687 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1691 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1692
1693 msgid "unnatural exit of external program\n"
1694 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1695
1696 msgid "unable to execute external program\n"
1697 msgstr "無法執行外部程式\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1701 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1705 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1709 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1710
1711 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1712 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1713
1714 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1715 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1716
1717 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1718 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1719
1720 msgid "remove unusable parts from key during export"
1721 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1722
1723 msgid "remove as much as possible from key during export"
1724 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1725
1726 msgid "use the GnuPG key backup format"
1727 msgstr ""
1728
1729 msgid " - skipped"
1730 msgstr " - 已跳過"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "writing to '%s'\n"
1734 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1738 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1739
1740 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1741 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1745 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1746
1747 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1748 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "error creating '%s': %s\n"
1752 msgstr "建立 '%s' 時出錯: %s\n"
1753
1754 msgid "[User ID not found]"
1755 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1756
1757 #, fuzzy, c-format
1758 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1759 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1760 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1764 msgstr ""
1765
1766 #, fuzzy, c-format
1767 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1768 msgid "error looking up: %s\n"
1769 msgstr "關閉 %s 時出錯: %s\n"
1770
1771 #, fuzzy, c-format
1772 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1773 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1774 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1778 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1782 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1783
1784 msgid "No fingerprint"
1785 msgstr "沒有指紋"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1789 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
1790
1791 #, fuzzy, c-format
1792 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1793 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1794 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1795
1796 #, fuzzy, c-format
1797 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1798 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1799 msgstr "|名字|使用指定名字做為預設私鑰"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1803 msgstr ""
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1807 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1811 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1812
1813 #, fuzzy, c-format
1814 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1815 msgid "valid values for option '%s':\n"
1816 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
1817
1818 msgid "make a signature"
1819 msgstr "建立簽章"
1820
1821 msgid "make a clear text signature"
1822 msgstr "建立明文簽章"
1823
1824 msgid "make a detached signature"
1825 msgstr "建立分離式簽章"
1826
1827 msgid "encrypt data"
1828 msgstr "加密資料"
1829
1830 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1831 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1832
1833 msgid "decrypt data (default)"
1834 msgstr "資料解密 (預設)"
1835
1836 msgid "verify a signature"
1837 msgstr "驗證簽章"
1838
1839 msgid "list keys"
1840 msgstr "列出金鑰"
1841
1842 msgid "list keys and signatures"
1843 msgstr "列出金鑰和簽章"
1844
1845 msgid "list and check key signatures"
1846 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1847
1848 msgid "list keys and fingerprints"
1849 msgstr "列出金鑰和指紋"
1850
1851 msgid "list secret keys"
1852 msgstr "列出私鑰"
1853
1854 msgid "generate a new key pair"
1855 msgstr "產生新的金鑰對"
1856
1857 msgid "quickly generate a new key pair"
1858 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1859
1860 #, fuzzy
1861 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1862 msgid "quickly add a new user-id"
1863 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1864
1865 #, fuzzy
1866 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1867 msgid "quickly revoke a user-id"
1868 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1869
1870 #, fuzzy
1871 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1872 msgid "quickly set a new expiration date"
1873 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1874
1875 msgid "full featured key pair generation"
1876 msgstr "全能金鑰對生成"
1877
1878 msgid "generate a revocation certificate"
1879 msgstr "產生撤銷憑證"
1880
1881 msgid "remove keys from the public keyring"
1882 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1883
1884 msgid "remove keys from the secret keyring"
1885 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1886
1887 msgid "quickly sign a key"
1888 msgstr "快速簽署金鑰"
1889
1890 msgid "quickly sign a key locally"
1891 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1892
1893 msgid "sign a key"
1894 msgstr "簽署金鑰"
1895
1896 msgid "sign a key locally"
1897 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1898
1899 msgid "sign or edit a key"
1900 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1901
1902 msgid "change a passphrase"
1903 msgstr "更改密語"
1904
1905 msgid "export keys"
1906 msgstr "匯出金鑰"
1907
1908 msgid "export keys to a keyserver"
1909 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1910
1911 msgid "import keys from a keyserver"
1912 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1913
1914 msgid "search for keys on a keyserver"
1915 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1916
1917 msgid "update all keys from a keyserver"
1918 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1919
1920 msgid "import/merge keys"
1921 msgstr "匯入/合併金鑰"
1922
1923 msgid "print the card status"
1924 msgstr "列印卡片狀態"
1925
1926 msgid "change data on a card"
1927 msgstr "變更卡片上的資料"
1928
1929 msgid "change a card's PIN"
1930 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1931
1932 msgid "update the trust database"
1933 msgstr "更新信任資料庫"
1934
1935 msgid "print message digests"
1936 msgstr "印出訊息摘要"
1937
1938 msgid "run in server mode"
1939 msgstr "以伺服器模式執行"
1940
1941 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1942 msgstr ""
1943
1944 msgid "create ascii armored output"
1945 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1946
1947 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1948 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1949
1950 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1951 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1952
1953 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1954 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1955
1956 msgid "use canonical text mode"
1957 msgstr "使用標準的文字模式"
1958
1959 msgid "|FILE|write output to FILE"
1960 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1961
1962 msgid "do not make any changes"
1963 msgstr "不要做任何改變"
1964
1965 msgid "prompt before overwriting"
1966 msgstr "覆寫前先詢問"
1967
1968 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1969 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1970
1971 msgid ""
1972 "@\n"
1973 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1974 msgstr ""
1975 "@\n"
1976 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1977
1978 #, fuzzy
1979 #| msgid ""
1980 #| "@\n"
1981 #| "Examples:\n"
1982 #| "\n"
1983 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1984 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1985 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1986 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
1987 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1988 msgid ""
1989 "@\n"
1990 "Examples:\n"
1991 "\n"
1992 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1993 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1994 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1995 " --list-keys [names]        show keys\n"
1996 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1997 msgstr ""
1998 "@\n"
1999 "範例:\n"
2000 "\n"
2001 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
2002 " --clear-sign [檔案]         做出明文簽章\n"
2003 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
2004 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
2005 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
2006
2007 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2008 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2009
2010 msgid ""
2011 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2012 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2013 "Default operation depends on the input data\n"
2014 msgstr ""
2015 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
2016 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
2017 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
2018
2019 msgid ""
2020 "\n"
2021 "Supported algorithms:\n"
2022 msgstr ""
2023 "\n"
2024 "已支援的演算法:\n"
2025
2026 msgid "Pubkey: "
2027 msgstr "公鑰: "
2028
2029 msgid "Cipher: "
2030 msgstr "編密法: "
2031
2032 msgid "Hash: "
2033 msgstr "雜湊: "
2034
2035 msgid "Compression: "
2036 msgstr "壓縮: "
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2040 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
2041
2042 msgid "conflicting commands\n"
2043 msgstr "指令彼此矛盾\n"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2047 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2051 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2055 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2059 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2063 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2067 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2071 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2075 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2080 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2084 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2088 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2093 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2097 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2101 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
2102
2103 msgid "display photo IDs during key listings"
2104 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
2105
2106 msgid "show key usage information during key listings"
2107 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
2108
2109 msgid "show policy URLs during signature listings"
2110 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
2111
2112 msgid "show all notations during signature listings"
2113 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
2114
2115 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2116 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
2117
2118 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2119 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
2120
2121 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2122 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2123
2124 msgid "show user ID validity during key listings"
2125 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
2126
2127 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2128 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2129
2130 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2131 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
2132
2133 msgid "show the keyring name in key listings"
2134 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
2135
2136 msgid "show expiration dates during signature listings"
2137 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
2138
2139 #, fuzzy, c-format
2140 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2141 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2142 msgstr "未知的選項 '%s'\n"
2143
2144 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2145 msgstr ""
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2149 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2153 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2157 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
2158
2159 #, fuzzy, c-format
2160 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2161 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2162 msgstr "第 %d 列: 不是有效的電子郵件地址\n"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2166 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
2167
2168 #, fuzzy, c-format
2169 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2170 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2171 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2175 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
2176
2177 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2178 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2182 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
2183
2184 msgid "invalid keyserver options\n"
2185 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2189 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
2190
2191 msgid "invalid import options\n"
2192 msgstr "無效的匯入選項\n"
2193
2194 #, fuzzy, c-format
2195 #| msgid "invalid list options\n"
2196 msgid "invalid filter option: %s\n"
2197 msgstr "無效的清單選項\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2201 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
2202
2203 msgid "invalid export options\n"
2204 msgstr "無效的匯出選項\n"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2208 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
2209
2210 msgid "invalid list options\n"
2211 msgstr "無效的清單選項\n"
2212
2213 msgid "display photo IDs during signature verification"
2214 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
2215
2216 msgid "show policy URLs during signature verification"
2217 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
2218
2219 msgid "show all notations during signature verification"
2220 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
2221
2222 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2223 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2224
2225 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2226 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2227
2228 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2229 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2230
2231 msgid "show user ID validity during signature verification"
2232 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2233
2234 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2235 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2236
2237 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2238 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2239
2240 msgid "validate signatures with PKA data"
2241 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2242
2243 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2244 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2248 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2249
2250 msgid "invalid verify options\n"
2251 msgstr "無效的驗證選項\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2255 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2259 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2260
2261 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2262 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2263
2264 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2265 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2269 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2273 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2277 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2278
2279 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2280 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2284 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2285
2286 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2287 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2288
2289 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2290 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2291
2292 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2293 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2294
2295 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2296 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2297
2298 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2299 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2300
2301 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2302 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2303
2304 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2305 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2306
2307 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2308 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2309
2310 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2311 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2312
2313 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2314 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2315
2316 msgid "invalid default preferences\n"
2317 msgstr "無效的預設偏好\n"
2318
2319 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2320 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2321
2322 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2323 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2324
2325 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2326 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2330 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2331
2332 #, fuzzy, c-format
2333 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2334 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2335 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2336
2337 #, fuzzy, c-format
2338 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2339 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2340 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2344 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2345
2346 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2347 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2351 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2352
2353 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2354 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2355
2356 #, fuzzy, c-format
2357 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2358 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2359 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2360
2361 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2362 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2363
2364 #, fuzzy, c-format
2365 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2366 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2367 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2371 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2375 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "key export failed: %s\n"
2379 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2380
2381 #, fuzzy, c-format
2382 #| msgid "key export failed: %s\n"
2383 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2384 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2388 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2392 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2396 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2400 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2404 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2405
2406 #, fuzzy, c-format
2407 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2408 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2409 msgstr "載入憑證 '%s' 時出錯: %s\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2413 msgstr ""
2414
2415 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2416 msgstr ""
2417
2418 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2419 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2420
2421 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2422 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2423
2424 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2425 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2426
2427 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2428 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2429
2430 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2431 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2432
2433 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2434 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2435
2436 msgid "|FD|write status info to this FD"
2437 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2438
2439 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2440 msgstr ""
2441
2442 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2443 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2444
2445 msgid ""
2446 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2447 "Check signatures against known trusted keys\n"
2448 msgstr ""
2449 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2450 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2451
2452 msgid "No help available"
2453 msgstr "沒有可用的說明"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "No help available for '%s'"
2457 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2458
2459 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2460 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2461
2462 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2463 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2464
2465 #, fuzzy
2466 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2467 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2468 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2469
2470 msgid "do not update the trustdb after import"
2471 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2472
2473 #, fuzzy
2474 #| msgid "show key fingerprint"
2475 msgid "show key during import"
2476 msgstr "顯示金鑰指紋"
2477
2478 msgid "only accept updates to existing keys"
2479 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2480
2481 msgid "remove unusable parts from key after import"
2482 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2483
2484 msgid "remove as much as possible from key after import"
2485 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2486
2487 msgid "run import filters and export key immediately"
2488 msgstr ""
2489
2490 #, fuzzy
2491 #| msgid "assume input is in binary format"
2492 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2493 msgstr "假設輸入的是二進制格式"
2494
2495 #, fuzzy
2496 #| msgid "show key fingerprint"
2497 msgid "repair keys on import"
2498 msgstr "顯示金鑰指紋"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "skipping block of type %d\n"
2502 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "%lu keys processed so far\n"
2506 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "Total number processed: %lu\n"
2510 msgstr "處理總量: %lu\n"
2511
2512 #, fuzzy, c-format
2513 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2514 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2515 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2519 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2523 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "              imported: %lu"
2527 msgstr "                已匯入: %lu"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "             unchanged: %lu\n"
2531 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2535 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2539 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "        new signatures: %lu\n"
2543 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2547 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2551 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2555 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2559 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "          not imported: %lu\n"
2563 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2567 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2571 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2576 "algorithms on these user IDs:\n"
2577 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2581 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2585 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2589 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2590
2591 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2592 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2593
2594 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2595 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2599 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: no user ID\n"
2603 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: %s\n"
2607 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2608
2609 msgid "rejected by import screener"
2610 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2614 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2618 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2622 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2623
2624 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2625 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2629 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2633 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2637 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2641 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2645 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2649 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2653 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2657 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2661 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2665 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2669 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2673 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2677 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2681 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2685 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2689 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2693 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: secret key imported\n"
2697 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2701 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2705 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "secret key %s: %s\n"
2709 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2710
2711 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2712 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2716 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2717
2718 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2719 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2720 #. actual private key data is stored on the card.  A
2721 #. single smartcard can have up to three private key
2722 #. data.  Importing private key stub is always
2723 #. skipped in 2.1, and it returns
2724 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2725 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2726 #. references to a card will be automatically
2727 #. created again.
2728 #, c-format
2729 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2730 msgstr ""
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2734 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2738 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2742 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2746 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2750 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2754 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2758 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2762 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2766 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2770 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2774 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2778 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2782 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2786 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2790 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2794 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2798 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2802 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2803
2804 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2805 #  * to import non-exportable signature when we have the
2806 #  * the secret key used to create this signature - it
2807 #  * seems that this makes sense
2808 #, c-format
2809 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2810 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2814 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2818 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2822 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2826 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2830 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2834 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2838 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2842 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2846 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2850 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2854 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "keybox '%s' created\n"
2858 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "keyring '%s' created\n"
2862 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2866 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2867
2868 #, fuzzy, c-format
2869 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2870 msgid "error opening key DB: %s\n"
2871 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2875 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2876
2877 msgid "[revocation]"
2878 msgstr "[撤銷]"
2879
2880 msgid "[self-signature]"
2881 msgstr "[自我簽章]"
2882
2883 msgid ""
2884 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2885 "keys\n"
2886 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2887 "etc.)\n"
2888 msgstr ""
2889 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2890 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2894 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2895
2896 #, c-format
2897 msgid "  %d = I trust fully\n"
2898 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2899
2900 msgid ""
2901 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2902 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2903 "trust signatures on your behalf.\n"
2904 msgstr ""
2905 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2906 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2907 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2908
2909 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2910 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2914 msgstr ""
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2918 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2919
2920 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2921 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2922
2923 msgid "  Unable to sign.\n"
2924 msgstr "  無法簽署.\n"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2928 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2932 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2936 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2937
2938 msgid "Sign it? (y/N) "
2939 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2940
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "The self-signature on \"%s\"\n"
2944 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2945 msgstr ""
2946 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2947 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2948
2949 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2950 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2951
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Your current signature on \"%s\"\n"
2955 "has expired.\n"
2956 msgstr ""
2957 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2958 "已經過期了.\n"
2959
2960 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2961 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2962
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Your current signature on \"%s\"\n"
2966 "is a local signature.\n"
2967 msgstr ""
2968 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2969 "是一份本機簽章.\n"
2970
2971 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2972 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2976 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2980 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2981
2982 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2983 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2987 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2988
2989 msgid "This key has expired!"
2990 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2991
2992 #, c-format
2993 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2994 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2995
2996 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2997 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2998
2999 msgid ""
3000 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3001 "belongs\n"
3002 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3003 msgstr ""
3004 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
3005 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
3006
3007 #, c-format
3008 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3009 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3013 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3017 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3021 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
3022
3023 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3024 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
3025
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3029 "key \"%s\" (%s)\n"
3030 msgstr ""
3031 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
3032 "來簽署這把金鑰嗎\n"
3033
3034 msgid "This will be a self-signature.\n"
3035 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
3036
3037 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3038 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
3039
3040 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3041 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
3042
3043 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3044 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
3045
3046 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3047 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
3048
3049 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3050 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
3051
3052 msgid "I have checked this key casually.\n"
3053 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
3054
3055 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3056 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
3057
3058 msgid "Really sign? (y/N) "
3059 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
3060
3061 #, c-format
3062 msgid "signing failed: %s\n"
3063 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
3064
3065 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3066 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3070 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
3071
3072 msgid "save and quit"
3073 msgstr "儲存並離開"
3074
3075 msgid "show key fingerprint"
3076 msgstr "顯示金鑰指紋"
3077
3078 #, fuzzy
3079 #| msgid "Enter the keygrip: "
3080 msgid "show the keygrip"
3081 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3082
3083 msgid "list key and user IDs"
3084 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
3085
3086 msgid "select user ID N"
3087 msgstr "選擇使用者 ID N"
3088
3089 msgid "select subkey N"
3090 msgstr "選擇子鑰 N"
3091
3092 msgid "check signatures"
3093 msgstr "檢查簽章"
3094
3095 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3096 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
3097
3098 msgid "sign selected user IDs locally"
3099 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
3100
3101 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3102 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
3103
3104 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3105 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
3106
3107 msgid "add a user ID"
3108 msgstr "增加使用者 ID"
3109
3110 msgid "add a photo ID"
3111 msgstr "增加照片 ID"
3112
3113 msgid "delete selected user IDs"
3114 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
3115
3116 msgid "add a subkey"
3117 msgstr "增加子鑰"
3118
3119 msgid "add a key to a smartcard"
3120 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
3121
3122 msgid "move a key to a smartcard"
3123 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
3124
3125 msgid "move a backup key to a smartcard"
3126 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
3127
3128 msgid "delete selected subkeys"
3129 msgstr "刪除所選的子鑰"
3130
3131 msgid "add a revocation key"
3132 msgstr "增加撤銷金鑰"
3133
3134 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3135 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
3136
3137 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3138 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
3139
3140 msgid "flag the selected user ID as primary"
3141 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
3142
3143 msgid "list preferences (expert)"
3144 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
3145
3146 msgid "list preferences (verbose)"
3147 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
3148
3149 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3150 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
3151
3152 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3153 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
3154
3155 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3156 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
3157
3158 msgid "change the passphrase"
3159 msgstr "更改密語"
3160
3161 msgid "change the ownertrust"
3162 msgstr "更改主觀信任"
3163
3164 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3165 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
3166
3167 msgid "revoke selected user IDs"
3168 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
3169
3170 msgid "revoke key or selected subkeys"
3171 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
3172
3173 msgid "enable key"
3174 msgstr "啟用金鑰"
3175
3176 msgid "disable key"
3177 msgstr "停用金鑰"
3178
3179 msgid "show selected photo IDs"
3180 msgstr "顯示所選的照片 ID"
3181
3182 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3183 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
3184
3185 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3186 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
3187
3188 msgid "Secret key is available.\n"
3189 msgstr "私鑰可用.\n"
3190
3191 #, fuzzy
3192 #| msgid "Secret key is available.\n"
3193 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3194 msgstr "私鑰可用.\n"
3195
3196 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3197 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
3198
3199 msgid ""
3200 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3201 "(lsign),\n"
3202 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3203 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3204 msgstr ""
3205 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3206 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3207 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3208
3209 msgid "Key is revoked."
3210 msgstr "金鑰已撤銷."
3211
3212 #, fuzzy
3213 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3214 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3215 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3216
3217 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3218 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3219
3220 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3221 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3225 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3229 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3230
3231 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3232 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3236 msgstr ""
3237
3238 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3239 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3240
3241 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3242 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3243
3244 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3245 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3246
3247 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3248 #. moving the key and not about removing it.
3249 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3250 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3251
3252 msgid "You must select exactly one key.\n"
3253 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3254
3255 msgid "Command expects a filename argument\n"
3256 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3260 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3264 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3265
3266 msgid "You must select at least one key.\n"
3267 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3268
3269 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3270 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3271
3272 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3273 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3274
3275 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3276 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3277
3278 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3279 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3280
3281 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3282 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3283
3284 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3285 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3286
3287 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3288 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3289
3290 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3291 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3292
3293 msgid "Set preference list to:\n"
3294 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3295
3296 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3297 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3298
3299 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3300 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3301
3302 msgid "Save changes? (y/N) "
3303 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3304
3305 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3306 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "update failed: %s\n"
3310 msgstr "更新失敗: %s\n"
3311
3312 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3313 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3314
3315 #, fuzzy
3316 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3317 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3318 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3319
3320 #, fuzzy, c-format
3321 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3322 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3323 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3324
3325 #, fuzzy, c-format
3326 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3327 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3328 msgstr "檢查信任清單時失敗: %s\n"
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3332 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3336 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3337
3338 #, fuzzy, c-format
3339 #| msgid "invalid value\n"
3340 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3341 msgstr "無效的數值\n"
3342
3343 msgid "No matching user IDs."
3344 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3345
3346 msgid "Nothing to sign.\n"
3347 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3348
3349 #, fuzzy, c-format
3350 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3351 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3352 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
3353
3354 #, fuzzy, c-format
3355 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3356 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3357 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3358
3359 #, fuzzy, c-format
3360 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3361 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3362 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
3363
3364 msgid "Digest: "
3365 msgstr "摘要: "
3366
3367 msgid "Features: "
3368 msgstr "特點: "
3369
3370 msgid "Keyserver no-modify"
3371 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3372
3373 msgid "Preferred keyserver: "
3374 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3375
3376 msgid "Notations: "
3377 msgstr "註記: "
3378
3379 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3380 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3384 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3388 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3389
3390 msgid "(sensitive)"
3391 msgstr "(機密)"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "created: %s"
3395 msgstr "建立: %s"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "revoked: %s"
3399 msgstr "撤銷: %s"
3400
3401 #  of subkey
3402 #, c-format
3403 msgid "expired: %s"
3404 msgstr "過期: %s"
3405
3406 #  of subkey
3407 #, c-format
3408 msgid "expires: %s"
3409 msgstr "到期: %s"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "usage: %s"
3413 msgstr "用途: %s"
3414
3415 msgid "card-no: "
3416 msgstr "卡片編號: "
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "trust: %s"
3420 msgstr "信任: %s"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "validity: %s"
3424 msgstr "有效性: %s"
3425
3426 msgid "This key has been disabled"
3427 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3428
3429 msgid ""
3430 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3431 "unless you restart the program.\n"
3432 msgstr ""
3433 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3434 "除非你重新執行程式.\n"
3435
3436 msgid "revoked"
3437 msgstr "已撤銷"
3438
3439 msgid "expired"
3440 msgstr "已過期"
3441
3442 msgid ""
3443 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3444 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3445 msgstr ""
3446 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3447 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3448
3449 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3450 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3451
3452 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3453 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3454
3455 msgid ""
3456 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3457 "versions\n"
3458 "         of PGP to reject this key.\n"
3459 msgstr ""
3460 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3461 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3462
3463 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3464 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3465
3466 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3467 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3468
3469 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3470 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3471
3472 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3473 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3474
3475 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3476 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3477
3478 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3479 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3480
3481 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3482 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3483
3484 #, fuzzy, c-format
3485 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3486 msgid "Deleted %d signature.\n"
3487 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3488 msgstr[0] "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3489
3490 msgid "Nothing deleted.\n"
3491 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3492
3493 msgid "invalid"
3494 msgstr "無效"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3498 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3499
3500 #, fuzzy, c-format
3501 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3502 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3503 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3504 msgstr[0] "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3508 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3512 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3513
3514 msgid ""
3515 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3516 "cause\n"
3517 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3518 msgstr ""
3519 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3520 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3521
3522 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3523 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3524
3525 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3526 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3527
3528 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3529 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3530
3531 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3532 #  designates itself as a revoker is the same as a
3533 #  regular key), but it's easy enough to check.
3534 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3535 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3536
3537 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3538 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3539
3540 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3541 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3542
3543 msgid ""
3544 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3545 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3546
3547 #, fuzzy
3548 #| msgid ""
3549 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3550 msgid ""
3551 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3552 "N) "
3553 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3554
3555 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3556 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3557
3558 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3559 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3560
3561 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3562 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3563
3564 #, fuzzy
3565 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3566 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3567 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3568
3569 #, fuzzy
3570 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3571 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3572 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3576 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3580 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3581
3582 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3583 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3587 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3588
3589 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3590 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3591
3592 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3593 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3594
3595 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3596 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3597
3598 msgid "Enter the notation: "
3599 msgstr "請輸入註記: "
3600
3601 msgid "Proceed? (y/N) "
3602 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "No user ID with index %d\n"
3606 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "No user ID with hash %s\n"
3610 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3611
3612 #, fuzzy, c-format
3613 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3614 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3615 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "No subkey with index %d\n"
3619 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3623 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3627 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3628
3629 msgid " (non-exportable)"
3630 msgstr " (不可匯出)"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "This signature expired on %s.\n"
3634 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3635
3636 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3637 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3638
3639 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3640 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3641
3642 msgid "Not signed by you.\n"
3643 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3647 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3648
3649 msgid " (non-revocable)"
3650 msgstr " (不可撤銷)"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3654 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3655
3656 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3657 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3658
3659 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3660 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3661
3662 msgid "no secret key\n"
3663 msgstr "沒有私鑰\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3667 msgstr ""
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3671 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3675 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3676
3677 #, fuzzy
3678 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3679 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3680 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3684 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3688 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3692 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3693
3694 #, fuzzy, c-format
3695 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3696 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3697 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3701 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3702
3703 msgid "too many cipher preferences\n"
3704 msgstr "編密偏好過多\n"
3705
3706 msgid "too many digest preferences\n"
3707 msgstr "摘要偏好過多\n"
3708
3709 msgid "too many compression preferences\n"
3710 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3714 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3715
3716 msgid "writing direct signature\n"
3717 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3718
3719 msgid "writing self signature\n"
3720 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3721
3722 msgid "writing key binding signature\n"
3723 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3727 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3731 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3732
3733 msgid ""
3734 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3735 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3736
3737 msgid "Sign"
3738 msgstr "簽署"
3739
3740 msgid "Certify"
3741 msgstr "保證"
3742
3743 msgid "Encrypt"
3744 msgstr "加密"
3745
3746 msgid "Authenticate"
3747 msgstr "鑑定"
3748
3749 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3750 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3751 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3752 #. functions:
3753 #.
3754 #. s = Toggle signing capability
3755 #. e = Toggle encryption capability
3756 #. a = Toggle authentication capability
3757 #. q = Finish
3758 #.
3759 msgid "SsEeAaQq"
3760 msgstr "SsEeAaQq"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "Possible actions for a %s key: "
3764 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3765
3766 msgid "Current allowed actions: "
3767 msgstr "目前可進行的動作: "
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3771 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3775 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3779 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "   (%c) Finished\n"
3783 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3787 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3791 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3795 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3799 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3803 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3807 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3811 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3815 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3819 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3823 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3827 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3831 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "  (%d) Existing key\n"
3835 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3836
3837 msgid "Enter the keygrip: "
3838 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3839
3840 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3841 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3842
3843 msgid "No key with this keygrip\n"
3844 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "rounded to %u bits\n"
3848 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3852 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3856 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3860 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3861
3862 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3863 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3864
3865 msgid ""
3866 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3867 "         0 = key does not expire\n"
3868 "      <n>  = key expires in n days\n"
3869 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3870 "      <n>m = key expires in n months\n"
3871 "      <n>y = key expires in n years\n"
3872 msgstr ""
3873 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3874 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3875 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3876 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3877 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3878 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3879
3880 msgid ""
3881 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3882 "         0 = signature does not expire\n"
3883 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3884 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3885 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3886 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3887 msgstr ""
3888 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3889 "         0 = 簽章不會過期\n"
3890 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3891 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3892 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3893 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3894
3895 msgid "Key is valid for? (0) "
3896 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3900 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3901
3902 msgid "invalid value\n"
3903 msgstr "無效的數值\n"
3904
3905 msgid "Key does not expire at all\n"
3906 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3907
3908 msgid "Signature does not expire at all\n"
3909 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "Key expires at %s\n"
3913 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "Signature expires at %s\n"
3917 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3918
3919 msgid ""
3920 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3921 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3922 msgstr ""
3923 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3924 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3925
3926 msgid "Is this correct? (y/N) "
3927 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3928
3929 msgid ""
3930 "\n"
3931 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3932 "\n"
3933 msgstr ""
3934 "\n"
3935 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3936 "\n"
3937
3938 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3939 #. but you should keep your existing translation.  In case
3940 #. the new string is not translated this old string will
3941 #. be used.
3942 msgid ""
3943 "\n"
3944 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3945 "ID\n"
3946 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3947 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3948 "\n"
3949 msgstr ""
3950 "\n"
3951 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3952 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3953 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3954 "\n"
3955
3956 msgid "Real name: "
3957 msgstr "真實姓名: "
3958
3959 msgid "Invalid character in name\n"
3960 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3964 msgstr ""
3965
3966 msgid "Name may not start with a digit\n"
3967 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3968
3969 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3970 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"