Preparing a release.
[gpg4win.git] / po / de.po
1 # German translations for gpg4win package.
2 # Copyright (C) 2007 g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the gpg4win package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gpg4win 2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: gpg4win-devel@wald.intevation.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-11 17:52+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-27 20:16+0100\n"
11 "Last-Translator: Werner Koch <wk@g10code.com>\n"
12 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/g4wihelp.nsi:21
19 msgctxt "T_AlreadyRunning"
20 msgid "An instance of this installer is already running."
21 msgstr "Ein Exemplar dieses Installers läuft bereits."
22
23 #: src/gpg4win.nsi:114
24 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4win"
25 msgid "Welcome to the installation of Gpg4win"
26 msgstr "Willkommen bei der Installation von Gpg4win"
27
28 #: src/gpg4win.nsi:118
29 msgctxt "T_AboutGpg4win"
30 msgid ""
31 "GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage. It can be "
32 "used to encrypt data and to create digital signatures. It includes an "
33 "advanced key management facility and is compliant with the proposed OpenPGP "
34 "Internet standard as described in RFC2440."
35 msgstr ""
36 "GnuPG ist das Werkzeug aus dem GNU Projekt zur sicheren Kommunikation sowie "
37 "zum sicheren Speichern von Daten."
38
39 #: src/gpg4win.nsi:124
40 msgctxt "T_AboutGpg4winVersion"
41 msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}"
42 msgstr "Dies ist Gpg4win Version ${VERSION}"
43
44 #: src/gpg4win.nsi:127
45 msgctxt "T_AboutGpg4winFileVersion"
46 msgid "file version ${PROD_VERSION}"
47 msgstr "Dateiversion ${PROD_VERSION}"
48
49 #: src/gpg4win.nsi:130
50 msgctxt "T_AboutGpg4winReleaseDate"
51 msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}"
52 msgstr "Releasedatum ${_BUILD_ISODATE}"
53
54 #: src/gpg4win-src.nsi:76
55 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4winSrc"
56 msgid "Welcome to the installation of the Gpg4win sources"
57 msgstr "Willkommen bei der Installation der Gpg4win Quellen"
58
59 #: src/gpg4win-src.nsi:80
60 msgctxt "T_AboutGpg4winSrc"
61 msgid ""
62 "GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage. It can be "
63 "used to encrypt data and to create digital signatures. It includes an "
64 "advanced key management facility and is compliant with the proposed OpenPGP "
65 "Internet standard as described in RFC2440."
66 msgstr ""
67 "GnuPG ist das Werkzeug aus dem GNU Projekt zur sicheren Kommunikation sowie "
68 "zum sicheren Speichern von Daten."
69
70 #: src/gpg4win-src.nsi:86
71 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcVersion"
72 msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}"
73 msgstr "Dies ist Gpg4win Version ${VERSION}"
74
75 #: src/gpg4win-src.nsi:89
76 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcFileVersion"
77 msgid "file version ${PROD_VERSION}"
78 msgstr "Dateiversion ${PROD_VERSION}"
79
80 #: src/gpg4win-src.nsi:92
81 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcReleaseDate"
82 msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}"
83 msgstr "Releasedatum ${_BUILD_ISODATE}"
84
85 #: src/installer.nsi:221
86 msgctxt "T_LangCode"
87 msgid "en"
88 msgstr "de"
89
90 #: src/installer.nsi:224
91 msgctxt "T_GPLHeader"
92 msgid ""
93 "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License "
94 "(GPL) which guarantees your freedom to share and change Free Software."
95 msgstr ""
96 "Diese Software ist unter der GNU General Public License (GPL) lizensiert; "
97 "dies gibt Ihnen die Freiheit, sie zu ändern und weiterzugeben."
98
99 #: src/installer.nsi:229
100 msgctxt "T_GPLShort"
101 msgid ""
102 "In short: You are allowed to run this software for any purpose. You may "
103 "distribute it as long as you give the recipients the same rights you have "
104 "received."
105 msgstr ""
106 "In aller Kürze: Sie haben das Recht, die Software zu jedem Zweck "
107 "einzusetzen.  Sie können die Software weitergeben, sofern Sie dem Empfänger "
108 "dieselben Rechte einräumen, die auch Sie erhalten haben."
109
110 #: src/installer.nsi:234
111 msgctxt "T_RunKeyManager"
112 msgid "Run the key manager"
113 msgstr "Die Schlüsselverwaltung aufrufen"
114
115 #: src/installer.nsi:237
116 msgctxt "T_MoreInfo"
117 msgid "Click here for the project's homepage"
118 msgstr "Hier klicken um zur Homepage des Projekts zu gelangen"
119
120 #: src/installer.nsi:239
121 msgctxt "T_MoreInfoURL"
122 msgid "http://www.gpg4win.org"
123 msgstr "http://www.gpg4win.de"
124
125 #: src/installer.nsi:241
126 msgctxt "T_ShowReadme"
127 msgid "Show the README file"
128 msgstr "Die README Datei anzeigen"
129
130 #: src/installer.nsi:244
131 msgctxt "T_NoKeyManager"
132 msgid "No key manager has been installed, thus we can't run one now."
133 msgstr ""
134 "Es wurde keine Schlüsselverwaltung installiert.  Deswegen kann sie jetzt "
135 "auch nicht ausgeführt werden."
136
137 #: src/installer.nsi:249
138 msgctxt "DESC_Menu_manuals"
139 msgid "Documentation"
140 msgstr "Dokumentation"
141
142 #: src/installer.nsi:253
143 msgctxt "DESC_Desktop_manuals"
144 msgid "Gpg4win Documentation"
145 msgstr "Gpg4win Dokumentation"
146
147 #: src/installer.nsi:457
148 msgctxt "T_InstallOptions"
149 msgid "Install Options"
150 msgstr "Installationsoptionen"
151
152 #: src/installer.nsi:460
153 msgctxt "T_InstallOptLinks"
154 msgid "Start links"
155 msgstr "Startlinks"
156
157 #: src/installer.nsi:462
158 msgctxt "T_InstOptLabelA"
159 msgid "Please select where Gpg4win shall install links:"
160 msgstr "Bitte wählen Sie, welche Verknüpfungen angelegt werden sollen:"
161
162 #: src/installer.nsi:465
163 msgctxt "T_InstOptLabelB"
164 msgid "(Only programs will be linked into the quick launch bar.)"
165 msgstr ""
166 "(In die Schnellstartleiste werden nur Verknüpfungen für Programme angelegt.)"
167
168 #: src/installer.nsi:468
169 msgctxt "T_InstOptFieldA"
170 msgid "Start Menu"
171 msgstr "Startmenü"
172
173 #: src/installer.nsi:471
174 msgctxt "T_InstOptFieldB"
175 msgid "Desktop"
176 msgstr "Arbeitsfläche"
177
178 #: src/installer.nsi:474
179 msgctxt "T_InstOptFieldC"
180 msgid "Quick Launch Bar"
181 msgstr "Schnellstartleiste"
182
183 #: src/installer.nsi:480
184 msgctxt "T_FoundExistingVersion"
185 msgid ""
186 "Version $R1 has already been installed.\n"
187 "Do you want to overwrite it with version ${VERSION}?"
188 msgstr ""
189 "Version $R1 ist hier bereits installiert.\n"
190 "Möchten Sie diese mit Version ${VERSION} überschreiben?\n"
191 "\n"
192 "(Sie können in jedem Fall mit JA antworten, falls es sich um eine neuere "
193 "oder dieselbe Version handelt.)"
194
195 #: src/installer.nsi:483
196 msgctxt "T_FoundExistingOldVersion"
197 msgid ""
198 "An old version $R1 has already been installed.  It is strongly recommended "
199 "to deinstall previous versions on major upgrades.\n"
200 "Do you want to continue installing Gpg4win ${VERSION} anyway?"
201 msgstr ""
202 "Eine alte Version $R1 ist hier bereits installiert.  Es wird dringend "
203 "Empfohlen, bei einer großen Aktualisierung alte Versionen zu "
204 "deinstallieren.\n"
205 "Möchten Sie trotzdem fortfahren, Version ${VERSION} zu installieren?"
206
207 #: src/installer.nsi:488
208 msgctxt "T_FoundExistingVersionB"
209 msgid ""
210 "A version of Gpg4Win has already been installed on the system. There will be "
211 "no problem installing and thus overwriting this Version.\n"
212 "\n"
213 "Do you want to continue installing Gpg4win?"
214 msgstr ""
215 "Eine Version von Gpg4win ist hier bereits installiert.  Es ist problemlos "
216 "möglich, die Installation fortzuführen.\n"
217 "\n"
218 "Möchten die die Installation von Gpg4win fortführen?"
219
220 #: src/installer.nsi:499
221 msgctxt "T_FoundOldSeeManual"
222 msgid ""
223 "Please see the Gpg4win user manual to learn how to migrate existing keys "
224 "from other GnuPG based installations to Gpg4win."
225 msgstr ""
226 "Bitte sehen Sie im Gpg4win für Einsteiger Handbuch nach, wie Sie Ihre "
227 "Schlüssel aus anderen - GnuPG basierten - Installationen in Gpg4win "
228 "überführen.  Es wird dringend geraten Gpg4win nicht zusammen mit diesen "
229 "anderen Installation zu betreiben."
230
231 #: src/installer.nsi:504
232 msgctxt "T_FoundOldGnuPP"
233 msgid ""
234 "An old installation of GnuPP (GNU Privacy Project) has been been detected.  "
235 "That software is not maintained anymore and thus should be removed.\n"
236 "\n"
237 "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old "
238 "installation later?"
239 msgstr ""
240 "Eine alte Installation von GnuPP (GNU Privacy Project) wurde gefunden.  "
241 "Diese Software wird nicht mehr gepflegt und sollte deshalb vom System "
242 "entfernt werden.\n"
243 "\n"
244 "Sie können die Installation von Gpg4win jetzt weiterdurchführen und danach "
245 "entscheiden, ob Sie das alte GnuPP dann entfernen.  Sie finden hierzu "
246 "Hinweise im Gpg4win Handbuch für Einsteiger.  Falls Sie die alte "
247 "Installation schon jetzt entfernen möchten, so exportieren Sie dort alle "
248 "vorhandenen Schlüssel in eine Datei um sie so später in Gpg4win wieder "
249 "importieren zu können.\n"
250 "\n"
251 "Möchten Sie die Installation von Gpg4win weiter durchführen und sich dann "
252 "später um die Entfernung von GnuPP kümmern?"
253
254 #: src/installer.nsi:513
255 msgctxt "T_FoundOldGnuPT"
256 msgid ""
257 "An installation of GnuPT has been been detected.  This may cause problems "
258 "when used along with Gpg4win.\n"
259 "\n"
260 "Do you want to continue installing Gpg4win?"
261 msgstr ""
262 "Eine Installation von GnuPT wurde gefunden.  Dies kann zu Problemen führen, "
263 "falls GnuPT zusammem mit Gpg4win benutzt wird.  Falls Sie GnuPT "
264 "zwischenzeitlich bereits entfernt haben, so ignorieren Sie diese Warnung "
265 "bitte.  Die Deinstallation von GnuPT erfolgt nicht immer spurlos und Gpg4win "
266 "kann deshalb nicht sicher erkennen, ob es vollständig entfernt wurde.\n"
267 "\n"
268 "Sie können die Installation von Gpg4win jetzt weiterdurchführen und danach "
269 "entscheiden, ob Sie das alte GnuPT dann entfernen.  Sie finden hierzu "
270 "Hinweise im Gpg4win Handbuch für Einsteiger.  Falls Sie die alte "
271 "Installation schon jetzt entfernen möchten, so exportieren Sie dort alle "
272 "vorhandenen Schlüssel in eine Datei um sie so später in Gpg4win wieder "
273 "importieren zu können.\n"
274 "\n"
275 "Möchten Sie die Installation von Gpg4win fortführen?"
276
277 #: src/installer.nsi:520
278 msgctxt "T_FoundOldWinPTSF"
279 msgid ""
280 "An old installation of the Sourceforge hosted WinPT has been been detected.  "
281 "That software is not maintained anymore and should be removed.\n"
282 "\n"
283 "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old "
284 "installation later?"
285 msgstr ""
286 "Eine alte Installation der Windows Privacy Tools von Sourceforge wurde "
287 "gefunden.  Diese Software wird nicht mehr gepflegt und verträgt sich "
288 "vermutlich nicht mit Gpg4win.  Sie sollte deshalb vom System entfernt "
289 "werden.\n"
290 "\n"
291 "Sie können versuchen, die Installation von Gpg4win jetzt weiterdurchführen "
292 "und danach entscheiden, ob Sie die alte Installation entfernen.  Sie finden "
293 "hierzu Hinweise im Gpg4win Kompendium.\n"
294 "\n"
295 "Wir empfehlen allerdings, diese alte Installation vorher zu entfernen.  "
296 "Brechen Sie hierzu die Installation von Gpg4win ab und exportieren Sie "
297 "mittles dieser alten Version alle vorhandenen Schlüssel in eine Datei um sie "
298 "so später in Gpg4win wieder importieren zu können.\n"
299 "\n"
300 "Möchten Sie die Installation von Gpg4win trotzdem jetzt weiter durchführen?"
301
302 #: src/installer.nsi:530
303 msgctxt "T_FoundOldGnuPack"
304 msgid ""
305 "An installation of GnuPG-Pack has been been detected. You need to uninstall "
306 "it before you can continue with Gpg4win installation.\n"
307 "\n"
308 "The installation will be aborted now!"
309 msgstr ""
310 "Eine Installation von GnuPG-Pack wurde gefunden.  Sie müssen diese zuerst "
311 "deinstallieren bevor Sie mit der Installation von Gpg4win fortfahren "
312 "können.\n"
313 "\n"
314 "Die Installation von Gpg4win wird nun abgebrochen!"
315
316 #: src/installer.nsi:539
317 msgctxt "T_BetaWarning"
318 msgid ""
319 "Note: This is a BETA version of Gpg4win.\n"
320 "\n"
321 "Beta versions are only intended for testing and shall not be used in a "
322 "production environment."
323 msgstr ""
324 "Achtung: Dies ist eine BETA-Version von Gpg4win.\n"
325 "\n"
326 "Das bedeutet, dass der Funktionsumfang an einigen\n"
327 "Stellen nicht vollständig implementiert sein kann oder auch\n"
328 "noch Fehler vorliegen können.\n"
329 "\n"
330 "Eine BETA-Version dient dem Test durch erfahrene\n"
331 "Anwender oder Administratoren um die künftige\n"
332 "neue Version kennenzulernen und Verbesserungsvorschläge\n"
333 "einzubringen.\n"
334 "\n"
335 "Bitte lesen Sie unbedingt die Hinweise zur BETA-Version \n"
336 "auf der Gpg4win Download-Seite:\n"
337 "\n"
338 "  http://www.gpg4win.de/download-de.html  "
339
340 #: src/installer.nsi:546
341 msgctxt "T_AdminNeeded"
342 msgid ""
343 "Warning: Administrator permissions required for a successful installation"
344 msgstr ""
345 "Achtung: Für eine erfolgreiche Installation werden Administratorrechte "
346 "benötigt."
347
348 #: src/installer.nsi:550
349 msgctxt "T_CloseOtherApps"
350 msgid ""
351 "Please make sure that other applications are not running. In particular you "
352 "should close Outlook and all Explorer windows.  Gpg4win will try to install "
353 "anyway but a reboot will be required then."
354 msgstr ""
355 "Bitte stellen Sie sicher, daß alle anderen Anwendugen geschlossen sind.  "
356 "Insbesondere sollten Sie Outlook und alle Explorer Fenster schliessen bevor "
357 "Sie die Installation fortsetzen.  Gpg4win wird auf jeden Fall versuchen, "
358 "eine Installation durchzuführen; es ist dann aber u.U. notwendig, das System "
359 "neu zu starten."
360
361 #: src/installer.nsi:555
362 msgctxt "T_ShuttingDownWinPT"
363 msgid "Trying to shutdown a possible running instance of WinPT."
364 msgstr "Ein möglicherweise laufendes WinPT wird jetzt automatisch beendet."
365
366 #: src/installer.nsi:557
367 msgctxt "T_ShuttingDownDirMngr"
368 msgid "Trying to shutdown a possible running instance of DirMngr."
369 msgstr "Ein möglicherweise laufender DirMngr wird jetzt automatisch beendet."
370
371 #: src/inst-claws-mail.nsi:26
372 msgctxt "T_SetDefaultClient"
373 msgid "Do you want to make Claws Mail your default mail client?"
374 msgstr ""
375
376 #: src/inst-claws-mail.nsi:82
377 msgctxt "DESC_SEC_claws_mail"
378 msgid "Claws Mail-User-Agent"
379 msgstr ""
380 "Claws Mail ist ein vollständiges Mail- und News-Programm mit sehr guter "
381 "Unterstützung für GnuPG."
382
383 #: src/inst-claws-mail.nsi:85
384 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail"
385 msgid "Run the Claws mailprogram."
386 msgstr "Das Mailprogramm Claws Mail aufrufen."
387
388 #: src/inst-claws-mail.nsi:88
389 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail_pdf"
390 msgid "Show the online manual of Claws Mail"
391 msgstr "Das englische Handbuch zu Claws Mail anzeigen"
392
393 #: src/inst-eudoragpg.nsi:40
394 msgctxt "DESC_SEC_eudoragpg"
395 msgid "EudoraGPG is a plugin for the Eudora mail program"
396 msgstr ""
397 "EudoraGPG ist ein Plugin zur Verschlüsselung für das Eudora Mailprogramm"
398
399 #: src/inst-gnupg2.nsi:210
400 msgctxt "DESC_SEC_gnupg2"
401 msgid "GNU Privacy Guard"
402 msgstr ""
403 "Der GNU Privacy Guard (GnuPG) ist der Kernbestandteil dieser Software.  "
404 "GnuPG stellt die eigentliche Verschlüsselung sowie die Verwaltung der "
405 "Schlüssel bereit."
406
407 #: src/inst-gpa.nsi:72
408 msgctxt "DESC_SEC_gpa"
409 msgid "GNU Privacy Assistant"
410 msgstr ""
411 "GNU Privacy Assistent (GPA) ist ein Programm zum Verwalten von Schlüsseln "
412 "welches für mehrere Plattformen verfügbar ist.  Es kann zusammen oder "
413 "anstatt von WinPT benutzt werden."
414
415 #: src/inst-gpa.nsi:75
416 #, fuzzy
417 msgctxt "DESC_Menu_gpa"
418 msgid "Run the GNU Privacy Assistant key management tool."
419 msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm Kleopatra aufrufen."
420
421 #: src/inst-gpg4win.nsi:70
422 msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_readme"
423 msgid "General information on Gpg4win"
424 msgstr "Allgemeine Informationen zu Gpg4win"
425
426 #: src/inst-gpg4win.nsi:73
427 msgctxt "DESC_Menu_gnupg_faq"
428 msgid "Show the Frequently Asked Questions document for GnuPG"
429 msgstr "Das Dokument mit den häufig gestellten Fragen (FAQ) zu GnuPG anzeigen"
430
431 #: src/inst-gpgee.nsi:65
432 msgctxt "T_GPGee_RegFailed"
433 msgid "Warning: Registration of the GPGee explorer extension failed."
434 msgstr "Warnung: Registration der GPGee Explorer Extension ist fehlgeschlagen."
435
436 #: src/inst-gpgee.nsi:68
437 msgctxt "DESC_SEC_gpgee"
438 msgid "GPG Explorer Extensions"
439 msgstr ""
440 "GPG Explorer Erweiterungen (GPGee) ist eine Erweiterung für den Explorer, "
441 "die es ermöglicht, Dateien über das Kontextmenü zu verschlüsseln."
442
443 #: src/inst-gpgee.nsi:71
444 msgctxt "DESC_Menu_gpgee_hlp"
445 msgid "Show the online manual of GPGee"
446 msgstr "Das englische Handbuch zu GPGee anzeigen"
447
448 #: src/inst-gpgex.nsi:80
449 msgctxt "T_GpgEX_RegFailed"
450 msgid "Warning: Registration of the GpgEX plugin failed."
451 msgstr "Warnung: Registration des GpgEX Plugin ist fehlgeschlagen."
452
453 #: src/inst-gpgex.nsi:83
454 msgctxt "DESC_SEC_gpgex"
455 msgid "GnuPG Shell Extension"
456 msgstr ""
457 "GPG Shell Extension (GpgEX) ist eine Erweiterung für den Explorer, die es "
458 "ermöglicht, Dateien über das Kontextmenü zu verschlüsseln."
459
460 #: src/inst-gpgol.nsi:61
461 msgctxt "T_GpgOL_RegFailed"
462 msgid "Warning: Registration of the GpgOL Outlook pluginfailed."
463 msgstr "Warnung: Registration des GpgOL Outlook Plugin ist fehlgeschlagen."
464
465 #: src/inst-gpgol.nsi:64
466 msgctxt "DESC_SEC_gpgol"
467 msgid "GnuPG for Outlook"
468 msgstr ""
469 "GnuPG für Outlook (GpgOL) is eine Erweiterung für Outlook 2003, die "
470 "verwendet wird um Nachrichten mit OpenPGP oder S/MIME zu verschlüsseln."
471
472 #: src/inst-kleopatra.nsi:304
473 msgctxt "DESC_SEC_kleopatra"
474 msgid "Keymanager for OpenPGP and X.509 and common crypto dialogs."
475 msgstr ""
476 "Schlüsselmanager für OpenPGP und X.509 (S/MIME) sowie einheitliche "
477 "Benutzerführung für alle Krypto-Operationen."
478
479 #: src/inst-kleopatra.nsi:308
480 msgctxt "DESC_Menu_kleopatra"
481 msgid "Run the Kleopatra key management tool."
482 msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm Kleopatra aufrufen."
483
484 #: src/inst-man_advanced_de.nsi:39
485 msgctxt "DESC_Name_man_advanced_de"
486 msgid "Advanced Manual (German)"
487 msgstr "Durchblickerhandbuch"
488
489 #: src/inst-man_advanced_de.nsi:42
490 msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_de"
491 msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User (German)"
492 msgstr "Gpg4win Handbuch für den Durchblicker"
493
494 #: src/inst-man_advanced_de.nsi:45
495 msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_de"
496 msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for advanced users"
497 msgstr "Das Online-Handbuch von Gpg4win für den Durchblicker anzeigen"
498
499 #: src/inst-man_advanced_en.nsi:39
500 msgctxt "DESC_Name_man_advanced_en"
501 msgid "Advanced Manual"
502 msgstr "Durchblickerhandbuch (Englisch)"
503
504 #: src/inst-man_advanced_en.nsi:42
505 msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_en"
506 msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User"
507 msgstr "Gpg4win Handbuch für den Durchblicker (englisch)"
508
509 #: src/inst-man_advanced_en.nsi:45
510 msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_en"
511 msgid "Show the online manual of Gpg4Win for advanced users"
512 msgstr ""
513 "Das englische Online-Handbuch von Gpg4win für den Durchblicker anzeigen"
514
515 #: src/inst-man_novice_de.nsi:39
516 msgctxt "DESC_Name_man_novice_de"
517 msgid "Novice Manual (German)"
518 msgstr "Einsteigerhandbuch"
519
520 #: src/inst-man_novice_de.nsi:42
521 msgctxt "DESC_SEC_man_novice_de"
522 msgid "Gpg4Win Manual for the Novice User (German)"
523 msgstr "Gpg4win Handbuch für den Einsteiger"
524
525 #: src/inst-man_novice_de.nsi:45
526 msgctxt "DESC_Menu_man_novice_de"
527 msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for novice users"
528 msgstr "Das Online-Handbuch von Gpg4win für den Einsteiger anzeigen"
529
530 #: src/inst-man_novice_en.nsi:39
531 msgctxt "DESC_Name_man_novice_en"
532 msgid "Novice Manual (pdf, English)"
533 msgstr "Gpg4win Einsteigerhandbuch (pdf, englisch)"
534
535 #: src/inst-man_novice_en.nsi:42
536 msgctxt "DESC_SEC_man_novice_en"
537 msgid "Gpg4win Manual for the Novice User (English)"
538 msgstr "Gpg4win Einsteigerhandbuch (englisch)"
539
540 #: src/inst-man_novice_en.nsi:45
541 msgctxt "DESC_Menu_man_novice_en"
542 msgid "Show the Gpg4win manual for novice users (pdf, English)"
543 msgstr "Gpg4win  Einsteigerhandbuch (pdf, englisch)"
544
545 #: src/inst-compendium_de.nsi:40
546 msgctxt "DESC_Name_compendium_de"
547 msgid "Gpg4win Kompendium (pdf, German)"
548 msgstr "Gpg4win Kompendium (pdf, deutsch)"
549
550 #: src/inst-compendium_de.nsi:44
551 msgctxt "DESC_Name_compendium_de_html"
552 msgid "Gpg4win Kompendium (html, German)"
553 msgstr "Gpg4win Kompendium (html, deutsch)"
554
555 #: src/inst-compendium_de.nsi:48
556 msgctxt "DESC_SEC_compendium_de"
557 msgid "Gpg4win compendium (German)"
558 msgstr "Gpg4win Kompendium (deutsch)"
559
560 #: src/inst-compendium_de.nsi:52
561 msgctxt "DESC_Menu_compendium_de"
562 msgid "Show the Gpg4win compendium (pdf, German)"
563 msgstr "Gpg4win Kompendium (pdf, deutsch)"
564
565 #: src/inst-compendium_de.nsi:56
566 msgctxt "DESC_Menu_compendium_de_html"
567 msgid "Show the Gpg4win compendium (html, German)"
568 msgstr "Gpg4win Kompendium (html, deutsch)"
569
570 #: src/inst-winpt.nsi:46
571 msgctxt "DESC_SEC_winpt"
572 msgid "Windows Privacy Tray"
573 msgstr ""
574 "Windows Privacy Tray (WinPT) ist ein vielseitiges Programm zur "
575 "Schlüsselverwaltung sowie aller anderen Funktionen von GnuPG.  Es "
576 "installiert sich in die Startleiste."
577
578 #: src/inst-winpt.nsi:49
579 msgctxt "DESC_Menu_winpt"
580 msgid ""
581 "Run the Windows Privacy Tray key management tool. This is a versatile key "
582 "management and encryption tool."
583 msgstr ""
584 "Das Schlüsselverwaltungsprogramm Windows Privacy Tray aufrufen.  Dies ist "
585 "ein vielseitiges Programm zur Schlüsselverwaltung und Verschlüsselung.  Es "
586 "installiert sich in die Startleiste."
587
588 #~ msgctxt "DESC_Menu_gpa"
589 #~ msgid ""
590 #~ "Run the GNU Privacy Assistant key management tool. This is an alternative "
591 #~ "to the WinPT key management tool."
592 #~ msgstr ""
593 #~ "Das Schlüsselverwaltungsprogramm GNU Privacy Assistent aufrufen.  Dies "
594 #~ "ist eine Alternative zu dem WinPT Programm."