agent: SSH support improvement.
[gnupg.git] / doc / TRANSLATE
index 6ddc93f..eb0de97 100644 (file)
@@ -7,12 +7,55 @@ Some strings in GnuPG are for matching user input against.  These
 strings can accept multiple values that mean essentially the same
 thing.
 
 strings can accept multiple values that mean essentially the same
 thing.
 
-For example, the string "yes" in English is "sí" in Spanish.  However,
+For example, the string "yes" in English is "sí" in Spanish.  However,
 some users will type "si" (without the accent).  To accomodate both
 some users will type "si" (without the accent).  To accomodate both
-users, you can translate the string "yes" as "sí|si".  You can have
+users, you can translate the string "yes" as "sí|si".  You can have
 any number of alternate matches seperated by the | character like
 any number of alternate matches seperated by the | character like
-"sí|si|seguro".
+"sí|si|seguro".
 
 The strings that can be handled in this way are of the form "yes|yes",
 (or "no|no", etc.) There should also be a comment in the .po file
 directing you to this file.
 
 The strings that can be handled in this way are of the form "yes|yes",
 (or "no|no", etc.) There should also be a comment in the .po file
 directing you to this file.
+
+
+Help files
+----------
+
+GnuPG provides a little help feature (entering a ? on a prompt).  This
+help used to be translated the usual way with gettext but it turned
+out that this is too inflexible and does for example not allow
+correcting little mistakes in the English text.  For some newer features
+we require editable help files anyway and thus the existing help
+strings have been moved to plain text files names "help.LL.txt".  We
+distribute these files and allow overriding them by files of that name
+in /etc/gnupg.  The syntax of these files is documented in
+doc/help.txt.  This is also the original we use to describe new
+possible online help keys.  The source files are located in doc/ and
+need to be in encoded in UTF-8.  Strings which require a translation
+are disabled like this
+
+   .#gpgsm.some.help-item
+   This string is not translated.
+
+After translation you should remove the the hash mark so that the
+entry looks like.
+
+   .gpgsm.some.help-item
+   This string has been translated.
+
+The percent sign is not a special character and if there is something
+to watch out there will be a remark.
+
+
+
+Sending new or updated translations
+-----------------------------------
+
+Please note that we do not use the TP Robot but require that
+translations are to be send by mail to translations@gnupg.org.  We
+also strongly advise to get subscribed to i18n@gnupg.org and request
+assistance if it is not clear on how to translate certain strings.  A
+wrongly translated string may lead to a security problem.
+
+A copyright disclaimer to the FSF is not anymore required since
+December 2012.