Minor GUI fixes.
[gpgol.git] / po / de.po
1 # de.po - German translation for GpgOL
2 # Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
4 # Werner Koch <wk@gnupg.org>, 2005, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GpgOL 0.10.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-14 08:48+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-26 14:19+0100\n"
12 "Last-Translator: Werner Koch <wk@gnupg.org>\n"
13 "Language-Team: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/attached-file-events.cpp:58
19 msgid "Error creating file for attachment."
20 msgstr "Fehler bei der Erstellung der Datei für das Attachment."
21
22 #: src/attached-file-events.cpp:71
23 msgid "Error reading attachment."
24 msgstr "Fehler beim Lesen des Attachments."
25
26 #: src/attached-file-events.cpp:82 src/attached-file-events.cpp:95
27 msgid "Error writing attachment."
28 msgstr "Fehler beim Schreiben des Attachments."
29
30 #: src/attached-file-events.cpp:216
31 msgid ""
32 "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
33 "\n"
34 "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
35 "entire message again.  Then open this attachment."
36 msgstr ""
37 "Es ist leider nicht mehr möglich, diese Attachment zu öffnen.\n"
38 "\n"
39 "Bitten benutzen Sie den \"Entschlüsseln/Verifizieren\" Menüpunkt\n"
40 "um die gesamte Nachricht nochmal zu entschlüsseln.  Danach können\n"
41 "Sie das Attachment wieder öffenen."
42
43 #: src/common.c:216
44 msgid "GpgOL - Save decrypted attachment"
45 msgstr "GpgOL - Sichern der entschlüsselten Anlage"
46
47 #: src/config-dialog.c:137
48 msgid "Debug output (for analysing problems)"
49 msgstr "Debugausgabe (zur Problemanalyse)"
50
51 #: src/engine.c:392
52 msgid ""
53 "The user interface server is not available or could not be started in time.  "
54 "You may want to try again."
55 msgstr ""
56 "Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden oder "
57 "rechtzeitig gestartet werden.  Sie sollten es noch einmal versuchen."
58
59 #: src/engine.c:395 src/engine.c:405 src/ext-commands.cpp:774
60 #: src/ext-commands.cpp:795 src/ext-commands.cpp:800 src/main.c:682
61 #: src/main.c:688 src/message.cpp:320
62 msgid "GpgOL"
63 msgstr "GpgOL"
64
65 #: src/engine.c:401
66 msgid ""
67 "The user interface server is not available or does not work.  Using an "
68 "internal user interface.\n"
69 "\n"
70 "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected message "
71 "are not readable."
72 msgstr ""
73 "Achtung: Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden "
74 "werden.\n"
75 "\n"
76 "Um GpgOL zu nutzen probieren Sie bitte eine der folgenden Möglichkeiten "
77 "aus:\n"
78 "\n"
79 "1. Entweder: Outlook beenden und erneut starten.\n"
80 "\n"
81 "2. Oder: Outlook beenden. Dann \"Kleopatra\" aus dem Startmenü\n"
82 "   (unter \"GnuPG für Windows\") oder auf einem anderen Weg starten.\n"
83 "   Sobald \"Kleopatra\" läuft, erneut Outlook starten."
84
85 #: src/engine-gpgme.c:368
86 msgid ""
87 "The configured default encryption certificate is not available or does not "
88 "unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n"
89 "\n"
90 "This message won't be be encrypted to this certificate!"
91 msgstr ""
92 "Das voreingestellte zusätzliche Zertifikat zum Verschlüsseln ist nicht\n"
93 "vorhanden oder nicht eindeutig.  Bitte beheben Sie dies in den\n"
94 "Optionseinstellungen.\n"
95 "\n"
96 "Die Nachricht wird deswegen nicht für dieses Zertifikat verschlüsselt!"
97
98 #: src/engine-gpgme.c:372
99 msgid "Encryption"
100 msgstr "Verschlüsselung"
101
102 #: src/engine-gpgme.c:788
103 msgid "Fingerprint: "
104 msgstr "Fingerabdruck: "
105
106 #: src/engine-gpgme.c:845
107 msgid "This signature is valid\n"
108 msgstr "Diese Unterschrift ist korrekt\n"
109
110 #: src/engine-gpgme.c:847
111 msgid "signature state is \"green\"\n"
112 msgstr "Status der Unterschrift ist \"grün\"\n"
113
114 #: src/engine-gpgme.c:849
115 msgid "signature state is \"red\"\n"
116 msgstr "Status der Unterschrift ist \"rot\"\n"
117
118 #: src/engine-gpgme.c:853
119 msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n"
120 msgstr "Warnung: Eines der Zertifikate wurde widerrufen\n"
121
122 #: src/engine-gpgme.c:863
123 msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: "
124 msgstr ""
125 "Warnung: Das Zertifikat mit der diese Unterschrift erzeugt wurde verfiel am: "
126
127 #: src/engine-gpgme.c:869
128 msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n"
129 msgstr ""
130 "Warnung: Mindestens eines der Zertifizierungs-Zertifikate ist abgelaufen\n"
131
132 #: src/engine-gpgme.c:875
133 msgid "Warning: The signature expired at: "
134 msgstr "Die Unterschrift verfiel am: "
135
136 #: src/engine-gpgme.c:881
137 msgid "Can't verify due to a missing certificate\n"
138 msgstr ""
139 "Aufrund eines fehlenden Zertifikats ist eine Überprüfung nicht möglich\n"
140
141 #: src/engine-gpgme.c:885
142 msgid "The CRL is not available\n"
143 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar\n"
144
145 #: src/engine-gpgme.c:891
146 msgid "Available CRL is too old\n"
147 msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt\n"
148
149 #: src/engine-gpgme.c:896
150 msgid "A policy requirement was not met\n"
151 msgstr "Eine Richtlinie wurde nicht erfüllt\n"
152
153 #: src/engine-gpgme.c:902
154 msgid "A system error occured"
155 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
156
157 #: src/engine-gpgme.c:939
158 msgid ""
159 "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the "
160 "person named as shown above\n"
161 msgstr ""
162 "WARNUNG: Es gibt keinen Hinweis darauf, ob dieses Zertifikat wirklich der "
163 "Person gehört, die oben angezeigt ist\n"
164
165 #: src/engine-gpgme.c:946
166 msgid ""
167 "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
168 msgstr ""
169 "WARNUNG: Das Zertifikat gehört NICHT der Person die oben angezeigt ist\n"
170
171 #: src/engine-gpgme.c:950
172 msgid ""
173 "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person named "
174 "as shown above\n"
175 msgstr ""
176 "WARNING: Es ist nicht sicher, daß das Zertifikat der Person gehört, die oben "
177 "angezeigt ist\n"
178
179 #: src/engine-gpgme.c:983
180 msgid "Verification started at: "
181 msgstr "Überprüfung begann am: "
182
183 #: src/engine-gpgme.c:988
184 msgid "Verification result for: "
185 msgstr "Prüfungsresultat für: "
186
187 #: src/engine-gpgme.c:989
188 msgid "[unnamed part]"
189 msgstr "[Unbenannter Teil]"
190
191 #: src/engine-gpgme.c:1007 src/engine-gpgme.c:1037
192 msgid "Good signature from: "
193 msgstr "Korrekte Unterschrift von: "
194
195 #: src/engine-gpgme.c:1014
196 msgid "                aka: "
197 msgstr "                    alias: "
198
199 #: src/engine-gpgme.c:1018 src/engine-gpgme.c:1040
200 msgid "            created: "
201 msgstr "                  erzeugt: "
202
203 #: src/engine-gpgme.c:1027
204 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
205 msgstr "*FALSCHE* Unterschrift, vorgeblich von: "
206
207 #: src/engine-gpgme.c:1050
208 msgid "Error checking signature"
209 msgstr "Fehler beim Prüfen der Unterschrift"
210
211 #: src/engine-gpgme.c:1066
212 msgid "*** Begin Notation (signature by: "
213 msgstr "*** Anfang Notation (Unterschrift von: "
214
215 #: src/engine-gpgme.c:1086
216 msgid "*** End Notation ***\n"
217 msgstr "*** Ende Notation ***\n"
218
219 #: src/ext-commands.cpp:533
220 msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
221 msgstr "GpgOL Enschlüsseln/Prüfen"
222
223 #: src/ext-commands.cpp:547
224 msgid ""
225 "This is a signed and encrypted message.\n"
226 "Click for more information. "
227 msgstr ""
228 "Dies ist eine unterschriebene und verschlüsselte Nachricht.\n"
229 "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
230
231 #: src/ext-commands.cpp:550
232 msgid ""
233 "This is an encrypted message.\n"
234 "Click for more information. "
235 msgstr ""
236 "Dies ist eine verschlüsselte Nachricht.\n"
237 "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
238
239 #: src/ext-commands.cpp:552
240 msgid ""
241 "This is a signed message.\n"
242 "Click for more information. "
243 msgstr ""
244 "Dies ist eine unterschriebene Nachricht.\n"
245 "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
246
247 #: src/ext-commands.cpp:562
248 msgid ">GnuPG protocol"
249 msgstr ">GnuPG Protokoll"
250
251 #: src/ext-commands.cpp:563
252 msgid "auto"
253 msgstr "automatisch"
254
255 #: src/ext-commands.cpp:564
256 msgid "PGP/MIME"
257 msgstr "PGP/MIME"
258
259 #: src/ext-commands.cpp:565
260 msgid "S/MIME"
261 msgstr "S/MIME"
262
263 #: src/ext-commands.cpp:567
264 msgid "&encrypt message with GnuPG"
265 msgstr "Nachricht verschlüsseln"
266
267 #: src/ext-commands.cpp:568
268 msgid "&sign message with GnuPG"
269 msgstr "Nachricht unterschreiben"
270
271 #: src/ext-commands.cpp:603
272 msgid "GnuPG Certificate &Manager"
273 msgstr "GnuPG Zertifikats&verwaltung"
274
275 #: src/ext-commands.cpp:604
276 msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
277 msgstr "GpgOL Eigenschaften aus diesem Ordner entfernen"
278
279 #: src/ext-commands.cpp:608
280 msgid "Open the certificate manager"
281 msgstr "Die Zertifikatsverwaltung öffnen"
282
283 #: src/ext-commands.cpp:744
284 msgid ""
285 "Support for S/MIME has not been enabled.\n"
286 "\n"
287 "To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/"
288 "MIME support\".  The option dialog can be found in the main menu at: Extras-"
289 ">Options->GpgOL.\n"
290 msgstr ""
291 "Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n"
292 "\n"
293 "Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster mit "
294 "den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung einschalten\" zu "
295 "aktivieren.  Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu unter:  Extras-"
296 ">Optionen->GpgOL.\n"
297
298 #: src/ext-commands.cpp:773
299 msgid "Could not start certificate manager"
300 msgstr "Die Zertifikatsverwaltung konnte nicht aufgerufen werden"
301
302 #: src/ext-commands.cpp:785
303 msgid ""
304 "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL to "
305 "prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL into a "
306 "disabled state so that messages are not anymore processed by GpgOL.\n"
307 "\n"
308 "You should convert all folders one after the other with this command, close "
309 "Outlook and then deinstall GpgOL.\n"
310 "\n"
311 "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, GpgOL "
312 "will again process messages."
313 msgstr ""
314 "Sie sind dabei, eine Deinstallation von GpgOL vorzubereiten.  Hierzu wird "
315 "GpgOL ausgechaltet, so das Nachrichten nicht mehr durch GpgOL angezeigt "
316 "werden.\n"
317 "\n"
318 "Sie sollten nacheinander dieses Kommandos für alle Ordner aufrufen, danach "
319 "Outlook schliessen und GpgOL deinstallieren.\n"
320 "\n"
321 "Bitte beachten Sie, daß nach einem erneuten Start von Outlook - mit "
322 "weiterhin installiertem GpgOL - Nachrichten wieder wie gewohnt von GpgOL "
323 "angezeigt werden."
324
325 #: src/ext-commands.cpp:799
326 msgid "Do you want to revert this folder?"
327 msgstr "Möchten Sie diesen Ordner von GpgOL befreien?"
328
329 #: src/ext-commands.cpp:901
330 msgid "Select this option to automatically select the protocol."
331 msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen."
332
333 #: src/ext-commands.cpp:908
334 msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol."
335 msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen."
336
337 #: src/ext-commands.cpp:915
338 msgid "Select this option to select the S/MIME protocol."
339 msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen."
340
341 #: src/ext-commands.cpp:922
342 msgid "Select this option to encrypt the message."
343 msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht."
344
345 #: src/ext-commands.cpp:929
346 msgid "Select this option to sign the message."
347 msgstr "Wählen Sie diese Option zum Unterschreiben der Nachricht."
348
349 #: src/ext-commands.cpp:936
350 msgid "Select this option to open the certificate manager"
351 msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen."
352
353 #: src/ext-commands.cpp:966
354 msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt"
355 msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen."
356
357 #: src/ext-commands.cpp:976
358 msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt"
359 msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
360
361 #: src/ext-commands.cpp:986
362 msgid "Use S/MIME for sign/encrypt"
363 msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
364
365 #: src/ext-commands.cpp:996
366 msgid "Encrypt message with GnuPG"
367 msgstr "Nachricht verschlüsseln"
368
369 #: src/ext-commands.cpp:1006
370 msgid "Sign message with GnuPG"
371 msgstr "Nachricht unterschreiben"
372
373 #: src/ext-commands.cpp:1016
374 msgid "Open the GpgOL certificate manager"
375 msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen"
376
377 #: src/main.c:681
378 #, c-format
379 msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
380 msgstr "Notiz: Diese Kompatibilitätsflags werden verwendet: %s"
381
382 #: src/main.c:687
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Note: Writing debug logs to\n"
386 "\n"
387 "\"%s\""
388 msgstr ""
389 "Notiz: Debug-Logausgaben werden nach\n"
390 "\n"
391 "\"%s\"\n"
392 "\n"
393 "geschrieben."
394
395 #: src/mapihelp.cpp:1468 src/mapihelp.cpp:1476 src/mapihelp.cpp:1484
396 msgid "[no subject]"
397 msgstr "[Kein Betreff]"
398
399 #: src/mapihelp.cpp:2093
400 msgid ""
401 "[The content of this message is not visible because it has been decrypted by "
402 "another Outlook session.  Use the \"decrypt/verify\" command to make it "
403 "visible]"
404 msgstr ""
405 "[Der Inhalt dieser Nachricht ist nicht sichtbar, da sie in einer anderen "
406 "Outlook Sitzung entschlüsselt wurde.  Verwenden Sie den Menüpunkt "
407 "\"entschlüsseln/verifizieren\" um den Inhalt wieder sichtbar zu machen.]"
408
409 #: src/mapihelp.cpp:2870
410 msgid ""
411 "[The content of this message is not visible due to an processing error in "
412 "GpgOL.]"
413 msgstr ""
414 "[Aufgrund eines Verarbeitungsfehlers in GpgOL ist der Inhalt dieser "
415 "Nachricht nicht sichtbar.]"
416
417 #: src/message-events.cpp:320
418 msgid ""
419 "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
420 "no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
421 "format has been selected."
422 msgstr ""
423 "Leider ist es nur möglich reine Textnachrichten aber keine\n"
424 "Nachrichten im RTF Format zu verschlüsseln.  Bitte stellen \n"
425 "Sie sicher, daß lediglich das Text Format ausgewählt wurde.\n"
426 "(In der Menüleiste: \"Format\" => \"Nur Text\")"
427
428 #: src/message.cpp:192
429 msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
430 msgstr ""
431 "[Krypto-Operation ist fehlgeschlagen - Der Text der Nachricht kann nicht "
432 "angezeigt werden.]"
433
434 #: src/message.cpp:300
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Signature status: %s\n"
438 "Message class ..: %s\n"
439 "MIME structure .:\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "Status der Unterschrift: %s\n"
443 "Nachrichtenklasse .....: %s\n"
444 "Struktur der Nachricht :\n"
445 "%s"
446
447 #: src/message.cpp:308
448 msgid "GpgOL - Message Information"
449 msgstr "GpgOL - Informationen zu der Nachricht"
450
451 #: src/message.cpp:540
452 msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
453 msgstr ""
454 "Die Prüfung der Unterschrift ist bei einer verschlüsselten Nachrichten nicht "
455 "möglich."
456
457 #: src/message.cpp:551
458 msgid "Signature verification of this message class is not possible."
459 msgstr ""
460 "Die Prüfung der Unterschrift ist bei dieser Nachrichtenklasse nicht möglich."
461
462 #: src/message.cpp:554
463 msgid ""
464 "Signature verification of this S/MIME message is not possible.  Please check "
465 "that S/MIME processing has been enabled."
466 msgstr ""
467 "Die Prüfung der Unterschrift ist bei dieser S/MIME Nachricht nicht möglich.  "
468 "Bitte überprüfen Sie in den Einstellungen, daß die Verarbeitung von S/MIME "
469 "eingeschaltet ist."
470
471 #: src/message.cpp:558
472 msgid "This message has no signature."
473 msgstr "Diese Nachricht hat keine Unterschrift."
474
475 #: src/message.cpp:856
476 msgid "This message is not encrypted."
477 msgstr "Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt."
478
479 #: src/message.cpp:1083
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Decryption failed\n"
483 "(%s)"
484 msgstr ""
485 "Entschlüsselungsfehler\n"
486 "(%s)"
487
488 #: src/message.cpp:1230
489 msgid "No recipients to encrypt to are given"
490 msgstr "Empfänger zum Verschlüsseln wurde nicht angegeben"
491
492 #: src/message.cpp:1243 src/message.cpp:1270
493 msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible."
494 msgstr "Eine leere Nachricht kann nicht signiert oder verschlüsselt werden."
495
496 #: src/message.cpp:1252
497 #, c-format
498 msgid "Encryption failed (%s)"
499 msgstr "Verschlüsselungsfehler (%s)"
500
501 #: src/message.cpp:1279
502 #, c-format
503 msgid "Signing failed (%s)"
504 msgstr "Unterschrifterstellungsfehler (%s)"
505
506 #: src/mimeparser.c:1166
507 msgid "Error writing to stream"
508 msgstr "Dateischreibfehler"
509
510 #: src/mimeparser.c:1167
511 msgid "I/O-Error"
512 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
513
514 #: src/olflange-dlgs.cpp:44
515 msgid "General"
516 msgstr "Allgemein"
517
518 #: src/olflange-dlgs.cpp:45
519 msgid "Enable the S/MIME support"
520 msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
521
522 #: src/olflange-dlgs.cpp:47
523 msgid "Message sending"
524 msgstr "Senden von Nachrichten"
525
526 #: src/olflange-dlgs.cpp:48
527 msgid "&Encrypt new messages by default"
528 msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung verschlüsseln"
529
530 #: src/olflange-dlgs.cpp:49
531 msgid "&Sign new messages by default"
532 msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung signieren"
533
534 #: src/olflange-dlgs.cpp:50
535 msgid "Use PGP/MIME by default"
536 msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden"
537
538 #: src/olflange-dlgs.cpp:51
539 msgid "Use S/MIME by default"
540 msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden"
541
542 #: src/olflange-dlgs.cpp:53
543 msgid "Message receiving"
544 msgstr "Lesen von Nachrichten"
545
546 #: src/olflange-dlgs.cpp:55
547 msgid "Show HTML view if possible"
548 msgstr "HTML Darstellung anzeigen wenn möglich"
549
550 #: src/olflange-dlgs.cpp:56
551 msgid "Present encrypted message as attachment"
552 msgstr "Verschlüsselte Nachricht als Anlage anzeigen"
553
554 #: src/olflange-dlgs.cpp:59
555 msgid "Crypto Engine"
556 msgstr "Kryptoserver ..."
557
558 #: src/olflange-dlgs.cpp:216
559 msgid ""
560 "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n"
561 "\n"
562 "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore with "
563 "Outlook's internal S/MIME support.  Those message will even be unreadable by "
564 "Outlook after GpgOL has been deinstalled.  A tool to mitigate this problem "
565 "will be provided when GpgOL arrives at production quality status."
566 msgstr ""
567 "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n"
568 "\n"
569 "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein "
570 "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung.  Diese "
571 "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn GpgOL "
572 "deinstalliert wurde.  Mit dem Erscheinen der endgültigen Version von GpgOL "
573 "wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses Problem lösen "
574 "kann."
575
576 #. TRANSLATORS: See the source for the full english text.
577 #: src/olflange-dlgs.cpp:272
578 msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
579 msgstr ""
580 "GpgOL ist ein Plugin für Microsoft Outlook, welches es ermöglicht\n"
581 "Nachrichten mittels der Internet-Standards PGP/MIME oder S/MIME\n"
582 "zu verschlüsseln und digital zu signieren.  Im Hintergrund wird\n"
583 "dazu die GnuPG Software (<http://www.gnupg.org/>) benutzt.\n"
584 "Aktuelle Informationen zu GpgOL erhalten Sie durch eine Anklicken\n"
585 "des Firmennames auf der Einstellungsseite oder auf der Webseite\n"
586 "<http://www.gpg4win.de/>.\n"
587 "\n"
588 "GpgOL ist Freie Software.  Sie können es unter den Bedingungen\n"
589 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software\n"
590 "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren;\n"
591 "entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl)\n"
592 "jeder späteren Version.\n"
593 "\n"
594 "GpgOL wird in der Hoffnung veröffentlicht, daß es Ihnen von Nutzen\n"
595 "sein wird, aber ohne irgendeine Garantie, sogar ohne die implizite\n"
596 "Garantie der Marktreife oder der Verwendbarkeit für einen bestimmten\n"
597 "Zweck.  Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n"
598 "\n"
599 "Zusammen mit GpgOL sollten Sie eine Kopie der GNU Lesser General\n"
600 "Public License erhalten haben.  Falls nicht, finden Sie diese\n"
601 "unter der Webadresse <http://www.gnu.org/licenses/>."
602
603 #: src/olflange-dlgs.cpp:278
604 #, c-format
605 msgid "This is GpgOL version %s"
606 msgstr "Dies ist GpgOL Version %s"
607
608 #: src/olflange.cpp:435
609 msgid ""
610 "You have installed a new version of GpgOL.\n"
611 "\n"
612 "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct for "
613 "your needs.  The option dialog can be found in the main menu at: Extras-"
614 ">Options->GpgOL.\n"
615 msgstr ""
616 "Eine neue Version von GpgOL ist installiert worden.\n"
617 "\n"
618 "Bitte öffnen Sie das Fenster mit den Einstellungen und bestätigen Sie, daß "
619 "die die Einstellungen für Sie noch stimmen.  Sie finden die Einstellungen im "
620 "Hauptmenu unter:  Extras->Optionen->GpgOL.\n"
621
622 #: src/olflange.cpp:619
623 msgid ""
624 "This version of Outlook is too old!\n"
625 "\n"
626 "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
627 "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
628 "\n"
629 "Please update at least to SP2 before trying to send a message"
630 msgstr ""
631 "Diese Version von Outlook ist zu alt!\n"
632 "\n"
633 "Einige Versionen von Outlook 2003, älter als SP2, verursachen\n"
634 "Programmabrüche beim Senden von Nachrichten und diese Nachrichten\n"
635 "können dabei in der Ausgabewarteschlange stecken bleiben.\n"
636 "\n"
637 "Bitte updaten Sie auf SP2 bevor Sie versuchen eine Nachricht zu versenden."
638
639 #: src/passphrase-dialog.c:85
640 msgid "No certificate hint given."
641 msgstr "Kein Hinweis auf das Zertifikat"
642
643 #: src/passphrase-dialog.c:313 src/passphrase-dialog.c:464
644 msgid "Enter passphrase to unlock the secret key"
645 msgstr "Passphrase um geheimen Schlüssel zu entsperren"
646
647 #: src/passphrase-dialog.c:314 src/passphrase-dialog.c:465
648 msgid "Hide typing"
649 msgstr "&Eingabe ausblenden"
650
651 #: src/passphrase-dialog.c:315 src/passphrase-dialog.c:466
652 #: src/recipient-dialog.c:385
653 msgid "&Cancel"
654 msgstr "&Abbrechen"
655
656 #: src/passphrase-dialog.c:350 src/passphrase-dialog.c:499
657 msgid "Invalid passphrase; please try again..."
658 msgstr "Ungültige Passphrase; bitte nochmal versuchen..."
659
660 #: src/passphrase-dialog.c:379
661 msgid "Select Signing Key"
662 msgstr "Signaturschlüssel auswählen"
663
664 #: src/passphrase-dialog.c:463
665 msgid "Encrypted to the following certificates:"
666 msgstr "Verschlüsselt für diese Zertifikate:"
667
668 #: src/recipient-dialog.c:88
669 msgid "Name"
670 msgstr "Name"
671
672 #: src/recipient-dialog.c:93
673 msgid "E-Mail"
674 msgstr "E-Mail"
675
676 #: src/recipient-dialog.c:98
677 msgid "Key-Info"
678 msgstr "Key-Info"
679
680 #: src/recipient-dialog.c:103
681 msgid "Key ID"
682 msgstr "Key-ID"
683
684 #: src/recipient-dialog.c:108
685 msgid "Validity"
686 msgstr "Gültigkeit"
687
688 #: src/recipient-dialog.c:383
689 msgid "Selected recipients:"
690 msgstr "Ausgewählte Empfänger:"
691
692 #: src/recipient-dialog.c:384
693 msgid "Recipient which were NOT found"
694 msgstr "Empfänger die NICHT gefunden wurden:"
695
696 #: src/recipient-dialog.c:444
697 msgid "Please select at least one recipient certificate."
698 msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Empfängerzertifikat."
699
700 #: src/recipient-dialog.c:445
701 msgid "Recipient Dialog"
702 msgstr "Auswahl des Empfängerschlüssels"
703
704 #: src/verify-dialog.c:124
705 msgid "BAD signature!"
706 msgstr "FALSCHE Unterschrift!"
707
708 #: src/verify-dialog.c:126
709 msgid "Good signature"
710 msgstr "Korrekte Unterschrift"
711
712 #: src/verify-dialog.c:128
713 msgid "Good signature from revoked certificate"
714 msgstr "Korrekte Unterschrift; aber Zertifikat wurde widerrufen"
715
716 #: src/verify-dialog.c:130
717 msgid "Good signature from expired certificate"
718 msgstr "Korrekte Unterschrift; allerdings ist das Zertifikat abgelaufen"
719
720 #: src/verify-dialog.c:132
721 msgid "Good expired signature"
722 msgstr "Korrekte aber abgelaufene Unterschrift"
723
724 #: src/verify-dialog.c:135
725 msgid "Could not check signature: missing certificate"
726 msgstr "Unterschrift konnte nicht geprüft werden: Zertifikat fehlt"
727
728 #: src/verify-dialog.c:139
729 msgid "Verification error"
730 msgstr "Überprüfungsfehler"
731
732 #: src/verify-dialog.c:156
733 msgid "User-ID not found"
734 msgstr "User-ID nicht gefunden"
735
736 #: src/verify-dialog.c:168
737 msgid "This may be due to a wrong option setting"
738 msgstr "Möglicherweise durch falsche Einstellungen verursacht"
739
740 #: src/verify-dialog.c:174
741 #, c-format
742 msgid "Signature expired on %s"
743 msgstr "Unterschrift abgelaufen am %s"
744
745 #: src/verify-dialog.c:186
746 msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust."
747 msgstr "Die Unterschrift stammt von einem Zertifikat dem wir NICHT vertrauen."
748
749 #: src/verify-dialog.c:193
750 msgid "Signature issued by a non-valid certificate."
751 msgstr "Die Unterschrift stammt von einem ungültigen Zertifikat."
752
753 #: src/verify-dialog.c:209
754 msgid "Signature made"
755 msgstr "Signatur erstellt"
756
757 #: src/verify-dialog.c:210
758 msgid "using"
759 msgstr "mit"
760
761 #: src/verify-dialog.c:211
762 msgid "cert-ID"
763 msgstr "Key-Id"
764
765 #: src/verify-dialog.c:212
766 msgid "from"
767 msgstr "von"
768
769 #: src/verify-dialog.c:213
770 msgid "also known as"
771 msgstr "auch bekannt als"
772
773 #: src/verify-dialog.c:244
774 msgid "PGP/MIME Verification Result"
775 msgstr "PGP/MIME Prüfungsresultat"
776
777 #: src/verify-dialog.c:247
778 msgid "S/MIME Verification Result"
779 msgstr "S/MIME Prüfungsresultat"
780
781 #~ msgid "Also decrypt in preview window"
782 #~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln"
783
784 #~ msgid "&Decrypt and verify message"
785 #~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht"
786
787 #~ msgid "&Verify signature"
788 #~ msgstr "&Unterschrift prüfen"
789
790 #~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message."
791 #~ msgstr ""
792 #~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu "
793 #~ "verifizieren."
794
795 #~ msgid "Check the signature now and display the result"
796 #~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen"
797
798 #~ msgid "Path to certificate manager binary"
799 #~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung"
800
801 #~ msgid "Select Certificate Manager"
802 #~ msgstr "GnuPG Zertifikats&verwaltung"
803
804 #~ msgid "Passphrase"
805 #~ msgstr "Passphrase"
806
807 #~ msgid "Cache &passphrase for"
808 #~ msgstr "Passphrase speichern für"
809
810 #~ msgid "minutes"
811 #~ msgstr "Minuten"
812
813 #~ msgid "Ad&vanced.."
814 #~ msgstr "&Erweitert..."
815
816 #~ msgid "&Display crypto information"
817 #~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen"
818
819 #~ msgid "Select this option to show information on the crypto status"
820 #~ msgstr ""
821 #~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der "
822 #~ "Nachricht anzuzeigen."
823
824 #~ msgid "Show S/MIME status info"
825 #~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen"
826
827 #~ msgid ""
828 #~ "Message class: %s\n"
829 #~ "Sig Status   : %s\n"
830 #~ "Structure of the message:\n"
831 #~ "%s"
832 #~ msgstr ""
833 #~ "Nachrichtenklasse: %s\n"
834 #~ "Signatur-Status: %s\n"
835 #~ "Struktur der Nachricht:\n"
836 #~ "%s"
837
838 #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate"
839 #~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln"
840
841 #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces."
842 #~ msgstr ""
843 #~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen "
844 #~ "enthalten."
845
846 #~ msgid "Select GPG Key Manager"
847 #~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen"
848
849 #~ msgid "Encrypt message with GPG"
850 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln"
851
852 #~ msgid "Sign message with GPG"
853 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben"
854
855 #~ msgid "use S/MIME protocol"
856 #~ msgstr "S/MIME verwenden"
857
858 #~ msgid "Use the S/MIME protocol"
859 #~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
860
861 #~ msgid "Debug-1 (open_inspector)"
862 #~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)"
863
864 #~ msgid "No valid OpenPGP data found."
865 #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden"
866
867 #~ msgid "Decryption"
868 #~ msgstr "Entschlüsselung"
869
870 #~ msgid ""
871 #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n"
872 #~ "\r\n"
873 #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]"
874 #~ msgstr ""
875 #~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n"
876 #~ "\n"
877 #~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n"
878 #~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]"
879
880 #~ msgid ""
881 #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message.  The GpgOL plugin is not always "
882 #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n"
883 #~ "\n"
884 #~ "(This message will be shown only once per session)"
885 #~ msgstr ""
886 #~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht.  Das GpgOL Plugin\n"
887 #~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n"
888 #~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n"
889 #~ "\n"
890 #~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)"
891
892 #~ msgid "Verification"
893 #~ msgstr "Überprüfung"
894
895 #~ msgid "[This is a PGP/MIME message]"
896 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
897
898 #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message"
899 #~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht"
900
901 #~ msgid "Verification Failure"
902 #~ msgstr "Überprüfungsfehler"
903
904 #~ msgid "Decryption Failure"
905 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler"
906
907 #~ msgid ""
908 #~ "The message text cannot be displayed.\n"
909 #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n"
910 #~ "Then you need to re-open the message.\n"
911 #~ "\n"
912 #~ "Do you want to save the decrypted message?"
913 #~ msgstr ""
914 #~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
915 #~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n"
916 #~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n"
917 #~ "\n"
918 #~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?"
919
920 #~ msgid ""
921 #~ "Signed attachments found.\n"
922 #~ "\n"
923 #~ "@LIST@\n"
924 #~ "Do you want to verify the signatures?"
925 #~ msgstr ""
926 #~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n"
927 #~ "\n"
928 #~ "@LIST@\n"
929 #~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?"
930
931 #~ msgid "Attachment Verification"
932 #~ msgstr "Überprüfung der Anhänge"
933
934 #~ msgid ""
935 #~ "Encrypted attachments found.\n"
936 #~ "\n"
937 #~ "@LIST@\n"
938 #~ "Do you want to decrypt and save them?"
939 #~ msgstr ""
940 #~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n"
941 #~ "\n"
942 #~ "@LIST@\n"
943 #~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?"
944
945 #~ msgid "Attachment Decryption"
946 #~ msgstr "Entschlüsselung eines Anhangs"
947
948 #~ msgid "Attachment Encryption Failure"
949 #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs"
950
951 #~ msgid "Attachment Verification Failure"
952 #~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs"
953
954 #~ msgid "Attachment Decryption Failure"
955 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs"
956
957 #~ msgid "Attachment Signing Failure"
958 #~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs"
959
960 #~ msgid "[PGP/MIME message]"
961 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
962
963 #~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]"
964 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht ohne reinen Textkörper]"
965
966 #~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]"
967 #~ msgstr "[PGP/MIME signierte Nachricht ohne reinen Textkörper]"
968
969 #~ msgid "[PGP/MIME signature]"
970 #~ msgstr "[PGP/MIME Signatur]"
971
972 #~ msgid "GPG &encrypt message"
973 #~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln"
974
975 #~ msgid "GPG &sign message"
976 #~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben"
977
978 #~ msgid "Decrypt and verify the message."
979 #~ msgstr "Entschlüsseln und Prüfen der Nachricht."
980
981 #~ msgid "Open GPG Key Manager"
982 #~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen"
983
984 #~ msgid ""
985 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n"
986 #~ "\n"
987 #~ "Do you really want to cancel?"
988 #~ msgstr ""
989 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext "
990 #~ "ausgesendet!\n"
991 #~ "\n"
992 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
993
994 #~ msgid ""
995 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
996 #~ "\n"
997 #~ "Do you really want to cancel?"
998 #~ msgstr ""
999 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
1000 #~ "versendet.\n"
1001 #~ "\n"
1002 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1003
1004 #~ msgid "Secret Key Dialog"
1005 #~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels"
1006
1007 #~ msgid ""
1008 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
1009 #~ "Do you really want to cancel?"
1010 #~ msgstr ""
1011 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
1012 #~ "versendet.\n"
1013 #~ "\n"
1014 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1015
1016 #~ msgid ""
1017 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n"
1018 #~ "\n"
1019 #~ "Do you really want to cancel?"
1020 #~ msgstr ""
1021 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext "
1022 #~ "versendet!\n"
1023 #~ "\n"
1024 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
1025
1026 #~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)"
1027 #~ msgstr ""
1028 #~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)"