Add repacked kleopatra.
[gpg4win.git] / po / pt.po
1 # Portuguese translations for gpg4win package.
2 # Copyright (C) 2010 g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the gpg4win package.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gpg4win 1.1.1-svn417\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: gpg4win-devel@wald.intevation.org\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-04 11:55-0000\n"
10 "Last-Translator: Marco A.G.Pinto <marcoagpinto@mail.telepac.pt>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <marcoagpinto@mail.telepac.pt>\n"
12 "Language: pt\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
17 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
19
20 msgctxt "T_AlreadyRunning"
21 msgid "An instance of this installer is already running."
22 msgstr "Uma instância deste instalador já está a executar."
23
24 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4win"
25 msgid "Welcome to the installation of Gpg4win"
26 msgstr "Bem-vindo à instalação do Gpg4win"
27
28 msgctxt "T_AboutGpg4win"
29 msgid ""
30 "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption "
31 "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
32 "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
33 "included with Gpg4win are Free Software."
34 msgstr ""
35 "O Gpg4win é um pacote de instalação Windows para encriptação de e-mails e "
36 "ficheiros usando o componente core do GnuPG para Windows. Ambos os standards "
37 "relevantes de criptografia são suportados, OpenPGP e S/MIME. O Gpg4win e o "
38 "software incluído são Software Livre."
39
40 msgctxt "T_AboutGpg4winVersion"
41 msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}"
42 msgstr "Esta é a versão do Gpg4Win ${VERSION}"
43
44 msgctxt "T_AboutGpg4winFileVersion"
45 msgid "file version ${PROD_VERSION}"
46 msgstr "versão do ficheiro ${PROD_VERSION}"
47
48 msgctxt "T_AboutGpg4winReleaseDate"
49 msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}"
50 msgstr "data de lançamento ${_BUILD_ISODATE}"
51
52 msgctxt "T_WelcomeTitleGpg4winSrc"
53 msgid "Welcome to the installation of the Gpg4win sources"
54 msgstr "Bem-vindo à instalação do código fonte de Gpg4win"
55
56 msgctxt "T_AboutGpg4winSrc"
57 msgid ""
58 "Gpg4win is a installer package for Windows for EMail and file encryption "
59 "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
60 "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
61 "included with Gpg4win are Free Software."
62 msgstr ""
63 "O Gpg4win é um pacote de instalação Windows para encriptação de e-mails e "
64 "ficheiros usando o componente core do GnuPG para Windows. Ambos os standards "
65 "relevantes de criptografia são suportados, OpenPGP e S/MIME. O Gpg4win e o "
66 "software incluído são Software Livre."
67
68 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcVersion"
69 msgid "This is Gpg4win version ${VERSION}"
70 msgstr "Esta é a versão do Gpg4win ${VERSION}"
71
72 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcFileVersion"
73 msgid "file version ${PROD_VERSION}"
74 msgstr "versão do ficheiro ${PROD_VERSION}"
75
76 msgctxt "T_AboutGpg4winSrcReleaseDate"
77 msgid "release date ${_BUILD_ISODATE}"
78 msgstr "data de lançamento ${_BUILD_ISODATE}"
79
80 msgctxt "T_LangCode"
81 msgid "en"
82 msgstr "pt"
83
84 msgctxt "T_GPLHeader"
85 msgid ""
86 "This software is licensed under the terms of the GNU General Public License "
87 "(GPL)."
88 msgstr ""
89 "Este software está licenciado sob os termos da GNU General Public License "
90 "(GPL)."
91
92 msgctxt "T_GPLShort"
93 msgid ""
94 "In short: You are allowed to run this software for any purpose. You may "
95 "distribute it as long as you give the recipients the same rights you have "
96 "received."
97 msgstr ""
98 "Em suma: É permitido usar este software para quaisquer fins. Podes distribuí-"
99 "lo desde que dês aos destinatários os mesmos direitos que recebeste."
100
101 msgctxt "T_RunKeyManager"
102 msgid "Run the key manager"
103 msgstr "Executar o gestor de chaves"
104
105 msgctxt "T_MoreInfo"
106 msgid "Click here for the project's homepage"
107 msgstr "Clica aqui para a homepage do projecto"
108
109 msgctxt "T_MoreInfoURL"
110 msgid "http://www.gpg4win.org"
111 msgstr "http://www.gpg4win.org"
112
113 msgctxt "T_ShowReadme"
114 msgid "Show the README file"
115 msgstr "Mostrar o ficheiro README"
116
117 msgctxt "T_NoKeyManager"
118 msgid "No key manager has been installed, thus we can't run one now."
119 msgstr ""
120 "Nenhum gestor de chaves está instalado, daí não ser possível executar um "
121 "agora."
122
123 msgctxt "DESC_Menu_manuals"
124 msgid "Documentation"
125 msgstr "Documentação"
126
127 msgctxt "DESC_Menu_uninstall"
128 msgid "Uninstall"
129 msgstr "Desinstalar"
130
131 msgctxt "DESC_Desktop_manuals"
132 msgid "Gpg4win Documentation"
133 msgstr "Documentação do Gpg4win"
134
135 msgctxt "T_InstallOptions"
136 msgid "Install Options"
137 msgstr "Opções de instalação"
138
139 msgctxt "T_InstallOptLinks"
140 msgid "Start links"
141 msgstr "Atalhos de início"
142
143 msgctxt "T_InstOptLabelA"
144 msgid "Please select where Gpg4win shall install links:"
145 msgstr "Por favor selecciona onde o Gpg4win deverá instalar atalhos:"
146
147 msgctxt "T_InstOptLabelB"
148 msgid "(Only programs will be linked into the quick launch bar.)"
149 msgstr "(Apenas os programas terão atalhos na barra de início rápido.)"
150
151 msgctxt "T_InstOptFieldA"
152 msgid "Start Menu"
153 msgstr "Menu de Início"
154
155 msgctxt "T_InstOptFieldB"
156 msgid "Desktop"
157 msgstr "Ambiente de trabalho"
158
159 msgctxt "T_InstOptFieldC"
160 msgid "Quick Launch Bar"
161 msgstr "Barra de Início Rápido"
162
163 msgctxt "T_FoundExistingVersion"
164 msgid ""
165 "Version $R1 has already been installed.\n"
166 "Do you want to overwrite it with version ${VERSION}?"
167 msgstr ""
168 "A versão $R1 já está instalada.\n"
169 "Queres substituí-la com a versão ${VERSION}?"
170
171 msgctxt "T_FoundExistingOldVersion"
172 msgid ""
173 "An old version $R1 has already been installed.  It is strongly recommended "
174 "to deinstall previous versions on major upgrades.\n"
175 "Do you want to continue installing Gpg4win ${VERSION} anyway?"
176 msgstr ""
177 "Uma versão antiga $R1 já foi instalada. Recomenda-se vivamente desinstalar "
178 "versões anteriores em upgrades.\n"
179 "Queres continuar a instalar o Gpg4win ${VERSION} mesmo assim?"
180
181 msgctxt "T_FoundExistingVersionB"
182 msgid ""
183 "A version of Gpg4Win has already been installed on the system. There will be "
184 "no problem installing and thus overwriting this Version.\n"
185 "\n"
186 "Do you want to continue installing Gpg4win?"
187 msgstr ""
188 "Uma versão do Gpg4Win já se encontra instalada neste sistema. Não existe "
189 "problema em instalar e daí substituir esta Versão.\n"
190 "\n"
191 "Queres continuar a instalar o Gpg4Win?"
192
193 msgctxt "T_FoundOldSeeManual"
194 msgid ""
195 "Please see the Gpg4win user manual to learn how to migrate existing keys "
196 "from other GnuPG based installations to Gpg4win."
197 msgstr ""
198 "Por favor lê o manual de utilizador do Gpg4Win para aprenderes a migrar "
199 "chaves existentes de outras instalações baseadas no GnuPG para o Gpg4Win."
200
201 msgctxt "T_FoundOldGnuPP"
202 msgid ""
203 "An old installation of GnuPP (GNU Privacy Project) has been been detected.  "
204 "That software is not maintained anymore and thus should be removed.\n"
205 "\n"
206 "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old "
207 "installation later?"
208 msgstr ""
209 "Uma instalação antiga de GnuPP (GNU Privacy Project) foi detectada. Este "
210 "software já não é suportado e deve ser removido.\n"
211 "\n"
212 "Queres continuar a instalar o Gpg4Win e tratar da instalação antiga mais "
213 "tarde?"
214
215 msgctxt "T_FoundOldGnuPT"
216 msgid ""
217 "An installation of GnuPT has been been detected.  This may cause problems "
218 "when used along with Gpg4win.\n"
219 "\n"
220 "Do you want to continue installing Gpg4win?"
221 msgstr ""
222 "Uma instalação de GnuPT foi detectada. Isto poderá causar problemas se usado "
223 "com o Gpg4Win.\n"
224 "\n"
225 "Queres continuar a instalar o Gpg4Win?"
226
227 msgctxt "T_FoundOldWinPTSF"
228 msgid ""
229 "An old installation of the Sourceforge hosted WinPT has been been detected.  "
230 "That software is not maintained anymore and should be removed.\n"
231 "\n"
232 "Do you want to continue installing Gpg4win and take care of the old "
233 "installation later?"
234 msgstr ""
235 "Uma instalação antiga do WinPT hospedado por Sourceforge foi detectada. Esse "
236 "software não é mais suportado e deve ser removido.\n"
237 "\n"
238 "Queres continuar a instalar o Gpg4Win e tratar da instalação antiga mais "
239 "tarde?"
240
241 msgctxt "T_FoundOldGnuPack"
242 msgid ""
243 "An installation of GnuPG-Pack has been been detected. You need to uninstall "
244 "it before you can continue with Gpg4win installation.\n"
245 "\n"
246 "The installation will be aborted now!"
247 msgstr ""
248 "Uma instalação do GnuPG-Pack foi detectada. Tens de desinstalá-la antes de "
249 "prosseguir com a instalação do Gpg4Win.\n"
250 "\n"
251 "A instalação será agora abortada!"
252
253 msgctxt "T_BetaWarning"
254 msgid ""
255 "Note: This is a BETA version of Gpg4win.\n"
256 "\n"
257 "Beta versions are only intended for testing and shall not be used in a "
258 "production environment."
259 msgstr ""
260 "Nota: Esta é uma versão BETA do Gpg4win.\n"
261 "\n"
262 "As versões beta são apenas destinadas para testes e não devem ser utilizadas "
263 "num ambiente de produção."
264
265 msgctxt "T_AdminNeeded"
266 msgid ""
267 "Warning: Administrator permissions required for a successful installation"
268 msgstr ""
269 "Aviso: São necessárias permissões de Administrador para uma instalação bem "
270 "sucedida."
271
272 msgctxt "T_CloseOtherApps"
273 msgid ""
274 "Please make sure that other applications are not running. In particular you "
275 "should close Outlook and all Explorer windows.  Gpg4win will try to install "
276 "anyway but a reboot will be required then."
277 msgstr ""
278 "Por favor assegura-te que outras aplicações não estão a correr. Em  "
279 "particular deves fechar o Outlook e todas as janelas do Windows Explorer. De "
280 "qualquer forma o Gpg4win tentará instalar mas depois será necessário "
281 "reiniciar o sistema."
282
283 msgctxt "T_ShuttingDownWinPT"
284 msgid "Trying to shutdown a possible running instance of WinPT."
285 msgstr "A tentar encerrar uma possível instância do WinPT em execução."
286
287 msgctxt "T_ShuttingDownDirMngr"
288 msgid "Trying to shutdown a possible running instance of DirMngr."
289 msgstr "A tentar encerrar uma possível instância do DirMngr em execução."
290
291 msgctxt "T_SetDefaultClient"
292 msgid "Do you want to make Claws Mail your default mail client?"
293 msgstr "Queres tornar o Claws Mail o teu cliente de e-mail por defeito?"
294
295 msgctxt "DESC_SEC_claws_mail"
296 msgid "Claws Mail-User-Agent"
297 msgstr "Claws Mail-User-Agent"
298
299 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail"
300 msgid "Run the Claws mailprogram."
301 msgstr "Executar o programa de e-mail Claws."
302
303 msgctxt "DESC_Menu_claws_mail_pdf"
304 msgid "Show the online manual of Claws Mail"
305 msgstr "Mostrar o manual online do Claws Mail"
306
307 msgctxt "DESC_SEC_gnupg2"
308 msgid "GNU Privacy Guard"
309 msgstr "GNU Privacy Guard"
310
311 msgctxt "DESC_SEC_gpa"
312 msgid "GNU Privacy Assistant"
313 msgstr "GNU Privacy Assistant"
314
315 msgctxt "DESC_Menu_gpa"
316 msgid "Run the GNU Privacy Assistant key management tool."
317 msgstr "Executar a ferramenta de gestão de chaves GNU Privacy Assistant."
318
319 msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_readme"
320 msgid "General information on Gpg4win"
321 msgstr "Informação geral sobre Gpg4Win"
322
323 msgctxt "DESC_Menu_gpg4win_howtosmime"
324 msgid "Instruction to configure S/MIME"
325 msgstr ""
326
327 msgctxt "DESC_Menu_gnupg_faq"
328 msgid "Show the Frequently Asked Questions document for GnuPG"
329 msgstr "Mostrar o documento das Perguntas Frequentes (FAQ) do GnuPG"
330
331 msgctxt "T_GpgEX_RegFailed"
332 msgid "Warning: Registration of the GpgEX plugin failed."
333 msgstr "Aviso: O registo do plugin GpgEx falhou."
334
335 msgctxt "DESC_SEC_gpgex"
336 msgid "GnuPG Shell Extension"
337 msgstr "GnuPG Shell Extension"
338
339 msgctxt "T_GpgOL_RegFailed"
340 msgid "Warning: Registration of the GpgOL Outlook pluginfailed."
341 msgstr "Aviso: O registo do plugin GpgOL Outlook falhou."
342
343 msgctxt "DESC_SEC_gpgol"
344 msgid "GnuPG for Outlook"
345 msgstr "GnuPG para Outlook"
346
347 msgctxt "DESC_SEC_kleopatra"
348 msgid "Keymanager for OpenPGP and X.509 and common crypto dialogs."
349 msgstr "Gestor de Chaves para OpenPGP e X.509 e diálogos crypto comuns."
350
351 msgctxt "DESC_Menu_kleopatra"
352 msgid "Run the Kleopatra key management tool."
353 msgstr "Executar a ferramenta de gestão de chaves Kleopatra."
354
355 msgctxt "DESC_Name_compendium"
356 msgid "Gpg4win Compendium"
357 msgstr "Gpg4win Compêndio"
358
359 msgctxt "DESC_SEC_compendium"
360 msgid "The Gpg4win documentation (English and German)"
361 msgstr "Gpg4win Compêndio (Inglês e Alemão)"
362
363 msgctxt "DESC_Name_compendium_de_pdf"
364 msgid "Gpg4win Compendium (pdf, German)"
365 msgstr "Gpg4win Compêndio (pdf, Alemão)"
366
367 msgctxt "DESC_Name_compendium_en_pdf"
368 msgid "Gpg4win Compendium (pdf, English)"
369 msgstr "Gpg4win Compêndio (pdf, Inglês)"
370
371 msgctxt "DESC_Name_compendium_de_html"
372 msgid "Gpg4win Compendium (html, German)"
373 msgstr "Gpg4win Compêndio (html, Alemão)"
374
375 msgctxt "DESC_Name_compendium_en_html"
376 msgid "Gpg4win Compendium (html, English)"
377 msgstr "Gpg4win Compêndio (html, Inglês)"
378
379 msgctxt "DESC_Menu_compendium_de_pdf"
380 msgid "Show the Gpg4win Compendium (pdf, German)"
381 msgstr "Mostrar o Compêndio Gpg4win (pdf, Alemão)"
382
383 msgctxt "DESC_Menu_compendium_en_pdf"
384 msgid "Show the Gpg4win Compendium (pdf, English)"
385 msgstr "Mostrar o Compêndio Gpg4win (pdf, Inglês)"
386
387 #~ msgctxt "DESC_Menu_compendium_de_html"
388 #~ msgid "Show the Gpg4win Compendium (html, German)"
389 #~ msgstr "Mostrar o Compêndio Gpg4win (html, Alemão)"
390
391 #~ msgctxt "DESC_Menu_compendium_en_html"
392 #~ msgid "Show the Gpg4win Compendium (html, English)"
393 #~ msgstr "Mostrar o Compêndio Gpg4win (html, Inglês)"
394
395 #~ msgctxt "DESC_SEC_eudoragpg"
396 #~ msgid "EudoraGPG is a plugin for the Eudora mail program"
397 #~ msgstr "O EudoraGPG é um plugin para o programa de e-mail Eudora"
398
399 #~ msgctxt "T_GPGee_RegFailed"
400 #~ msgid "Warning: Registration of the GPGee explorer extension failed."
401 #~ msgstr "Aviso: O registo da extensão do explorador GPGee falhou."
402
403 #~ msgctxt "DESC_SEC_gpgee"
404 #~ msgid "GPG Explorer Extensions"
405 #~ msgstr "GPG Explorer Extensions"
406
407 #~ msgctxt "DESC_Menu_gpgee_hlp"
408 #~ msgid "Show the online manual of GPGee"
409 #~ msgstr "Mostrar o manual online de GPGee"
410
411 #~ msgctxt "DESC_Name_man_advanced_de"
412 #~ msgid "Advanced Manual (German)"
413 #~ msgstr "Manual Avançado (Alemão)"
414
415 #~ msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_de"
416 #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User (German)"
417 #~ msgstr "Manual do Gpg4win para o Utilizador Avançado (Alemão)"
418
419 #~ msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_de"
420 #~ msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for advanced users"
421 #~ msgstr ""
422 #~ "Mostrar o Manual online do Gpg4Win para utilizadores avançados em Alemão"
423
424 #~ msgctxt "DESC_Name_man_advanced_en"
425 #~ msgid "Advanced Manual"
426 #~ msgstr "Manual Avançado"
427
428 #~ msgctxt "DESC_SEC_man_advanced_en"
429 #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Advanced User"
430 #~ msgstr "Manual do Gpg4win para Utilizadores Avançados"
431
432 #~ msgctxt "DESC_Menu_man_advanced_en"
433 #~ msgid "Show the online manual of Gpg4Win for advanced users"
434 #~ msgstr "Mostrar o Manual online do Gpg4Win para utilizadores avançados"
435
436 #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_de"
437 #~ msgid "Novice Manual (German)"
438 #~ msgstr "Manual para Principiantes (Alemão)"
439
440 #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_de"
441 #~ msgid "Gpg4Win Manual for the Novice User (German)"
442 #~ msgstr "Manual do Gpg4Win para Principiantes (Alemão)"
443
444 #~ msgctxt "DESC_Menu_man_novice_de"
445 #~ msgid "Show the German online manual of Gpg4Win for novice users"
446 #~ msgstr "Mostrar o Manual online do Gpg4Win para Principiantes em Alemão"
447
448 #~ msgctxt "DESC_Name_man_novice_en"
449 #~ msgid "Novice Manual (pdf, English)"
450 #~ msgstr "Manual para Principiantes (pdf, Inglês)"
451
452 #~ msgctxt "DESC_SEC_man_novice_en"
453 #~ msgid "Gpg4win Manual for the Novice User (English)"
454 #~ msgstr "Manual do Gpg4win para Principiantes (Inglês)"
455
456 #~ msgctxt "DESC_Menu_man_novice_en"
457 #~ msgid "Show the Gpg4win manual for novice users (pdf, English)"
458 #~ msgstr "Mostrar o Manual Gpg4win para Principiantes (pdf, Inglês)"
459
460 #~ msgctxt "DESC_SEC_compendium_de"
461 #~ msgid "Gpg4win Compendium (German)"
462 #~ msgstr "Compêndio Gpg4win (Alemão)"
463
464 #~ msgctxt "DESC_Name_compendium_en"
465 #~ msgid "Gpg4win Compendium EN"
466 #~ msgstr "Gpg4win Compêndio EN"
467
468 #~ msgctxt "DESC_SEC_winpt"
469 #~ msgid "Windows Privacy Tray"
470 #~ msgstr "Windows Privacy Tray (WinPT)."
471
472 #~ msgctxt "DESC_Menu_winpt"
473 #~ msgid ""
474 #~ "Run the Windows Privacy Tray key management tool. This is a versatile key "
475 #~ "management and encryption tool."
476 #~ msgstr ""
477 #~ "Executar a ferramenta de gestão de chaves Windows Privacy Tray. Esta é "
478 #~ "uma ferramenta versátil para gestão de chaves e encriptação."