Add code to print out keycache inserts
[gpgol.git] / po / de.po
1 # de.po - German translation for GpgOL
2 # Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
4 #
5 # Werner Koch <wk@gnupg.org>, 2005, 2007.
6 # Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>, 2016, 2017, 2018.
7 # aheinecke <aheinecke@gnupg.org>, 2018.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GpgOL 1.0.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-01-07 08:43+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-11-12 13:01+0100\n"
14 "Last-Translator: aheinecke <aheinecke@gnupg.org>\n"
15 "Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: en_US\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22
23 #: src/addin-options.cpp:39
24 msgid "GnuPG System"
25 msgstr "GnuPG System"
26
27 #: src/addin-options.cpp:40
28 msgid "Enable the S/MIME support"
29 msgstr "S/MIME-Unterstützung einschalten"
30
31 #: src/addin-options.cpp:41 src/addin-options.cpp:240
32 msgid "Configure GpgOL"
33 msgstr "GpgOL konfigurieren"
34
35 #: src/addin-options.cpp:42
36 msgid "Automation"
37 msgstr "Automatisierung"
38
39 #: src/addin-options.cpp:43
40 msgid "General"
41 msgstr "Allgemein"
42
43 #: src/addin-options.cpp:44
44 msgid "(Technical)"
45 msgstr "(Technisch)"
46
47 #: src/addin-options.cpp:46
48 msgid "Automatically secure &messages"
49 msgstr "&Nachrichten automatisch absichern"
50
51 #: src/addin-options.cpp:47
52 msgid "Configure GnuPG"
53 msgstr "GnuPG konfigurieren "
54
55 #: src/addin-options.cpp:48
56 msgid "Debug..."
57 msgstr "Debug..."
58
59 #: src/addin-options.cpp:49
60 msgid "Version "
61 msgstr "Version "
62
63 #: src/addin-options.cpp:50
64 msgid "&Resolve recipient keys automatically"
65 msgstr "Empfängerschlüssel automatisch auflösen"
66
67 #: src/addin-options.cpp:51
68 msgid "&Encrypt new messages by default"
69 msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung verschlüsseln"
70
71 #: src/addin-options.cpp:52
72 msgid "&Sign new messages by default"
73 msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung signieren"
74
75 #: src/addin-options.cpp:53
76 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline"
77 msgstr "&OpenPGP-Nachrichten ohne Anhänge als PGP/Inline senden"
78
79 #: src/addin-options.cpp:55
80 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward"
81 msgstr "Krypto-&Einstellungen beim Antworten und Weiterleiten übernehmen"
82
83 #: src/addin-options.cpp:57
84 msgid "&Prefer S/MIME"
85 msgstr "S/MIME &bevorzugen"
86
87 #: src/addin-options.cpp:60
88 msgid "Enable or disable any automated key handling."
89 msgstr "Aktiveren oder deaktivieren aller Automatisierungs-Optionen."
90
91 #: src/addin-options.cpp:61
92 msgid "Automate trust based on communication history."
93 msgstr "Vertrauen auf basis der Kommunikationshistorie automatisieren."
94
95 #: src/addin-options.cpp:62
96 msgid ""
97 "This changes the trust model to \"tofu+pgp\" which tracks the history of key "
98 "usage. Automated trust can <b>never</b> exceed level 2."
99 msgstr ""
100 "Dies ändert das Vertrauensmodell auf \"tofu+pgp\", welches die "
101 "Kommunikationshistorie des Schlüssels berücksichtigt.  Automatisiertes "
102 "vertrauen kann <b>niemals</b> level 2 übersteigen."
103
104 #: src/addin-options.cpp:63
105 msgid "experimental"
106 msgstr "experimentell"
107
108 #: src/addin-options.cpp:64
109 msgid ""
110 "Automatically toggles secure if keys with at least level 1 trust were found "
111 "for all recipients."
112 msgstr ""
113 "Sichert Mails automatisch wenn Schlüssel mit min. Level 1 vertrauen für alle "
114 "Empfänger gefunden werden konnten."
115
116 #: src/addin-options.cpp:65
117 msgid "Toggles the encrypt option for all new mails."
118 msgstr "Wählt die verschlüsseln option für alle neuen Mails."
119
120 #: src/addin-options.cpp:66
121 msgid "Toggles the sign option for all new mails."
122 msgstr "Wählt die Signieren Option für alle neuen Mails. "
123
124 #: src/addin-options.cpp:67
125 msgid ""
126 "Toggles sign, encrypt options if the original mail was signed or encrypted."
127 msgstr ""
128 "Wählt signieren, verschlüsseln je nachdem ob die original Mail signiert oder "
129 "verschlüsselt war."
130
131 #: src/addin-options.cpp:68
132 msgid ""
133 "Instead of using the PGP/MIME format, which properly handles attachments and "
134 "encoding, the deprecated PGP/Inline is used.\n"
135 "This can be required for compatibility but should generally not be used."
136 msgstr ""
137 "Anstelle des PGP/MIME Formats, welches Anhänge und encoding richtig "
138 "behandelt, das veraltete PGP/Inline verwenden.\n"
139 "Dies kann für kompatibilität manchmal nötig sein, sollte aber generell nicht "
140 "verwendet werden."
141
142 #: src/addin-options.cpp:73
143 msgid "Prefer S/MIME over OpenPGP if both are possible."
144 msgstr "Bevorzuge S/MIME gegenüber OpenPGP, wenn beide möglich sind."
145
146 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
147 #: src/addin-options.cpp:76
148 msgid ""
149 "Search and import &X509 certificates in the configured directory services"
150 msgstr ""
151 "&X509 Zertifikate in den konfigurierten Verzeichnisdiensten suchen und "
152 "importieren."
153
154 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Tooltip
155 #: src/addin-options.cpp:78
156 msgid ""
157 "Searches for X509 certificates automatically and imports them. This option "
158 "searches in all configured services."
159 msgstr ""
160 "Sucht automatisch nach X509 Zertifikaten und importiert diese. Diese Option "
161 "sucht in alle konfigurierten Diensten."
162
163 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Warning about privacy leak.
164 #: src/addin-options.cpp:80
165 msgid ""
166 "<b>Warning:</b> The configured services will receive information about whom "
167 "you send Emails!"
168 msgstr ""
169 "<b>Warnung:</b> Die konfigurierten Dienste erhalten Informationen darüber "
170 "wem Sie Mails schreiben!"
171
172 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
173 #. The contacts name follows.
174 #: src/addin-options.cpp:85
175 msgid "Configure key for:"
176 msgstr "Schlüssel für:"
177
178 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
179 #. An example for a public key follows.
180 #: src/addin-options.cpp:88
181 msgid "Paste a public key export here. It should look like:"
182 msgstr ""
183 "Fügen Sie einen öffentlichen Schlüssel Export ein. Es sollte aussehen wie:"
184
185 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
186 #: src/addin-options.cpp:90
187 msgid "Failed to parse any public key."
188 msgstr "Keine OpenPGP public key daten."
189
190 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
191 #: src/addin-options.cpp:92
192 msgid "Error"
193 msgstr "Fehler"
194
195 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
196 #: src/addin-options.cpp:94
197 msgid "Secret key detected."
198 msgstr "Geheimer Schlüssel gefunden."
199
200 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
201 #: src/addin-options.cpp:96
202 msgid ""
203 "You can only configure public keys in Outlook. Import secret keys with "
204 "Kleopatra."
205 msgstr ""
206 "Sie können ausschließlich öffentliche Schlüssel in Outlook konfigurieren. "
207 "Importieren Sie geheime Schlüssel mit Kleopatra."
208
209 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
210 #: src/addin-options.cpp:99
211 msgid ""
212 "The key is unusable for Outlook. Please check Kleopatra for more information."
213 msgstr ""
214 "Dieser Schlüssel ist für Outlook nicht benutzbar. Bitte prüfen Sie Kleopatra "
215 "für mehr informationen."
216
217 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
218 #: src/addin-options.cpp:102
219 msgid "Invalid key detected."
220 msgstr "Invalider Schlüssel gefunden."
221
222 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
223 #: src/addin-options.cpp:104
224 msgid "Created:"
225 msgstr "Erstellt:"
226
227 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
228 #: src/addin-options.cpp:106
229 msgid "User Ids:"
230 msgstr "Benutzerkennungen:"
231
232 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is
233 #. a placeholder for the plual for key / keys.
234 #: src/addin-options.cpp:109
235 msgid "You are about to configure the following %1 for:"
236 msgstr "Sie konfigurieren folgende %1 für:"
237
238 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
239 #. used in a sentence as plural form.
240 #: src/addin-options.cpp:112
241 msgid "keys"
242 msgstr "Schlüssel"
243
244 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
245 #. used in a sentence as singular form.
246 #: src/addin-options.cpp:115
247 msgid "key"
248 msgstr "Schlüssel "
249
250 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
251 #: src/addin-options.cpp:117
252 msgid "Continue?"
253 msgstr "Fortsetzen?"
254
255 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
256 #: src/addin-options.cpp:119
257 msgid "Confirm keys"
258 msgstr "Schlüssel bestätigen?"
259
260 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.
261 #: src/addin-options.cpp:121
262 msgid "Enable Logging"
263 msgstr "Logging aktivieren"
264
265 #: src/addin-options.cpp:122
266 msgid "Default"
267 msgstr "Standard"
268
269 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.  The plus should
270 #. mean in the combo box that it is added to the above.
271 #: src/addin-options.cpp:125
272 msgid "+Outlook API calls"
273 msgstr "+Outlook API aufrufen"
274
275 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.  The plus should
276 #. mean in the combo box that it is added to the above.
277 #: src/addin-options.cpp:128
278 msgid "+Memory analysis"
279 msgstr "+Speicher Analyse"
280
281 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.  The plus should
282 #. mean in the combo box that it is added to the above.
283 #: src/addin-options.cpp:131
284 msgid "+Call tracing"
285 msgstr "+Code verfolgung"
286
287 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.
288 #: src/addin-options.cpp:133
289 msgid "Log File (required):"
290 msgstr "Log Datei (erforderlich):"
291
292 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.  This is a checkbox
293 #. to select if even potentially private data should be included in the
294 #. debug log.
295 #: src/addin-options.cpp:137
296 msgid "Include Mail contents (decrypted!) and meta information."
297 msgstr "Inklusive Mail inhalten (entschlüsselt!) und Meta-Informationen."
298
299 #. TRANSLATORS: Dialog title for the log file selection
300 #: src/addin-options.cpp:139
301 msgid "Select log file"
302 msgstr "Log Datei auswählen"
303
304 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.
305 #: src/addin-options.cpp:141
306 msgid "Log level:"
307 msgstr "Log-Stufe:"
308
309 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. Warning shown
310 #. in case the highest log level is selected. Please try to
311 #. keep the string ~ the size of the english version as the
312 #. warning is shown in line with the combo box to select the
313 #. level.
314 #: src/addin-options.cpp:147
315 msgid "<b>Warning:</b> Decreased performance. Huge logs!"
316 msgstr "<b>Warnung:</b> Schlechtere Leistung. Riesige Logs!"
317
318 #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options.
319 #: src/addin-options.cpp:149
320 msgid "Debug"
321 msgstr "Fehlersuche"
322
323 #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options.
324 #: src/addin-options.cpp:151
325 msgid "Configuaration of debug options"
326 msgstr "Konfiguration der Fehlersuche"
327
328 #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical.
329 #: src/addin-options.cpp:153
330 msgid "Potential workarounds"
331 msgstr "Mögliche workarounds"
332
333 #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical.
334 #: src/addin-options.cpp:155
335 msgid "Block Outlook during encrypt / sign"
336 msgstr "Outlook während des entschlüsselns / verifizierens blockieren"
337
338 #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical.
339 #: src/addin-options.cpp:157
340 msgid "Block Outlook during decrypt / verify"
341 msgstr "Outlook während des verschlüsselns / signierens blockieren"
342
343 #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, link to report bug page.
344 #: src/addin-options.cpp:159
345 msgid "How to report a problem?"
346 msgstr "Ein Problem berichten?"
347
348 #: src/categorymanager.cpp:253
349 msgid "Encrypted Message"
350 msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
351
352 #: src/categorymanager.cpp:266
353 msgid "Junk Email cannot be processed"
354 msgstr "Junk Mail kann nicht verarbeitet werden"
355
356 #. TRANSLATORS: Placeholder for a contact without
357 #. a configured name
358 #: src/addressbook.cpp:202
359 msgid "Unknown contact"
360 msgstr "Unbekannter Kontakt"
361
362 #: src/common.cpp:783
363 msgid "GpgOL Error"
364 msgstr "GpgOL Fehler"
365
366 #: src/gpgoladdin.cpp:854
367 msgid "Encrypt the message"
368 msgstr "Die Nachricht verschlüsseln"
369
370 #: src/gpgoladdin.cpp:856
371 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending"
372 msgstr "Verschlüsselt die Nachricht und alle ihre Anhänge vor dem versenden"
373
374 #: src/gpgoladdin.cpp:858
375 msgid "Sign the message"
376 msgstr "Die Nachricht signieren"
377
378 #: src/gpgoladdin.cpp:860
379 msgid "Sign the message and all attachments before sending"
380 msgstr "Die Nachricht und alle ihre Anhänge vor dem senden signieren"
381
382 #: src/gpgoladdin.cpp:863
383 msgid "Sign and encrypt the message"
384 msgstr "Nachricht signieren und verschlüsseln"
385
386 #: src/gpgoladdin.cpp:865
387 msgid ""
388 "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients "
389 "can be sure that no one modified the message and only the recipients can "
390 "read it"
391 msgstr ""
392 "Die Nachricht zu verschlüsseln und zu signieren bedeutet das die Empfänger "
393 "sicher sein können das niemand die Nachricht modifiziert hat und das nur die "
394 "Empfänger die Nachricht lesen können"
395
396 #: src/gpgoladdin.cpp:869
397 msgid "Open the settings dialog for GpgOL"
398 msgstr "Die Einstellungen von GpgOL öffnen"
399
400 #: src/gpgoladdin.cpp:918 src/gpgoladdin.cpp:953 src/gpgoladdin.cpp:1041
401 #: src/gpgoladdin.cpp:1043 src/gpgoladdin.cpp:1080 src/gpgoladdin.cpp:1111
402 #: src/gpgoladdin.cpp:1238 src/mail.cpp:984 src/mail.cpp:1311 src/mail.cpp:1380
403 #: src/mailitem-events.cpp:877 src/ribbon-callbacks.cpp:700
404 #: src/ribbon-callbacks.cpp:714 src/ribbon-callbacks.cpp:763
405 #: src/wks-helper.cpp:453 src/cryptcontroller.cpp:314
406 #: src/cryptcontroller.cpp:444
407 msgid "GpgOL"
408 msgstr "GpgOL"
409
410 #: src/gpgoladdin.cpp:919 src/gpgoladdin.cpp:1044
411 msgid "Secure"
412 msgstr "Absichern"
413
414 #: src/gpgoladdin.cpp:920 src/gpgoladdin.cpp:1045
415 msgid "Sign"
416 msgstr "Signieren"
417
418 #: src/gpgoladdin.cpp:921 src/gpgoladdin.cpp:1046
419 msgid "Encrypt"
420 msgstr "Verschlüsseln"
421
422 #: src/gpgoladdin.cpp:1048
423 msgid "&amp;Print decrypted"
424 msgstr "Entschlüsselt &amp;Drucken"
425
426 #: src/gpgoladdin.cpp:1112
427 msgid "OpenPGP Key"
428 msgstr "OpenPGP Schlüssel"
429
430 #. TRANSLATORS: Tooltip caption
431 #: src/gpgoladdin.cpp:1114
432 msgid "Configure the OpenPGP key for this contact."
433 msgstr "OpenPGP Schlüssel für diesen Kontakt konfigurieren."
434
435 #. TRANSLATORS: Tooltip content
436 #: src/gpgoladdin.cpp:1116
437 msgid ""
438 "The configured key or keys will be used for this contact even if they are "
439 "not certified."
440 msgstr ""
441 "Der konfigurierte Schlüssel oder die Schlüssel werden für diesen Kontakt "
442 "verwendet auch wenn sie nicht beglaubigt sind."
443
444 #: src/mail.cpp:391
445 msgid ""
446 "Not all attachments were encrypted or signed.\n"
447 "The unsigned / unencrypted attachments are:\n"
448 "\n"
449 msgstr ""
450 "Nicht alle Anhänge waren verschlüsselt oder signiert.\n"
451 "Die unsignierten / unverschlüsselten Anhänge sind:\n"
452 "\n"
453
454 #: src/mail.cpp:396
455 msgid ""
456 "Not all attachments were signed.\n"
457 "The unsigned attachments are:\n"
458 "\n"
459 msgstr ""
460 "Nicht alle Anhänge sind signiert.\n"
461 "Die unsignierten Anhänge sind:\n"
462 "\n"
463
464 #: src/mail.cpp:401
465 msgid ""
466 "Not all attachments were encrypted.\n"
467 "The unencrypted attachments are:\n"
468 "\n"
469 msgstr ""
470 "Nicht alle Anhänge sind verschlüsselt.\n"
471 "Die unverschlüsselten Anhänge sind:\n"
472 "\n"
473
474 #: src/mail.cpp:441
475 msgid ""
476 "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the "
477 "GpgOL status does not apply to them."
478 msgstr ""
479 "Hinweis: Die Anhänge könnten auf Dateiebene verschlüsselt oder signiert "
480 "sein, aber GpgOL kann deren Kryptostatus nicht anzeigen."
481
482 #: src/mail.cpp:444
483 msgid "GpgOL Warning"
484 msgstr "GpgOL Warnung"
485
486 #: src/mail.cpp:981
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Crypto operation failed:\n"
490 "%s"
491 msgstr ""
492 "Krypto-Operation fehlgeschlagen:\n"
493 "%s"
494
495 #: src/mail.cpp:1102
496 msgid "Pubkey directory confirmation"
497 msgstr "Öschl Verzeichnis Bestätigung"
498
499 #: src/mail.cpp:1103
500 msgid ""
501 "This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for "
502 "your domain.\n"
503 "\n"
504 "<p>If you did not request to publish your Pubkey in your providers "
505 "directory, simply ignore this message.</p>\n"
506 msgstr ""
507 "Dies ist eine Bestätigungsmail um ihren Öschl in dem Verzeichnis für ihre "
508 "Maildomäne einzutragen.\n"
509 "\n"
510 "<p>Wenn sie dies nicht angefordert haben, können Sie diese Mail ignorieren.</"
511 "p>\n"
512
513 #: src/mail.cpp:1111
514 msgid "message"
515 msgstr "Nachricht"
516
517 #: src/mail.cpp:1112
518 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..."
519 msgstr "Bitte warten Sie während die Nachricht entschlüsselt / geprüft wird..."
520
521 #: src/mail.cpp:1312 src/mail.cpp:1381
522 msgid "HTML display disabled."
523 msgstr "HTML Anzeige deaktiviert."
524
525 #: src/mail.cpp:1313 src/mail.cpp:1382
526 msgid "HTML content in unsigned S/MIME mails is insecure."
527 msgstr "HTML Inhalte in unsignierten S/MIME Mails sind unsicher."
528
529 #: src/mail.cpp:1316 src/mail.cpp:1385
530 msgid "GpgOL will only show such mails as text."
531 msgstr "GpgOL zeigt solche Mails nur als Text an."
532
533 #: src/mail.cpp:1319
534 msgid "This message is shown only once."
535 msgstr "Diese Meldung wird nur einmal angezeigt."
536
537 #: src/mail.cpp:1388
538 msgid ""
539 "Please ask the sender to sign the message or\n"
540 "to send it with a plain text alternative."
541 msgstr ""
542 "Bitten Sie den Absender die Nachrichten zu signieren oder\n"
543 "sie mit einem alternativen Text Teil zu senden."
544
545 #: src/mail.cpp:1568
546 msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected"
547 msgstr "GpgOL: Oops, G Suite Sync Konto erkannt"
548
549 #: src/mail.cpp:1570
550 msgid ""
551 "G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n"
552 "Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n"
553 "\n"
554 "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details."
555 msgstr ""
556 "G Suite Sync bricht ausgehende Krypto Mails mit anhängen.\n"
557 "Die Verwendung von Krypto und anhängen wird mit G Suite Sync nicht "
558 "unterstützt.\n"
559 "\n"
560 "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545"
561
562 #: src/mail.cpp:2321
563 msgid "Invalid Key"
564 msgstr "Invalider Schlüssel"
565
566 #. TRANSLATORS: The first placeholder is for tranlsation of "Level".
567 #. The second one is for the level number. The third is for the
568 #. translation of "trust in" and the last one is for the mail
569 #. address used for verification. The result is used as the
570 #. text on the green bar for signed mails. e.g.:
571 #. "GpgOL: Level 3 trust in 'john.doe@example.org'"
572 #: src/mail.cpp:2370
573 msgid "Level"
574 msgstr "Stufe"
575
576 #: src/mail.cpp:2371
577 msgid "trust in"
578 msgstr "vertrauen in"
579
580 #: src/mail.cpp:2599
581 msgid "Security Level 4"
582 msgstr "Sicherheit Stufe 4"
583
584 #: src/mail.cpp:2603
585 msgid "Trust Level 4"
586 msgstr "Vertrauen Stufe 4"
587
588 #: src/mail.cpp:2607
589 msgid "Security Level 3"
590 msgstr "Sicherheit Stufe 3"
591
592 #: src/mail.cpp:2611
593 msgid "Trust Level 3"
594 msgstr "Vertrauen Stufe 3"
595
596 #: src/mail.cpp:2615
597 msgid "Security Level 2"
598 msgstr "Sicherheit Stufe 2"
599
600 #: src/mail.cpp:2619
601 msgid "Trust Level 2"
602 msgstr "Vertrauen Stufe 2"
603
604 #: src/mail.cpp:2623
605 msgid "Encrypted"
606 msgstr "Verschlüsselt"
607
608 #: src/mail.cpp:2632 src/mail.cpp:2634 src/ribbon-callbacks.cpp:607
609 msgid "Insecure"
610 msgstr "Unsicher"
611
612 #: src/mail.cpp:2647
613 msgid "Signed and encrypted message"
614 msgstr "Signierte und verschlüsselte Nachricht"
615
616 #: src/mail.cpp:2651
617 msgid "Signed message"
618 msgstr "Signierte Nachricht"
619
620 #: src/mail.cpp:2655
621 msgid "Encrypted message"
622 msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
623
624 #: src/mail.cpp:2658 src/ribbon-callbacks.cpp:631
625 msgid "Insecure message"
626 msgstr "Unsichere Nachricht"
627
628 #: src/mail.cpp:2670 src/mail.cpp:2681
629 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit."
630 msgstr ""
631 "Sie können nicht sicher sein wer die Nachricht gesendet, modifiziert oder "
632 "während der Übertragung gelesen hat."
633
634 #: src/mail.cpp:2673
635 msgid "The message was signed but the verification failed with:"
636 msgstr "Die Nachricht ist signiert aber die Überprüfung schlug fehl mit:"
637
638 #: src/mail.cpp:2691
639 msgid "The encryption was VS-NfD-compliant."
640 msgstr "Diese Verschlüsselung war VS-NfD-konform."
641
642 #: src/mail.cpp:2695
643 msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant."
644 msgstr "Diese Verschlüsselung war nicht VS-NfD-konform."
645
646 #: src/mail.cpp:2699
647 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed."
648 msgstr ""
649 "Aber Sie können nicht sicher sein wer der Absender der Nachricht ist da "
650 "diese nicht signiert wurde. "
651
652 #: src/mail.cpp:2724
653 msgid "You signed this message."
654 msgstr "Sie haben diese Nachricht signiert."
655
656 #: src/mail.cpp:2728
657 msgid "The senders identity was certified by yourself."
658 msgstr "Die Identität des Absenders wurde von ihnen selbst beglaubigt."
659
660 #: src/mail.cpp:2732
661 msgid "The sender is allowed to certify identities for you."
662 msgstr "Der Absender ist berechtigt für Sie Identitäten zu beglaubigen."
663
664 #: src/mail.cpp:2745
665 msgid "The senders identity was certified by several trusted people."
666 msgstr ""
667 "Die Identität des Absenders wurde von mehreren vertrauenswürdigen Personen "
668 "beglaubigt."
669
670 #: src/mail.cpp:2750
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n"
674 "'%s'\n"
675 msgstr ""
676 "Die Identität des Absenders wurde bestätigt von:\n"
677 "'%s'\n"
678
679 #: src/mail.cpp:2758
680 msgid "The mail provider of the recipient served this key."
681 msgstr "Der Mail-Provider des Empfängers lieferte den Schlüssel."
682
683 #: src/mail.cpp:2763
684 msgid "Some trusted people have certified the senders identity."
685 msgstr ""
686 "Einige vertrauenswürdige Personen haben die Identität des Absenders "
687 "beglaubigt."
688
689 #: src/mail.cpp:2773
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "The senders address is trusted, because you have established a communication "
693 "history with this address starting on %s.\n"
694 "You encrypted %i and verified %i messages since."
695 msgstr ""
696 "Die Absenderadresse ist vertrauenswürdig, da Sie eine längere "
697 "Kommunikationshistorie mit dieser Adresse aufgebaut haben.\n"
698 "Seit %s haben Sie %i Nachrichten an diesen Absender verschlüsselt und %i "
699 "Signaturen geprüft."
700
701 #: src/mail.cpp:2790
702 msgid "The senders signature was verified for the first time."
703 msgstr "Die Signatur des Absenders wurde das erste mal verifiziert."
704
705 #: src/mail.cpp:2797
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i "
709 "messages and encrypted %i messages to it since %s."
710 msgstr ""
711 "Die Absenderadresse ist noch nicht vertrauenswürdig da Sie erst %i "
712 "Nachrichten von diesem Absender verifiziert und %i Nachrichten verschlüsselt "
713 "haben. Seit dem %s."
714
715 #: src/mail.cpp:2812
716 msgid "But the sender address is not trustworthy because:"
717 msgstr "Aber die Absenderadresse ist nicht vertrauenswürdig da:"
718
719 #: src/mail.cpp:2813
720 msgid "The sender address is not trustworthy because:"
721 msgstr "Die Absenderadresse ist nicht vertrauenswürdig da:"
722
723 #: src/mail.cpp:2821
724 msgid "The signature is invalid: \n"
725 msgstr "Die Signatur ist ungültig: \n"
726
727 #: src/mail.cpp:2826
728 msgid "There was an error verifying the signature.\n"
729 msgstr "Beim überprüfen der Signatur ist ein Fehler aufgetreten.\n"
730
731 #: src/mail.cpp:2835
732 msgid "The signature is expired.\n"
733 msgstr "Die Signatur ist abgelaufen.\n"
734
735 #: src/mail.cpp:2839
736 msgid "The used key"
737 msgstr "Der verwendete Schlüssel"
738
739 #: src/mail.cpp:2839
740 msgid "The used certificate"
741 msgstr "Das verwendete Zertifikat"
742
743 #: src/mail.cpp:2847
744 msgid "is not available."
745 msgstr "ist nicht verfügbar."
746
747 #: src/mail.cpp:2851
748 msgid "is revoked."
749 msgstr "wurde zurückgezogen."
750
751 #: src/mail.cpp:2855
752 msgid "is expired."
753 msgstr "ist veraltet. "
754
755 #: src/mail.cpp:2859
756 msgid "is not meant for signing."
757 msgstr "ist nicht zum signieren vorgesehen. "
758
759 #: src/mail.cpp:2863 src/mail.cpp:2867
760 msgid "could not be checked for revocation."
761 msgstr "wurde möglicherweise zurückgezogen."
762
763 #: src/mail.cpp:2872
764 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past."
765 msgstr ""
766 "ist nicht der gleiche Schlüssel der in der Vergangenheit für diese Adresse "
767 "verwendet wurde."
768
769 #: src/mail.cpp:2878
770 #, c-format
771 msgid "does not claim the address: \"%s\"."
772 msgstr "passt nicht zu der mailaddresse: \"%s\". "
773
774 #: src/mail.cpp:2892
775 msgid "is not certified by any trustworthy key."
776 msgstr "wurde von keinem vertrauenswürdigen Schlüssel beglaubigt."
777
778 #: src/mail.cpp:2896
779 msgid ""
780 "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate "
781 "Authority is unknown."
782 msgstr ""
783 "wurde von keiner vertrauenswürdigen Zertifizierungsstelle beglaubigt oder "
784 "die Zertifizierungsstelle ist unbekannt."
785
786 #: src/mail.cpp:2901
787 msgid "The sender marked this address as revoked."
788 msgstr "Der Absender hat diese Adresse zurückgezogen."
789
790 #: src/mail.cpp:2905
791 msgid "is marked as not trustworthy."
792 msgstr "ist als nicht vertrauenswürdig markiert."
793
794 #: src/mail.cpp:2915
795 msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
796 msgstr "Die Signatur ist VS-NfD-konform."
797
798 #: src/mail.cpp:2919
799 msgid "The signature is not VS-NfD-compliant."
800 msgstr "Die Signatur ist nicht VS-NfD-konform."
801
802 #: src/mail.cpp:2927
803 msgid "The encryption is VS-NfD-compliant."
804 msgstr "Diese Verschlüsselung ist VS-NfD-konform."
805
806 #: src/mail.cpp:2931
807 msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant."
808 msgstr "Diese Verschlüsselung ist nicht VS-NfD-konform."
809
810 #: src/mail.cpp:2942
811 msgid "Click here to change the key used for this address."
812 msgstr "Klicken Sie hier um den Schlüssel für diese Adresse zu ändern."
813
814 #: src/mail.cpp:2946
815 msgid "Click here for details about the key."
816 msgstr "Klicken Sie hier für Details zu dem Schlüssel"
817
818 #: src/mail.cpp:2947
819 msgid "Click here for details about the certificate."
820 msgstr "Klicken Sie hier für Details zu dem Zertifikat."
821
822 #: src/mail.cpp:2951
823 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver."
824 msgstr ""
825 "Klicken Sie hier um den Schlüssel auf dem konfigurierten Schlüsselserver zu "
826 "suchen. "
827
828 #: src/mail.cpp:2952
829 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver."
830 msgstr ""
831 "Klicken Sie hier um das Zertifikat auf dem konfigurierten X509 "
832 "Schlüsselserver zu suchen."
833
834 #: src/mail.cpp:3298
835 msgid "GpgOL: Encryption not possible!"
836 msgstr "GpgOL: Verschlüsselung nicht möglich!"
837
838 #: src/mail.cpp:3300
839 msgid ""
840 "Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n"
841 "\n"
842 "Please restart Outlook and try again.\n"
843 "\n"
844 "If it still fails consider using an encrypted attachment or\n"
845 "switching to PGP/Inline in GpgOL's options."
846 msgstr ""
847 "Outlook meldete einen Fehler beim senden der Mail.\n"
848 "\n"
849 "Bitte starten Sie Outlook neu und versuchen Sie es erneut.\n"
850 "\n"
851 "Wenn es weiterhin fehlschlägt könnten Sie ihre daten gegebenenfalls \n"
852 "als verschlüsselten Anhang anhängen."
853
854 #: src/mailitem-events.cpp:322 src/mailitem-events.cpp:930
855 msgid "Sorry, that's not possible, yet"
856 msgstr "Sorry, dies ist leider noch nicht möglich"
857
858 #: src/mailitem-events.cpp:324
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n"
862 "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n"
863 "\n"
864 "To workaround this limitation please change the property when the message is "
865 "not open in any window and not selected in the messagelist.\n"
866 "\n"
867 "For example by right clicking but not selecting the message.\n"
868 msgstr ""
869 "GpgOL hat eine Änderung an der \"%s\" Eigenschaft verhindert.\n"
870 "Änderungen an Eigenschaften werden noch nicht für Krypto-Nachrichten "
871 "unterstützt.\n"
872 "\n"
873 "Um dieses Problem zu umgehen, ändern Sie bitte die Eigenschaft wenn die "
874 "Nachricht in keinem Fenster geöffnet ist und nicht in der Nachrichtenliste "
875 "ausgewählt ist.\n"
876 "\n"
877 "Beispielsweise durch einen Rechtsklick auf die Nachricht, wenn diese nicht "
878 "ausgewählt ist.\n"
879
880 #. TRANSLATORS: Part of a warning dialog that disallows
881 #. reply and forward with contents
882 #: src/mailitem-events.cpp:861
883 msgid "You are replying to an unsigned S/MIME email."
884 msgstr "Sie antworten einer unsignierten S/MIME Mail."
885
886 #: src/mailitem-events.cpp:863
887 msgid "You are forwarding an unsigned S/MIME email."
888 msgstr "Sie leiten eine unsignierte S/MIME email weiter. "
889
890 #: src/mailitem-events.cpp:866
891 msgid ""
892 "In this version of S/MIME an attacker could use the missing signature to "
893 "have you decrypt contents from a different, otherwise completely unrelated "
894 "email and place it in the quote so they can get hold of it.\n"
895 "This is why we only allow quoting to be done manually."
896 msgstr ""
897 "In dieser Version von S/MIME kann ein Angreifer das fehlen der Signatur dazu "
898 "verwenden Inhalte einer vollkommen anderen Mail zu entschlüsseln. Diese "
899 "würden dann in der Antwort zitiert und möglicherweise dem Angreifer "
900 "zugänglich.\n"
901 "Aus diesem Grund erlauben wir in diesem Fall nur manuelles zitieren."
902
903 #: src/mailitem-events.cpp:873
904 msgid "Please copy the relevant contents and insert them into the new email."
905 msgstr ""
906 "Bitte kopieren Sie die relevanten Inhalte und fügen diese in die neue Mail "
907 "ein."
908
909 #: src/mailitem-events.cpp:927
910 msgid ""
911 "Attachments are part of the crypto message.\n"
912 "They can't be permanently removed and will be shown again the next time this "
913 "message is opened."
914 msgstr ""
915 "Anhänge sind Teil der Krypto-Nachricht.\n"
916 "Sie können nicht permanent entfernt werden und werden beim nächsten öffnen "
917 "dieser Nachricht wieder angezeigt."
918
919 #: src/mapihelp.cpp:2030 src/mapihelp.cpp:2038 src/mapihelp.cpp:2046
920 msgid "[no subject]"
921 msgstr "[Kein Betreff]"
922
923 #: src/parsecontroller.cpp:211
924 msgid "Unknown Key:"
925 msgstr "Unbekannter Schlüssel:"
926
927 #: src/parsecontroller.cpp:227
928 msgid "Decryption canceled or timed out."
929 msgstr "Entschlüsselung abgebrochen oder Passworteingabe dauerte zu lange."
930
931 #: src/parsecontroller.cpp:241
932 msgid ""
933 "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following "
934 "keys:"
935 msgstr ""
936 "Kein geheimer Schlüssel gefunden der zu der Nachricht passt. Sie ist mit den "
937 "folgenden Schlüsseln lesbar:"
938
939 #: src/parsecontroller.cpp:247
940 msgid "Could not decrypt the data: "
941 msgstr "Daten konnten nicht entschlüsselt werden: "
942
943 #: src/parsecontroller.cpp:251
944 msgid "Failed to parse the mail."
945 msgstr "Konnte die Mail nicht verarbeiten."
946
947 #: src/parsecontroller.cpp:255
948 msgid ""
949 "Data is not integrity protected. Decrypting it could be a security problem. "
950 "(no MDC)"
951 msgstr ""
952 "Daten sind nicht integritätsgeschützt. Das Entschlüsseln könnte ein "
953 "Sicherheitsproblem sein.  (Kein MDC)"
954
955 #: src/parsecontroller.cpp:267 src/parsecontroller.cpp:360
956 msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
957 msgstr "Verschlüsselte Nachricht (Entschlüsselung nicht möglich)"
958
959 #: src/parsecontroller.cpp:361
960 msgid ""
961 "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly "
962 "installed."
963 msgstr ""
964 "GnuPG konnte nicht gefunden werden. Bitte stellen sie sicher das Gpg4win "
965 "korrekt installiert ist."
966
967 #: src/ribbon-callbacks.cpp:635
968 msgid "No message selected"
969 msgstr "Keine Nachricht ausgewählt"
970
971 #: src/ribbon-callbacks.cpp:696
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "The message was not cryptographically signed.\n"
975 "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' "
976 "or if someone faked the sender address."
977 msgstr ""
978 "Die Nachricht ist nicht kryptographisch signiert.\n"
979 "Es gibt keine zusätzliche Information darüber ob sie wirklich von '%s'  "
980 "gesendet wurde oder ob jemand die Absenderadresse vortäuscht."
981
982 #: src/ribbon-callbacks.cpp:711
983 msgid ""
984 "There was an error verifying the signature.\n"
985 "Full details:\n"
986 msgstr ""
987 "Beim überprüfen der Signatur ist ein Fehler aufgetreten.\n"
988 "Details:\n"
989
990 #: src/ribbon-callbacks.cpp:764
991 msgid ""
992 "Could not find Kleopatra.\n"
993 "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled."
994 msgstr ""
995 "Kleopatra konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie Gpg4win "
996 "erneut mit der Komponente Kleopatra aktiviert."
997
998 #: src/wks-helper.cpp:409
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "A Pubkey directory is available for the address:\n"
1002 "\n"
1003 "\t%s\n"
1004 "\n"
1005 "Register your Pubkey in that directory to make\n"
1006 "it easy for others to send you encrypted mail.\n"
1007 "\n"
1008 "It's secure and free!\n"
1009 "\n"
1010 "Register automatically?"
1011 msgstr ""
1012 "Ein Verzeichnis öffentlicher Schlüssel ist verfügbar für:\n"
1013 "\n"
1014 "\t%s\n"
1015 "\n"
1016 "Tragen Sie ihren öffentlichen Schlüssel in diesem\n"
1017 "Verzeichnis ein um es anderen leicht zu machen ihnen verschlüsselte\n"
1018 "Mails zu schicken. \n"
1019 "Dies ist sicher und kostenlos!\n"
1020 "\n"
1021 "Automatisch eintragen?"
1022
1023 #: src/wks-helper.cpp:418
1024 msgid "GpgOL: Pubkey directory available!"
1025 msgstr "GpgOL: Öschl Verzeichnis verfügbar!"
1026
1027 #: src/wks-helper.cpp:502
1028 msgid "GpgOL: Directory request failed"
1029 msgstr "GpgOL: Verzeichnis Anfrage fehlgeschlagen"
1030
1031 #: src/wks-helper.cpp:513
1032 msgid ""
1033 "You might receive a confirmation challenge from\n"
1034 "your provider to finish the registration."
1035 msgstr ""
1036 "Es ist möglich das ihnen ihr Mailprovider noch eine Bestätigungs-Anfrage "
1037 "sendet um die Eintragung abzuschließen."
1038
1039 #: src/wks-helper.cpp:515
1040 msgid "GpgOL: Registration request sent!"
1041 msgstr "GpgOL: Registrierungs-Anfrage gesendet."
1042
1043 #: src/wks-helper.cpp:706
1044 msgid "Confirm registration?"
1045 msgstr "Eintragung bestätigen?"
1046
1047 #: src/wks-helper.cpp:707
1048 msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation"
1049 msgstr "GpgOL: Öschl Verzeichnis Bestätigung"
1050
1051 #: src/wks-helper.cpp:760
1052 msgid "GpgOL: Confirmation failed"
1053 msgstr "GpgOL: Eintragung fehlgeschlagen"
1054
1055 #: src/wks-helper.cpp:771
1056 msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain."
1057 msgstr ""
1058 "Ihr öffentlicher Schlüssel kann bald aus dem Verzeichnis abgerufen werden."
1059
1060 #: src/wks-helper.cpp:772
1061 msgid "GpgOL: Request confirmed!"
1062 msgstr "GpgOL: Eintragung bestätigt."
1063
1064 #: src/cryptcontroller.cpp:313
1065 msgid "No recipients for encryption selected."
1066 msgstr "Keine Empfänger zum verschlüsseln ausgewählt."
1067
1068 #: src/cryptcontroller.cpp:488
1069 msgid "Resolving recipients..."
1070 msgstr "Empfänger auflösen..."
1071
1072 #: src/cryptcontroller.cpp:492
1073 msgid "Resolving signers..."
1074 msgstr "Signierer auflösen..."
1075
1076 #: src/cryptcontroller.cpp:1174
1077 msgid "Encrypting..."
1078 msgstr "Verschlüsseln..."
1079
1080 #: src/cryptcontroller.cpp:1178
1081 msgid "Signing..."
1082 msgstr "Signieren..."
1083
1084 #~ msgid "Dangerous reply"
1085 #~ msgstr "Gefährliche Antwort"
1086
1087 #~ msgid "Dangerous forward"
1088 #~ msgstr "Gefährliche Weiterleitung"
1089
1090 #~ msgid "Unsigned S/MIME mails are not integrity protected."
1091 #~ msgstr "Unsignierte S/MIME Mails sind nicht integritätsgeschützt."
1092
1093 #~ msgid ""
1094 #~ "For security reasons no decrypted contents are included in this reply."
1095 #~ msgstr ""
1096 #~ "Aus Sicherheitsgründen werden keine entschlüsselte Inhalte in die Antwort "
1097 #~ "aufgenommen."
1098
1099 #~ msgid ""
1100 #~ "For security reasons no decrypted contents are included in the forwarded "
1101 #~ "mail."
1102 #~ msgstr ""
1103 #~ "Aus Sicherheitsgründen werden keine entschlüsselte Inhalte weitergeleitet."
1104
1105 #~ msgid "&Prefer S/MIME when automatically resolving recipients"
1106 #~ msgstr ""
1107 #~ "&S/MIME beim automatischen auflösen von Empfänger-Schlüsseln bevorzugen."
1108
1109 #~ msgid "GpgOL: Encrypted Message"
1110 #~ msgstr "GpgOL: Verschlüsselte Nachricht"
1111
1112 #~ msgid "GpgOL: Trusted Sender Address"
1113 #~ msgstr "GpgOL: Vertraute Absenderadresse"
1114
1115 #~ msgid "Message sending"
1116 #~ msgstr "Senden von Nachrichten"
1117
1118 #~ msgid "GpgOL - Save attachment"
1119 #~ msgstr "GpgOL - Anlage Speichern"
1120
1121 #~ msgid "Debug output (for analysing problems)"
1122 #~ msgstr "Debugausgabe (zur Problemanalyse)"
1123
1124 #~ msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
1125 #~ msgstr "Notiz: Diese Kompatibilitätsflags werden verwendet: %s"
1126
1127 #~ msgid ""
1128 #~ "[The content of this message is not visible due to an processing error in "
1129 #~ "GpgOL.]"
1130 #~ msgstr ""
1131 #~ "[Aufgrund eines Verarbeitungsfehlers in GpgOL ist der Inhalt dieser "
1132 #~ "Nachricht nicht sichtbar.]"
1133
1134 #~ msgid "Enable simplified interface (experimental)"
1135 #~ msgstr "Vereinfachte Benutzeroberfläche aktivieren (experimentell)"
1136
1137 #~ msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook."
1138 #~ msgstr ""
1139 #~ "Die Benutzeroberfläche zu ändern erfordert einen Neustart von Outlook"
1140
1141 #~ msgid ""
1142 #~ "The user interface server is not available or could not be started in "
1143 #~ "time.  You may want to try again."
1144 #~ msgstr ""
1145 #~ "Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden oder "
1146 #~ "rechtzeitig gestartet werden.  Sie sollten es noch einmal versuchen."
1147
1148 #~ msgid "Decrypt"
1149 #~ msgstr "Entschlüsseln"
1150
1151 #~ msgid "Start the Certificate Management Software"
1152 #~ msgstr "Starten der Zertifikatsverwaltung"
1153
1154 #~ msgid ""
1155 #~ "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you "
1156 #~ "to generate your own certificates. "
1157 #~ msgstr ""
1158 #~ "Öffnet GPA oder Kleopatra um Zertifikate zu verwalten. Dies kann genutzt "
1159 #~ "werden um eigene Zertifikate zu generieren."
1160
1161 #~ msgid "Encrypt the text of the message"
1162 #~ msgstr "Verschlüsselt den Text der Nachricht"
1163
1164 #~ msgid ""
1165 #~ "Choose the certificates for which the message should be encrypted and "
1166 #~ "replace the text with the encrypted message."
1167 #~ msgstr ""
1168 #~ "Auswählen der Empfängerzertifikate und ersetzen des Nachrichtentexts "
1169 #~ "durch die verschlüsselte Nachricht."
1170
1171 #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment"
1172 #~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang"
1173
1174 #~ msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. "
1175 #~ msgstr "Verschlüsselt eine Datei und fügt diese als Anhang hinzu"
1176
1177 #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature"
1178 #~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur"
1179
1180 #~ msgid ""
1181 #~ "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the "
1182 #~ "signature as attachments to the message. "
1183 #~ msgstr ""
1184 #~ "Verschlüsselt eine Datei, signiert diese und fügt die Signatur und die "
1185 #~ "Verschlüsselte Datei als Anhang an."
1186
1187 #~ msgid "Decrypt the message"
1188 #~ msgstr "Entschlüsseln der Nachricht."
1189
1190 #~ msgid ""
1191 #~ "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it."
1192 #~ msgstr ""
1193 #~ "Sucht nach PGP oder S/MIME verschlüsselten Daten im Nachrichtentext und "
1194 #~ "entschlüsselt diese."
1195
1196 #~ msgid "Add a signature of the message"
1197 #~ msgstr "Hinzufügen einer Signierten Nachricht"
1198
1199 #~ msgid ""
1200 #~ "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An "
1201 #~ "opaque signature ensures that the signed text is not modified by "
1202 #~ "embedding it in the signature itself. The combination of the signed "
1203 #~ "message text and your signature is added below the plain text. The "
1204 #~ "message will not be encrypted!"
1205 #~ msgstr ""
1206 #~ "Fügt eine signierte Kopie des Nachrichtentexts als opake Signatur an. "
1207 #~ "Eine opake Signatur stellt sicher das der signierte Text nicht verfälscht "
1208 #~ "wird indem es den Text in die Signatur einbettet. Die Kombination aus "
1209 #~ "Signatur und Nachricht wird unterhalb des Textes angefügt. Die Nachricht "
1210 #~ "wird hierdurch nicht verschlüsselt!"
1211
1212 #~ msgid "Open the settings dialog for GpgOL."
1213 #~ msgstr "Die Einstellungen von GpgOL öffnen. "
1214
1215 #~ msgid "Start Certificate Manager"
1216 #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung starten"
1217
1218 #~ msgid "Textbody"
1219 #~ msgstr "Textkörper"
1220
1221 #~ msgid "Verify"
1222 #~ msgstr "Signatur prüfen"
1223
1224 #~ msgid "Attachments"
1225 #~ msgstr "Anhänge"
1226
1227 #~ msgid "Encrypted file"
1228 #~ msgstr "Verschlüsselte Datei"
1229
1230 #~ msgid "Encrypted file and Signature"
1231 #~ msgstr "Verschlüsselte Datei mit Signatur"
1232
1233 #~ msgid "Save and decrypt"
1234 #~ msgstr "Speichern und Entschlüsseln"
1235
1236 #~ msgid "Please select text to encrypt."
1237 #~ msgstr "Bitte selektieren Sie den zu verschlüsselnden Text."
1238
1239 #~ msgid "Textbody empty."
1240 #~ msgstr "Textkörper leer."
1241
1242 #~ msgid "Please add at least one recipent."
1243 #~ msgstr "Bitte fügen Sie mindestens einen Empfänger hinzu."
1244
1245 #~ msgid "Please select a Mail."
1246 #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Mail aus."
1247
1248 #~ msgid "Please select the data you wish to decrypt."
1249 #~ msgstr "Bitte selektieren Sie die zu entschlüsselnden Daten."
1250
1251 #~ msgid "Nothing to decrypt."
1252 #~ msgstr "Nichts zu entschlüsseln."
1253
1254 #~ msgid "Plain text"
1255 #~ msgstr "Klartext"
1256
1257 #~ msgid "Signed text"
1258 #~ msgstr "Signierter Text"
1259
1260 #~ msgid "Select file to encrypt"
1261 #~ msgstr "Auswählen der zu verschlüsselnden Datei"
1262
1263 #~ msgid "Error creating file for attachment."
1264 #~ msgstr "Fehler bei der Erstellung der Datei für das Attachment."
1265
1266 #~ msgid "Error reading attachment."
1267 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Attachments."
1268
1269 #~ msgid "Error writing attachment."
1270 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Attachments."
1271
1272 #~ msgid ""
1273 #~ "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
1274 #~ "\n"
1275 #~ "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
1276 #~ "entire message again.  Then open this attachment."
1277 #~ msgstr ""
1278 #~ "Es ist leider nicht mehr möglich, diese Attachment zu öffnen.\n"
1279 #~ "\n"
1280 #~ "Bitten benutzen Sie den \"Entschlüsseln/Überprüfen\" Menüpunkt\n"
1281 #~ "um die gesamte Nachricht nochmal zu entschlüsseln.  Danach können\n"
1282 #~ "Sie das Attachment wieder öffnen."
1283
1284 #~ msgid "Could not start certificate manager"
1285 #~ msgstr "Die Zertifikatsverwaltung konnte nicht aufgerufen werden"
1286
1287 #~ msgid "GnuPG Certificate &Manager"
1288 #~ msgstr "GnuPG Zertifikats&verwaltung"
1289
1290 #~ msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
1291 #~ msgstr "GpgOL Eigenschaften aus diesem Ordner entfernen"
1292
1293 #~ msgid "Open the certificate manager"
1294 #~ msgstr "Die Zertifikatsverwaltung öffnen"
1295
1296 #~ msgid ""
1297 #~ "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL "
1298 #~ "to prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL "
1299 #~ "into a disabled state so that messages are not anymore processed by "
1300 #~ "GpgOL.\n"
1301 #~ "\n"
1302 #~ "You should convert all folders one after the other with this command, "
1303 #~ "close Outlook and then deinstall GpgOL.\n"
1304 #~ "\n"
1305 #~ "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, "
1306 #~ "GpgOL will again process messages."
1307 #~ msgstr ""
1308 #~ "Sie sind dabei, eine Deinstallation von GpgOL vorzubereiten.  Hierzu wird "
1309 #~ "GpgOL ausgeschaltet, so das Nachrichten nicht mehr durch GpgOL angezeigt "
1310 #~ "werden.\n"
1311 #~ "\n"
1312 #~ "Sie sollten nacheinander dieses Kommandos für alle Ordner aufrufen, "
1313 #~ "danach Outlook schliessen und GpgOL deinstallieren.\n"
1314 #~ "\n"
1315 #~ "Bitte beachten Sie, daß nach einem erneuten Start von Outlook - mit "
1316 #~ "weiterhin installiertem GpgOL - Nachrichten wieder wie gewohnt von GpgOL "
1317 #~ "angezeigt werden."
1318
1319 #~ msgid "Do you want to revert this folder?"
1320 #~ msgstr "Möchten Sie diesen Ordner von GpgOL befreien?"
1321
1322 #~ msgid "&encrypt message with GnuPG"
1323 #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln"
1324
1325 #~ msgid "&sign message with GnuPG"
1326 #~ msgstr "Nachricht signieren"
1327
1328 #~ msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
1329 #~ msgstr "GpgOL Entschlüsseln/Prüfen"
1330
1331 #~ msgid "Encrypt message with GnuPG"
1332 #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln"
1333
1334 #~ msgid "Sign message with GnuPG"
1335 #~ msgstr "Nachricht signieren"
1336
1337 #~ msgid ""
1338 #~ "This is a signed and encrypted message.\n"
1339 #~ "Click for more information. "
1340 #~ msgstr ""
1341 #~ "Dies ist eine signierte und verschlüsselte Nachricht.\n"
1342 #~ "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
1343
1344 #~ msgid ""
1345 #~ "This is a signed message.\n"
1346 #~ "Click for more information. "
1347 #~ msgstr ""
1348 #~ "Dies ist eine signierte Nachricht.\n"
1349 #~ "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
1350
1351 #~ msgid ""
1352 #~ "This is an encrypted message.\n"
1353 #~ "Click for more information. "
1354 #~ msgstr ""
1355 #~ "Dies ist eine verschlüsselte Nachricht.\n"
1356 #~ "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
1357
1358 #~ msgid ""
1359 #~ "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
1360 #~ "no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
1361 #~ "format has been selected."
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "Leider ist es nur möglich reine Textnachrichten aber keine\n"
1364 #~ "Nachrichten im RTF Format zu verschlüsseln.  Bitte stellen \n"
1365 #~ "Sie sicher, daß lediglich das Text Format ausgewählt wurde.\n"
1366 #~ "(In der Menüleiste: \"Format\" => \"Nur Text\")"
1367
1368 #~ msgid ""
1369 #~ "[The content of this message is not visible because it has been decrypted "
1370 #~ "by another Outlook session.  Use the \"decrypt/verify\" command to make "
1371 #~ "it visible]"
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "[Der Inhalt dieser Nachricht ist nicht sichtbar, da sie in einer anderen "
1374 #~ "Outlook Sitzung entschlüsselt wurde.  Verwenden Sie den Menüpunkt "
1375 #~ "\"entschlüsseln/überprüfen\" um den Inhalt wieder sichtbar zu machen.]"
1376
1377 #~ msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
1378 #~ msgstr ""
1379 #~ "[Krypto-Operation ist fehlgeschlagen - Der Text der Nachricht kann nicht "
1380 #~ "angezeigt werden.]"
1381
1382 #~ msgid ""
1383 #~ "Signature status: %s\n"
1384 #~ "Message class ..: %s\n"
1385 #~ "MIME structure .:\n"
1386 #~ "%s"
1387 #~ msgstr ""
1388 #~ "Status der Signatur ...: %s\n"
1389 #~ "Nachrichtenklasse .....: %s\n"
1390 #~ "Struktur der Nachricht :\n"
1391 #~ "%s"
1392
1393 #~ msgid "GpgOL - Message Information"
1394 #~ msgstr "GpgOL - Informationen zu der Nachricht"
1395
1396 #~ msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
1397 #~ msgstr ""
1398 #~ "Die Prüfung der Signatur ist bei einer verschlüsselten Nachrichten nicht "
1399 #~ "möglich."
1400
1401 #~ msgid "Signature verification of this message class is not possible."
1402 #~ msgstr ""
1403 #~ "Die Prüfung der Signatur ist bei dieser Nachrichtenklasse nicht möglich."
1404
1405 #~ msgid ""
1406 #~ "Signature verification of this S/MIME message is not possible.  Please "
1407 #~ "check that S/MIME processing has been enabled."
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "Die Prüfung der Signatur ist bei dieser S/MIME Nachricht nicht möglich.  "
1410 #~ "Bitte überprüfen Sie in den Einstellungen, daß die Verarbeitung von S/"
1411 #~ "MIME eingeschaltet ist."
1412
1413 #~ msgid "This message has no signature."
1414 #~ msgstr "Diese Nachricht hat keine Signatur."
1415
1416 #~ msgid ""
1417 #~ "Decryption failed\n"
1418 #~ "(%s)"
1419 #~ msgstr ""
1420 #~ "Entschlüsselungsfehler\n"
1421 #~ "(%s)"
1422
1423 #~ msgid "No recipients to encrypt to are given"
1424 #~ msgstr "Empfänger zum Verschlüsseln wurde nicht angegeben"
1425
1426 #~ msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible."
1427 #~ msgstr "Eine leere Nachricht kann nicht signiert oder verschlüsselt werden."
1428
1429 #~ msgid "Encryption failed (%s)"
1430 #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler (%s)"
1431
1432 #~ msgid "Signing failed (%s)"
1433 #~ msgstr "Signaturerstellungsfehler (%s)"
1434
1435 #~ msgid "Error writing to stream"
1436 #~ msgstr "Dateischreibfehler"
1437
1438 #~ msgid "Welcome to GpgOL "
1439 #~ msgstr "Willkommen zu GpgOL "
1440
1441 #~ msgid ""
1442 #~ "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing "
1443 #~ "support to Outlook 2003 and 2007.\n"
1444 #~ "\n"
1445 #~ "Although we tested this software extensively, we can't give you any "
1446 #~ "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are "
1447 #~ "using has not been properly documented by Microsoft and thus the "
1448 #~ "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows "
1449 #~ "system.\n"
1450 #~ "\n"
1451 #~ "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL "
1452 #~ "ON ANY SENSITIVE DATA!\n"
1453 #~ "\n"
1454 #~ "There are some known problems, the most severe being that sending "
1455 #~ "encrypted or signed mails using an Exchange based account does not work.  "
1456 #~ "Using GpgOL along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n"
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "GpgOL erweitert Outlook 2003 und 2007 um integrierte OpenPGP und S/MIME "
1459 #~ "Verschlüsselung und digitale Signaturen.\n"
1460 #~ "\n"
1461 #~ "Obgleich wir diese Software ausgiebig getestet haben, können wir leider "
1462 #~ "nicht garantieren, daß sie einwandfrei funktionieren wird.  Die benutzte "
1463 #~ "Programmierschnittstelle zu Outlook ist von Microsoft nur sehr ungenügend "
1464 #~ "dokumentiert worden.  Möglicherweise könnte die korrekte Funktion von "
1465 #~ "GpgOL durch ein Update von Windows beeinträchtig werden.\n"
1466 #~ "\n"
1467 #~ "WIR RATEN DRINGEND DAZU, TESTS DER VERSCHLÜSSELUNG DURCHZUFÜHREN, BEVOR "
1468 #~ "GPGOL FÜR SENSIBLE DATEN BENUTZT WIRD!\n"
1469 #~ "\n"
1470 #~ "Es sind einige Problem bekannt: Insbesondere funktioniert das Senden von "
1471 #~ "verschlüsselten oder signierten Nachrichten über ein Exchange basiertes "
1472 #~ "Konto nicht.  Wird GpgOL zusammen mit anderen Outlook Plugins benutzt, "
1473 #~ "kann es möglicherweise nicht richtig arbeiten.\n"
1474
1475 #~ msgid ""
1476 #~ "You have installed a new version of GpgOL.\n"
1477 #~ "\n"
1478 #~ "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct "
1479 #~ "for your needs.  The option dialog can be found in the main menu at: "
1480 #~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
1481 #~ msgstr ""
1482 #~ "Eine neue Version von GpgOL ist installiert worden.\n"
1483 #~ "\n"
1484 #~ "Bitte öffnen Sie das Fenster mit den Einstellungen und bestätigen Sie, "
1485 #~ "daß die Einstellungen für Sie noch stimmen.  Sie finden die Einstellungen "
1486 #~ "im Hauptmenü unter:  Extras->Optionen->GpgOL.\n"
1487
1488 #~ msgid ""
1489 #~ "This version of Outlook is too old!\n"
1490 #~ "\n"
1491 #~ "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
1492 #~ "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
1493 #~ "\n"
1494 #~ "Please update at least to SP2 before trying to send a message"
1495 #~ msgstr ""
1496 #~ "Diese Version von Outlook ist zu alt!\n"
1497 #~ "\n"
1498 #~ "Einige Versionen von Outlook 2003, älter als SP2, verursachen\n"
1499 #~ "Programmabrüche beim Senden von Nachrichten und diese Nachrichten\n"
1500 #~ "können dabei in der Ausgabewarteschlange stecken bleiben.\n"
1501 #~ "\n"
1502 #~ "Bitte updaten Sie auf SP2 bevor Sie versuchen eine Nachricht zu versenden."
1503
1504 #~ msgid ""
1505 #~ "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n"
1506 #~ "\n"
1507 #~ "Please note that any support may be removed in a future version."
1508 #~ msgstr ""
1509 #~ "GpgOL für Outlook 2003 / 2007 wird nicht weitergepflegt.\n"
1510 #~ "\n"
1511 #~ "Bitte beachten Sie das jegliche Unterstützung dieser Versionen in Zukunft "
1512 #~ "entfallen kann."
1513
1514 #~ msgid "Message receiving"
1515 #~ msgstr "Lesen von Nachrichten"
1516
1517 #~ msgid "Show HTML view if possible"
1518 #~ msgstr "HTML Darstellung anzeigen wenn möglich"
1519
1520 #~ msgid "Present encrypted message as attachment"
1521 #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht als Anlage anzeigen"
1522
1523 #~ msgid "Crypto Engine"
1524 #~ msgstr "Zertifikatsserver ..."
1525
1526 #~ msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
1527 #~ msgstr ""
1528 #~ "GpgOL ist ein Plugin für Microsoft Outlook, welches es ermöglicht\n"
1529 #~ "Nachrichten mittels der Internet-Standards PGP/MIME oder S/MIME\n"
1530 #~ "zu verschlüsseln und digital zu signieren.  Im Hintergrund wird\n"
1531 #~ "dazu die GnuPG Software (<http://www.gnupg.org/>) benutzt.\n"
1532 #~ "Aktuelle Informationen zu GpgOL erhalten Sie durch eine Anklicken\n"
1533 #~ "des Firmennames auf der Einstellungsseite oder auf der Webseite\n"
1534 #~ "<http://www.gpg4win.de/>.\n"
1535 #~ "\n"
1536 #~ "GpgOL ist Freie Software.  Sie können es unter den Bedingungen\n"
1537 #~ "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software\n"
1538 #~ "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren;\n"
1539 #~ "entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl)\n"
1540 #~ "jeder späteren Version.\n"
1541 #~ "\n"
1542 #~ "GpgOL wird in der Hoffnung veröffentlicht, daß es Ihnen von Nutzen\n"
1543 #~ "sein wird, aber ohne irgendeine Garantie, sogar ohne die implizite\n"
1544 #~ "Garantie der Marktreife oder der Verwendbarkeit für einen bestimmten\n"
1545 #~ "Zweck.  Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n"
1546 #~ "\n"
1547 #~ "Zusammen mit GpgOL sollten Sie eine Kopie der GNU Lesser General\n"
1548 #~ "Public License erhalten haben.  Falls nicht, finden Sie diese\n"
1549 #~ "unter der Webadresse <http://www.gnu.org/licenses/>."
1550
1551 #~ msgid "This is GpgOL version %s"
1552 #~ msgstr "Dies ist GpgOL Version %s"
1553
1554 #~ msgid ""
1555 #~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n"
1556 #~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n"
1557 #~ "\n"
1558 #~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details."
1559 #~ msgstr ""
1560 #~ "G Suite Sync bricht ausgehende, signierte, Mails.\n"
1561 #~ "Sicherung der Integrität (signieren) wird mit G Suite Sync nicht "
1562 #~ "unterstützt.\n"
1563 #~ "\n"
1564 #~ "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545"
1565
1566 #~ msgid ""
1567 #~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n"
1568 #~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n"
1569 #~ "\n"
1570 #~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details.\n"
1571 #~ "\n"
1572 #~ "Do you want to only encrypt the message?"
1573 #~ msgstr ""
1574 #~ "G Suite Sync bricht ausgehende, signierte, Mails.\n"
1575 #~ "Sicherung der Integrität (signieren) wird mit G Suite Sync nicht "
1576 #~ "unterstützt.\n"
1577 #~ "\n"
1578 #~ "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545\n"
1579 #~ "\n"
1580 #~ "Möchten Sie die Nachricht nur verschlüsseln?"
1581
1582 #~ msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting"
1583 #~ msgstr "OpenPGP-&Schlüssel zum verschlüsseln automatisch suchen"
1584
1585 #~ msgid ""
1586 #~ "Error creating file\n"
1587 #~ "Please select another one"
1588 #~ msgstr ""
1589 #~ "Fehler beim erstellen der Datei\n"
1590 #~ "Bitte eine andere Datei auswählen"
1591
1592 #~ msgid "Error writing file"
1593 #~ msgstr "Fehler beim schreiben der Datei"
1594
1595 #~ msgid "[PGP/MIME message]"
1596 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
1597
1598 #~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]"
1599 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht ohne reinen Textkörper]"
1600
1601 #~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]"
1602 #~ msgstr "[PGP/MIME signierte Nachricht ohne reinen Textkörper]"
1603
1604 #~ msgid "[PGP/MIME signature]"
1605 #~ msgstr "[PGP/MIME Signatur]"
1606
1607 #~ msgid ""
1608 #~ "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n"
1609 #~ "\n"
1610 #~ "Click here to learn more."
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "Sie können nicht sicher sein wer die Nachricht gesendet, modifiziert oder "
1613 #~ "während der Übertragung gelesen hat.\n"
1614 #~ "\n"
1615 #~ "Klicken Sie hier um mehr zu erfahren."
1616
1617 #~ msgid "&Select certificates automatically (OpenPGP only)"
1618 #~ msgstr "Zertifikate automatisch auswählen (nur OpenPGP)"
1619
1620 #~ msgid "This message is not signed.\n"
1621 #~ msgstr "Diese Nachricht ist nicht signiert.\n"
1622
1623 #~ msgid ""
1624 #~ "The sender is verified because:\n"
1625 #~ "\n"
1626 #~ "%s %s"
1627 #~ msgstr ""
1628 #~ "Der Absender ist verifziert weil:\n"
1629 #~ "\n"
1630 #~ "%s %s"
1631
1632 #~ msgid " The used certificate"
1633 #~ msgstr "Das verwendete Zertifikat "
1634
1635 #~ msgid "was certified by enough trusted keys."
1636 #~ msgstr "wurde von genügtend vertrauenswürdigen Schüsseln beglaubigt."
1637
1638 #~ msgid "was consistently used for %i messages since %s."
1639 #~ msgstr "wurde konsistent für %i Nachrichten benutzt, erstmailig am %s."
1640
1641 #~ msgid "is not in your keyring."
1642 #~ msgstr "ist nicht im lokalen Zertifikatsspeicher."
1643
1644 #~ msgid "is not certified by enough trusted keys."
1645 #~ msgstr "wurde nicht von genügend vertrauenswürdigen Schlüsseln beglaubigt."
1646
1647 #~ msgid "does not have enough history for basic trust."
1648 #~ msgstr "wurde noch nicht häufig genug verwendet."
1649
1650 #~ msgid "is explicitly marked as invalid."
1651 #~ msgstr "wurde als ungültig markiert."
1652
1653 #~ msgid ""
1654 #~ "Note: Writing debug logs to\n"
1655 #~ "\n"
1656 #~ "\"%s\""
1657 #~ msgstr ""
1658 #~ "Notiz: Debug-Logausgaben werden nach\n"
1659 #~ "\n"
1660 #~ "\"%s\"\n"
1661 #~ "\n"
1662 #~ "geschrieben."
1663
1664 #~ msgid "Verified Sender"
1665 #~ msgstr "Verifizierter Absender"
1666
1667 #~ msgid "Unverified Sender"
1668 #~ msgstr "Unverifizierter Absender"
1669
1670 #~ msgid "This is a signed %s message."
1671 #~ msgstr "Dies ist eine %s signierte Nachricht."
1672
1673 #~ msgid "This message is not cryptographically signed"
1674 #~ msgstr "Diese Nachricht ist nicht kryptographisch signiert."
1675
1676 #~ msgid "the key"
1677 #~ msgstr "den Schlüssel"
1678
1679 #~ msgid "the certificate."
1680 #~ msgstr "das Zertifikat"
1681
1682 #~ msgid "certificate"
1683 #~ msgstr "Zertifikat"
1684
1685 #~ msgid "Signed"
1686 #~ msgstr "Signiert"
1687
1688 #~ msgid ""
1689 #~ "The user interface server is not available or does not work.  Using an "
1690 #~ "internal user interface.\n"
1691 #~ "\n"
1692 #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected "
1693 #~ "message are not readable."
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "Achtung: Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden "
1696 #~ "werden.\n"
1697 #~ "\n"
1698 #~ "Um GpgOL zu nutzen probieren Sie bitte eine der folgenden Möglichkeiten "
1699 #~ "aus:\n"
1700 #~ "\n"
1701 #~ "1. Entweder: Outlook beenden und erneut starten.\n"
1702 #~ "\n"
1703 #~ "2. Oder: Outlook beenden. Dann \"Kleopatra\" aus dem Startmenü\n"
1704 #~ "   (unter \"GnuPG für Windows\") oder auf einem anderen Weg starten.\n"
1705 #~ "   Sobald \"Kleopatra\" läuft, erneut Outlook starten."
1706
1707 #~ msgid ""
1708 #~ "The configured default encryption certificate is not available or does "
1709 #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n"
1710 #~ "\n"
1711 #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!"
1712 #~ msgstr ""
1713 #~ "Das voreingestellte zusätzliche Zertifikat zum Verschlüsseln ist nicht\n"
1714 #~ "vorhanden oder nicht eindeutig.  Bitte beheben Sie dies in den\n"
1715 #~ "Optionseinstellungen.\n"
1716 #~ "\n"
1717 #~ "Die Nachricht wird deswegen nicht für dieses Zertifikat verschlüsselt!"
1718
1719 #~ msgid "Fingerprint: "
1720 #~ msgstr "Fingerabdruck: "
1721
1722 #~ msgid "signature state is \"green\"\n"
1723 #~ msgstr "Status der Signatur ist \"grün\"\n"
1724
1725 #~ msgid "signature state is \"red\"\n"
1726 #~ msgstr "Status der Signatur ist \"rot\"\n"
1727
1728 #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n"
1729 #~ msgstr "Warnung: Eines der Zertifikate wurde widerrufen\n"
1730
1731 #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: "
1732 #~ msgstr ""
1733 #~ "Warnung: Das Zertifikat mit der diese Signatur erzeugt wurde verfiel am: "
1734
1735 #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n"
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "Warnung: Mindestens eines der Zertifizierungs-Zertifikate ist abgelaufen\n"
1738
1739 #~ msgid "Warning: The signature expired at: "
1740 #~ msgstr "Die Signatur verfiel am: "
1741
1742 #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n"
1743 #~ msgstr ""
1744 #~ "Aufrund eines fehlenden Zertifikats ist eine Überprüfung nicht möglich\n"
1745
1746 #~ msgid "Available CRL is too old\n"
1747 #~ msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt\n"
1748
1749 #~ msgid "A policy requirement was not met\n"
1750 #~ msgstr "Eine Richtlinie wurde nicht erfüllt\n"
1751
1752 #~ msgid "A system error occured"
1753 #~ msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
1754
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the "
1757 #~ "person named as shown above\n"
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "WARNUNG: Es gibt keinen Hinweis darauf, ob dieses Zertifikat wirklich der "
1760 #~ "Person gehört, die oben angezeigt ist\n"
1761
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown "
1764 #~ "above\n"
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "WARNUNG: Das Zertifikat gehört NICHT der Person die oben angezeigt ist\n"
1767
1768 #~ msgid ""
1769 #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person "
1770 #~ "named as shown above\n"
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "WARNING: Es ist nicht sicher, daß das Zertifikat der Person gehört, die "
1773 #~ "oben angezeigt ist\n"
1774
1775 #~ msgid "Verification started at: "
1776 #~ msgstr "Überprüfung begann am: "
1777
1778 #~ msgid "Verification result for: "
1779 #~ msgstr "Prüfungsresultat für: "
1780
1781 #~ msgid "[unnamed part]"
1782 #~ msgstr "[Unbenannter Teil]"
1783
1784 #~ msgid "Good signature from: "
1785 #~ msgstr "Korrekte Signatur von: "
1786
1787 #~ msgid "                aka: "
1788 #~ msgstr "                    alias: "
1789
1790 #~ msgid "            created: "
1791 #~ msgstr "                  erzeugt: "
1792
1793 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1794 #~ msgstr "*FALSCHE* Signatur, vorgeblich von: "
1795
1796 #~ msgid "Error checking signature"
1797 #~ msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur"
1798
1799 #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: "
1800 #~ msgstr "*** Anfang Notation (Signatur von: "
1801
1802 #~ msgid "*** End Notation ***\n"
1803 #~ msgstr "*** Ende Notation ***\n"
1804
1805 #~ msgid "No certificate hint given."
1806 #~ msgstr "Kein Hinweis auf das Zertifikat"
1807
1808 #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key"
1809 #~ msgstr "Passphrase um geheimen Schlüssel zu entsperren"
1810
1811 #~ msgid "Hide typing"
1812 #~ msgstr "&Eingabe ausblenden"
1813
1814 #~ msgid "&Cancel"
1815 #~ msgstr "&Abbrechen"
1816
1817 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..."
1818 #~ msgstr "Ungültige Passphrase; bitte nochmal versuchen..."
1819
1820 #~ msgid "Encrypted to the following certificates:"
1821 #~ msgstr "Verschlüsselt für diese Zertifikate:"
1822
1823 #~ msgid "Name"
1824 #~ msgstr "Name"
1825
1826 #~ msgid "E-Mail"
1827 #~ msgstr "E-Mail"
1828
1829 #~ msgid "Key-Info"
1830 #~ msgstr "Key-Info"
1831
1832 #~ msgid "Key ID"
1833 #~ msgstr "Key-ID"
1834
1835 #~ msgid "Validity"
1836 #~ msgstr "Gültigkeit"
1837
1838 #~ msgid "Recipient which were NOT found"
1839 #~ msgstr "Empfänger die NICHT gefunden wurden:"
1840
1841 #~ msgid "Please select at least one recipient certificate."
1842 #~ msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Empfängerzertifikat."
1843
1844 #~ msgid "Recipient Dialog"
1845 #~ msgstr "Auswahl des Empfängerschlüssels"
1846
1847 #~ msgid "BAD signature!"
1848 #~ msgstr "FALSCHE Signatur!"
1849
1850 #~ msgid "Good signature"
1851 #~ msgstr "Korrekte Signatur"
1852
1853 #~ msgid "Good signature from revoked certificate"
1854 #~ msgstr "Korrekte Signatur; aber Zertifikat wurde widerrufen"
1855
1856 #~ msgid "Good signature from expired certificate"
1857 #~ msgstr "Korrekte Signatur; allerdings ist das Zertifikat abgelaufen"
1858
1859 #~ msgid "Good expired signature"
1860 #~ msgstr "Korrekte aber abgelaufene Signatur"
1861
1862 #~ msgid "Could not check signature: missing certificate"
1863 #~ msgstr "Signatur konnte nicht geprüft werden: Zertifikat fehlt"
1864
1865 #~ msgid "Verification error"
1866 #~ msgstr "Überprüfungsfehler"
1867
1868 #~ msgid "User-ID not found"
1869 #~ msgstr "User-ID nicht gefunden"
1870
1871 #~ msgid "This may be due to a wrong option setting"
1872 #~ msgstr "Möglicherweise durch falsche Einstellungen verursacht"
1873
1874 #~ msgid "Signature expired on %s"
1875 #~ msgstr "Signatur abgelaufen am %s"
1876
1877 #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust."
1878 #~ msgstr "Die Signatur stammt von einem Zertifikat dem wir NICHT vertrauen."
1879
1880 #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate."
1881 #~ msgstr "Die Signatur stammt von einem ungültigen Zertifikat."
1882
1883 #~ msgid "Signature made"
1884 #~ msgstr "Signatur erstellt"
1885
1886 #~ msgid "using"
1887 #~ msgstr "mit"
1888
1889 #~ msgid "cert-ID"
1890 #~ msgstr "Key-Id"
1891
1892 #~ msgid "from"
1893 #~ msgstr "von"
1894
1895 #~ msgid "also known as"
1896 #~ msgstr "auch bekannt als"
1897
1898 #~ msgid "PGP/MIME Verification Result"
1899 #~ msgstr "PGP/MIME Prüfungsresultat"
1900
1901 #~ msgid "S/MIME Verification Result"
1902 #~ msgstr "S/MIME Prüfungsresultat"
1903
1904 #~ msgid "Add a file and it's signature as an encrypted attachment"
1905 #~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur"
1906
1907 #~ msgid ""
1908 #~ "Internal error in GpgOL.\n"
1909 #~ "Could not find all objects."
1910 #~ msgstr ""
1911 #~ "Interner Fehler in GpgOL.\n"
1912 #~ "Nicht alle Objekte konnten gefunden werden."
1913
1914 #~ msgid "Selected text too long."
1915 #~ msgstr "Ausgewählter Text ist zu lang"
1916
1917 #, fuzzy
1918 #~ msgid "Decrypt Selection"
1919 #~ msgstr "Entschlüsselung"
1920
1921 #~ msgid "Select this option to encrypt the message."
1922 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht."
1923
1924 #~ msgid "Select this option to sign the message."
1925 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Signieren der Nachricht."
1926
1927 #~ msgid "Select this option to open the certificate manager"
1928 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen."
1929
1930 #~ msgid "Open the GpgOL certificate manager"
1931 #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen"
1932
1933 #~ msgid ">GnuPG protocol"
1934 #~ msgstr ">GnuPG Protokoll"
1935
1936 #~ msgid "auto"
1937 #~ msgstr "automatisch"
1938
1939 #~ msgid "PGP/MIME"
1940 #~ msgstr "PGP/MIME"
1941
1942 #~ msgid ""
1943 #~ "Support for S/MIME has not been enabled.\n"
1944 #~ "\n"
1945 #~ "To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/"
1946 #~ "MIME support\".  The option dialog can be found in the main menu at: "
1947 #~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
1948 #~ msgstr ""
1949 #~ "Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n"
1950 #~ "\n"
1951 #~ "Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster "
1952 #~ "mit den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung "
1953 #~ "einschalten\" zu aktivieren.  Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu "
1954 #~ "unter:  Extras->Optionen->GpgOL.\n"
1955
1956 #~ msgid "Select this option to automatically select the protocol."
1957 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen."
1958
1959 #~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol."
1960 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen."
1961
1962 #~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol."
1963 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen."
1964
1965 #~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt"
1966 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen."
1967
1968 #~ msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt"
1969 #~ msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
1970
1971 #~ msgid "Use S/MIME for sign/encrypt"
1972 #~ msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
1973
1974 #~ msgid "Use PGP/MIME by default"
1975 #~ msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden"
1976
1977 #~ msgid "Use S/MIME by default"
1978 #~ msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden"
1979
1980 #~ msgid ""
1981 #~ "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n"
1982 #~ "\n"
1983 #~ "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore "
1984 #~ "with Outlook's internal S/MIME support.  Those message will even be "
1985 #~ "unreadable by Outlook after GpgOL has been deinstalled.  A tool to "
1986 #~ "mitigate this problem will be provided when GpgOL arrives at production "
1987 #~ "quality status."
1988 #~ msgstr ""
1989 #~ "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n"
1990 #~ "\n"
1991 #~ "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein "
1992 #~ "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung.  Diese "
1993 #~ "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn "
1994 #~ "GpgOL deinstalliert wurde.  Mit dem Erscheinen der endgültigen Version "
1995 #~ "von GpgOL wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses "
1996 #~ "Problem lösen kann."
1997
1998 #~ msgid "Also decrypt in preview window"
1999 #~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln"
2000
2001 #~ msgid "&Decrypt and verify message"
2002 #~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht"
2003
2004 #~ msgid "&Verify signature"
2005 #~ msgstr "&Unterschrift prüfen"
2006
2007 #~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message."
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu "
2010 #~ "verifizieren."
2011
2012 #~ msgid "Check the signature now and display the result"
2013 #~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen"
2014
2015 #~ msgid "Path to certificate manager binary"
2016 #~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung"
2017
2018 #~ msgid "Passphrase"
2019 #~ msgstr "Passphrase"
2020
2021 #~ msgid "Cache &passphrase for"
2022 #~ msgstr "Passphrase speichern für"
2023
2024 #~ msgid "minutes"
2025 #~ msgstr "Minuten"
2026
2027 #~ msgid "Ad&vanced.."
2028 #~ msgstr "&Erweitert..."
2029
2030 #~ msgid "&Display crypto information"
2031 #~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen"
2032
2033 #~ msgid "Select this option to show information on the crypto status"
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der "
2036 #~ "Nachricht anzuzeigen."
2037
2038 #~ msgid "Show S/MIME status info"
2039 #~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen"
2040
2041 #~ msgid ""
2042 #~ "Message class: %s\n"
2043 #~ "Sig Status   : %s\n"
2044 #~ "Structure of the message:\n"
2045 #~ "%s"
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "Nachrichtenklasse: %s\n"
2048 #~ "Signatur-Status: %s\n"
2049 #~ "Struktur der Nachricht:\n"
2050 #~ "%s"
2051
2052 #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate"
2053 #~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln"
2054
2055 #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces."
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen "
2058 #~ "enthalten."
2059
2060 #~ msgid "Select GPG Key Manager"
2061 #~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen"
2062
2063 #~ msgid "Encrypt message with GPG"
2064 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln"
2065
2066 #~ msgid "Sign message with GPG"
2067 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben"
2068
2069 #~ msgid "use S/MIME protocol"
2070 #~ msgstr "S/MIME verwenden"
2071
2072 #~ msgid "Use the S/MIME protocol"
2073 #~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
2074
2075 #~ msgid "Debug-1 (open_inspector)"
2076 #~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)"
2077
2078 #~ msgid "No valid OpenPGP data found."
2079 #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden"
2080
2081 #~ msgid ""
2082 #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n"
2083 #~ "\r\n"
2084 #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]"
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n"
2087 #~ "\n"
2088 #~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n"
2089 #~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]"
2090
2091 #~ msgid ""
2092 #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message.  The GpgOL plugin is not always "
2093 #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n"
2094 #~ "\n"
2095 #~ "(This message will be shown only once per session)"
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht.  Das GpgOL Plugin\n"
2098 #~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n"
2099 #~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n"
2100 #~ "\n"
2101 #~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)"
2102
2103 #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message"
2104 #~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht"
2105
2106 #~ msgid "Verification Failure"
2107 #~ msgstr "Überprüfungsfehler"
2108
2109 #~ msgid "Decryption Failure"
2110 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler"
2111
2112 #~ msgid ""
2113 #~ "The message text cannot be displayed.\n"
2114 #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n"
2115 #~ "Then you need to re-open the message.\n"
2116 #~ "\n"
2117 #~ "Do you want to save the decrypted message?"
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
2120 #~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n"
2121 #~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n"
2122 #~ "\n"
2123 #~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?"
2124
2125 #~ msgid ""
2126 #~ "Signed attachments found.\n"
2127 #~ "\n"
2128 #~ "@LIST@\n"
2129 #~ "Do you want to verify the signatures?"
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n"
2132 #~ "\n"
2133 #~ "@LIST@\n"
2134 #~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?"
2135
2136 #~ msgid "Attachment Verification"
2137 #~ msgstr "Überprüfung der Anhänge"
2138
2139 #~ msgid ""
2140 #~ "Encrypted attachments found.\n"
2141 #~ "\n"
2142 #~ "@LIST@\n"
2143 #~ "Do you want to decrypt and save them?"
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n"
2146 #~ "\n"
2147 #~ "@LIST@\n"
2148 #~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?"
2149
2150 #~ msgid "Attachment Encryption Failure"
2151 #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs"
2152
2153 #~ msgid "Attachment Verification Failure"
2154 #~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs"
2155
2156 #~ msgid "Attachment Decryption Failure"
2157 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs"
2158
2159 #~ msgid "Attachment Signing Failure"
2160 #~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs"
2161
2162 #~ msgid "GPG &encrypt message"
2163 #~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln"
2164
2165 #~ msgid "GPG &sign message"
2166 #~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben"
2167
2168 #~ msgid "Open GPG Key Manager"
2169 #~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen"
2170
2171 #~ msgid ""
2172 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n"
2173 #~ "\n"
2174 #~ "Do you really want to cancel?"
2175 #~ msgstr ""
2176 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext "
2177 #~ "ausgesendet!\n"
2178 #~ "\n"
2179 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
2180
2181 #~ msgid ""
2182 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
2183 #~ "\n"
2184 #~ "Do you really want to cancel?"
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
2187 #~ "versendet.\n"
2188 #~ "\n"
2189 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
2190
2191 #~ msgid "Secret Key Dialog"
2192 #~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels"
2193
2194 #~ msgid ""
2195 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
2196 #~ "Do you really want to cancel?"
2197 #~ msgstr ""
2198 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
2199 #~ "versendet.\n"
2200 #~ "\n"
2201 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
2202
2203 #~ msgid ""
2204 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n"
2205 #~ "\n"
2206 #~ "Do you really want to cancel?"
2207 #~ msgstr ""
2208 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext "
2209 #~ "versendet!\n"
2210 #~ "\n"
2211 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
2212
2213 #~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)"
2214 #~ msgstr ""
2215 #~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)"