po: Update German translation
[gnupg.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese(zh-tw) messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>, 2003~2013.
5 #
6 # Special thanks to "Audrey Tang <audreyt@audreyt.org>".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-22 20:56+0800\n"
13 "Last-Translator: Jedi Lin <Jedi@Jedi.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Basepath: gnupg-2.1.0/\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "個人識別碼項目鎖定獲取失敗: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
37
38 #, fuzzy
39 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
40 msgid "|pinentry-label|_Yes"
41 msgstr "|pinentry-label|_OK"
42
43 #, fuzzy
44 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
45 msgid "|pinentry-label|_No"
46 msgstr "|pinentry-label|_OK"
47
48 msgid "|pinentry-label|PIN:"
49 msgstr "|pinentry-label|個人識別碼 (PIN):"
50
51 #, fuzzy
52 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
53 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
54 msgstr "|pinentry-label|取消 (_C)"
55
56 #, fuzzy
57 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
58 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
59 msgstr "你是否真的想要永久刪除 OpenPGP 私鑰:"
60
61 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
62 msgstr ""
63
64 #, fuzzy
65 #| msgid "Enter new passphrase"
66 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
67 msgstr "請輸入新密語"
68
69 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
70 #. for the quality bar.
71 msgid "Quality:"
72 msgstr "優劣程度: %s"
73
74 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
75 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
76 #. string to describe what this is about.  The length of the
77 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
78 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 #. will be used.
80 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 msgstr ""
82 "上列輸入文字的優劣程度.\n"
83 "關於此規範的細節, 請洽你的系統管理者."
84
85 msgid ""
86 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
87 "session"
88 msgstr "請輸入你的個人識別碼 (PIN) 以便在此階段作業中解開私鑰"
89
90 msgid ""
91 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
92 "this session"
93 msgstr "請輸入你的密語以便在此階段作業中解開私鑰"
94
95 msgid "does not match - try again"
96 msgstr "前後不一致 - 請再試一次"
97
98 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
99 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
100 #. two %d give the current and maximum number of tries.
101 #, c-format
102 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
103 msgstr "設定錯誤: %s (第 %d 次嘗試, 最多 %d 次)"
104
105 msgid "Repeat:"
106 msgstr "重複:"
107
108 msgid "PIN too long"
109 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太長"
110
111 msgid "Passphrase too long"
112 msgstr "密語太長"
113
114 msgid "Invalid characters in PIN"
115 msgstr "個人識別碼 (PIN) 含有無效的字符"
116
117 msgid "PIN too short"
118 msgstr "個人識別碼 (PIN) 太短"
119
120 msgid "Bad PIN"
121 msgstr "不良的個人識別碼 (PIN)"
122
123 msgid "Bad Passphrase"
124 msgstr "不良的密語"
125
126 msgid "Passphrase"
127 msgstr "密語"
128
129 #, c-format
130 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
131 msgstr "未支援大於 %d 位元的 ssh 金鑰\n"
132
133 #, c-format
134 msgid "can't create '%s': %s\n"
135 msgstr "無法建立 '%s': %s\n"
136
137 #, c-format
138 msgid "can't open '%s': %s\n"
139 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
140
141 #, c-format
142 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
143 msgstr "取得此卡片序號時出錯: %s\n"
144
145 #, c-format
146 msgid "detected card with S/N: %s\n"
147 msgstr "偵測到卡片, 其序號為: %s\n"
148
149 #, c-format
150 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
151 msgstr "卡片上沒有 ssh 用的認證金鑰: %s\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "no suitable card key found: %s\n"
155 msgstr "找不到合適的卡片金鑰: %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
159 msgstr "遮蔽金鑰時失敗: %s\n"
160
161 #, c-format
162 msgid "error writing key: %s\n"
163 msgstr "寫入金鑰時出錯: %s\n"
164
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
168 "allow this?"
169 msgstr ""
170 "有某個 ssh 程序提出使用金鑰 %%0A  %s%%0A  (%s)%%0A 之請求, 請問是否允許?"
171
172 msgid "Allow"
173 msgstr "允許"
174
175 msgid "Deny"
176 msgstr "拒絕"
177
178 #, c-format
179 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
180 msgstr "請輸入此 ssh 金鑰的密語 %%0A  %F%%0A  (%c)"
181
182 msgid "Please re-enter this passphrase"
183 msgstr "請再次輸入密語"
184
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
188 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
189 msgstr ""
190 "請輸入密語以保護收到的私鑰 %%0A   %s%%0A   %s%%0A 於 gpg-agent 的金鑰存放處"
191
192 #, c-format
193 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
194 msgstr "從 socket 建立串流失敗: %s\n"
195
196 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgstr "請插入下列序號的卡片:"
198
199 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
200 msgstr "請移除現用中的卡片並插入下列序號的卡片:"
201
202 msgid "Admin PIN"
203 msgstr "管理者個人識別碼 (PIN)"
204
205 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
206 #. used to unblock a PIN.
207 msgid "PUK"
208 msgstr "PIN 重設碼 (PUK)"
209
210 msgid "Reset Code"
211 msgstr "重設碼"
212
213 #, c-format
214 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
215 msgstr "%s%%0A%%0A使用讀卡機的鍵盤來輸入."
216
217 msgid "Repeat this Reset Code"
218 msgstr "請再次輸入重設碼"
219
220 msgid "Repeat this PUK"
221 msgstr "請再次輸入 PUK"
222
223 msgid "Repeat this PIN"
224 msgstr "請再次輸入個人識別碼 (PIN)"
225
226 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
227 msgstr "前後兩次輸入的重設碼不一致; 請再試一次"
228
229 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
230 msgstr "前後兩次輸入的 PUK 不一致; 請再試一次"
231
232 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
233 msgstr "前後兩次輸入的個人識別碼 (PIN) 不一致; 請再試一次"
234
235 #, c-format
236 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
237 msgstr "請輸入個人識別碼 (PIN)%s%s%s 以解開卡片"
238
239 #, c-format
240 msgid "error creating temporary file: %s\n"
241 msgstr "建立暫存檔時出錯: %s\n"
242
243 #, c-format
244 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
245 msgstr "寫入暫存檔時出錯: %s\n"
246
247 msgid "Enter new passphrase"
248 msgstr "請輸入新密語"
249
250 msgid "Take this one anyway"
251 msgstr "無論如何還是要用這個"
252
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
256 msgstr "你還沒有輸入密語!%0A空密語是不行的."
257
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
261 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
262 msgstr ""
263 "你還沒有輸入密語 - 通常這可不是個好主意!%0A請確認你不想要對你的金鑰做任何保"
264 "護."
265
266 msgid "Yes, protection is not needed"
267 msgstr "是, 不需要任何保護"
268
269 #, c-format
270 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
271 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
272 msgstr[0] "密語至少要有 %u 個字符長."
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
276 msgid_plural ""
277 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
278 msgstr[0] "密語至少得要含有 %u 個數字或%%0A特別字符."
279
280 #, c-format
281 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
282 msgstr "密語不得含有已知的詞彙, 亦不得與%%0A確知的模式吻合."
283
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "警告: 你輸入了不安全的密語."
286
287 #, c-format
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "請輸入密語至%0A以保護你的新金鑰"
290
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "請輸入新的密語"
293
294 msgid ""
295 "@Options:\n"
296 " "
297 msgstr ""
298 "@選項:\n"
299 " "
300
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "以服務模式執行 (背景)"
303
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "以伺服器模式執行 (前景)"
306
307 msgid "verbose"
308 msgstr "囉唆模式"
309
310 msgid "be somewhat more quiet"
311 msgstr "盡量安靜些"
312
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "sh 樣式的指令輸出"
315
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "csh 樣式的指令輸出"
318
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|檔案|從指定檔案中讀取選項"
321
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "不要從 console 分離"
324
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "不要奪取鍵盤及滑鼠"
327
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "為伺服器使用日誌檔"
330
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 PIN-Entry 程式"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|使用 PGM 做為 SCdaemon 程式"
336
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "不要使用 SCdaemon"
339
340 #, fuzzy
341 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
342 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
343 msgstr "|名稱|連線至位於指定名稱的主機"
344
345 msgid "ignore requests to change the TTY"
346 msgstr "忽略變更 TTY 的要求"
347
348 msgid "ignore requests to change the X display"
349 msgstr "忽略變更 X display 的要求"
350
351 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
352 msgstr "|N|讓快取住的個人識別碼 (PIN) 在 N 秒後到期"
353
354 msgid "do not use the PIN cache when signing"
355 msgstr "簽署時不要使用個人識別碼 (PIN) 快取"
356
357 #, fuzzy
358 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
359 msgid "disallow the use of an external password cache"
360 msgstr "不允許重複使用舊密語"
361
362 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
363 msgstr "不允許用戶端將金鑰標記為 \"已信任\""
364
365 msgid "allow presetting passphrase"
366 msgstr "允許預先設定密語"
367
368 msgid "allow caller to override the pinentry"
369 msgstr ""
370
371 msgid "enable ssh support"
372 msgstr "啟用 ssh 支援"
373
374 msgid "enable putty support"
375 msgstr "啟用 putty 支援"
376
377 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
378 #. reporting address.  This is so that we can change the
379 #. reporting address without breaking the translations.
380 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
381 msgstr "翻譯瑕疵請回報給 <Jedi@Jedi.org>, 程式瑕疵則請回報給 <@EMAIL@>.\n"
382
383 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
384 msgstr "用法: @GPG_AGENT@ [選項] (或用 -h 求助)"
385
386 msgid ""
387 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
388 "Secret key management for @GNUPG@\n"
389 msgstr ""
390 "語法: @GPG_AGENT@ [選項] [指令 [引數]]\n"
391 "@GNUPG@ 私鑰管理\n"
392
393 #, c-format
394 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
395 msgstr "給定的除錯等級 '%s' 無效\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
399 msgstr "%s 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
403 msgstr "請注意: 沒有預設選項檔 '%s'\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "option file '%s': %s\n"
407 msgstr "選項檔 '%s': %s\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "reading options from '%s'\n"
411 msgstr "從 '%s' 讀取選項中\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
415 msgstr "請注意: '%s' 並不當成選項\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "can't create socket: %s\n"
419 msgstr "無法建立 socket: %s\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "socket name '%s' is too long\n"
423 msgstr "socket 名稱 '%s' 太長\n"
424
425 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
426 msgstr "已經有一份 gpg-agent 在執行了 - 不會再啟動一份新的\n"
427
428 msgid "error getting nonce for the socket\n"
429 msgstr "為 socket 取得 nonce 時出錯\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
433 msgstr "綁定 socket 至 '%s' 時出錯: %s\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "listen() failed: %s\n"
437 msgstr "listen() 失敗: %s\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "listening on socket '%s'\n"
441 msgstr "正在候聽 socket '%s'\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
445 msgstr "無法建立目錄 '%s': %s\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "directory '%s' created\n"
449 msgstr "目錄 '%s' 已建立\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
453 msgstr "'%s' 的 stat() 失敗: %s\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
457 msgstr "無法使用 '%s' 做為家目錄\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
461 msgstr "於 fd %d 讀取 nonce 時出錯: %s\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
465 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
469 msgstr "經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
473 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已啟動\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
477 msgstr "ssh 經手程式 0x%lx (用於 fd %d) 已終止\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
481 msgstr "npth_select 失敗: %s - 等 1 秒鐘\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "%s %s stopped\n"
485 msgstr "%s %s 已停止\n"
486
487 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
488 msgstr "在此階段中沒有執行中的 gpg-agent\n"
489
490 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
491 msgstr "用法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄 (或用 -h 求助)\n"
492
493 msgid ""
494 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
495 "Password cache maintenance\n"
496 msgstr ""
497 "語法: gpg-preset-passphrase [選項] 金鑰鑰柄\n"
498 "密碼快取維護\n"
499
500 msgid ""
501 "@Commands:\n"
502 " "
503 msgstr ""
504 "@指令:\n"
505 " "
506
507 msgid ""
508 "@\n"
509 "Options:\n"
510 " "
511 msgstr ""
512 "@\n"
513 "選項:\n"
514 " "
515
516 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
517 msgstr "用法: gpg-protect-tool [選項] (或用 -h 求助)\n"
518
519 msgid ""
520 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
521 "Secret key maintenance tool\n"
522 msgstr ""
523 "語法: gpg-protect-tool [選項] [引數]\n"
524 "私鑰維護工具\n"
525
526 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
527 msgstr "請輸入密語來取消 PKCS#12 物件的保護."
528
529 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
530 msgstr "請輸入密語來保護新的 PKCS#12 物件."
531
532 msgid ""
533 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
534 "system."
535 msgstr "請輸入密語以保護匯入至 GnuPG 系統內的物件."
536
537 msgid ""
538 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
539 "needed to complete this operation."
540 msgstr ""
541 "請輸入完成這項操作所需的\n"
542 "密語或個人識別碼 (PIN)."
543
544 msgid "Passphrase:"
545 msgstr "密語:"
546
547 msgid "cancelled\n"
548 msgstr "已取消\n"
549
550 #, c-format
551 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
552 msgstr "詢問密語時出錯: %s\n"
553
554 #, c-format
555 msgid "error opening '%s': %s\n"
556 msgstr "開啟 '%s' 時出錯: %s\n"
557
558 #, c-format
559 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
560 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列: %s\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
564 msgstr "陳述句 \"%s\" 忽略於 '%s', 第 %d 列\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
568 msgstr "沒有系統信任清單 '%s' 可用\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
572 msgstr "不良的指紋於 '%s', 第 %d 列\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
576 msgstr "無效的金鑰旗標於 '%s', 第 %d 列\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
580 msgstr "讀取 '%s' 時出錯, 第 %d 列: %s\n"
581
582 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
583 msgstr "讀取已信任根憑證清單時出錯\n"
584
585 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
586 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
587 #. Pinentry to insert a line break.  The double
588 #. percent sign is actually needed because it is also
589 #. a printf format string.  If you need to insert a
590 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
591 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
592 #. certificate.
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
596 "certificates?"
597 msgstr "請問你是否徹底信任%%0A  \"%s\"%%0A正確驗證使用者憑證的能力?"
598
599 msgid "Yes"
600 msgstr "Yes"
601
602 msgid "No"
603 msgstr "No"
604
605 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
606 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
607 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
608 #. needed because it is also a printf format string.  If you
609 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
610 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
611 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
612 #. as stored in the certificate.
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
616 "fingerprint:%%0A  %s"
617 msgstr "請驗證憑證與此完全相同:%%0A  \"%s\"%%0A其指紋為:%%0A  %s"
618
619 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
620 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
621 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
622 msgid "Correct"
623 msgstr "正確"
624
625 msgid "Wrong"
626 msgstr "錯了"
627
628 #, c-format
629 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
630 msgstr "請注意: 密語從未變更過.%0A請現在就變更."
631
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
635 "it now."
636 msgstr "密語從下列時刻起就沒有變更過:%%0A%.4s-%.2s-%.2s.  請現在就變更."
637
638 msgid "Change passphrase"
639 msgstr "更改密語"
640
641 msgid "I'll change it later"
642 msgstr "我稍後再變更"
643
644 msgid "Delete key"
645 msgstr "刪除金鑰"
646
647 msgid ""
648 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
649 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
650 msgstr ""
651 "警告: 這把金鑰同時列為 SSH 所使用!\n"
652 "刪除這把金鑰可能會讓你失去存取遠端機器的能力."
653
654 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
655 msgstr "DSA 需要 8 位元倍數的雜湊長度\n"
656
657 #, c-format
658 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
659 msgstr "金鑰 %s 使用不安全 (%u 位元) 的雜湊\n"
660
661 #, c-format
662 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
663 msgstr "%zu 位元的雜湊對 %u 位元的 %s 金鑰無效\n"
664
665 msgid "secret key parts are not available\n"
666 msgstr "私鑰部分無法取用\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
670 msgstr "公鑰演算法 %d (%s) 未支援\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
674 msgstr "保護演算法 %d (%s) 未支援\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
678 msgstr "保護雜湊演算法 %d (%s) 未支援\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "error creating a pipe: %s\n"
682 msgstr "建立管道時出錯: %s\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
686 msgstr "建立管道串流時出錯: %s\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "error forking process: %s\n"
690 msgstr "衍生執行程序時出錯: %s\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
694 msgstr "等候 %d 處理程序終止時失敗: %s\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
698 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 可能尚未安裝\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
702 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 結束狀態 %d\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "error running '%s': terminated\n"
706 msgstr "執行 '%s' 時出錯: 已終止\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
710 msgstr "取得 %d 執行程序結束碼時出錯: %s\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
714 msgstr "無法連接至 '%s': %s\n"
715
716 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
717 msgstr "與 gpg-agent 的溝通問題\n"
718
719 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
720 msgstr "設定 gpg-agent 選項時發生問題\n"
721
722 msgid "canceled by user\n"
723 msgstr "由使用者取消\n"
724
725 msgid "problem with the agent\n"
726 msgstr "代理程式的問題\n"
727
728 #, c-format
729 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
730 msgstr "無法讓系統停止傾印核心檔: %s\n"
731
732 #, c-format
733 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
734 msgstr "警告: %s 的所有權 \"%s\" 並不安全\n"
735
736 #, c-format
737 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
738 msgstr "警告: %s 的權限 \"%s\" 並不安全\n"
739
740 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
741 msgid "yes"
742 msgstr "yes"
743
744 msgid "yY"
745 msgstr "yY"
746
747 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
748 msgid "no"
749 msgstr "no"
750
751 msgid "nN"
752 msgstr "nN"
753
754 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
755 msgid "quit"
756 msgstr "quit"
757
758 msgid "qQ"
759 msgstr "qQ"
760
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
762 msgid "okay|okay"
763 msgstr "okay|okay"
764
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
766 msgid "cancel|cancel"
767 msgstr "cancel|cancel"
768
769 msgid "oO"
770 msgstr "oO"
771
772 msgid "cC"
773 msgstr "cC"
774
775 #, c-format
776 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
777 msgstr "在安全記憶體配置 %lu 位元組時超出核心"
778
779 #, c-format
780 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
781 msgstr "配置 %lu 位元組時超出核心"
782
783 #, c-format
784 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
785 msgstr "沒有執行中的 gpg-agent - 正在啟動 '%s'\n"
786
787 #, c-format
788 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
789 msgstr "正在等候代理程式出現 ... (%d 秒)\n"
790
791 msgid "connection to agent established\n"
792 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
793
794 #, fuzzy
795 #| msgid "connection to agent established\n"
796 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
797 msgstr "至代理程式的連線已建立\n"
798
799 #, c-format
800 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
801 msgstr "沒有執行中的 Dirmngr - 正在啟動 '%s'\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
805 msgstr "正在等候 dirmngr 出現 ... (%d 秒)\n"
806
807 msgid "connection to the dirmngr established\n"
808 msgstr "連線至 dirmngr 已建立\n"
809
810 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
811 #. verbatim.  It will not be printed.
812 msgid "|audit-log-result|Good"
813 msgstr "|audit-log-result|良好"
814
815 msgid "|audit-log-result|Bad"
816 msgstr "|audit-log-result|不良"
817
818 msgid "|audit-log-result|Not supported"
819 msgstr "|audit-log-result|不支援"
820
821 msgid "|audit-log-result|No certificate"
822 msgstr "|audit-log-result|沒有憑證"
823
824 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
825 msgstr "|audit-log-result|未啟用"
826
827 msgid "|audit-log-result|Error"
828 msgstr "|audit-log-result|錯誤"
829
830 msgid "|audit-log-result|Not used"
831 msgstr "|audit-log-result|未使用"
832
833 msgid "|audit-log-result|Okay"
834 msgstr "|audit-log-result|沒問題"
835
836 msgid "|audit-log-result|Skipped"
837 msgstr "|audit-log-result|已跳過"
838
839 msgid "|audit-log-result|Some"
840 msgstr "|audit-log-result|有些"
841
842 msgid "Certificate chain available"
843 msgstr "有可用的憑證鏈"
844
845 msgid "root certificate missing"
846 msgstr "根憑證遺失"
847
848 msgid "Data encryption succeeded"
849 msgstr "資料已加密成功"
850
851 msgid "Data available"
852 msgstr "有可用的資料"
853
854 msgid "Session key created"
855 msgstr "階段金鑰已建立"
856
857 #, c-format
858 msgid "algorithm: %s"
859 msgstr "演算法: %s"
860
861 #, c-format
862 msgid "unsupported algorithm: %s"
863 msgstr "未支援的演算法: %s"
864
865 msgid "seems to be not encrypted"
866 msgstr "看起來未加密"
867
868 msgid "Number of recipients"
869 msgstr "收件者數量"
870
871 #, c-format
872 msgid "Recipient %d"
873 msgstr "收件者 %d"
874
875 msgid "Data signing succeeded"
876 msgstr "資料已簽署成功"
877
878 #, c-format
879 msgid "data hash algorithm: %s"
880 msgstr "資料雜湊演算法: %s"
881
882 #, c-format
883 msgid "Signer %d"
884 msgstr "簽署者 %d"
885
886 #, c-format
887 msgid "attr hash algorithm: %s"
888 msgstr "屬性雜湊演算法: %s"
889
890 msgid "Data decryption succeeded"
891 msgstr "資料已解密成功"
892
893 msgid "Encryption algorithm supported"
894 msgstr "支援的加密演算法"
895
896 msgid "Data verification succeeded"
897 msgstr "資料驗證成功"
898
899 msgid "Signature available"
900 msgstr "有可用的簽章"
901
902 msgid "Parsing data succeeded"
903 msgstr "剖析資料成功"
904
905 #, c-format
906 msgid "bad data hash algorithm: %s"
907 msgstr "不良的資料雜湊演算法: %s"
908
909 #, c-format
910 msgid "Signature %d"
911 msgstr "簽章 %d"
912
913 msgid "Certificate chain valid"
914 msgstr "憑證鏈有效"
915
916 msgid "Root certificate trustworthy"
917 msgstr "根憑證可信賴"
918
919 msgid "no CRL found for certificate"
920 msgstr "找不到用於憑證的 CRL"
921
922 msgid "the available CRL is too old"
923 msgstr "可用的 CRL 太舊了"
924
925 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
926 msgstr "CRL/OCSP 憑證檢查"
927
928 msgid "Included certificates"
929 msgstr "包含在內的憑證"
930
931 msgid "No audit log entries."
932 msgstr "沒有稽核日誌項目."
933
934 msgid "Unknown operation"
935 msgstr "未知的操作"
936
937 msgid "Gpg-Agent usable"
938 msgstr "Gpg-Agent 可以使用"
939
940 msgid "Dirmngr usable"
941 msgstr "Dirmngr 可以使用"
942
943 #, c-format
944 msgid "No help available for '%s'."
945 msgstr "'%s' 沒有可用的說明."
946
947 msgid "ignoring garbage line"
948 msgstr "忽略垃圾列"
949
950 msgid "[none]"
951 msgstr "[ 無 ]"
952
953 msgid "argument not expected"
954 msgstr "沒料到有引數"
955
956 msgid "read error"
957 msgstr "讀取錯誤"
958
959 msgid "keyword too long"
960 msgstr "關鍵字太長"
961
962 msgid "missing argument"
963 msgstr "無效的引數"
964
965 msgid "invalid argument"
966 msgstr "無效的引數"
967
968 msgid "invalid command"
969 msgstr "無效的指令"
970
971 msgid "invalid alias definition"
972 msgstr "無效的別名定義"
973
974 msgid "out of core"
975 msgstr "超出核心"
976
977 msgid "invalid option"
978 msgstr "無效的選項"
979
980 #, c-format
981 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
982 msgstr "\"%.50s\" 選項遺失了引數\n"
983
984 #, c-format
985 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
986 msgstr "選項 \"%.50s\" 的引數無效\n"
987
988 #, c-format
989 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
990 msgstr "\"%.50s\" 選項沒料到會有引數\n"
991
992 #, c-format
993 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
994 msgstr "無效的指令 \"%.50s\"\n"
995
996 #, c-format
997 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
998 msgstr "\"%.50s\" 選項不明確\n"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1002 msgstr "\"%.50s\" 指令不明確\n"
1003
1004 msgid "out of core\n"
1005 msgstr "超出核心\n"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1009 msgstr "無效的選項 \"%.50s\"\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1013 msgstr "你找到一個瑕疵了 ... (%s:%d)\n"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1017 msgstr "沒有從 '%s' 到 '%s' 之間的轉換可用\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1021 msgstr "iconv_open 失敗: %s\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1025 msgstr "從 '%s' 轉換到 '%s' 失敗: %s\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1029 msgstr "建立暫存檔失敗 '%s': %s\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1033 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1037 msgstr "正在移除陳腐的鎖定檔 (由 %d 所建立)\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1041 msgstr "正在等候鎖定 (被 %d%s 持有) %s...\n"
1042
1043 msgid "(deadlock?) "
1044 msgstr "(死結嗎?) "
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1048 msgstr "未鎖定 '%s': %s\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "waiting for lock %s...\n"
1052 msgstr "正在等候 `%s' 鎖定...\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "armor: %s\n"
1056 msgstr "封裝: %s\n"
1057
1058 msgid "invalid armor header: "
1059 msgstr "無效的封裝檔頭: "
1060
1061 msgid "armor header: "
1062 msgstr "封裝檔頭: "
1063
1064 msgid "invalid clearsig header\n"
1065 msgstr "無效的明文簽章檔頭\n"
1066
1067 msgid "unknown armor header: "
1068 msgstr "未知的封裝檔頭: "
1069
1070 msgid "nested clear text signatures\n"
1071 msgstr "多層明文簽章\n"
1072
1073 msgid "unexpected armor: "
1074 msgstr "未預期的封裝: "
1075
1076 msgid "invalid dash escaped line: "
1077 msgstr "無效的破折號逸出列: "
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1081 msgstr "無效的 64 進位字符 %02x 已跳過\n"
1082
1083 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1084 msgstr "檔案未預期的結束 (沒有 CRC 的部分)\n"
1085
1086 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1087 msgstr "檔案未預期的結束 (CRC 的部分未結束)\n"
1088
1089 msgid "malformed CRC\n"
1090 msgstr "格式不對的 CRC\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1094 msgstr "CRC 錯誤; %06lX - %06lX\n"
1095
1096 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1097 msgstr "檔案未預期的結束 (於結尾處)\n"
1098
1099 msgid "error in trailer line\n"
1100 msgstr "結尾列有問題\n"
1101
1102 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1103 msgstr "找不到有效的 OpenPGP 資料.\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1107 msgstr "無效的封裝: 列長超出 %d 字符\n"
1108
1109 msgid ""
1110 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1111 msgstr "封裝裡出現被引號括住的可列印字符 - 可能是有瑕疵的送信程式造成的\n"
1112
1113 msgid ""
1114 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1115 "an '='\n"
1116 msgstr "標記名稱一定要採用可印出的字符或空白, 並以一個 '=' 來結尾\n"
1117
1118 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1119 msgstr "使用者標記名稱一定要含有 '@' 字符\n"
1120
1121 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1122 msgstr "使用者標記名稱不得含有兩個或更多的 '@' 字符\n"
1123
1124 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1125 msgstr "標記值一定不能使用任何的控制字符\n"
1126
1127 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1128 msgstr "警告: 找到無效的標記資料\n"
1129
1130 msgid "not human readable"
1131 msgstr "不是人類能讀得懂的"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1135 msgstr "以 %s 代理伺服器查詢用戶端時失敗\n"
1136
1137 msgid "Enter passphrase: "
1138 msgstr "請輸入密語: "
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1142 msgstr "沒有可用的 OpenPGP 卡片: %s\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1146 msgstr "偵測到 OpenPGP 卡片編號 %s\n"
1147
1148 msgid "can't do this in batch mode\n"
1149 msgstr "無法在批次模式中這樣做\n"
1150
1151 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1152 msgstr "祇有第二版卡片纔能用這個指令\n"
1153
1154 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1155 msgstr "(再也) 沒有重設碼\n"
1156
1157 msgid "Your selection? "
1158 msgstr "你要選哪一個? "
1159
1160 msgid "[not set]"
1161 msgstr "[未設定]"
1162
1163 msgid "male"
1164 msgstr "男性"
1165
1166 msgid "female"
1167 msgstr "女性"
1168
1169 msgid "unspecified"
1170 msgstr "未特定"
1171
1172 msgid "not forced"
1173 msgstr "不強迫使用"
1174
1175 msgid "forced"
1176 msgstr "強迫使用"
1177
1178 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1179 msgstr "錯誤: 目前祇允許使用單純的 ASCII 字符.\n"
1180
1181 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1182 msgstr "錯誤: 不能使用 \"<\" 字符.\n"
1183
1184 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1185 msgstr "錯誤: 並不允許使用連續兩個以上的空格.\n"
1186
1187 msgid "Cardholder's surname: "
1188 msgstr "卡片持有者的姓氏: "
1189
1190 msgid "Cardholder's given name: "
1191 msgstr "卡片持有者的名字: "
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1195 msgstr "錯誤: 合併後的名字太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1196
1197 msgid "URL to retrieve public key: "
1198 msgstr "取回公鑰的 URL: "
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1202 msgstr "錯誤: URL 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1206 msgstr "配置足夠的記憶體時出錯: %s\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "error reading '%s': %s\n"
1210 msgstr "讀取 '%s' 時出錯: %s\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "error writing '%s': %s\n"
1214 msgstr "寫入 '%s' 時出錯: %s\n"
1215
1216 msgid "Login data (account name): "
1217 msgstr "登入資料 (帳號名稱): "
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1221 msgstr "錯誤: 登入資料太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1222
1223 msgid "Private DO data: "
1224 msgstr "私人的 DO 資料: "
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1228 msgstr "錯誤: 私人的 DO 太長 (上限是 %d 個字符).\n"
1229
1230 msgid "Language preferences: "
1231 msgstr "介面語言偏好設定: "
1232
1233 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1234 msgstr "錯誤: 無效的偏好設定字串長度\n"
1235
1236 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1237 msgstr "錯誤: 偏好設定字串中含有無效的字符\n"
1238
1239 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1240 msgstr "性別 ((M)男性, (F)女性或留空): "
1241
1242 msgid "Error: invalid response.\n"
1243 msgstr "錯誤: 無效的回應.\n"
1244
1245 msgid "CA fingerprint: "
1246 msgstr "憑證中心 (CA) 指紋: "
1247
1248 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1249 msgstr "錯誤: 無效的格式化指紋.\n"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "key operation not possible: %s\n"
1253 msgstr "不可能進行金鑰操作: %s\n"
1254
1255 msgid "not an OpenPGP card"
1256 msgstr "這不是 OpenPGP 卡片"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "error getting current key info: %s\n"
1260 msgstr "取得現用金鑰資訊時出錯: %s\n"
1261
1262 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1263 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1264
1265 msgid ""
1266 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1267 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1268 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1269 msgstr ""
1270 "請注意: 我們完全無法保證卡片支援你想用的尺寸.\n"
1271 "      如果金鑰產生失敗了, 煩請查閱你卡片上的文件,\n"
1272 "      看看這張卡片支援哪些尺寸.\n"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1276 msgstr "你的簽署金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1280 msgstr "你的加密金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1284 msgstr "你的認證金鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "rounded up to %u bits\n"
1288 msgstr "加大到 %u 位元\n"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1292 msgstr "%s 金鑰尺寸一定要介於 %u 到 %u 之間\n"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1296 msgstr "這張卡片將重新加以組態, 以便產生 %u 位元的金鑰\n"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1300 msgstr "將金鑰 %d 尺寸變更至 %u 位元時出錯: %s\n"
1301
1302 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1303 msgstr "是否要為加密用金鑰建立卡外備份? (Y/n) "
1304
1305 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1306 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1307
1308 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1309 msgstr "是否要取代既有的金鑰? (y/N) "
1310
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1314 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1315 "You should change them using the command --change-pin\n"
1316 msgstr ""
1317 "請注意個人識別碼 (PIN) 的出廠設定值為\n"
1318 "   PIN = '%s'     管理者 PIN = '%s'\n"
1319 "你應該用 --change-pin 指令來加以變更\n"
1320
1321 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1322 msgstr "請選擇你要產生的金鑰種類:\n"
1323
1324 msgid "   (1) Signature key\n"
1325 msgstr "   (1) 簽署用金鑰\n"
1326
1327 msgid "   (2) Encryption key\n"
1328 msgstr "   (2) 加密用金鑰\n"
1329
1330 msgid "   (3) Authentication key\n"
1331 msgstr "   (3) 憑證用金鑰\n"
1332
1333 msgid "Invalid selection.\n"
1334 msgstr "無效的選擇.\n"
1335
1336 msgid "Please select where to store the key:\n"
1337 msgstr "請選擇要把金鑰存放在哪裡:\n"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1341 msgstr "KEYTOCARD 失敗: %s\n"
1342
1343 #, fuzzy
1344 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1345 msgid "This command is not supported by this card\n"
1346 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
1347
1348 #, fuzzy
1349 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1350 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1351 msgstr "請注意: 金鑰已經存放在卡片上了!\n"
1352
1353 #, fuzzy
1354 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1355 msgid "Continue? (y/N) "
1356 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
1357
1358 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1359 msgstr ""
1360
1361 msgid "quit this menu"
1362 msgstr "離開這個選單"
1363
1364 msgid "show admin commands"
1365 msgstr "顯示管理者指令"
1366
1367 msgid "show this help"
1368 msgstr "顯示這份線上說明"
1369
1370 msgid "list all available data"
1371 msgstr "列出所有可用的資料"
1372
1373 msgid "change card holder's name"
1374 msgstr "變更卡片持有人的名字"
1375
1376 msgid "change URL to retrieve key"
1377 msgstr "變更取回金鑰的 URL"
1378
1379 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1380 msgstr "從卡片 URL 取回指定的金鑰"
1381
1382 msgid "change the login name"
1383 msgstr "變更登入名稱"
1384
1385 msgid "change the language preferences"
1386 msgstr "變更介面語言偏好設定"
1387
1388 msgid "change card holder's sex"
1389 msgstr "變更卡片持有者的性別"
1390
1391 msgid "change a CA fingerprint"
1392 msgstr "變更某個憑證中心 (CA) 的指紋"
1393
1394 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1395 msgstr "切換簽章是否強制使用個人識別碼 (PIN) 的旗標"
1396
1397 msgid "generate new keys"
1398 msgstr "產生新的金鑰"
1399
1400 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1401 msgstr "變更或重設個人識別碼 (PIN) 的選單"
1402
1403 msgid "verify the PIN and list all data"
1404 msgstr "驗證個人識別碼 (PIN) 並列出所有的資料"
1405
1406 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1407 msgstr "用重設碼來解凍個人識別碼 (PIN)"
1408
1409 msgid "destroy all keys and data"
1410 msgstr ""
1411
1412 msgid "gpg/card> "
1413 msgstr "gpg/卡片> "
1414
1415 msgid "Admin-only command\n"
1416 msgstr "限管理者使用的指令\n"
1417
1418 msgid "Admin commands are allowed\n"
1419 msgstr "允許使用管理者指令\n"
1420
1421 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1422 msgstr "未允許使用管理者指令\n"
1423
1424 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1425 msgstr "無效的指令  (試試看 \"help\")\n"
1426
1427 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1428 msgstr "--output 在這個指令中沒有作用\n"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "can't open '%s'\n"
1432 msgstr "無法開啟 '%s'\n"
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1436 msgstr "找不到金鑰 \"%s\": %s\n"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1440 msgstr "讀取金鑰區塊時出錯: %s\n"
1441
1442 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1443 msgstr "(除非你用指紋指定了金鑰)\n"
1444
1445 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1446 msgstr "沒有 \"--yes\" 就沒辦法在批次模式中這麼做\n"
1447
1448 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1449 msgstr "要從鑰匙圈裡刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
1450
1451 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1452 msgstr "這是一把私鑰! - 真的要刪除嗎? (y/N) "
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1456 msgstr "刪除私鑰 %s 時失敗: %s\n"
1457
1458 msgid "key"
1459 msgstr "金鑰"
1460
1461 msgid "subkey"
1462 msgstr "子鑰"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1466 msgstr "刪除金鑰區塊時失敗: %s\n"
1467
1468 msgid "ownertrust information cleared\n"
1469 msgstr "主觀信任資訊已清除\n"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1473 msgstr "公鑰 \"%s\" 有相對應的私鑰!\n"
1474
1475 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1476 msgstr "請先以 \"--delete-secret-keys\" 選項來刪除它.\n"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1480 msgstr "建立密語時出錯: %s\n"
1481
1482 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1483 msgstr "因處於 S2K 模式下而無法使用對稱式 ESK 封包\n"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "using cipher %s\n"
1487 msgstr "正在使用 %s 編密法\n"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "'%s' already compressed\n"
1491 msgstr "'%s' 已經被壓縮了\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1495 msgstr "警告: '%s' 是個空檔案\n"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "reading from '%s'\n"
1499 msgstr "正在從 '%s' 讀取\n"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1504 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1509 "preferences\n"
1510 msgstr "警告: 強迫使用 %s (%d) 壓縮演算法會違反收件者偏好設定\n"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1514 msgstr "強迫使用 %s (%d) 對稱式編密法會違反收件者偏好設定\n"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1518 msgstr "你不能夠將 %s 用於 %s 模式中\n"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1522 msgstr "%s/%s 已加密給: \"%s\"\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "%s encrypted data\n"
1526 msgstr "%s 已加密的資料\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1530 msgstr "以 %d 未知演算法所加密\n"
1531
1532 msgid ""
1533 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1534 msgstr "警告: 訊息已用對稱式編密法的弱金鑰加密了.\n"
1535
1536 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1537 msgstr "處理已加密封包有問題\n"
1538
1539 msgid "no remote program execution supported\n"
1540 msgstr "沒有支援的遠端程式執行\n"
1541
1542 msgid ""
1543 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1544 msgstr "因為不安全的檔案權限選項, 而禁用了外部程式叫用\n"
1545
1546 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1547 msgstr "在這個作業平台上叫用外部程式時需要暫存檔\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1551 msgstr "無法執行程式 '%s': %s\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1555 msgstr "無法執行 shell '%s': %s\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1559 msgstr "叫用外部程式時發生系統錯誤: %s\n"
1560
1561 msgid "unnatural exit of external program\n"
1562 msgstr "外部程式不自然地離開\n"
1563
1564 msgid "unable to execute external program\n"
1565 msgstr "無法執行外部程式\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1569 msgstr "無法讀取外部程式回應: %s\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1573 msgstr "警告: 無法移除暫存檔 (%s) '%s': %s\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1577 msgstr "警告: 無法移除暫存目錄 '%s': %s\n"
1578
1579 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1580 msgstr "匯出標記為僅限本機使用的簽章"
1581
1582 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1583 msgstr "匯出署名使用者 ID (通常是照片 ID)"
1584
1585 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1586 msgstr "匯出標記為 \"機密\" 的撤銷金鑰"
1587
1588 msgid "remove unusable parts from key during export"
1589 msgstr "匯出時從金鑰中移除無法使用的部分"
1590
1591 msgid "remove as much as possible from key during export"
1592 msgstr "匯出時盡可能地從金鑰中移除"
1593
1594 msgid "export keys in an S-expression based format"
1595 msgstr "匯出金鑰成以 S-表示式形式的格式"
1596
1597 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1598 msgstr "不允許匯出私鑰\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1602 msgstr "金鑰 %s: PGP 2.x 型態的金鑰 - 已跳過\n"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1606 msgstr "金鑰 %s: 金鑰資料在卡片上 - 已跳過\n"
1607
1608 msgid " - skipped"
1609 msgstr " - 已跳過"
1610
1611 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1612 msgstr "警告: 沒有匯出任何東西\n"
1613
1614 msgid "[User ID not found]"
1615 msgstr "[找不到使用者 ID]"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1619 msgstr "已自動取回 '%s' (經由 %s )\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1623 msgstr "取得 '%s' (經由 %s ) 時出錯: %s\n"
1624
1625 msgid "No fingerprint"
1626 msgstr "沒有指紋"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1630 msgstr "無效的金鑰 %s 可以藉由 --allow-non-selfsigned-uid 而生效\n"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1634 msgstr "使用子鑰 %s 來替換主鑰 %s\n"
1635
1636 msgid "make a signature"
1637 msgstr "建立簽章"
1638
1639 msgid "make a clear text signature"
1640 msgstr "建立明文簽章"
1641
1642 msgid "make a detached signature"
1643 msgstr "建立分離式簽章"
1644
1645 msgid "encrypt data"
1646 msgstr "加密資料"
1647
1648 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1649 msgstr "僅使用對稱式編密法來加密"
1650
1651 msgid "decrypt data (default)"
1652 msgstr "資料解密 (預設)"
1653
1654 msgid "verify a signature"
1655 msgstr "驗證簽章"
1656
1657 msgid "list keys"
1658 msgstr "列出金鑰"
1659
1660 msgid "list keys and signatures"
1661 msgstr "列出金鑰和簽章"
1662
1663 msgid "list and check key signatures"
1664 msgstr "列出並檢查金鑰簽章"
1665
1666 msgid "list keys and fingerprints"
1667 msgstr "列出金鑰和指紋"
1668
1669 msgid "list secret keys"
1670 msgstr "列出私鑰"
1671
1672 msgid "generate a new key pair"
1673 msgstr "產生新的金鑰對"
1674
1675 msgid "quickly generate a new key pair"
1676 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1677
1678 #, fuzzy
1679 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1680 msgid "quickly add a new user-id"
1681 msgstr "快速產生新的金鑰對"
1682
1683 msgid "full featured key pair generation"
1684 msgstr "全能金鑰對生成"
1685
1686 msgid "generate a revocation certificate"
1687 msgstr "產生撤銷憑證"
1688
1689 msgid "remove keys from the public keyring"
1690 msgstr "從公鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1691
1692 msgid "remove keys from the secret keyring"
1693 msgstr "從私鑰鑰匙圈裡移除金鑰"
1694
1695 msgid "quickly sign a key"
1696 msgstr "快速簽署金鑰"
1697
1698 msgid "quickly sign a key locally"
1699 msgstr "快速在本機簽署金鑰"
1700
1701 msgid "sign a key"
1702 msgstr "簽署金鑰"
1703
1704 msgid "sign a key locally"
1705 msgstr "僅在本機簽署金鑰"
1706
1707 msgid "sign or edit a key"
1708 msgstr "簽署或編輯金鑰"
1709
1710 msgid "change a passphrase"
1711 msgstr "更改密語"
1712
1713 msgid "export keys"
1714 msgstr "匯出金鑰"
1715
1716 msgid "export keys to a key server"
1717 msgstr "把金鑰匯出至金鑰伺服器"
1718
1719 msgid "import keys from a key server"
1720 msgstr "從金鑰伺服器匯入金鑰"
1721
1722 msgid "search for keys on a key server"
1723 msgstr "在金鑰伺服器上搜尋金鑰"
1724
1725 msgid "update all keys from a keyserver"
1726 msgstr "從金鑰伺服器更新所有的金鑰"
1727
1728 msgid "import/merge keys"
1729 msgstr "匯入/合併金鑰"
1730
1731 msgid "print the card status"
1732 msgstr "列印卡片狀態"
1733
1734 msgid "change data on a card"
1735 msgstr "變更卡片上的資料"
1736
1737 msgid "change a card's PIN"
1738 msgstr "變更卡片的個人識別碼 (PIN)"
1739
1740 msgid "update the trust database"
1741 msgstr "更新信任資料庫"
1742
1743 msgid "print message digests"
1744 msgstr "印出訊息摘要"
1745
1746 msgid "run in server mode"
1747 msgstr "以伺服器模式執行"
1748
1749 msgid "create ascii armored output"
1750 msgstr "建立以 ASCII 封裝過的輸出"
1751
1752 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1753 msgstr "|使用者-ID|以指定使用者 ID 作為加密對象"
1754
1755 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1756 msgstr "|使用者-ID|拿指定使用者 ID 來簽署或解密"
1757
1758 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1759 msgstr "|N|設定壓縮等級為 N (0 表示不壓縮)"
1760
1761 msgid "use canonical text mode"
1762 msgstr "使用標準的文字模式"
1763
1764 msgid "|FILE|write output to FILE"
1765 msgstr "|檔案|將輸出寫入至指定檔案"
1766
1767 msgid "do not make any changes"
1768 msgstr "不要做任何改變"
1769
1770 msgid "prompt before overwriting"
1771 msgstr "覆寫前先詢問"
1772
1773 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1774 msgstr "使用嚴謹的 OpenPGP 行為"
1775
1776 msgid ""
1777 "@\n"
1778 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1779 msgstr ""
1780 "@\n"
1781 "(請參照線上說明頁面來取得所有命令和選項的完整清單)\n"
1782
1783 msgid ""
1784 "@\n"
1785 "Examples:\n"
1786 "\n"
1787 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1788 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1789 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1790 " --list-keys [names]        show keys\n"
1791 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1792 msgstr ""
1793 "@\n"
1794 "範例:\n"
1795 "\n"
1796 " -se -r Bob [檔案]          對 Bob 這個使用者簽署及加密\n"
1797 " --clearsign [檔案]         做出明文簽章\n"
1798 " --detach-sign [檔案]       做出分離式簽章\n"
1799 " --list-keys [名字]         顯示金鑰\n"
1800 " --fingerprint [名字]       顯示指紋\n"
1801
1802 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1803 msgstr "用法: @GPG@ [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
1804
1805 msgid ""
1806 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1807 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1808 "Default operation depends on the input data\n"
1809 msgstr ""
1810 "語法: @GPG@ [選項] [檔案]\n"
1811 "簽署, 檢查, 加密, 解密\n"
1812 "預設的操作會依輸入資料而定\n"
1813
1814 msgid ""
1815 "\n"
1816 "Supported algorithms:\n"
1817 msgstr ""
1818 "\n"
1819 "已支援的演算法:\n"
1820
1821 msgid "Pubkey: "
1822 msgstr "公鑰: "
1823
1824 msgid "Cipher: "
1825 msgstr "編密法: "
1826
1827 msgid "Hash: "
1828 msgstr "雜湊: "
1829
1830 msgid "Compression: "
1831 msgstr "壓縮: "
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1835 msgstr "用法: %s [選項] %s\n"
1836
1837 msgid "conflicting commands\n"
1838 msgstr "指令彼此矛盾\n"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1842 msgstr "在群組定義 '%s' 裡找不到 = 記號\n"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1846 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的所有權並不安全\n"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1850 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的所有權並不安全\n"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1854 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的所有權並不安全\n"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1858 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的權限並不安全\n"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1862 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的權限並不安全\n"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1866 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的權限並不安全\n"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1870 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1875 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1879 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄所有權並不安全\n"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1883 msgstr "警告: 家目錄 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1888 msgstr "警告: 組態檔案 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1892 msgstr "警告: 延伸模組 '%s' 的封入目錄權限並不安全\n"
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1896 msgstr "未知的組態項目 '%s'\n"
1897
1898 msgid "display photo IDs during key listings"
1899 msgstr "列出金鑰時顯示照片 ID"
1900
1901 msgid "show key usage information during key listings"
1902 msgstr "列出金鑰時顯示金鑰用途資訊"
1903
1904 msgid "show policy URLs during signature listings"
1905 msgstr "列出簽章時顯示原則 URL"
1906
1907 msgid "show all notations during signature listings"
1908 msgstr "列出簽章時顯示所有的註記"
1909
1910 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1911 msgstr "列出簽章時顯示 IETF 標準註記"
1912
1913 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1914 msgstr "列出簽章時顯示使用者提供的註記"
1915
1916 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1917 msgstr "列出簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
1918
1919 msgid "show user ID validity during key listings"
1920 msgstr "列出金鑰時顯示使用者 ID 有效性"
1921
1922 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1923 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
1924
1925 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1926 msgstr "列出金鑰時顯示已撤銷或過期的子鑰"
1927
1928 msgid "show the keyring name in key listings"
1929 msgstr "在金鑰清單中顯示鑰匙圈名稱"
1930
1931 msgid "show expiration dates during signature listings"
1932 msgstr "列出簽章時顯示有效期限"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1936 msgstr "請注意: 已忽略舊有的預設選項檔 '%s'\n"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1940 msgstr "libgcrypt 太舊了 (需要 %s, 但是祇有 %s)\n"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1944 msgstr "請注意: 一般情況下不採用 %s!\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1948 msgstr "'%s' 不是有效的簽章使用期限\n"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1952 msgstr "無效的個人識別碼項目模式 '%s'\n"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1956 msgstr "'%s' 不是有效的字元集\n"
1957
1958 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1959 msgstr "無法剖析金鑰伺服器 URL\n"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1963 msgstr "%s:%d: 無效的金鑰伺服器選項\n"
1964
1965 msgid "invalid keyserver options\n"
1966 msgstr "無效的金鑰伺服器選項\n"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1970 msgstr "%s:%d: 無效的匯入選項\n"
1971
1972 msgid "invalid import options\n"
1973 msgstr "無效的匯入選項\n"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1977 msgstr "%s:%d: 無效的匯出選項\n"
1978
1979 msgid "invalid export options\n"
1980 msgstr "無效的匯出選項\n"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1984 msgstr "%s:%d: 無效的清單選項\n"
1985
1986 msgid "invalid list options\n"
1987 msgstr "無效的清單選項\n"
1988
1989 msgid "display photo IDs during signature verification"
1990 msgstr "驗證簽章時顯示照片 ID"
1991
1992 msgid "show policy URLs during signature verification"
1993 msgstr "驗證簽章時顯示原則 URL"
1994
1995 msgid "show all notations during signature verification"
1996 msgstr "驗證簽章時顯示所有的註記"
1997
1998 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1999 msgstr "驗證簽章時顯示 IETF 標準註記"
2000
2001 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2002 msgstr "驗證簽章時顯示使用者提供的註記"
2003
2004 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2005 msgstr "驗證簽章時顯示偏好的金鑰伺服器 URL"
2006
2007 msgid "show user ID validity during signature verification"
2008 msgstr "驗證簽章時顯示使用者 ID 有效性"
2009
2010 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2011 msgstr "驗證簽章時顯示已撤銷或過期的使用者 ID"
2012
2013 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2014 msgstr "驗證簽章時祇顯示主要的使用者 ID"
2015
2016 msgid "validate signatures with PKA data"
2017 msgstr "以 PKA 資料驗證簽章"
2018
2019 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2020 msgstr "提高對持有有效 PKA 資料之簽章的信任"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2024 msgstr "%s:%d: 無效的驗證選項\n"
2025
2026 msgid "invalid verify options\n"
2027 msgstr "無效的驗證選項\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2031 msgstr "無法把執行檔路徑設成 %s\n"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2035 msgstr "%s:%d: 無效的自動金鑰定址清單\n"
2036
2037 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2038 msgstr "無效的自動金鑰定址清單\n"
2039
2040 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2041 msgstr "警告: 程式可能會傾印出核心檔!\n"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2045 msgstr "警告: %s 會推翻 %s\n"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2049 msgstr "%s 不允許跟 %s 併用!\n"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2053 msgstr "%s 跟 %s 放在一起沒有意義!\n"
2054
2055 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2056 msgstr "警告: 正在偽造的系統時間中執行: "
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2060 msgstr "因為 %s 而不會在不安全的記憶體中執行\n"
2061
2062 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2063 msgstr "所選的編密演算法無效\n"
2064
2065 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2066 msgstr "所選的摘要演算法無效\n"
2067
2068 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2069 msgstr "所選的壓縮演算法無效\n"
2070
2071 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2072 msgstr "所選的憑證摘要演算法無效\n"
2073
2074 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2075 msgstr "completes-needed 一定要大於 0\n"
2076
2077 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2078 msgstr "marginals-needed 一定要大於 1\n"
2079
2080 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2081 msgstr "max-cert-depth 一定要介於 1 和 255 之間\n"
2082
2083 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2084 msgstr "無效的 default-cert-level; 一定要是 0, 1, 2 或 3\n"
2085
2086 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2087 msgstr "無效的 min-cert-level; 一定要是 1, 2 或 3\n"
2088
2089 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2090 msgstr "請注意: 強烈不建議使用單純 S2K 模式 (0)\n"
2091
2092 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2093 msgstr "無效的 S2K 模式; 一定要是 0, 1 或 3\n"
2094
2095 msgid "invalid default preferences\n"
2096 msgstr "無效的預設偏好\n"
2097
2098 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2099 msgstr "無效的個人編密法偏好\n"
2100
2101 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2102 msgstr "無效的個人摘要偏好\n"
2103
2104 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2105 msgstr "無效的個人壓縮偏好\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2109 msgstr "%s 還沒辦法跟 %s 一起運作\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2113 msgstr "你不該將 '%s' 編密演算法用於 %s 模式\n"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2117 msgstr "你不該將 '%s' 摘要演算法用於 %s 模式\n"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2121 msgstr "你不該將 '%s' 壓縮演算法用於 %s 模式\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2125 msgstr "信任資料庫啟始失敗: %s\n"
2126
2127 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2128 msgstr "警告: 給定的收件者 (-r) 未使用公鑰加密\n"
2129
2130 msgid "--store [filename]"
2131 msgstr "--store [檔名]"
2132
2133 msgid "--symmetric [filename]"
2134 msgstr "--symmetric [檔名]"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2138 msgstr "'%s' 對稱式加密失敗: %s\n"
2139
2140 msgid "--encrypt [filename]"
2141 msgstr "--encrypt [檔名]"
2142
2143 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2144 msgstr "--symmetric --encrypt [檔名]"
2145
2146 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2147 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --encrypt\n"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2151 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --encrypt\n"
2152
2153 msgid "--sign [filename]"
2154 msgstr "--sign [檔名]"
2155
2156 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2157 msgstr "--sign --encrypt [檔名]"
2158
2159 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2160 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [檔名]"
2161
2162 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2163 msgstr "你不能在 --s2k-mode 0 中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2167 msgstr "你不能在 %s 模式中使用 --symmetric --sign --encrypt\n"
2168
2169 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2170 msgstr "--sign --symmetric [檔名]"
2171
2172 msgid "--clearsign [filename]"
2173 msgstr "--clearsign [檔名]"
2174
2175 msgid "--decrypt [filename]"
2176 msgstr "--decrypt [檔名]"
2177
2178 msgid "--sign-key user-id"
2179 msgstr "--sign-key 使用者ID"
2180
2181 msgid "--lsign-key user-id"
2182 msgstr "--lsign-key 使用者ID"
2183
2184 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2185 msgstr "--edit-key 使用者ID [指令]"
2186
2187 msgid "--passwd <user-id>"
2188 msgstr "--passwd 使用者ID"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2192 msgstr "送至金鑰伺服器失敗: %s\n"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2196 msgstr "從金鑰伺服器接收失敗: %s\n"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "key export failed: %s\n"
2200 msgstr "金鑰匯出失敗: %s\n"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2204 msgstr "用金鑰伺服器搜尋失敗: %s\n"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2208 msgstr "從金鑰伺服器更新失敗: %s\n"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2212 msgstr "解開封裝失敗: %s\n"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2216 msgstr "進行封裝失敗: %s\n"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2220 msgstr "無效的雜湊演算法 '%s'\n"
2221
2222 msgid "[filename]"
2223 msgstr "[檔名]"
2224
2225 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2226 msgstr "請開始輸入你的訊息 ...\n"
2227
2228 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2229 msgstr "給定的的憑證原則 URL 無效\n"
2230
2231 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2232 msgstr "給定的簽章原則 URL 無效\n"
2233
2234 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2235 msgstr "給定的偏好金鑰伺服器 URL 無效\n"
2236
2237 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2238 msgstr "|檔案|從指定鑰匙圈檔案裡取用金鑰"
2239
2240 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2241 msgstr "僅把時間戳印矛盾視為警告"
2242
2243 msgid "|FD|write status info to this FD"
2244 msgstr "|檔案描述|把狀態資訊寫入此指定檔案描述"
2245
2246 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2247 msgstr "用法: gpgv [選項] [檔案] (或用 -h 求助)"
2248
2249 msgid ""
2250 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2251 "Check signatures against known trusted keys\n"
2252 msgstr ""
2253 "語法: gpgv [選項] [檔案]\n"
2254 "用已知的受信任金鑰來檢查簽章\n"
2255
2256 msgid "No help available"
2257 msgstr "沒有可用的說明"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "No help available for '%s'"
2261 msgstr "'%s' 沒有可用的說明"
2262
2263 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2264 msgstr "匯入標記為僅限本機使用的簽章"
2265
2266 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2267 msgstr "匯入時修復來自 pks 金鑰伺服器的損壞"
2268
2269 #, fuzzy
2270 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2271 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2272 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2273
2274 msgid "do not update the trustdb after import"
2275 msgstr "匯入後不要更新信任資料庫"
2276
2277 msgid "only accept updates to existing keys"
2278 msgstr "祇接受既有金鑰的更新"
2279
2280 msgid "remove unusable parts from key after import"
2281 msgstr "匯入後從金鑰中移除無法使用的部分"
2282
2283 msgid "remove as much as possible from key after import"
2284 msgstr "匯入後盡可能地從金鑰中移除"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "skipping block of type %d\n"
2288 msgstr "正在跳過 %d 型態的區塊\n"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "%lu keys processed so far\n"
2292 msgstr "目前已處理 %lu 把金鑰\n"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "Total number processed: %lu\n"
2296 msgstr "處理總量: %lu\n"
2297
2298 #, fuzzy, c-format
2299 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2300 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2301 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2305 msgstr "        已跳過的新金鑰: %lu\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2309 msgstr "       沒有使用者的 ID: %lu\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "              imported: %lu"
2313 msgstr "                已匯入: %lu"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "             unchanged: %lu\n"
2317 msgstr "              未改變的: %lu\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2321 msgstr "         新的使用者 ID: %lu\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2325 msgstr "              新的子鑰: %lu\n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "        new signatures: %lu\n"
2329 msgstr "              新的簽章: %lu\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2333 msgstr "          新的金鑰撤銷: %lu\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2337 msgstr "          已讀取的私鑰: %lu\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2341 msgstr "          已匯入的私鑰: %lu\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2345 msgstr "          未改變的私鑰: %lu\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "          not imported: %lu\n"
2349 msgstr "              未被匯入: %lu\n"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2353 msgstr "      已清除的簽章: %lu\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2357 msgstr " 已清除的使用者 ID: %lu\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2362 "algorithms on these user IDs:\n"
2363 msgstr "警告: 金鑰 %s 的偏好設定含有這些使用者 ID 無法使用的演算法:\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2367 msgstr "         \"%s\": 編密演算法 %s 的偏好設定\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2371 msgstr "         \"%s\": 摘要演算法 %s 的偏好設定\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2375 msgstr "         \"%s\": 壓縮演算法 %s 的偏好設定\n"
2376
2377 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2378 msgstr "我們強烈建議你更新偏好設定, 並重新\n"
2379
2380 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2381 msgstr "散佈此金鑰, 以避免潛在的演算法不一致問題.\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2385 msgstr "你可以像這樣來更新偏好設定: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "key %s: no user ID\n"
2389 msgstr "金鑰 %s: 沒有使用者 ID\n"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "key %s: %s\n"
2393 msgstr "金鑰 %s: %s\n"
2394
2395 msgid "rejected by import screener"
2396 msgstr "遭到匯入篩選程式駁回"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2400 msgstr "金鑰 %s: PKS 子鑰的訛誤已被修復\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2404 msgstr "金鑰 %s: 已接受非自我簽署的使用者 ID \"%s\"\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2408 msgstr "金鑰 %s: 沒有有效的使用者 ID\n"
2409
2410 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2411 msgstr "這可能肇因於遺失自我簽章所致\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2415 msgstr "金鑰 %s: 找不到公鑰: %s\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2419 msgstr "金鑰 %s: 新的金鑰 - 已跳過\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2423 msgstr "找不到可寫入的鑰匙圈: %s\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "writing to '%s'\n"
2427 msgstr "正在寫入 '%s'\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2431 msgstr "寫入鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2435 msgstr "金鑰 %s: 公鑰 \"%s\" 已匯入\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2439 msgstr "金鑰 %s: 跟我們的副本不吻合\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2443 msgstr "金鑰 %s: 無法定址原始的金鑰區塊: %s\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2447 msgstr "金鑰 %s: 無法讀取原始的金鑰區塊: %s\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2451 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 個新的使用者 ID\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2455 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 個新的使用者 ID\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2459 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 份新的簽章\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2463 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 份新的簽章\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2467 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 1 把新的子鑰\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2471 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" %d 把新的子鑰\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2475 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2479 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 份簽章\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2483 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2487 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 已清除 %d 個使用者 ID\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2491 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 未改變\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "key %s: secret key imported\n"
2495 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已匯入\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2499 msgstr "金鑰 %s: 私鑰已存在\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2503 msgstr "金鑰 %s: 送至代理程式時出錯: %s\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "secret key %s: %s\n"
2507 msgstr "私鑰 %s: %s\n"
2508
2509 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2510 msgstr "未允許匯入私鑰\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2514 msgstr "金鑰 %s: 私鑰使用了無效的 %d 編密法 - 已跳過\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2518 msgstr "金鑰 %s: 沒有公鑰 - 無法套用撤銷憑證\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2522 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已駁回\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2526 msgstr "金鑰 %s: \"%s\" 撤銷憑證已匯入\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2530 msgstr "金鑰 %s: 簽章沒有使用者 ID\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2534 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 用了未支援的公鑰演算法\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2538 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 的自我簽章無效\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2542 msgstr "金鑰 %s: 未支援的公鑰演算法\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2546 msgstr "金鑰 %s: 無效的直接金鑰簽章\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2550 msgstr "金鑰 %s: 沒有可供附帶的子鑰\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2554 msgstr "金鑰 %s: 無效的附帶子鑰\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2558 msgstr "金鑰 %s: 多重附帶子鑰已移除\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2562 msgstr "金鑰 %s: 沒有子鑰可供金鑰撤銷\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2566 msgstr "金鑰 %s: 無效的子鑰撤銷\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2570 msgstr "金鑰 %s: 多重子鑰撤銷已移除\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2574 msgstr "金鑰 %s: 使用者 ID \"%s\" 已跳過\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2578 msgstr "金鑰 %s: 子鑰已跳過\n"
2579
2580 #  here we violate the rfc a bit by still allowing
2581 #  * to import non-exportable signature when we have the
2582 #  * the secret key used to create this signature - it
2583 #  * seems that this makes sense
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2586 msgstr "金鑰 %s: 不可匯出的簽章 (等級 0x%02X) - 已跳過\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2590 msgstr "金鑰 %s: 撤銷憑證在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2594 msgstr "金鑰 %s: 無效的撤銷憑證: %s - 已跳過\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2598 msgstr "金鑰 %s: 子鑰簽章在錯誤的地方 - 已跳過\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2602 msgstr "金鑰 %s: 非預期的簽章等級 (0x%02X) - 已跳過\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2606 msgstr "金鑰 %s: 偵測到重複的使用者 ID - 已合併\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2610 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 正在取回撤銷金鑰 %s\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2614 msgstr "警告: 金鑰 %s 可能被撤銷了: 撤銷金鑰 %s 未出現.\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2618 msgstr "金鑰 %s: 已新增 \"%s\" 撤銷憑證\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2622 msgstr "金鑰 %s: 已新增直接金鑰簽章\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2626 msgstr "建立金鑰鑰匙盒 '%s' 時出錯: %s\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2630 msgstr "建立鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "keybox '%s' created\n"
2634 msgstr "鑰匙盒 '%s' 已建立\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "keyring '%s' created\n"
2638 msgstr "鑰匙圈 '%s' 已建立\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2642 msgstr "金鑰區塊資源 '%s': %s\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2646 msgstr "重新建立鑰匙圈快取失敗: %s\n"
2647
2648 msgid "[revocation]"
2649 msgstr "[撤銷]"
2650
2651 msgid "[self-signature]"
2652 msgstr "[自我簽章]"
2653
2654 msgid "1 bad signature\n"
2655 msgstr "1 份損壞的簽章\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "%d bad signatures\n"
2659 msgstr "%d 份損壞的簽章\n"
2660
2661 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2662 msgstr "有 1 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2666 msgstr "有 %d 份簽章因為遺失金鑰而未被檢查\n"
2667
2668 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2669 msgstr "有 1 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2673 msgstr "有 %d 份簽章因錯誤而未被檢查\n"
2674
2675 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2676 msgstr "偵測到 1 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2680 msgstr "偵測到 %d 個沒有有效自我簽章的使用者 ID\n"
2681
2682 msgid ""
2683 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2684 "keys\n"
2685 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2686 "etc.)\n"
2687 msgstr ""
2688 "請判斷你有多信任這位使用者確實驗證其他使用者的金鑰\n"
2689 "(像是查對身份證, 或從不同的來源檢查指紋等...)的能力\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2693 msgstr "  %d = 我勉強信任\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "  %d = I trust fully\n"
2697 msgstr "  %d = 我完全信任\n"
2698
2699 msgid ""
2700 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2701 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2702 "trust signatures on your behalf.\n"
2703 msgstr ""
2704 "請輸入此信任簽章的深度.\n"
2705 "深度大於 1 的話就表示你信任這把正被簽署的金鑰,\n"
2706 "同時也信任這把金鑰所簽署的信任簽章.\n"
2707
2708 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2709 msgstr "請輸入約束此簽章的網域, 若無請直接按下 [Enter].\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2713 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷."
2714
2715 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2716 msgstr "你仍然想要簽署它嗎? (y/N) "
2717
2718 msgid "  Unable to sign.\n"
2719 msgstr "  無法簽署.\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2723 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已過期."
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2727 msgstr "使用者 ID \"%s\" 未經自我簽署."
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2731 msgstr "使用者 ID \"%s\" 可被簽署."
2732
2733 msgid "Sign it? (y/N) "
2734 msgstr "是否要簽署? (y/N) "
2735
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "The self-signature on \"%s\"\n"
2739 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2740 msgstr ""
2741 "\"%s\" 裡的自我簽章\n"
2742 "是 PGP 2.x 型態的簽章.\n"
2743
2744 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2745 msgstr "你是否想要將它升級成 OpenPGP 自我簽章? (y/N) "
2746
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Your current signature on \"%s\"\n"
2750 "has expired.\n"
2751 msgstr ""
2752 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2753 "已經過期了.\n"
2754
2755 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2756 msgstr "你想要發佈一份新的簽章來取代已過期的那個嗎? (y/N) "
2757
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Your current signature on \"%s\"\n"
2761 "is a local signature.\n"
2762 msgstr ""
2763 "你目前在 \"%s\" 的簽章\n"
2764 "是一份本機簽章.\n"
2765
2766 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2767 msgstr "你是否想要把他升級成可以完全匯出的簽章? (y/N) "
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2771 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 在本機簽署了\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2775 msgstr "\"%s\" 已經被金鑰 %s 簽署了\n"
2776
2777 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2778 msgstr "你仍然想要再次簽署它嗎? (y/N) "
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2782 msgstr "沒有東西可以讓金鑰 %s 簽署\n"
2783
2784 msgid "This key has expired!"
2785 msgstr "這把金鑰已經過期了!"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2789 msgstr "這把金鑰將在 %s 過期.\n"
2790
2791 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2792 msgstr "你想要讓你的簽章也在同一個時候過期嗎? (Y/n) "
2793
2794 msgid ""
2795 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2796 "belongs\n"
2797 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2798 msgstr ""
2799 "你有多謹慎檢查正要簽署的金鑰確實屬於上面那個人的名字呢?\n"
2800 "如果你不知道這個問題的答案, 請輸入 \"0\".\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2804 msgstr "   (0) 我不作答.%s\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2808 msgstr "   (1) 我根本沒有檢查過.%s\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2812 msgstr "   (2) 我隨意檢查過了.%s\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2816 msgstr "   (3) 我非常小心地檢查過了.%s\n"
2817
2818 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2819 msgstr "你的選擇是? (輸入 '?' 以取得更多資訊): "
2820
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2824 "key \"%s\" (%s)\n"
2825 msgstr ""
2826 "你真的確定要用你的金鑰 \"%s\" (%s)\n"
2827 "來簽署這把金鑰嗎\n"
2828
2829 msgid "This will be a self-signature.\n"
2830 msgstr "這將會是一份自我簽章.\n"
2831
2832 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2833 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記為不可匯出.\n"
2834
2835 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2836 msgstr "警告: 這份簽章不會被標記成不可撤銷.\n"
2837
2838 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2839 msgstr "這份簽章會被標記成不可匯出.\n"
2840
2841 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2842 msgstr "這份簽章會被標記成不可撤銷.\n"
2843
2844 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2845 msgstr "我根本沒有檢查過這把金鑰.\n"
2846
2847 msgid "I have checked this key casually.\n"
2848 msgstr "我隨意檢查過這把金鑰了.\n"
2849
2850 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2851 msgstr "我非常小心地檢查過這把金鑰了.\n"
2852
2853 msgid "Really sign? (y/N) "
2854 msgstr "真的要簽署嗎? (y/N)"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "signing failed: %s\n"
2858 msgstr "簽署時失敗: %s\n"
2859
2860 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2861 msgstr "金鑰祇剩下殘骸或者祇含有卡上金鑰項目 - 沒有可變更的密語.\n"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2865 msgstr "金鑰 %s: 變更密語時出錯: %s\n"
2866
2867 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2868 msgstr "正在把金鑰的簽章搬移到正確的位置去\n"
2869
2870 msgid "save and quit"
2871 msgstr "儲存並離開"
2872
2873 msgid "show key fingerprint"
2874 msgstr "顯示金鑰指紋"
2875
2876 msgid "list key and user IDs"
2877 msgstr "列出金鑰和使用者 ID"
2878
2879 msgid "select user ID N"
2880 msgstr "選擇使用者 ID N"
2881
2882 msgid "select subkey N"
2883 msgstr "選擇子鑰 N"
2884
2885 msgid "check signatures"
2886 msgstr "檢查簽章"
2887
2888 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2889 msgstr "簽署所選的使用者 ID [* 請參見底下相關的註解]"
2890
2891 msgid "sign selected user IDs locally"
2892 msgstr "僅在本機簽署所選的使用者 ID"
2893
2894 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2895 msgstr "用信任簽章來簽署所選的使用者 ID"
2896
2897 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2898 msgstr "用不可撤銷的簽章來簽署所選的使用者 ID"
2899
2900 msgid "add a user ID"
2901 msgstr "增加使用者 ID"
2902
2903 msgid "add a photo ID"
2904 msgstr "增加照片 ID"
2905
2906 msgid "delete selected user IDs"
2907 msgstr "刪除所選的使用者 ID"
2908
2909 msgid "add a subkey"
2910 msgstr "增加子鑰"
2911
2912 msgid "add a key to a smartcard"
2913 msgstr "將金鑰加到智慧卡"
2914
2915 msgid "move a key to a smartcard"
2916 msgstr "將金鑰移動到智慧卡"
2917
2918 msgid "move a backup key to a smartcard"
2919 msgstr "將備份金鑰移動到智慧卡"
2920
2921 msgid "delete selected subkeys"
2922 msgstr "刪除所選的子鑰"
2923
2924 msgid "add a revocation key"
2925 msgstr "增加撤銷金鑰"
2926
2927 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2928 msgstr "從所選的使用者 ID 中刪除簽章"
2929
2930 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2931 msgstr "變更金鑰或所選子鑰的使用期限"
2932
2933 msgid "flag the selected user ID as primary"
2934 msgstr "把所選的使用者 ID 標為主要"
2935
2936 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2937 msgstr "在私鑰清單和公鑰清單間切換"
2938
2939 msgid "list preferences (expert)"
2940 msgstr "列出偏好 (專家模式)"
2941
2942 msgid "list preferences (verbose)"
2943 msgstr "列出偏好 (囉唆模式)"
2944
2945 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2946 msgstr "設定所選使用者 ID 的偏好清單"
2947
2948 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2949 msgstr "為所選的使用者 ID 設定偏好的金鑰伺服器 URL"
2950
2951 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2952 msgstr "為所選的使用者 ID 設定註記"
2953
2954 msgid "change the passphrase"
2955 msgstr "更改密語"
2956
2957 msgid "change the ownertrust"
2958 msgstr "更改主觀信任"
2959
2960 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2961 msgstr "撤銷所選使用者 ID 的簽章"
2962
2963 msgid "revoke selected user IDs"
2964 msgstr "撤銷所選的使用者 ID"
2965
2966 msgid "revoke key or selected subkeys"
2967 msgstr "撤銷金鑰或所選的子鑰"
2968
2969 msgid "enable key"
2970 msgstr "啟用金鑰"
2971
2972 msgid "disable key"
2973 msgstr "停用金鑰"
2974
2975 msgid "show selected photo IDs"
2976 msgstr "顯示所選的照片 ID"
2977
2978 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2979 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除無法使用的簽章"
2980
2981 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2982 msgstr "從金鑰中精簡無法使用的使用者 ID 並移除所有的簽章"
2983
2984 msgid "Secret key is available.\n"
2985 msgstr "私鑰可用.\n"
2986
2987 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2988 msgstr "要有私鑰纔能這麼做.\n"
2989
2990 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2991 msgstr "請先使用 \"toggle\" 指令.\n"
2992
2993 msgid ""
2994 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2995 "(lsign),\n"
2996 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
2997 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2998 msgstr ""
2999 "* 這個 'sign' 指令也可以在前面加上一個 'l' 字母, 來表示本機簽章 (lsign),\n"
3000 "  加上 't' 的話就是信任簽章 (tsign), 加上 'nr' 的話就是不可撤銷簽章\n"
3001 "  (nrsign), 當然也可以任意組合這些選項 (像是 ltsign, tnrsign 等等.).\n"
3002
3003 msgid "Key is revoked."
3004 msgstr "金鑰已撤銷."
3005
3006 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3007 msgstr "真的要簽署所有的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3008
3009 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3010 msgstr "提示: 選擇使用者 ID 來加以簽署\n"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3014 msgstr "未知的簽章種類 '%s'\n"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3018 msgstr "在 %s 模式中不允許使用這個指令.\n"
3019
3020 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3021 msgstr "你至少得選擇一個使用者 ID.\n"
3022
3023 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3024 msgstr "你不能刪除最後一個使用者 ID!\n"
3025
3026 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3027 msgstr "真的要移除所有被選擇的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3028
3029 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3030 msgstr "真的要移除這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3031
3032 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3033 #. moving the key and not about removing it.
3034 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3035 msgstr "真的要移動主鑰嗎? (y/N) "
3036
3037 msgid "You must select exactly one key.\n"
3038 msgstr "你一定祇得選擇一把金鑰.\n"
3039
3040 msgid "Command expects a filename argument\n"
3041 msgstr "這項指令要拿一個檔名來當作引數\n"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3045 msgstr "無法開啟 '%s': %s\n"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3049 msgstr "從 '%s' 讀取備份金鑰時出錯: %s\n"
3050
3051 msgid "You must select at least one key.\n"
3052 msgstr "你至少得選擇一把金鑰.\n"
3053
3054 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3055 msgstr "你真的想要刪除所選的金鑰嗎? (y/N) "
3056
3057 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3058 msgstr "你真的想要刪除這把金鑰嗎? (y/N) "
3059
3060 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3061 msgstr "真的要撤銷所有所選的使用者 ID 嗎? (y/N) "
3062
3063 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3064 msgstr "真的要撤銷這個使用者 ID 嗎? (y/N) "
3065
3066 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3067 msgstr "你真的想要撤銷這整把金鑰嗎? (y/N) "
3068
3069 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3070 msgstr "你真的想要撤銷所選的子鑰嗎? (y/N) "
3071
3072 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3073 msgstr "你真的想要撤銷這把子鑰嗎? (y/N) "
3074
3075 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3076 msgstr "使用使用者所提供的信任資料庫時可能無法設定主觀信任\n"
3077
3078 msgid "Set preference list to:\n"
3079 msgstr "設定偏好清單至:\n"
3080
3081 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3082 msgstr "真的要更新所選使用者 ID 的偏好設定嗎? (y/N) "
3083
3084 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3085 msgstr "真的要更新偏好設定嗎? (y/N) "
3086
3087 msgid "Save changes? (y/N) "
3088 msgstr "要儲存變更嗎? (y/N) "
3089
3090 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3091 msgstr "要不儲存就離開嗎? (y/N) "
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "update failed: %s\n"
3095 msgstr "更新失敗: %s\n"
3096
3097 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3098 msgstr "金鑰沒有變更所以不需要更新.\n"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3102 msgstr "找不到私鑰 \"%s\": %s\n"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3106 msgstr "\"%s\" 不是指紋\n"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3110 msgstr "\"%s\" 不是主要指紋\n"
3111
3112 msgid "No matching user IDs."
3113 msgstr "沒有相符的使用者 ID."
3114
3115 msgid "Nothing to sign.\n"
3116 msgstr "沒有東西可以簽署.\n"
3117
3118 msgid "Digest: "
3119 msgstr "摘要: "
3120
3121 msgid "Features: "
3122 msgstr "特點: "
3123
3124 msgid "Keyserver no-modify"
3125 msgstr "金鑰伺服器無修改"
3126
3127 msgid "Preferred keyserver: "
3128 msgstr "偏好的金鑰伺服器: "
3129
3130 msgid "Notations: "
3131 msgstr "註記: "
3132
3133 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3134 msgstr "PGP 2.x 型態的使用者 ID 沒有偏好設定.\n"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3138 msgstr "下列金鑰已經在 %s 時被 %s 金鑰 %s 所撤銷\n"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3142 msgstr "這把金鑰可能被 %s 金鑰 %s 所撤銷"
3143
3144 msgid "(sensitive)"
3145 msgstr "(機密)"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "created: %s"
3149 msgstr "建立: %s"
3150
3151 #, c-format
3152 msgid "revoked: %s"
3153 msgstr "撤銷: %s"
3154
3155 #  of subkey
3156 #, c-format
3157 msgid "expired: %s"
3158 msgstr "過期: %s"
3159
3160 #  of subkey
3161 #, c-format
3162 msgid "expires: %s"
3163 msgstr "到期: %s"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "usage: %s"
3167 msgstr "用途: %s"
3168
3169 msgid "card-no: "
3170 msgstr "卡片編號: "
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "trust: %s"
3174 msgstr "信任: %s"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "validity: %s"
3178 msgstr "有效性: %s"
3179
3180 msgid "This key has been disabled"
3181 msgstr "這把金鑰已經停用了"
3182
3183 msgid ""
3184 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3185 "unless you restart the program.\n"
3186 msgstr ""
3187 "請注意顯示出來的金鑰有效性不需要更正,\n"
3188 "除非你重新執行程式.\n"
3189
3190 msgid "revoked"
3191 msgstr "已撤銷"
3192
3193 msgid "expired"
3194 msgstr "已過期"
3195
3196 msgid ""
3197 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3198 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3199 msgstr ""
3200 "警告: 沒有任何使用者 ID 被標示為主要 ID. 這項指令可能會\n"
3201 "      導致不同的使用者 ID 被當成主要 ID.\n"
3202
3203 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3204 msgstr "警告: 你的加密子鑰很快將到期.\n"
3205
3206 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3207 msgstr "你可能也會想變更其使用期限.\n"
3208
3209 msgid ""
3210 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3211 "versions\n"
3212 "         of PGP to reject this key.\n"
3213 msgstr ""
3214 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3215 "      增加照片 ID 可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3216
3217 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3218 msgstr "你確定仍然想要增加嗎? (y/N) "
3219
3220 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3221 msgstr "你不可以把照片 ID 增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3222
3223 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3224 msgstr "這把金鑰上已經有這樣子的使用者 ID 了!\n"
3225
3226 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3227 msgstr "刪除這份完好的簽章嗎? (y/N/q)"
3228
3229 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3230 msgstr "刪除這份無效的簽章嗎? (y/N/q)"
3231
3232 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3233 msgstr "刪除這份未知的簽章嗎? (y/N/q)"
3234
3235 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3236 msgstr "真的要刪除這份自我簽章嗎? (y/N)"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Deleted %d signature.\n"
3240 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3244 msgstr "已經刪除了 %d 份簽章.\n"
3245
3246 msgid "Nothing deleted.\n"
3247 msgstr "沒有刪除任何東西.\n"
3248
3249 msgid "invalid"
3250 msgstr "無效"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3254 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已精簡: %s\n"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3258 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3262 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已移除 %d 份簽章\n"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3266 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經最小化了\n"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3270 msgstr "使用者 ID \"%s\": 已經是乾淨的了\n"
3271
3272 msgid ""
3273 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3274 "cause\n"
3275 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3276 msgstr ""
3277 "警告: 這是一把 PGP2 型態的金鑰.\n"
3278 "      增加指定撤銷者可能會導致某些版本的 PGP 駁回這把金鑰.\n"
3279
3280 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3281 msgstr "你不可以把指定撤銷者增加到 PGP2 型態的金鑰裡.\n"
3282
3283 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3284 msgstr "輸入指定撤銷者的使用者 ID: "
3285
3286 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3287 msgstr "無法將 PGP 2.x 型態的金鑰指派為指定撤銷者\n"
3288
3289 #  This actually causes no harm (after all, a key that
3290 #  designates itself as a revoker is the same as a
3291 #  regular key), but it's easy enough to check.
3292 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3293 msgstr "你不能指派某把金鑰為它自己的指定撤銷者\n"
3294
3295 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3296 msgstr "已指定這把金鑰為撤銷者了\n"
3297
3298 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3299 msgstr "警告: 一旦把某把金鑰指派為指定撤銷者後, 就無法反悔了!\n"
3300
3301 msgid ""
3302 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3303 msgstr "你確定要指派這把金鑰為指定撤銷者嗎? (y/N) "
3304
3305 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3306 msgstr "請至多選擇一把子鑰.\n"
3307
3308 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3309 msgstr "正在變更子鑰的使用期限.\n"
3310
3311 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3312 msgstr "正在變更主鑰的使用期限.\n"
3313
3314 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3315 msgstr "你不能變更 v3 金鑰的使用期限\n"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3319 msgstr "簽署子鑰 %s 已經交叉認證過了\n"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3323 msgstr "子鑰 %s 不做簽署之用, 因此無須交叉驗證\n"
3324
3325 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3326 msgstr "請祇選擇一個使用者 ID.\n"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3330 msgstr "正在跳過使用者 ID \"%s\" 的 v3 自我簽章\n"
3331
3332 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3333 msgstr "請輸入你的偏好金鑰伺服器 URL: "
3334
3335 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3336 msgstr "你確定要取代它嗎? (y/N) "
3337
3338 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3339 msgstr "你確定要刪除它嗎? (y/N) "
3340
3341 msgid "Enter the notation: "
3342 msgstr "請輸入註記: "
3343
3344 msgid "Proceed? (y/N) "
3345 msgstr "是否繼續? (y/N) "
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "No user ID with index %d\n"
3349 msgstr "索引 %d 沒有對應到使用者 ID\n"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "No user ID with hash %s\n"
3353 msgstr "雜湊 %s 沒有對應到使用者 ID\n"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "No subkey with index %d\n"
3357 msgstr "索引 %d 沒有對應到子鑰\n"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3361 msgstr "使用者 ID: \"%s\"\n"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3365 msgstr "已被你的金鑰 %s 於 %s%s%s 所簽署\n"
3366
3367 msgid " (non-exportable)"
3368 msgstr " (不可匯出)"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "This signature expired on %s.\n"
3372 msgstr "這份簽章已經在 %s 過期了.\n"
3373
3374 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3375 msgstr "你確定仍然想要撤銷它嗎? (y/N) "
3376
3377 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3378 msgstr "要為這份簽章建立一份撤銷憑證嗎? (y/N) "
3379
3380 msgid "Not signed by you.\n"
3381 msgstr "並非由你所簽署.\n"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3385 msgstr "你已經簽署了金鑰 %s 上的這些使用者 ID:\n"
3386
3387 msgid " (non-revocable)"
3388 msgstr " (不可撤銷)"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3392 msgstr "被你的金鑰 %s 於 %s 所撤銷了\n"
3393
3394 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3395 msgstr "你正要撤銷這些簽章:\n"
3396
3397 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3398 msgstr "真的要建立撤銷憑證嗎? (y/N) "
3399
3400 msgid "no secret key\n"
3401 msgstr "沒有私鑰\n"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3405 msgstr "使用者 ID \"%s\" 已撤銷\n"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3409 msgstr "警告: 有一份使用者 ID 的簽章日期為 %d 秒後的未來\n"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3413 msgstr "金鑰 %s 已撤銷.\n"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3417 msgstr "子鑰 %s 已撤銷.\n"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3421 msgstr "正在顯示 %s 照片 ID, 其尺寸為 %ld, 屬於金鑰 %s (uid %d) 的照片\n"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3425 msgstr "偏好設定 '%s' 重複了\n"
3426
3427 msgid "too many cipher preferences\n"
3428 msgstr "編密偏好過多\n"
3429
3430 msgid "too many digest preferences\n"
3431 msgstr "摘要偏好過多\n"
3432
3433 msgid "too many compression preferences\n"
3434 msgstr "壓縮偏好過多\n"
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3438 msgstr "偏好字串中含有無效的項目 '%s'\n"
3439
3440 msgid "writing direct signature\n"
3441 msgstr "寫入直接簽章中\n"
3442
3443 msgid "writing self signature\n"
3444 msgstr "寫入自我簽章中\n"
3445
3446 msgid "writing key binding signature\n"
3447 msgstr "寫入附鑰簽章中\n"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3451 msgstr "金鑰尺寸無效; 改用 %u 位元\n"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3455 msgstr "金鑰尺寸增大到 %u 位元\n"
3456
3457 msgid ""
3458 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3459 msgstr "警告: 某些 OpenPGP 程式無法處理具有此摘要尺寸的 DSA 金鑰\n"
3460
3461 msgid "Sign"
3462 msgstr "簽署"
3463
3464 msgid "Certify"
3465 msgstr "保證"
3466
3467 msgid "Encrypt"
3468 msgstr "加密"
3469
3470 msgid "Authenticate"
3471 msgstr "鑑定"
3472
3473 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3474 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3475 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3476 #. functions:
3477 #.
3478 #. s = Toggle signing capability
3479 #. e = Toggle encryption capability
3480 #. a = Toggle authentication capability
3481 #. q = Finish
3482 #.
3483 msgid "SsEeAaQq"
3484 msgstr "SsEeAaQq"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Possible actions for a %s key: "
3488 msgstr "%s 金鑰可能的動作: "
3489
3490 msgid "Current allowed actions: "
3491 msgstr "目前可進行的動作: "
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3495 msgstr "   (%c) 切換簽署性能\n"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3499 msgstr "   (%c) 切換加密性能\n"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3503 msgstr "   (%c) 切換鑑定性能\n"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "   (%c) Finished\n"
3507 msgstr "   (%c) 已完成\n"
3508
3509 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3510 msgstr "請選擇你要使用的金鑰種類:\n"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3514 msgstr "   (%d) RSA 和 RSA (預設)\n"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3518 msgstr "   (%d) DSA 和 Elgamal\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3522 msgstr "   (%d) DSA (僅能用於簽署)\n"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3526 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於簽署)\n"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3530 msgstr "   (%d) Elgamal (僅能用於加密)\n"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3534 msgstr "   (%d) RSA (僅能用於加密)\n"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3538 msgstr "   (%d) DSA (你能自己設定性能)\n"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3542 msgstr "   (%d) RSA (你能自己設定性能)\n"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3546 msgstr "   (%d) ECC 和 ECC\n"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3550 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於簽署)\n"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3554 msgstr "   (%d) ECC (你能自己設定性能)\n"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3558 msgstr "   (%d) ECC (僅能用於加密)\n"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "  (%d) Existing key\n"
3562 msgstr "   (%d) 現有的金鑰\n"
3563
3564 msgid "Enter the keygrip: "
3565 msgstr "請輸入金鑰鑰柄: "
3566
3567 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3568 msgstr "不是有效的金鑰鑰柄 (應該要是 40 位十六進制數值)\n"
3569
3570 msgid "No key with this keygrip\n"
3571 msgstr "沒有金鑰有此金鑰鑰柄\n"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3575 msgstr "%s 金鑰的長度可能介於 %u 位元和 %u 位元之間.\n"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3579 msgstr "你的子鑰想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3583 msgstr "你想要用多大的金鑰尺寸? (%u) "
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3587 msgstr "你所要求的金鑰尺寸是 %u 位元\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "rounded to %u bits\n"
3591 msgstr "加大到 %u 位元\n"
3592
3593 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3594 msgstr "請選擇你要使用的橢圓曲線:\n"
3595
3596 msgid ""
3597 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3598 "         0 = key does not expire\n"
3599 "      <n>  = key expires in n days\n"
3600 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3601 "      <n>m = key expires in n months\n"
3602 "      <n>y = key expires in n years\n"
3603 msgstr ""
3604 "請指定這把金鑰的有效期限是多久.\n"
3605 "         0 = 金鑰不會過期\n"
3606 "      <n>  = 金鑰在 n 天後會到期\n"
3607 "      <n>w = 金鑰在 n 週後會到期\n"
3608 "      <n>m = 金鑰在 n 月後會到期\n"
3609 "      <n>y = 金鑰在 n 年後會到期\n"
3610
3611 msgid ""
3612 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3613 "         0 = signature does not expire\n"
3614 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3615 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3616 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3617 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3618 msgstr ""
3619 "請指定這份簽章的有效期限是多久.\n"
3620 "         0 = 簽章不會過期\n"
3621 "      <n>  = 簽章在 n 天後會到期\n"
3622 "      <n>w = 簽章在 n 週後會到期\n"
3623 "      <n>m = 簽章在 n 月後會到期\n"
3624 "      <n>y = 簽章在 n 年後會到期\n"
3625
3626 msgid "Key is valid for? (0) "
3627 msgstr "金鑰的有效期限是多久? (0) "
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3631 msgstr "簽章的有效期限是多久? (%s) "
3632
3633 msgid "invalid value\n"
3634 msgstr "無效的數值\n"
3635
3636 msgid "Key does not expire at all\n"
3637 msgstr "金鑰完全不會過期\n"
3638
3639 msgid "Signature does not expire at all\n"
3640 msgstr "簽章完全不會過期\n"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "Key expires at %s\n"
3644 msgstr "金鑰將會在 %s 到期\n"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "Signature expires at %s\n"
3648 msgstr "簽章將會在 %s 到期.\n"
3649
3650 msgid ""
3651 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3652 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3653 msgstr ""
3654 "你的系統無法顯示 2038 年以後的日期.\n"
3655 "不過, 它可以正確處理直到 2106 年之前的年份.\n"
3656
3657 msgid "Is this correct? (y/N) "
3658 msgstr "以上正確嗎? (y/N) "
3659
3660 msgid ""
3661 "\n"
3662 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3663 "\n"
3664 msgstr ""
3665 "\n"
3666 "GnuPG 需要建構使用者 ID 以識別你的金鑰.\n"
3667 "\n"
3668
3669 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3670 #. but you should keep your existing translation.  In case
3671 #. the new string is not translated this old string will
3672 #. be used.
3673 msgid ""
3674 "\n"
3675 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3676 "ID\n"
3677 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3678 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3679 "\n"
3680 msgstr ""
3681 "\n"
3682 "你需要一個使用者 ID 來辨識你的金鑰; 這個軟體會用真實姓名,\n"
3683 "註釋和電子郵件地址組合成使用者 ID 如下:\n"
3684 "    \"Ke-Huan Lin (Jedi) <Jedi@Jedi.org>\"\n"
3685 "\n"
3686
3687 msgid "Real name: "
3688 msgstr "真實姓名: "
3689
3690 msgid "Invalid character in name\n"
3691 msgstr "姓名含有無效的字符\n"
3692
3693 msgid "Name may not start with a digit\n"
3694 msgstr "姓名不可以用數字開頭\n"
3695
3696 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3697 msgstr "姓名至少要有五個字符長\n"
3698
3699 msgid "Email address: "
3700 msgstr "電子郵件地址: "
3701
3702 msgid "Not a valid email address\n"
3703 msgstr "不是有效的電子郵件地址\n"
3704
3705 msgid "Comment: "
3706 msgstr "註釋: "
3707
3708 msgid "Invalid character in comment\n"
3709 msgstr "註釋含有無效的字符\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3713 msgstr "你正在使用 '%s' 字元集.\n"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "You selected this USER-ID:\n"
3718 "    \"%s\"\n"
3719 "\n"
3720 msgstr ""
3721 "你選擇了這個使用者 ID:\n"
3722 "    \"%s\"\n"
3723 "\n"
3724
3725 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3726 msgstr "請不要把電子郵件地址放進你的真實姓名或註釋裡\n"
3727
3728 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3729 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3730 #. string which should be translated accordingly and the
3731 #. letter changed to match the one in the answer string.
3732 #.
3733 #. n = Change name
3734 #. c = Change comment
3735 #. e = Change email
3736 #. o = Okay (ready, continue)
3737 #. q = Quit
3738 #.
3739 msgid "NnCcEeOoQq"
3740 msgstr "NnCcEeOoQq"
3741
3742 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3743 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3744
3745 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3746 msgstr "變更姓名(N), 註釋(C), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3747
3748 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3749 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或退出(Q)? "
3750
3751 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3752 msgstr "變更姓名(N), 電子郵件地址(E)或確定(O)/退出(Q)? "
3753
3754 msgid "Please correct the error first\n"
3755 msgstr "請先訂正錯誤\n"
3756
3757 msgid ""
3758 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3759 "\n"
3760 msgstr ""
3761 "你需要一個密語來保護你的私鑰.\n"
3762 "\n"
3763
3764 msgid ""
3765 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3766 "encryption key."
3767 msgstr "請輸入密語以保護新加密金鑰的卡片外備份."
3768
3769 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3770 msgstr "前後兩次輸入的密語不一致; 請再試一次"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "%s.\n"
3774 msgstr "%s.\n"
3775
3776 msgid ""
3777 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3778 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3779 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3780 "\n"
3781 msgstr ""
3782 "你不想要有密語 - 這個想法實在是 **遭透了**!\n"
3783 "我仍然會照你想的去做. 你任何時候都可以變更你的密語,\n"
3784 "僅需要再次執行這個程式, 並且使用 \"--edit-key\" 選項即可.\n"
3785 "\n"
3786
3787 msgid ""
3788 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3789 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3790 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3791 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3792 msgstr ""
3793 "我們需要產生大量的隨機位元組. 這個時候你可以多做一些事情\n"
3794 "(像是敲打鍵盤, 移動滑鼠, 讀寫硬碟之類的)\n"
3795 "這會讓隨機數字產生器有更多的機會獲得夠多的亂數.\n"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "Key generation failed: %s\n"
3799 msgstr "產生金鑰失敗: %s\n"
3800
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "About to create a key for:\n"
3804 "    \"%s\"\n"
3805 "\n"
3806 msgstr ""
3807 "即將建立用於此之金鑰:\n"
3808 "    \"%s\"\n"
3809 "\n"
3810
3811 msgid "Continue? (Y/n) "
3812 msgstr "是否繼續? (Y/n) "
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3816 msgstr "\"%s\" 的金鑰已存在\n"
3817
3818 msgid "Create anyway? (y/N) "
3819 msgstr "無論如何還是要建立嗎? (y/N) "
3820
3821 msgid "creating anyway\n"
3822 msgstr "總之還是在建立\n"
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3826 msgstr "請注意: 如需全能金鑰產生對話框請用  \"%s %s\".\n"
3827
3828 msgid "Key generation canceled.\n"
3829 msgstr "金鑰產生已取消.\n"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "writing public key to '%s'\n"
3833 msgstr "正在寫入公鑰至 '%s'\n"
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3837 msgstr "找不到可寫入的公鑰鑰匙圈: %s\n"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3841 msgstr "寫入公鑰鑰匙圈 '%s' 時出錯: %s\n"
3842
3843 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3844 msgstr "公鑰和私鑰已建立及簽署.\n"
3845
3846 msgid ""
3847 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3848 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3849 msgstr ""
3850 "請注意這把金鑰不能用於加密.  也許你會想藉由 \"--edit-key\" 指令\n"
3851 "來產生加密用的子鑰.\n"
3852
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3856 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3861 msgstr "金鑰已經在 %lu 秒後的未來製妥 (可能是因為時光旅行或時鐘的問題)\n"
3862
3863 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3864 msgstr "請注意: 對 v3 金鑰製造子鑰不符合 OpenPGP 規範\n"
3865
3866 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3867 msgstr "主鑰的私鑰部分無法取用.\n"
3868
3869 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3870 msgstr "主鑰的私鑰部分存放於卡上.\n"
3871
3872 msgid "Really create? (y/N) "
3873 msgstr "真的要建立嗎? (y/N) "
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3877 msgstr "儲存金鑰到卡片上時失敗: %s\n"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3881 msgstr "無法建立備份檔案 '%s': %s\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3885 msgstr "請注意: 卡片金鑰的備份已儲存至 '%s'\n"
3886
3887 msgid "never     "
3888 msgstr "永遠不過期"
3889
3890 msgid "Critical signature policy: "
3891 msgstr "關鍵簽章原則: "
3892
3893 msgid "Signature policy: "
3894 msgstr "簽章原則: "
3895
3896 msgid "Critical preferred keyserver: "
3897 msgstr "執意偏好的金鑰伺服器: "
3898
3899 msgid "Critical signature notation: "
3900 msgstr "關鍵簽章註記: "
3901
3902 msgid "Signature notation: "
3903 msgstr "簽章註記: "
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3907 msgstr "警告: %lu 把金鑰因尺寸太大已跳過\n"
3908
3909 msgid "Keyring"
3910 msgstr "鑰匙圈"
3911
3912 msgid "Primary key fingerprint:"
3913 msgstr "               主鑰指紋:"
3914
3915 msgid "     Subkey fingerprint:"
3916 msgstr "               子鑰指紋:"
3917
3918 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3919 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3920 msgid " Primary key fingerprint:"
3921 msgstr "                主鑰指紋:"
3922
3923 msgid "      Subkey fingerprint:"
3924 msgstr "                子鑰指紋:"
3925
3926 #  use tty
3927 msgid "      Key fingerprint ="
3928 msgstr "      金鑰指紋 ="
3929
3930 msgid "      Card serial no. ="
3931 msgstr "      卡片序號 ="
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3935 msgstr "把 '%s' 重新新命成 '%s' 時失敗: %s\n"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "caching keyring '%s'\n"
3939 msgstr "快取鑰匙圈 '%s' 中\n"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3943 msgstr "目前已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3947 msgstr "已檢查 %lu 把金鑰 (共 %lu 份簽章)\n"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "%s: keyring created\n"
3951 msgstr "%s: 鑰匙圈已建立\n"
3952
3953 msgid "override proxy options set for dirmngr"
3954 msgstr ""
3955
3956 msgid "include revoked keys in search results"
3957 msgstr "在搜尋結果中也包含已撤銷的金鑰"
3958
3959 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3960 msgstr "以金鑰 ID 搜尋時也搜尋子鑰"
3961
3962 msgid "override timeout options set for dirmngr"
3963 msgstr ""
3964
3965 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3966 msgstr "驗證簽章時自動取回金鑰"
3967
3968 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3969 msgstr "尊重金鑰上所設定的偏好金鑰伺服器 URL"
3970
3971 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3972 msgstr "取回金鑰時尊重金鑰所設定的 PKA 記錄"
3973
3974 msgid "disabled"
3975 msgstr "已停用"
3976
3977 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3978 msgstr "請輸入數字, N)下一頁, 或 Q)離開 > "
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"