Tweak for some opaque S/MIME messages.
[gpgol.git] / po / de.po
1 # de.po - German translation for GpgOL
2 # Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
4 # Werner Koch <wk@gnupg.org>, 2005, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GpgOL 0.10.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-26 12:47+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-02-26 12:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Werner Koch <wk@gnupg.org>\n"
13 "Language-Team: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/attached-file-events.cpp:58
19 msgid "Error creating file for attachment."
20 msgstr "Fehler bei der Erstellung der Datei für das Attachment."
21
22 #: src/attached-file-events.cpp:71
23 msgid "Error reading attachment."
24 msgstr "Fehler beim Lesen des Attachments."
25
26 #: src/attached-file-events.cpp:82 src/attached-file-events.cpp:95
27 msgid "Error writing attachment."
28 msgstr "Fehler beim Schreiben des Attachments."
29
30 #: src/attached-file-events.cpp:216
31 msgid ""
32 "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
33 "\n"
34 "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
35 "entire message again.  Then open this attachment."
36 msgstr ""
37 "Es ist leider nicht mehr möglich, diese Attachment zu öffnen.\n"
38 "\n"
39 "Bitten benutzen Sie den \"Entschlüsseln/Verifizieren\" Menüpunkt\n"
40 "um die gesamte Nachricht nochmal zu entschlüsseln.  Danach können\n"
41 "Sie das Attachment wieder öffenen."
42
43 #: src/common.c:215
44 msgid "GpgOL - Save decrypted attachment"
45 msgstr "GpgOL - Sichern der entschlüsselten Anlage"
46
47 #: src/config-dialog.c:270
48 msgid "Path to certificate manager binary"
49 msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung"
50
51 #: src/config-dialog.c:271
52 msgid "Debug output (for analysing problems)"
53 msgstr "Debugausgabe (zur Problemanalyse)"
54
55 #: src/config-dialog.c:307
56 msgid "Select Certificate Manager"
57 msgstr "GnuPG Zertifikats&verwaltung"
58
59 #: src/engine.c:365
60 msgid ""
61 "The user interface server is not available or does not work.  Using an "
62 "internal user interface.\n"
63 "\n"
64 "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected message "
65 "are not readable."
66 msgstr ""
67 "Achtung: Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden "
68 "werden.\n"
69 "\n"
70 "Um GpgOL zu nutzen probieren Sie bitte eine der folgenden Möglichkeiten "
71 "aus:\n"
72 "\n"
73 "1. Entweder: Outlook beenden und erneut starten.\n"
74 "\n"
75 "2. Oder: Outlook beenden. Dann \"Kleopatra\" aus dem Startmenü\n"
76 "   (unter \"GnuPG für Windows\") oder auf einem anderen Weg starten.\n"
77 "   Sobald \"Kleopatra\" läuft, erneut Outlook starten."
78
79 #: src/engine.c:369 src/ext-commands.cpp:683 src/main.c:603 src/main.c:609
80 #: src/message.cpp:326
81 msgid "GpgOL"
82 msgstr "GpgOL"
83
84 #: src/engine-gpgme.c:354
85 msgid ""
86 "The configured default encryption certificate is not available or does not "
87 "unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n"
88 "\n"
89 "This message won't be be encrypted to this certificate!"
90 msgstr ""
91 "Das voreingestellte zusätzliche Zertifikat zum Verschlüsseln ist nicht\n"
92 "vorhanden oder nicht eindeutig.  Bitte beheben Sie dies in den\n"
93 "Optionseinstellungen.\n"
94 "\n"
95 "Die Nachricht wird deswegen nicht für dieses Zertifikat verschlüsselt!"
96
97 #: src/engine-gpgme.c:358
98 msgid "Encryption"
99 msgstr "Verschlüsselung"
100
101 #: src/engine-gpgme.c:764
102 msgid "Fingerprint: "
103 msgstr "Fingerabdruck: "
104
105 #: src/engine-gpgme.c:821
106 msgid "This signature is valid\n"
107 msgstr "Diese Unterschrift ist korrekt\n"
108
109 #: src/engine-gpgme.c:823
110 msgid "signature state is \"green\"\n"
111 msgstr "Status der Unterschrift ist \"grün\"\n"
112
113 #: src/engine-gpgme.c:825
114 msgid "signature state is \"red\"\n"
115 msgstr "Status der Unterschrift ist \"rot\"\n"
116
117 #: src/engine-gpgme.c:829
118 msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n"
119 msgstr "Warnung: Eines der Zertifikate wurde widerrufen\n"
120
121 #: src/engine-gpgme.c:839
122 msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: "
123 msgstr ""
124 "Warnung: Das Zertifikat mit der diese Unterschrift erzeugt wurde verfiel am: "
125
126 #: src/engine-gpgme.c:845
127 msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n"
128 msgstr ""
129 "Warnung: Mindestens eines der Zertifizierungs-Zertifikate ist abgelaufen\n"
130
131 #: src/engine-gpgme.c:851
132 msgid "Warning: The signature expired at: "
133 msgstr "Die Unterschrift verfiel am: "
134
135 #: src/engine-gpgme.c:857
136 msgid "Can't verify due to a missing certificate\n"
137 msgstr ""
138 "Aufrund eines fehlenden Zertifikats ist eine Überprüfung nicht möglich\n"
139
140 #: src/engine-gpgme.c:861
141 msgid "The CRL is not available\n"
142 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar\n"
143
144 #: src/engine-gpgme.c:867
145 msgid "Available CRL is too old\n"
146 msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt\n"
147
148 #: src/engine-gpgme.c:872
149 msgid "A policy requirement was not met\n"
150 msgstr "Eine Richtlinie wurde nicht erfüllt\n"
151
152 #: src/engine-gpgme.c:878
153 msgid "A system error occured"
154 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
155
156 #: src/engine-gpgme.c:915
157 msgid ""
158 "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the "
159 "person named as shown above\n"
160 msgstr ""
161 "WARNUNG: Es gibt keinen Hinweis darauf, ob dieses Zertifikat wirklich der "
162 "Person gehört, die oben angezeigt ist\n"
163
164 #: src/engine-gpgme.c:922
165 msgid ""
166 "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
167 msgstr ""
168 "WARNUNG: Das Zertifikat gehört NICHT der Person die oben angezeigt ist\n"
169
170 #: src/engine-gpgme.c:926
171 msgid ""
172 "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person named "
173 "as shown above\n"
174 msgstr ""
175 "WARNING: Es ist nicht sicher, daß das Zertifikat der Person gehört, die oben "
176 "angezeigt ist\n"
177
178 #: src/engine-gpgme.c:959
179 msgid "Verification started at: "
180 msgstr "Überprüfung begann am: "
181
182 #: src/engine-gpgme.c:964
183 msgid "Verification result for: "
184 msgstr "Prüfungsresultat für: "
185
186 #: src/engine-gpgme.c:965
187 msgid "[unnamed part]"
188 msgstr "[Unbenannter Teil]"
189
190 #: src/engine-gpgme.c:983 src/engine-gpgme.c:1013
191 msgid "Good signature from: "
192 msgstr "Korrekte Unterschrift von: "
193
194 #: src/engine-gpgme.c:990
195 msgid "                aka: "
196 msgstr "                    alias: "
197
198 #: src/engine-gpgme.c:994 src/engine-gpgme.c:1016
199 msgid "            created: "
200 msgstr "                  erzeugt: "
201
202 #: src/engine-gpgme.c:1003
203 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
204 msgstr "*FALSCHE* Unterschrift, vorgeblich von: "
205
206 #: src/engine-gpgme.c:1026
207 msgid "Error checking signature"
208 msgstr "Fehler beim Prüfen der Unterschrift"
209
210 #: src/engine-gpgme.c:1042
211 msgid "*** Begin Notation (signature by: "
212 msgstr "*** Anfang Notation (Unterschrift von: "
213
214 #: src/engine-gpgme.c:1062
215 msgid "*** End Notation ***\n"
216 msgstr "*** Ende Notation ***\n"
217
218 #: src/ext-commands.cpp:442
219 msgid "&Decrypt and verify message"
220 msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht"
221
222 #: src/ext-commands.cpp:443
223 msgid "&Verify signature"
224 msgstr "&Unterschrift prüfen"
225
226 #: src/ext-commands.cpp:444
227 msgid "&Display crypto information"
228 msgstr "~Krypto Informationen anzeigen"
229
230 #: src/ext-commands.cpp:454
231 msgid ">GnuPG protocol"
232 msgstr ">GnuPG Protokoll"
233
234 #: src/ext-commands.cpp:455
235 msgid "auto"
236 msgstr "automatisch"
237
238 #: src/ext-commands.cpp:456
239 msgid "PGP/MIME"
240 msgstr "PGP/MIME"
241
242 #: src/ext-commands.cpp:457
243 msgid "S/MIME"
244 msgstr "S/MIME"
245
246 #: src/ext-commands.cpp:459
247 msgid "&encrypt message with GnuPG"
248 msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln"
249
250 #: src/ext-commands.cpp:460
251 msgid "&sign message with GnuPG"
252 msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben"
253
254 #: src/ext-commands.cpp:464 src/ext-commands.cpp:861
255 msgid "Encrypt message with GnuPG"
256 msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln"
257
258 #: src/ext-commands.cpp:465 src/ext-commands.cpp:871
259 msgid "Sign message with GnuPG"
260 msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben"
261
262 #: src/ext-commands.cpp:500
263 msgid "GnuPG Certificate &Manager"
264 msgstr "GnuPG Zertifikats&verwaltung"
265
266 #: src/ext-commands.cpp:504
267 msgid "Open the certificate manager"
268 msgstr "Die Zertifikatsverwaltung öffnen"
269
270 #: src/ext-commands.cpp:682
271 msgid "Could not start certificate manager"
272 msgstr "Die Zertifikatsverwaltung konnte nicht aufgerufen werden"
273
274 #: src/ext-commands.cpp:745
275 msgid "Select this option to decrypt and verify the message."
276 msgstr ""
277 "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu "
278 "verifizieren."
279
280 #: src/ext-commands.cpp:752
281 msgid "Select this option to show information on the crypto status"
282 msgstr ""
283 "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der "
284 "Nachricht anzuzeigen."
285
286 #: src/ext-commands.cpp:760 src/ext-commands.cpp:841
287 msgid "Check the signature now and display the result"
288 msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen"
289
290 #: src/ext-commands.cpp:767
291 msgid "Select this option to automatically select the protocol."
292 msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen."
293
294 #: src/ext-commands.cpp:774
295 msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol."
296 msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen."
297
298 #: src/ext-commands.cpp:781
299 msgid "Select this option to select the S/MIME protocol."
300 msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen."
301
302 #: src/ext-commands.cpp:788
303 msgid "Select this option to encrypt the message."
304 msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht."
305
306 #: src/ext-commands.cpp:795
307 msgid "Select this option to sign the message."
308 msgstr "Wählen Sie diese Option zum Unterschreiben der Nachricht."
309
310 #: src/ext-commands.cpp:802
311 msgid "Select this option to open the certificate manager"
312 msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen."
313
314 #: src/ext-commands.cpp:831
315 msgid "Show S/MIME status info"
316 msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen"
317
318 #: src/ext-commands.cpp:851
319 msgid "Use S/MIME for sign/encrypt"
320 msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden"
321
322 #: src/ext-commands.cpp:881
323 msgid "Open the GpgOL certificate manager"
324 msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen"
325
326 #: src/main.c:602
327 #, c-format
328 msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
329 msgstr "Notiz: Diese Kompatibilitätsflags werden verwendet: %s"
330
331 #: src/main.c:608
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Note: Writing debug logs to\n"
335 "\n"
336 "\"%s\""
337 msgstr ""
338 "Notiz: Debug-Logausgaben werden nach\n"
339 "\n"
340 "\"%s\"\n"
341 "\n"
342 "geschrieben."
343
344 #: src/mapihelp.cpp:1516
345 msgid ""
346 "[The content of this message is not visible because it has been decrypted by "
347 "another Outlook session.  Use the \"decrypt/verify\" command to make it "
348 "visible]"
349 msgstr ""
350 "[Der Inhalt dieser Nachricht ist nicht sichtbar, da sie in einer anderen "
351 "Outlook Sitzung entschlüsselt wurde.  Verwenden Sie den Menüpunkt "
352 "\"entschlüsseln/verifizieren\" um den Inhalt wieder sichtbar zu machen.]"
353
354 #: src/mapihelp.cpp:2257
355 msgid ""
356 "[The content of this message is not visible due to an processing error in "
357 "GpgOL.]"
358 msgstr ""
359 "[Aufgrund eines Verarbeitungsfehlers in GpgOL ist der Inhalt dieser "
360 "Nachricht nicht sichtbar.]"
361
362 #: src/message-events.cpp:220
363 msgid ""
364 "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
365 "no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
366 "format has been selected."
367 msgstr ""
368 "Leider ist es nur möglich reine Textnachrichten aber keine\n"
369 "Nachrichten im RTF Format zu verschlüsseln.  Bitte stellen \n"
370 "Sie sicher, daß lediglich das Text Format ausgewählt wurde.\n"
371 "(In der Menüleiste: \"Format\" => \"Nur Text\")"
372
373 #: src/message.cpp:171
374 msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
375 msgstr ""
376 "[Krypto-Operation ist fehlgeschlagen - Der Text der Nachricht kann nicht "
377 "angezeigt werden.]"
378
379 #: src/message.cpp:306
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Signature status: %s\n"
383 "Message class ..: %s\n"
384 "MIME structure .:\n"
385 "%s"
386 msgstr ""
387 "Status der Unterschrift: %s\n"
388 "Nachrichtenklasse .....: %s\n"
389 "Struktur der Nachricht :\n"
390 "%s"
391
392 #: src/message.cpp:314
393 msgid "GpgOL - Message Information"
394 msgstr "GpgOL - Informationen zu der Nachricht"
395
396 #: src/message.cpp:538
397 msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
398 msgstr "Die Prüfung der Unterschrift ist bei einer verschlüsselten Nachrichten nicht möglich."
399
400 #: src/message.cpp:549
401 msgid "Signature verification of this message class is not possible."
402 msgstr "Die Prüfung der Unterschrift ist bei dieser Nachrichtenklasse nicht möglich."
403
404 #: src/message.cpp:552
405 msgid ""
406 "Signature verification of this S/MIME message is not possible.  Please check "
407 "that S/MIME processing has been enabled."
408 msgstr "Die Prüfung der Unterschrift ist bei dieser S/MIME Nachricht nicht möglich.  Bitte überprüfen Sie in den Einstellungen, daß die Verarbeitung von S/MIME eingeschaltet ist."
409
410 #: src/message.cpp:556
411 msgid "This message has no signature."
412 msgstr "Diese Nachricht hat keine Unterschrift."
413
414 #: src/message.cpp:856
415 msgid "This message is not encrypted."
416 msgstr "Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt."
417
418 #: src/message.cpp:1080
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Decryption failed\n"
422 "(%s)"
423 msgstr ""
424 "Entschlüsselungsfehler\n"
425 "(%s)"
426
427 #: src/message.cpp:1208
428 msgid "No recipients to encrypt to are given"
429 msgstr "Empfänger zum Verschlüsseln wurde nicht angegeben"
430
431 #: src/message.cpp:1224
432 #, c-format
433 msgid "Encryption failed (%s)"
434 msgstr "Verschlüsselungsfehler (%s)"
435
436 #: src/message.cpp:1245
437 #, c-format
438 msgid "Signing failed (%s)"
439 msgstr "Unterschrifterstellungsfehler (%s)"
440
441 #: src/mimeparser.c:1072
442 msgid "Error writing to stream"
443 msgstr "Dateischreibfehler"
444
445 #: src/mimeparser.c:1073
446 msgid "I/O-Error"
447 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
448
449 #: src/olflange-dlgs.cpp:45
450 msgid "&Encrypt new messages by default"
451 msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung verschlüsseln"
452
453 #: src/olflange-dlgs.cpp:46
454 msgid "&Sign new messages by default"
455 msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung signieren"
456
457 #: src/olflange-dlgs.cpp:47
458 msgid "Use PGP/MIME by default"
459 msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden"
460
461 #: src/olflange-dlgs.cpp:48
462 msgid "Use S/MIME by default"
463 msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden"
464
465 #: src/olflange-dlgs.cpp:49
466 msgid "Enable the S/MIME support"
467 msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
468
469 #: src/olflange-dlgs.cpp:52
470 msgid "Also decrypt in preview window"
471 msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln"
472
473 #: src/olflange-dlgs.cpp:53
474 msgid "Show HTML view if possible"
475 msgstr "HTML Darstellung anzeigen wenn möglich"
476
477 #: src/olflange-dlgs.cpp:55
478 msgid "Passphrase"
479 msgstr "Passphrase"
480
481 #: src/olflange-dlgs.cpp:56
482 msgid "Cache &passphrase for"
483 msgstr "Passphrase speichern für"
484
485 #: src/olflange-dlgs.cpp:57
486 msgid "minutes"
487 msgstr "Minuten"
488
489 #: src/olflange-dlgs.cpp:59
490 msgid "Ad&vanced.."
491 msgstr "&Erweitert..."
492
493 #: src/olflange-dlgs.cpp:280
494 msgid ""
495 "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n"
496 "\n"
497 "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore with "
498 "Outlook's internal S/MIME support.  Those message will even be unreadable by "
499 "Outlook after GpgOL has been deinstalled.  A tool to mitigate this problem "
500 "will be provided when GpgOL arrives at production quality status."
501 msgstr ""
502 "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n"
503 "\n"
504 "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein "
505 "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung.  Diese "
506 "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn GpgOL "
507 "deinstalliert wurde.  Mit dem Erscheinen der endgültigen Version von GpgOL "
508 "wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses Problem lösen "
509 "kann."
510
511 #. TRANSLATORS: See the source for the full english text.
512 #: src/olflange-dlgs.cpp:329
513 msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
514 msgstr ""
515 "GpgOL ist ein Plugin für Microsoft Outlook, welches es ermöglicht\n"
516 "Nachrichten mittels der Internet-Standards PGP/MIME oder S/MIME\n"
517 "zu verschlüsseln und digital zu signieren.  Im Hintergrund wird\n"
518 "dazu die GnuPG Software (<http://www.gnupg.org/>) benutzt.\n"
519 "Aktuelle Informationen zu GpgOL erhalten Sie durch eine Mausklick\n"
520 "auf das Firmenlogo.\n"
521 "\n"
522 "GpgOL ist Freie Software.  Sie können es unter den Bedingungen\n"
523 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software\n"
524 "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren;\n"
525 "entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl)\n"
526 "jeder späteren Version.\n"
527 "\n"
528 "GpgOL wird in der Hoffnung veröffentlicht, daß es Ihnen von Nutzen\n"
529 "sein wird, aber ohne irgendeine Garantie, sogar ohne die implizite\n"
530 "Garantie der Marktreife oder der Verwendbarkeit für einen bestimmten\n"
531 "Zweck.  Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n"
532 "\n"
533 "Zusammen mit GpgOL sollten Sie eine Kopie der GNU Lesser General\n"
534 "Public License erhalten haben.  Falls nicht, finden Sie diese\n"
535 "unter der Webadresse <http://www.gnu.org/licenses/>."
536
537 #: src/olflange-dlgs.cpp:335
538 #, c-format
539 msgid "This is GpgOL version %s"
540 msgstr "Dies ist GpgOL Version %s"
541
542 #: src/olflange.cpp:482
543 msgid ""
544 "This version of Outlook is too old!\n"
545 "\n"
546 "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
547 "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
548 "\n"
549 "Please update at least to SP2 before trying to send a message"
550 msgstr ""
551 "Diese Version von Outlook ist zu alt!\n"
552 "\n"
553 "Einige Versionen von Outlook 2003, älter als SP2, verursachen\n"
554 "Programmabrüche beim Senden von Nachrichten und diese Nachrichten\n"
555 "können dabei in der Ausgabewarteschlange stecken bleiben.\n"
556 "\n"
557 "Bitte updaten Sie auf SP2 bevor Sie versuchen eine Nachricht zu versenden."
558
559 #: src/passphrase-dialog.c:85
560 msgid "No certificate hint given."
561 msgstr "Kein Hinweis auf das Zertifikat"
562
563 #: src/passphrase-dialog.c:313 src/passphrase-dialog.c:464
564 msgid "Enter passphrase to unlock the secret key"
565 msgstr "Passphrase um geheimen Schlüssel zu entsperren"
566
567 #: src/passphrase-dialog.c:314 src/passphrase-dialog.c:465
568 msgid "Hide typing"
569 msgstr "&Eingabe ausblenden"
570
571 #: src/passphrase-dialog.c:315 src/passphrase-dialog.c:466
572 #: src/recipient-dialog.c:385
573 msgid "&Cancel"
574 msgstr "&Abbrechen"
575
576 #: src/passphrase-dialog.c:350 src/passphrase-dialog.c:499
577 msgid "Invalid passphrase; please try again..."
578 msgstr "Ungültige Passphrase; bitte nochmal versuchen..."
579
580 #: src/passphrase-dialog.c:379
581 msgid "Select Signing Key"
582 msgstr "Signaturschlüssel auswählen"
583
584 #: src/passphrase-dialog.c:463
585 msgid "Encrypted to the following certificates:"
586 msgstr "Verschlüsselt für diese Zertifikate:"
587
588 #: src/recipient-dialog.c:88
589 msgid "Name"
590 msgstr "Name"
591
592 #: src/recipient-dialog.c:93
593 msgid "E-Mail"
594 msgstr "E-Mail"
595
596 #: src/recipient-dialog.c:98
597 msgid "Key-Info"
598 msgstr "Key-Info"
599
600 #: src/recipient-dialog.c:103
601 msgid "Key ID"
602 msgstr "Key-ID"
603
604 #: src/recipient-dialog.c:108
605 msgid "Validity"
606 msgstr "Gültigkeit"
607
608 #: src/recipient-dialog.c:383
609 msgid "Selected recipients:"
610 msgstr "Ausgewählte Empfänger:"
611
612 #: src/recipient-dialog.c:384
613 msgid "Recipient which were NOT found"
614 msgstr "Empfänger die NICHT gefunden wurden:"
615
616 #: src/recipient-dialog.c:444
617 msgid "Please select at least one recipient certificate."
618 msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Empfängerzertifikat."
619
620 #: src/recipient-dialog.c:445
621 msgid "Recipient Dialog"
622 msgstr "Auswahl des Empfängerschlüssels"
623
624 #: src/verify-dialog.c:124
625 msgid "BAD signature!"
626 msgstr "FALSCHE Unterschrift!"
627
628 #: src/verify-dialog.c:126
629 msgid "Good signature"
630 msgstr "Korrekte Unterschrift"
631
632 #: src/verify-dialog.c:128
633 msgid "Good signature from revoked certificate"
634 msgstr "Korrekte Unterschrift; aber Zertifikat wurde widerrufen"
635
636 #: src/verify-dialog.c:130
637 msgid "Good signature from expired certificate"
638 msgstr "Korrekte Unterschrift; allerdings ist das Zertifikat abgelaufen"
639
640 #: src/verify-dialog.c:132
641 msgid "Good expired signature"
642 msgstr "Korrekte aber abgelaufene Unterschrift"
643
644 #: src/verify-dialog.c:135
645 msgid "Could not check signature: missing certificate"
646 msgstr "Unterschrift konnte nicht geprüft werden: Zertifikat fehlt"
647
648 #: src/verify-dialog.c:139
649 msgid "Verification error"
650 msgstr "Überprüfungsfehler"
651
652 #: src/verify-dialog.c:156
653 msgid "User-ID not found"
654 msgstr "User-ID nicht gefunden"
655
656 #: src/verify-dialog.c:168
657 msgid "This may be due to a wrong option setting"
658 msgstr "Möglicherweise durch falsche Einstellungen verursacht"
659
660 #: src/verify-dialog.c:174
661 #, c-format
662 msgid "Signature expired on %s"
663 msgstr "Unterschrift abgelaufen am %s"
664
665 #: src/verify-dialog.c:186
666 msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust."
667 msgstr "Die Unterschrift stammt von einem Zertifikat dem wir NICHT vertrauen."
668
669 #: src/verify-dialog.c:193
670 msgid "Signature issued by a non-valid certificate."
671 msgstr "Die Unterschrift stammt von einem ungültigen Zertifikat."
672
673 #: src/verify-dialog.c:209
674 msgid "Signature made"
675 msgstr "Signatur erstellt"
676
677 #: src/verify-dialog.c:210
678 msgid "using"
679 msgstr "mit"
680
681 #: src/verify-dialog.c:211
682 msgid "cert-ID"
683 msgstr "Key-Id"
684
685 #: src/verify-dialog.c:212
686 msgid "from"
687 msgstr "von"
688
689 #: src/verify-dialog.c:213
690 msgid "also known as"
691 msgstr "auch bekannt als"
692
693 #: src/verify-dialog.c:244
694 msgid "PGP/MIME Verification Result"
695 msgstr "PGP/MIME Prüfungsresultat"
696
697 #: src/verify-dialog.c:247
698 msgid "S/MIME Verification Result"
699 msgstr "S/MIME Prüfungsresultat"
700
701 #~ msgid ""
702 #~ "Message class: %s\n"
703 #~ "Sig Status   : %s\n"
704 #~ "Structure of the message:\n"
705 #~ "%s"
706 #~ msgstr ""
707 #~ "Nachrichtenklasse: %s\n"
708 #~ "Signatur-Status: %s\n"
709 #~ "Struktur der Nachricht:\n"
710 #~ "%s"
711
712 #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate"
713 #~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln"
714
715 #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces."
716 #~ msgstr ""
717 #~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen "
718 #~ "enthalten."
719
720 #~ msgid "Select GPG Key Manager"
721 #~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen"
722
723 #~ msgid "Encrypt message with GPG"
724 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln"
725
726 #~ msgid "Sign message with GPG"
727 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben"
728
729 #~ msgid "use S/MIME protocol"
730 #~ msgstr "S/MIME verwenden"
731
732 #~ msgid "Use the S/MIME protocol"
733 #~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
734
735 #~ msgid "Debug-1 (open_inspector)"
736 #~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)"
737
738 #~ msgid "No valid OpenPGP data found."
739 #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden"
740
741 #~ msgid "Decryption"
742 #~ msgstr "Entschlüsselung"
743
744 #~ msgid ""
745 #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n"
746 #~ "\r\n"
747 #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]"
748 #~ msgstr ""
749 #~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n"
750 #~ "\n"
751 #~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n"
752 #~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]"
753
754 #~ msgid ""
755 #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message.  The GpgOL plugin is not always "
756 #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n"
757 #~ "\n"
758 #~ "(This message will be shown only once per session)"
759 #~ msgstr ""
760 #~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht.  Das GpgOL Plugin\n"
761 #~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n"
762 #~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n"
763 #~ "\n"
764 #~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)"
765
766 #~ msgid "Verification"
767 #~ msgstr "Überprüfung"
768
769 #~ msgid "[This is a PGP/MIME message]"
770 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
771
772 #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message"
773 #~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht"
774
775 #~ msgid "Verification Failure"
776 #~ msgstr "Überprüfungsfehler"
777
778 #~ msgid "Decryption Failure"
779 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler"
780
781 #~ msgid ""
782 #~ "The message text cannot be displayed.\n"
783 #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n"
784 #~ "Then you need to re-open the message.\n"
785 #~ "\n"
786 #~ "Do you want to save the decrypted message?"
787 #~ msgstr ""
788 #~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
789 #~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n"
790 #~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n"
791 #~ "\n"
792 #~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?"
793
794 #~ msgid ""
795 #~ "Signed attachments found.\n"
796 #~ "\n"
797 #~ "@LIST@\n"
798 #~ "Do you want to verify the signatures?"
799 #~ msgstr ""
800 #~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n"
801 #~ "\n"
802 #~ "@LIST@\n"
803 #~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?"
804
805 #~ msgid "Attachment Verification"
806 #~ msgstr "Überprüfung der Anhänge"
807
808 #~ msgid ""
809 #~ "Encrypted attachments found.\n"
810 #~ "\n"
811 #~ "@LIST@\n"
812 #~ "Do you want to decrypt and save them?"
813 #~ msgstr ""
814 #~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n"
815 #~ "\n"
816 #~ "@LIST@\n"
817 #~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?"
818
819 #~ msgid "Attachment Decryption"
820 #~ msgstr "Entschlüsselung eines Anhangs"
821
822 #~ msgid "Attachment Encryption Failure"
823 #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs"
824
825 #~ msgid "Attachment Verification Failure"
826 #~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs"
827
828 #~ msgid "Attachment Decryption Failure"
829 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs"
830
831 #~ msgid "Attachment Signing Failure"
832 #~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs"
833
834 #~ msgid "[PGP/MIME message]"
835 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
836
837 #~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]"
838 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht ohne reinen Textkörper]"
839
840 #~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]"
841 #~ msgstr "[PGP/MIME signierte Nachricht ohne reinen Textkörper]"
842
843 #~ msgid "[PGP/MIME signature]"
844 #~ msgstr "[PGP/MIME Signatur]"
845
846 #~ msgid "GPG &encrypt message"
847 #~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln"
848
849 #~ msgid "GPG &sign message"
850 #~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben"
851
852 #~ msgid "Decrypt and verify the message."
853 #~ msgstr "Entschlüsseln und Prüfen der Nachricht."
854
855 #~ msgid "Open GPG Key Manager"
856 #~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen"
857
858 #~ msgid ""
859 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n"
860 #~ "\n"
861 #~ "Do you really want to cancel?"
862 #~ msgstr ""
863 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext "
864 #~ "ausgesendet!\n"
865 #~ "\n"
866 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
867
868 #~ msgid ""
869 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
870 #~ "\n"
871 #~ "Do you really want to cancel?"
872 #~ msgstr ""
873 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
874 #~ "versendet.\n"
875 #~ "\n"
876 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
877
878 #~ msgid "Secret Key Dialog"
879 #~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels"
880
881 #~ msgid ""
882 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
883 #~ "Do you really want to cancel?"
884 #~ msgstr ""
885 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
886 #~ "versendet.\n"
887 #~ "\n"
888 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
889
890 #~ msgid ""
891 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n"
892 #~ "\n"
893 #~ "Do you really want to cancel?"
894 #~ msgstr ""
895 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext "
896 #~ "versendet!\n"
897 #~ "\n"
898 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
899
900 #~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)"
901 #~ msgstr ""
902 #~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)"