Add new strings for the config dialog
[gpgol.git] / po / de.po
1 # de.po - German translation for GpgOL
2 # Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
4 #
5 # Werner Koch <wk@gnupg.org>, 2005, 2007.
6 # Andre Heinecke <andre.heinecke@intevation.de>, 2016, 2017, 2018.
7 # aheinecke <aheinecke@gnupg.org>, 2018, 2019.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GpgOL 1.0.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-04-12 12:10+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-04-10 14:35+0100\n"
14 "Last-Translator: aheinecke <aheinecke@gnupg.org>\n"
15 "Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: en_US\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22
23 #: src/addin-options.cpp:39
24 msgid "GnuPG System"
25 msgstr "GnuPG System"
26
27 #: src/addin-options.cpp:40
28 msgid "Enable the S/MIME support"
29 msgstr "S/MIME-Unterstützung einschalten"
30
31 #: src/addin-options.cpp:41 src/addin-options.cpp:254
32 msgid "Configure GpgOL"
33 msgstr "GpgOL konfigurieren"
34
35 #: src/addin-options.cpp:42
36 msgid "Automation"
37 msgstr "Automatisierung"
38
39 #: src/addin-options.cpp:43
40 msgid "General"
41 msgstr "Allgemein"
42
43 #: src/addin-options.cpp:44
44 msgid "(Technical)"
45 msgstr "(Technisch)"
46
47 #: src/addin-options.cpp:46
48 msgid "Automatically secure &messages"
49 msgstr "&Nachrichten automatisch absichern"
50
51 #: src/addin-options.cpp:47
52 msgid "Configure GnuPG"
53 msgstr "GnuPG konfigurieren "
54
55 #: src/addin-options.cpp:48
56 msgid "Debug..."
57 msgstr "Debug..."
58
59 #: src/addin-options.cpp:49
60 msgid "Version "
61 msgstr "Version "
62
63 #: src/addin-options.cpp:50
64 msgid "&Resolve recipient keys automatically"
65 msgstr "Empfängerschlüssel automatisch auflösen"
66
67 #: src/addin-options.cpp:51
68 msgid "&Encrypt new messages by default"
69 msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung verschlüsseln"
70
71 #: src/addin-options.cpp:52
72 msgid "&Sign new messages by default"
73 msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung signieren"
74
75 #: src/addin-options.cpp:53
76 msgid "&Send OpenPGP mails without attachments as PGP/Inline"
77 msgstr "&OpenPGP-Nachrichten ohne Anhänge als PGP/Inline senden"
78
79 #: src/addin-options.cpp:55
80 msgid "S&elect crypto settings automatically for reply and forward"
81 msgstr "Krypto-&Einstellungen beim Antworten und Weiterleiten übernehmen"
82
83 #: src/addin-options.cpp:57
84 msgid "&Prefer S/MIME"
85 msgstr "S/MIME &bevorzugen"
86
87 #: src/addin-options.cpp:60
88 msgid "Enable or disable any automated key handling."
89 msgstr "Aktiveren oder deaktivieren aller Automatisierungs-Optionen."
90
91 #: src/addin-options.cpp:61
92 msgid "Automate trust based on communication history."
93 msgstr "Vertrauen auf basis der Kommunikationshistorie automatisieren."
94
95 #: src/addin-options.cpp:62
96 msgid ""
97 "This changes the trust model to \"tofu+pgp\" which tracks the history of key "
98 "usage. Automated trust can <b>never</b> exceed level 2."
99 msgstr ""
100 "Dies ändert das Vertrauensmodell auf \"tofu+pgp\", welches die "
101 "Kommunikationshistorie des Schlüssels berücksichtigt.  Automatisiertes "
102 "vertrauen kann <b>niemals</b> level 2 übersteigen."
103
104 #: src/addin-options.cpp:63
105 msgid "experimental"
106 msgstr "experimentell"
107
108 #: src/addin-options.cpp:64
109 msgid ""
110 "Automatically toggles secure if keys with at least level 1 trust were found "
111 "for all recipients."
112 msgstr ""
113 "Sichert Mails automatisch wenn Schlüssel mit min. Level 1 vertrauen für alle "
114 "Empfänger gefunden werden konnten."
115
116 #: src/addin-options.cpp:65
117 msgid "Toggles the encrypt option for all new mails."
118 msgstr "Wählt die verschlüsseln option für alle neuen Mails."
119
120 #: src/addin-options.cpp:66
121 msgid "Toggles the sign option for all new mails."
122 msgstr "Wählt die Signieren Option für alle neuen Mails. "
123
124 #: src/addin-options.cpp:67
125 msgid ""
126 "Toggles sign, encrypt options if the original mail was signed or encrypted."
127 msgstr ""
128 "Wählt signieren, verschlüsseln je nachdem ob die original Mail signiert oder "
129 "verschlüsselt war."
130
131 #: src/addin-options.cpp:68
132 msgid ""
133 "Instead of using the PGP/MIME format, which properly handles attachments and "
134 "encoding, the deprecated PGP/Inline is used.\n"
135 "This can be required for compatibility but should generally not be used."
136 msgstr ""
137 "Anstelle des PGP/MIME Formats, welches Anhänge und encoding richtig "
138 "behandelt, das veraltete PGP/Inline verwenden.\n"
139 "Dies kann für kompatibilität manchmal nötig sein, sollte aber generell nicht "
140 "verwendet werden."
141
142 #: src/addin-options.cpp:73
143 msgid "Prefer S/MIME over OpenPGP if both are possible."
144 msgstr "Bevorzuge S/MIME gegenüber OpenPGP, wenn beide möglich sind."
145
146 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
147 #: src/addin-options.cpp:76
148 msgid ""
149 "Search and import &X509 certificates in the configured directory services"
150 msgstr ""
151 "&X509 Zertifikate in den konfigurierten Verzeichnisdiensten suchen und "
152 "importieren."
153
154 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Tooltip
155 #: src/addin-options.cpp:78
156 msgid ""
157 "Searches for X509 certificates automatically and imports them. This option "
158 "searches in all configured services."
159 msgstr ""
160 "Sucht automatisch nach X509 Zertifikaten und importiert diese. Diese Option "
161 "sucht in alle konfigurierten Diensten."
162
163 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog. Warning about privacy leak.
164 #: src/addin-options.cpp:80
165 msgid ""
166 "<b>Warning:</b> The configured services will receive information about whom "
167 "you send Emails!"
168 msgstr ""
169 "<b>Warnung:</b> Die konfigurierten Dienste erhalten Informationen darüber "
170 "wem Sie Mails schreiben!"
171
172 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
173 #: src/addin-options.cpp:82
174 msgid ""
175 "Also automatically toggles secure if keys with level 0 trust were found."
176 msgstr ""
177 "Sichert Mails auch wenn Schlüssel mit Level 0 vertrauen gefunden wurden."
178
179 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
180 #: src/addin-options.cpp:84
181 msgid "Also &with untrusted keys"
182 msgstr "Auch &mit nicht vertrauenswürdigen Schlüsseln"
183
184 #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the
185 #. * headers
186 #: src/addin-options.cpp:87
187 msgid "&Import any keys included in mails"
188 msgstr "Alle in Mails enthaltene Schlüssel &importieren"
189
190 #. TRANSLATORS: Included means here both attached keys and keys from the
191 #. * headers
192 #: src/addin-options.cpp:90
193 msgid "Import OpenPGP keys from mail attachments or from mail headers."
194 msgstr "Importiert OpenPGP Schlüssel aus Anhägen oder aus den Mail Headern."
195
196 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
197 #: src/addin-options.cpp:92
198 msgid "Encrypt &drafts of secure mails to this key:"
199 msgstr ""
200
201 #. TRANSLATORS: Part of the config dialog.
202 #: src/addin-options.cpp:94
203 msgid "Encrypt drafts and autosaved mails if the secure button is toggled."
204 msgstr ""
205
206 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
207 #. The contacts name follows.
208 #: src/addin-options.cpp:99
209 msgid "Configure key for:"
210 msgstr "Schlüssel für:"
211
212 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
213 #. An example for a public key follows.
214 #: src/addin-options.cpp:102
215 msgid "Paste a public key export here. It should look like:"
216 msgstr ""
217 "Fügen Sie einen öffentlichen Schlüssel Export ein. Es sollte aussehen wie:"
218
219 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
220 #: src/addin-options.cpp:104
221 msgid "Failed to parse any public key."
222 msgstr "Keine OpenPGP public key daten."
223
224 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
225 #: src/addin-options.cpp:106
226 msgid "Error"
227 msgstr "Fehler"
228
229 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
230 #: src/addin-options.cpp:108
231 msgid "Secret key detected."
232 msgstr "Geheimer Schlüssel gefunden."
233
234 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
235 #: src/addin-options.cpp:110
236 msgid ""
237 "You can only configure public keys in Outlook. Import secret keys with "
238 "Kleopatra."
239 msgstr ""
240 "Sie können ausschließlich öffentliche Schlüssel in Outlook konfigurieren. "
241 "Importieren Sie geheime Schlüssel mit Kleopatra."
242
243 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
244 #: src/addin-options.cpp:113
245 msgid ""
246 "The key is unusable for Outlook. Please check Kleopatra for more information."
247 msgstr ""
248 "Dieser Schlüssel ist für Outlook nicht benutzbar. Bitte prüfen Sie Kleopatra "
249 "für mehr informationen."
250
251 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
252 #: src/addin-options.cpp:116
253 msgid "Invalid key detected."
254 msgstr "Invalider Schlüssel gefunden."
255
256 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
257 #: src/addin-options.cpp:118
258 msgid "Created:"
259 msgstr "Erstellt:"
260
261 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
262 #: src/addin-options.cpp:120
263 msgid "User Ids:"
264 msgstr "Benutzerkennungen:"
265
266 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog. %1 is
267 #. a placeholder for the plual for key / keys.
268 #: src/addin-options.cpp:123
269 msgid "You are about to configure the following %1 for:"
270 msgstr "Sie konfigurieren folgende %1 für:"
271
272 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
273 #. used in a sentence as plural form.
274 #: src/addin-options.cpp:126
275 msgid "keys"
276 msgstr "Schlüssel"
277
278 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
279 #. used in a sentence as singular form.
280 #: src/addin-options.cpp:129
281 msgid "key"
282 msgstr "Schlüssel "
283
284 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
285 #: src/addin-options.cpp:131
286 msgid "Continue?"
287 msgstr "Fortsetzen?"
288
289 #. TRANSLATORS: Part of address book key configuration dialog.
290 #: src/addin-options.cpp:133
291 msgid "Confirm keys"
292 msgstr "Schlüssel bestätigen?"
293
294 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.
295 #: src/addin-options.cpp:135
296 msgid "Enable Logging"
297 msgstr "Logging aktivieren"
298
299 #: src/addin-options.cpp:136
300 msgid "Default"
301 msgstr "Standard"
302
303 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.  The plus should
304 #. mean in the combo box that it is added to the above.
305 #: src/addin-options.cpp:139
306 msgid "+Outlook API calls"
307 msgstr "+Outlook API aufrufen"
308
309 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.  The plus should
310 #. mean in the combo box that it is added to the above.
311 #: src/addin-options.cpp:142
312 msgid "+Memory analysis"
313 msgstr "+Speicher Analyse"
314
315 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.  The plus should
316 #. mean in the combo box that it is added to the above.
317 #: src/addin-options.cpp:145
318 msgid "+Call tracing"
319 msgstr "+Code verfolgung"
320
321 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.
322 #: src/addin-options.cpp:147
323 msgid "Log File (required):"
324 msgstr "Log Datei (erforderlich):"
325
326 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.  This is a checkbox
327 #. to select if even potentially private data should be included in the
328 #. debug log.
329 #: src/addin-options.cpp:151
330 msgid "Include Mail contents (decrypted!) and meta information."
331 msgstr "Inklusive Mail inhalten (entschlüsselt!) und Meta-Informationen."
332
333 #. TRANSLATORS: Dialog title for the log file selection
334 #: src/addin-options.cpp:153
335 msgid "Select log file"
336 msgstr "Log Datei auswählen"
337
338 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration.
339 #: src/addin-options.cpp:155
340 msgid "Log level:"
341 msgstr "Log-Stufe:"
342
343 #. TRANSLATORS: Part of debugging configuration. Warning shown
344 #. in case the highest log level is selected. Please try to
345 #. keep the string ~ the size of the english version as the
346 #. warning is shown in line with the combo box to select the
347 #. level.
348 #: src/addin-options.cpp:161
349 msgid "<b>Warning:</b> Decreased performance. Huge logs!"
350 msgstr "<b>Warnung:</b> Schlechtere Leistung. Riesige Logs!"
351
352 #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options.
353 #: src/addin-options.cpp:163
354 msgid "Debug"
355 msgstr "Fehlersuche"
356
357 #. TRANSLATORS: Config dialog category for debug options.
358 #: src/addin-options.cpp:165
359 msgid "Configuaration of debug options"
360 msgstr "Konfiguration der Fehlersuche"
361
362 #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical.
363 #: src/addin-options.cpp:167
364 msgid "Potential workarounds"
365 msgstr "Mögliche workarounds"
366
367 #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical.
368 #: src/addin-options.cpp:169
369 msgid "Block Outlook during encrypt / sign"
370 msgstr "Outlook während des verschlüsselns / signierens blockieren"
371
372 #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, can be technical.
373 #: src/addin-options.cpp:171
374 msgid "Block Outlook during decrypt / verify"
375 msgstr "Outlook während des entschlüsselns / verifizierens blockieren"
376
377 #. TRANSLATORS: Config dialog debug page, link to report bug page.
378 #: src/addin-options.cpp:173
379 msgid "How to report a problem?"
380 msgstr "Ein Problem berichten?"
381
382 #: src/categorymanager.cpp:253
383 msgid "Encrypted Message"
384 msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
385
386 #: src/categorymanager.cpp:266
387 msgid "Junk Email cannot be processed"
388 msgstr "Junk Mail kann nicht verarbeitet werden"
389
390 #. TRANSLATORS: Placeholder for a contact without
391 #. a configured name
392 #: src/addressbook.cpp:202
393 msgid "Unknown contact"
394 msgstr "Unbekannter Kontakt"
395
396 #: src/common.cpp:783
397 msgid "GpgOL Error"
398 msgstr "GpgOL Fehler"
399
400 #: src/gpgoladdin.cpp:857
401 msgid "Encrypt the message"
402 msgstr "Die Nachricht verschlüsseln"
403
404 #: src/gpgoladdin.cpp:859
405 msgid "Encrypts the message and all attachments before sending"
406 msgstr "Verschlüsselt die Nachricht und alle ihre Anhänge vor dem versenden"
407
408 #: src/gpgoladdin.cpp:861
409 msgid "Sign the message"
410 msgstr "Die Nachricht signieren"
411
412 #: src/gpgoladdin.cpp:863
413 msgid "Sign the message and all attachments before sending"
414 msgstr "Die Nachricht und alle ihre Anhänge vor dem senden signieren"
415
416 #: src/gpgoladdin.cpp:866
417 msgid "Sign and encrypt the message"
418 msgstr "Nachricht signieren und verschlüsseln"
419
420 #: src/gpgoladdin.cpp:868
421 msgid ""
422 "Encrypting and cryptographically signing a message means that the recipients "
423 "can be sure that no one modified the message and only the recipients can "
424 "read it"
425 msgstr ""
426 "Die Nachricht zu verschlüsseln und zu signieren bedeutet das die Empfänger "
427 "sicher sein können das niemand die Nachricht modifiziert hat und das nur die "
428 "Empfänger die Nachricht lesen können"
429
430 #: src/gpgoladdin.cpp:872
431 msgid "Open the settings dialog for GpgOL"
432 msgstr "Die Einstellungen von GpgOL öffnen"
433
434 #: src/gpgoladdin.cpp:921 src/gpgoladdin.cpp:956 src/gpgoladdin.cpp:1051
435 #: src/gpgoladdin.cpp:1053 src/gpgoladdin.cpp:1091 src/gpgoladdin.cpp:1122
436 #: src/gpgoladdin.cpp:1249 src/mail.cpp:1013 src/mail.cpp:1377
437 #: src/mail.cpp:1446 src/mailitem-events.cpp:970 src/ribbon-callbacks.cpp:700
438 #: src/ribbon-callbacks.cpp:714 src/ribbon-callbacks.cpp:763
439 #: src/wks-helper.cpp:453 src/cryptcontroller.cpp:319
440 #: src/cryptcontroller.cpp:450 src/cryptcontroller.cpp:471
441 msgid "GpgOL"
442 msgstr "GpgOL"
443
444 #: src/gpgoladdin.cpp:922 src/gpgoladdin.cpp:1054
445 msgid "Secure"
446 msgstr "Absichern"
447
448 #: src/gpgoladdin.cpp:923 src/gpgoladdin.cpp:1055
449 msgid "Sign"
450 msgstr "Signieren"
451
452 #: src/gpgoladdin.cpp:924 src/gpgoladdin.cpp:1056
453 msgid "Encrypt"
454 msgstr "Verschlüsseln"
455
456 #: src/gpgoladdin.cpp:1058
457 msgid "&amp;Print decrypted"
458 msgstr "Entschlüsselt &amp;Drucken"
459
460 #: src/gpgoladdin.cpp:1059
461 msgid "Permanently &amp;decrypt"
462 msgstr "Dauerhaft &amp;entschlüsseln"
463
464 #: src/gpgoladdin.cpp:1123
465 msgid "OpenPGP Key"
466 msgstr "OpenPGP Schlüssel"
467
468 #. TRANSLATORS: Tooltip caption
469 #: src/gpgoladdin.cpp:1125
470 msgid "Configure the OpenPGP key for this contact."
471 msgstr "OpenPGP Schlüssel für diesen Kontakt konfigurieren."
472
473 #. TRANSLATORS: Tooltip content
474 #: src/gpgoladdin.cpp:1127
475 msgid ""
476 "The configured key or keys will be used for this contact even if they are "
477 "not certified."
478 msgstr ""
479 "Der konfigurierte Schlüssel oder die Schlüssel werden für diesen Kontakt "
480 "verwendet auch wenn sie nicht beglaubigt sind."
481
482 #: src/mail.cpp:409
483 msgid ""
484 "Not all attachments were encrypted or signed.\n"
485 "The unsigned / unencrypted attachments are:\n"
486 "\n"
487 msgstr ""
488 "Nicht alle Anhänge waren verschlüsselt oder signiert.\n"
489 "Die unsignierten / unverschlüsselten Anhänge sind:\n"
490 "\n"
491
492 #: src/mail.cpp:414
493 msgid ""
494 "Not all attachments were signed.\n"
495 "The unsigned attachments are:\n"
496 "\n"
497 msgstr ""
498 "Nicht alle Anhänge sind signiert.\n"
499 "Die unsignierten Anhänge sind:\n"
500 "\n"
501
502 #: src/mail.cpp:419
503 msgid ""
504 "Not all attachments were encrypted.\n"
505 "The unencrypted attachments are:\n"
506 "\n"
507 msgstr ""
508 "Nicht alle Anhänge sind verschlüsselt.\n"
509 "Die unverschlüsselten Anhänge sind:\n"
510 "\n"
511
512 #: src/mail.cpp:459
513 msgid ""
514 "Note: The attachments may be encrypted or signed on a file level but the "
515 "GpgOL status does not apply to them."
516 msgstr ""
517 "Hinweis: Die Anhänge könnten auf Dateiebene verschlüsselt oder signiert "
518 "sein, aber GpgOL kann deren Kryptostatus nicht anzeigen."
519
520 #: src/mail.cpp:462
521 msgid "GpgOL Warning"
522 msgstr "GpgOL Warnung"
523
524 #: src/mail.cpp:1000
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Crypto operation failed:\n"
528 "%s"
529 msgstr ""
530 "Krypto-Operation fehlgeschlagen:\n"
531 "%s"
532
533 #: src/mail.cpp:1008
534 msgid "Diagnostics"
535 msgstr "Diagnose"
536
537 #: src/mail.cpp:1142
538 msgid "Pubkey directory confirmation"
539 msgstr "Öschl Verzeichnis Bestätigung"
540
541 #: src/mail.cpp:1143
542 msgid ""
543 "This is a confirmation request to publish your Pubkey in the directory for "
544 "your domain.\n"
545 "\n"
546 "<p>If you did not request to publish your Pubkey in your providers "
547 "directory, simply ignore this message.</p>\n"
548 msgstr ""
549 "Dies ist eine Bestätigungsmail um ihren Öschl in dem Verzeichnis für ihre "
550 "Maildomäne einzutragen.\n"
551 "\n"
552 "<p>Wenn sie dies nicht angefordert haben, können Sie diese Mail ignorieren.</"
553 "p>\n"
554
555 #: src/mail.cpp:1151
556 msgid "message"
557 msgstr "Nachricht"
558
559 #: src/mail.cpp:1152
560 msgid "Please wait while the message is being decrypted / verified..."
561 msgstr "Bitte warten Sie während die Nachricht entschlüsselt / geprüft wird..."
562
563 #: src/mail.cpp:1378 src/mail.cpp:1447
564 msgid "HTML display disabled."
565 msgstr "HTML Anzeige deaktiviert."
566
567 #: src/mail.cpp:1379 src/mail.cpp:1448
568 msgid "HTML content in unsigned S/MIME mails is insecure."
569 msgstr "HTML Inhalte in unsignierten S/MIME Mails sind unsicher."
570
571 #: src/mail.cpp:1382 src/mail.cpp:1451
572 msgid "GpgOL will only show such mails as text."
573 msgstr "GpgOL zeigt solche Mails nur als Text an."
574
575 #: src/mail.cpp:1385
576 msgid "This message is shown only once."
577 msgstr "Diese Meldung wird nur einmal angezeigt."
578
579 #: src/mail.cpp:1454
580 msgid ""
581 "Please ask the sender to sign the message or\n"
582 "to send it with a plain text alternative."
583 msgstr ""
584 "Bitten Sie den Absender die Nachrichten zu signieren oder\n"
585 "sie mit einem alternativen Text Teil zu senden."
586
587 #: src/mail.cpp:1640
588 msgid "GpgOL: Oops, G Suite Sync account detected"
589 msgstr "GpgOL: Oops, G Suite Sync Konto erkannt"
590
591 #: src/mail.cpp:1642
592 msgid ""
593 "G Suite Sync breaks outgoing crypto mails with attachments.\n"
594 "Using crypto and attachments with G Suite Sync is not supported.\n"
595 "\n"
596 "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details."
597 msgstr ""
598 "G Suite Sync bricht ausgehende Krypto Mails mit anhängen.\n"
599 "Die Verwendung von Krypto und anhängen wird mit G Suite Sync nicht "
600 "unterstützt.\n"
601 "\n"
602 "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545"
603
604 #: src/mail.cpp:2401
605 msgid "Invalid Key"
606 msgstr "Invalider Schlüssel"
607
608 #. TRANSLATORS: The first placeholder is for tranlsation of "Level".
609 #. The second one is for the level number. The third is for the
610 #. translation of "trust in" and the last one is for the mail
611 #. address used for verification. The result is used as the
612 #. text on the green bar for signed mails. e.g.:
613 #. "GpgOL: Level 3 trust in 'john.doe@example.org'"
614 #: src/mail.cpp:2450
615 msgid "Level"
616 msgstr "Stufe"
617
618 #: src/mail.cpp:2451
619 msgid "trust in"
620 msgstr "vertrauen in"
621
622 #: src/mail.cpp:2679
623 msgid "Security Level 4"
624 msgstr "Sicherheit Stufe 4"
625
626 #: src/mail.cpp:2683
627 msgid "Trust Level 4"
628 msgstr "Vertrauen Stufe 4"
629
630 #: src/mail.cpp:2687
631 msgid "Security Level 3"
632 msgstr "Sicherheit Stufe 3"
633
634 #: src/mail.cpp:2691
635 msgid "Trust Level 3"
636 msgstr "Vertrauen Stufe 3"
637
638 #: src/mail.cpp:2695
639 msgid "Security Level 2"
640 msgstr "Sicherheit Stufe 2"
641
642 #: src/mail.cpp:2699
643 msgid "Trust Level 2"
644 msgstr "Vertrauen Stufe 2"
645
646 #: src/mail.cpp:2703
647 msgid "Encrypted"
648 msgstr "Verschlüsselt"
649
650 #: src/mail.cpp:2712 src/mail.cpp:2714 src/ribbon-callbacks.cpp:607
651 msgid "Insecure"
652 msgstr "Unsicher"
653
654 #: src/mail.cpp:2727
655 msgid "Signed and encrypted message"
656 msgstr "Signierte und verschlüsselte Nachricht"
657
658 #: src/mail.cpp:2731
659 msgid "Signed message"
660 msgstr "Signierte Nachricht"
661
662 #: src/mail.cpp:2735
663 msgid "Encrypted message"
664 msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
665
666 #: src/mail.cpp:2738 src/ribbon-callbacks.cpp:631
667 msgid "Insecure message"
668 msgstr "Unsichere Nachricht"
669
670 #: src/mail.cpp:2750 src/mail.cpp:2761
671 msgid "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit."
672 msgstr ""
673 "Sie können nicht sicher sein wer die Nachricht gesendet, modifiziert oder "
674 "während der Übertragung gelesen hat."
675
676 #: src/mail.cpp:2753
677 msgid "The message was signed but the verification failed with:"
678 msgstr "Die Nachricht ist signiert aber die Überprüfung schlug fehl mit:"
679
680 #: src/mail.cpp:2771
681 msgid "The encryption was VS-NfD-compliant."
682 msgstr "Diese Verschlüsselung war VS-NfD-konform."
683
684 #: src/mail.cpp:2775
685 msgid "The encryption was not VS-NfD-compliant."
686 msgstr "Diese Verschlüsselung war nicht VS-NfD-konform."
687
688 #: src/mail.cpp:2779
689 msgid "You cannot be sure who sent the message because it is not signed."
690 msgstr ""
691 "Aber Sie können nicht sicher sein wer der Absender der Nachricht ist da "
692 "diese nicht signiert wurde. "
693
694 #: src/mail.cpp:2804
695 msgid "You signed this message."
696 msgstr "Sie haben diese Nachricht signiert."
697
698 #: src/mail.cpp:2808
699 msgid "The senders identity was certified by yourself."
700 msgstr "Die Identität des Absenders wurde von ihnen selbst beglaubigt."
701
702 #: src/mail.cpp:2812
703 msgid "The sender is allowed to certify identities for you."
704 msgstr "Der Absender ist berechtigt für Sie Identitäten zu beglaubigen."
705
706 #: src/mail.cpp:2825
707 msgid "The senders identity was certified by several trusted people."
708 msgstr ""
709 "Die Identität des Absenders wurde von mehreren vertrauenswürdigen Personen "
710 "beglaubigt."
711
712 #: src/mail.cpp:2830
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "The senders identity is certified by the trusted issuer:\n"
716 "'%s'\n"
717 msgstr ""
718 "Die Identität des Absenders wurde bestätigt von:\n"
719 "'%s'\n"
720
721 #: src/mail.cpp:2838
722 msgid "The mail provider of the recipient served this key."
723 msgstr "Der Mail-Provider des Empfängers lieferte den Schlüssel."
724
725 #: src/mail.cpp:2843
726 msgid "Some trusted people have certified the senders identity."
727 msgstr ""
728 "Einige vertrauenswürdige Personen haben die Identität des Absenders "
729 "beglaubigt."
730
731 #: src/mail.cpp:2853
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "The senders address is trusted, because you have established a communication "
735 "history with this address starting on %s.\n"
736 "You encrypted %i and verified %i messages since."
737 msgstr ""
738 "Die Absenderadresse ist vertrauenswürdig, da Sie eine längere "
739 "Kommunikationshistorie mit dieser Adresse aufgebaut haben.\n"
740 "Seit %s haben Sie %i Nachrichten an diesen Absender verschlüsselt und %i "
741 "Signaturen geprüft."
742
743 #: src/mail.cpp:2870
744 msgid "The senders signature was verified for the first time."
745 msgstr "Die Signatur des Absenders wurde das erste mal verifiziert."
746
747 #: src/mail.cpp:2877
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "The senders address is not trustworthy yet because you only verified %i "
751 "messages and encrypted %i messages to it since %s."
752 msgstr ""
753 "Die Absenderadresse ist noch nicht vertrauenswürdig da Sie erst %i "
754 "Nachrichten von diesem Absender verifiziert und %i Nachrichten verschlüsselt "
755 "haben. Seit dem %s."
756
757 #: src/mail.cpp:2892
758 msgid "But the sender address is not trustworthy because:"
759 msgstr "Aber die Absenderadresse ist nicht vertrauenswürdig da:"
760
761 #: src/mail.cpp:2893
762 msgid "The sender address is not trustworthy because:"
763 msgstr "Die Absenderadresse ist nicht vertrauenswürdig da:"
764
765 #: src/mail.cpp:2901
766 msgid "The signature is invalid: \n"
767 msgstr "Die Signatur ist ungültig: \n"
768
769 #: src/mail.cpp:2904
770 msgid "The signature does not match."
771 msgstr "Die Signatur ist nicht korrekt."
772
773 #: src/mail.cpp:2911
774 msgid "There was an error verifying the signature.\n"
775 msgstr "Beim überprüfen der Signatur ist ein Fehler aufgetreten.\n"
776
777 #: src/mail.cpp:2920
778 msgid "The signature is expired.\n"
779 msgstr "Die Signatur ist abgelaufen.\n"
780
781 #: src/mail.cpp:2924
782 msgid "The used key"
783 msgstr "Der verwendete Schlüssel"
784
785 #: src/mail.cpp:2924
786 msgid "The used certificate"
787 msgstr "Das verwendete Zertifikat"
788
789 #: src/mail.cpp:2932
790 msgid "is not available."
791 msgstr "ist nicht verfügbar."
792
793 #: src/mail.cpp:2936
794 msgid "is revoked."
795 msgstr "wurde zurückgezogen."
796
797 #: src/mail.cpp:2940
798 msgid "is expired."
799 msgstr "ist veraltet. "
800
801 #: src/mail.cpp:2944
802 msgid "is not meant for signing."
803 msgstr "ist nicht zum signieren vorgesehen. "
804
805 #: src/mail.cpp:2948 src/mail.cpp:2952
806 msgid "could not be checked for revocation."
807 msgstr "wurde möglicherweise zurückgezogen."
808
809 #: src/mail.cpp:2957
810 msgid "is not the same as the key that was used for this address in the past."
811 msgstr ""
812 "ist nicht der gleiche Schlüssel der in der Vergangenheit für diese Adresse "
813 "verwendet wurde."
814
815 #: src/mail.cpp:2963
816 #, c-format
817 msgid "does not claim the address: \"%s\"."
818 msgstr "passt nicht zu der mailaddresse: \"%s\". "
819
820 #: src/mail.cpp:2977
821 msgid "is not certified by any trustworthy key."
822 msgstr "wurde von keinem vertrauenswürdigen Schlüssel beglaubigt."
823
824 #: src/mail.cpp:2981
825 msgid ""
826 "is not certified by a trustworthy Certificate Authority or the Certificate "
827 "Authority is unknown."
828 msgstr ""
829 "wurde von keiner vertrauenswürdigen Zertifizierungsstelle beglaubigt oder "
830 "die Zertifizierungsstelle ist unbekannt."
831
832 #: src/mail.cpp:2986
833 msgid "The sender marked this address as revoked."
834 msgstr "Der Absender hat diese Adresse zurückgezogen."
835
836 #: src/mail.cpp:2990
837 msgid "is marked as not trustworthy."
838 msgstr "ist als nicht vertrauenswürdig markiert."
839
840 #: src/mail.cpp:3000
841 msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
842 msgstr "Die Signatur ist VS-NfD-konform."
843
844 #: src/mail.cpp:3004
845 msgid "The signature is not VS-NfD-compliant."
846 msgstr "Die Signatur ist nicht VS-NfD-konform."
847
848 #: src/mail.cpp:3012
849 msgid "The encryption is VS-NfD-compliant."
850 msgstr "Diese Verschlüsselung ist VS-NfD-konform."
851
852 #: src/mail.cpp:3016
853 msgid "The encryption is not VS-NfD-compliant."
854 msgstr "Diese Verschlüsselung ist nicht VS-NfD-konform."
855
856 #: src/mail.cpp:3027
857 msgid "Click here to change the key used for this address."
858 msgstr "Klicken Sie hier um den Schlüssel für diese Adresse zu ändern."
859
860 #: src/mail.cpp:3031
861 msgid "Click here for details about the key."
862 msgstr "Klicken Sie hier für Details zu dem Schlüssel"
863
864 #: src/mail.cpp:3032
865 msgid "Click here for details about the certificate."
866 msgstr "Klicken Sie hier für Details zu dem Zertifikat."
867
868 #: src/mail.cpp:3036
869 msgid "Click here to search the key on the configured keyserver."
870 msgstr ""
871 "Klicken Sie hier um den Schlüssel auf dem konfigurierten Schlüsselserver zu "
872 "suchen. "
873
874 #: src/mail.cpp:3037
875 msgid "Click here to search the certificate on the configured X509 keyserver."
876 msgstr ""
877 "Klicken Sie hier um das Zertifikat auf dem konfigurierten X509 "
878 "Schlüsselserver zu suchen."
879
880 #: src/mail.cpp:3392
881 msgid "GpgOL: Encryption not possible!"
882 msgstr "GpgOL: Verschlüsselung nicht möglich!"
883
884 #: src/mail.cpp:3394
885 msgid ""
886 "Outlook returned an error when trying to send the encrypted mail.\n"
887 "\n"
888 "Please restart Outlook and try again.\n"
889 "\n"
890 "If it still fails consider using an encrypted attachment or\n"
891 "switching to PGP/Inline in GpgOL's options."
892 msgstr ""
893 "Outlook meldete einen Fehler beim senden der Mail.\n"
894 "\n"
895 "Bitte starten Sie Outlook neu und versuchen Sie es erneut.\n"
896 "\n"
897 "Wenn es weiterhin fehlschlägt könnten Sie ihre daten gegebenenfalls \n"
898 "als verschlüsselten Anhang anhängen."
899
900 #: src/mailitem-events.cpp:369 src/mailitem-events.cpp:1023
901 #: src/mimemaker.cpp:1086
902 msgid "Sorry, that's not possible, yet"
903 msgstr "Sorry, dies ist leider noch nicht möglich"
904
905 #: src/mailitem-events.cpp:371
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "GpgOL has prevented the change to the \"%s\" property.\n"
909 "Property changes are not yet handled for crypto messages.\n"
910 "\n"
911 "To workaround this limitation please change the property when the message is "
912 "not open in any window and not selected in the messagelist.\n"
913 "\n"
914 "For example by right clicking but not selecting the message.\n"
915 msgstr ""
916 "GpgOL hat eine Änderung an der \"%s\" Eigenschaft verhindert.\n"
917 "Änderungen an Eigenschaften werden noch nicht für Krypto-Nachrichten "
918 "unterstützt.\n"
919 "\n"
920 "Um dieses Problem zu umgehen, ändern Sie bitte die Eigenschaft wenn die "
921 "Nachricht in keinem Fenster geöffnet ist und nicht in der Nachrichtenliste "
922 "ausgewählt ist.\n"
923 "\n"
924 "Beispielsweise durch einen Rechtsklick auf die Nachricht, wenn diese nicht "
925 "ausgewählt ist.\n"
926
927 #. TRANSLATORS: Part of a warning dialog that disallows
928 #. reply and forward with contents
929 #: src/mailitem-events.cpp:954
930 msgid "You are replying to an unsigned S/MIME email."
931 msgstr "Sie antworten einer unsignierten S/MIME Mail."
932
933 #: src/mailitem-events.cpp:956
934 msgid "You are forwarding an unsigned S/MIME email."
935 msgstr "Sie leiten eine unsignierte S/MIME email weiter. "
936
937 #: src/mailitem-events.cpp:959
938 msgid ""
939 "In this version of S/MIME an attacker could use the missing signature to "
940 "have you decrypt contents from a different, otherwise completely unrelated "
941 "email and place it in the quote so they can get hold of it.\n"
942 "This is why we only allow quoting to be done manually."
943 msgstr ""
944 "In dieser Version von S/MIME kann ein Angreifer das fehlen der Signatur dazu "
945 "verwenden Inhalte einer vollkommen anderen Mail zu entschlüsseln. Diese "
946 "würden dann in der Antwort zitiert und möglicherweise dem Angreifer "
947 "zugänglich.\n"
948 "Aus diesem Grund erlauben wir in diesem Fall nur manuelles zitieren."
949
950 #: src/mailitem-events.cpp:966
951 msgid "Please copy the relevant contents and insert them into the new email."
952 msgstr ""
953 "Bitte kopieren Sie die relevanten Inhalte und fügen diese in die neue Mail "
954 "ein."
955
956 #: src/mailitem-events.cpp:1020
957 msgid ""
958 "Attachments are part of the crypto message.\n"
959 "They can't be permanently removed and will be shown again the next time this "
960 "message is opened."
961 msgstr ""
962 "Anhänge sind Teil der Krypto-Nachricht.\n"
963 "Sie können nicht permanent entfernt werden und werden beim nächsten öffnen "
964 "dieser Nachricht wieder angezeigt."
965
966 #: src/mapihelp.cpp:2045 src/mapihelp.cpp:2053 src/mapihelp.cpp:2061
967 msgid "[no subject]"
968 msgstr "[Kein Betreff]"
969
970 #: src/mimemaker.cpp:1065
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "The attachment '%s' is an Outlook item which is currently unsupported in "
974 "crypto mails."
975 msgstr ""
976 "Der Anhang '%s' ist ein Outlook-Element das derzeit nicht in Krypto-Mails "
977 "unterstützt wird."
978
979 #: src/mimemaker.cpp:1068 src/mimemaker.cpp:1076
980 msgid "Unknown"
981 msgstr "Unbekannt"
982
983 #: src/mimemaker.cpp:1073
984 #, c-format
985 msgid "Please encrypt '%s' with Kleopatra and attach it as a file."
986 msgstr "Bitte verschlüsseln Sie '%s' mit Kleopatra und hängen es als Datei an."
987
988 #: src/mimemaker.cpp:1081
989 msgid "Send anyway?"
990 msgstr "Trotzdem senden?"
991
992 #: src/parsecontroller.cpp:211
993 msgid "Unknown Key:"
994 msgstr "Unbekannter Schlüssel:"
995
996 #: src/parsecontroller.cpp:227
997 msgid "Decryption canceled or timed out."
998 msgstr "Entschlüsselung abgebrochen oder Passworteingabe dauerte zu lange."
999
1000 #: src/parsecontroller.cpp:241
1001 msgid ""
1002 "No secret key found to decrypt the message. It is encrypted to the following "
1003 "keys:"
1004 msgstr ""
1005 "Kein geheimer Schlüssel gefunden der zu der Nachricht passt. Sie ist mit den "
1006 "folgenden Schlüsseln lesbar:"
1007
1008 #: src/parsecontroller.cpp:247
1009 msgid "Could not decrypt the data: "
1010 msgstr "Daten konnten nicht entschlüsselt werden: "
1011
1012 #: src/parsecontroller.cpp:251
1013 msgid "Failed to parse the mail."
1014 msgstr "Konnte die Mail nicht verarbeiten."
1015
1016 #: src/parsecontroller.cpp:255
1017 msgid ""
1018 "Data is not integrity protected. Decrypting it could be a security problem. "
1019 "(no MDC)"
1020 msgstr ""
1021 "Daten sind nicht integritätsgeschützt. Das Entschlüsseln könnte ein "
1022 "Sicherheitsproblem sein.  (Kein MDC)"
1023
1024 #: src/parsecontroller.cpp:267 src/parsecontroller.cpp:387
1025 msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
1026 msgstr "Verschlüsselte Nachricht (Entschlüsselung nicht möglich)"
1027
1028 #: src/parsecontroller.cpp:388
1029 msgid ""
1030 "Failed to find GnuPG please ensure that GnuPG or Gpg4win is properly "
1031 "installed."
1032 msgstr ""
1033 "GnuPG konnte nicht gefunden werden. Bitte stellen sie sicher das Gpg4win "
1034 "korrekt installiert ist."
1035
1036 #: src/ribbon-callbacks.cpp:635
1037 msgid "No message selected"
1038 msgstr "Keine Nachricht ausgewählt"
1039
1040 #: src/ribbon-callbacks.cpp:696
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "The message was not cryptographically signed.\n"
1044 "There is no additional information available if it was actually sent by '%s' "
1045 "or if someone faked the sender address."
1046 msgstr ""
1047 "Die Nachricht ist nicht kryptographisch signiert.\n"
1048 "Es gibt keine zusätzliche Information darüber ob sie wirklich von '%s'  "
1049 "gesendet wurde oder ob jemand die Absenderadresse vortäuscht."
1050
1051 #: src/ribbon-callbacks.cpp:711
1052 msgid ""
1053 "There was an error verifying the signature.\n"
1054 "Full details:\n"
1055 msgstr ""
1056 "Beim überprüfen der Signatur ist ein Fehler aufgetreten.\n"
1057 "Details:\n"
1058
1059 #: src/ribbon-callbacks.cpp:764
1060 msgid ""
1061 "Could not find Kleopatra.\n"
1062 "Please reinstall Gpg4win with the Kleopatra component enabled."
1063 msgstr ""
1064 "Kleopatra konnte nicht gefunden werden. Bitte installieren Sie Gpg4win "
1065 "erneut mit der Komponente Kleopatra aktiviert."
1066
1067 #: src/wks-helper.cpp:409
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "A Pubkey directory is available for the address:\n"
1071 "\n"
1072 "\t%s\n"
1073 "\n"
1074 "Register your Pubkey in that directory to make\n"
1075 "it easy for others to send you encrypted mail.\n"
1076 "\n"
1077 "It's secure and free!\n"
1078 "\n"
1079 "Register automatically?"
1080 msgstr ""
1081 "Ein Verzeichnis öffentlicher Schlüssel ist verfügbar für:\n"
1082 "\n"
1083 "\t%s\n"
1084 "\n"
1085 "Tragen Sie ihren öffentlichen Schlüssel in diesem\n"
1086 "Verzeichnis ein um es anderen leicht zu machen ihnen verschlüsselte\n"
1087 "Mails zu schicken. \n"
1088 "Dies ist sicher und kostenlos!\n"
1089 "\n"
1090 "Automatisch eintragen?"
1091
1092 #: src/wks-helper.cpp:418
1093 msgid "GpgOL: Pubkey directory available!"
1094 msgstr "GpgOL: Öschl Verzeichnis verfügbar!"
1095
1096 #: src/wks-helper.cpp:502
1097 msgid "GpgOL: Directory request failed"
1098 msgstr "GpgOL: Verzeichnis Anfrage fehlgeschlagen"
1099
1100 #: src/wks-helper.cpp:513
1101 msgid ""
1102 "You might receive a confirmation challenge from\n"
1103 "your provider to finish the registration."
1104 msgstr ""
1105 "Es ist möglich das ihnen ihr Mailprovider noch eine Bestätigungs-Anfrage "
1106 "sendet um die Eintragung abzuschließen."
1107
1108 #: src/wks-helper.cpp:515
1109 msgid "GpgOL: Registration request sent!"
1110 msgstr "GpgOL: Registrierungs-Anfrage gesendet."
1111
1112 #: src/wks-helper.cpp:706
1113 msgid "Confirm registration?"
1114 msgstr "Eintragung bestätigen?"
1115
1116 #: src/wks-helper.cpp:707
1117 msgid "GpgOL: Pubkey directory confirmation"
1118 msgstr "GpgOL: Öschl Verzeichnis Bestätigung"
1119
1120 #: src/wks-helper.cpp:760
1121 msgid "GpgOL: Confirmation failed"
1122 msgstr "GpgOL: Eintragung fehlgeschlagen"
1123
1124 #: src/wks-helper.cpp:771
1125 msgid "Your Pubkey can soon be retrieved from your domain."
1126 msgstr ""
1127 "Ihr öffentlicher Schlüssel kann bald aus dem Verzeichnis abgerufen werden."
1128
1129 #: src/wks-helper.cpp:772
1130 msgid "GpgOL: Request confirmed!"
1131 msgstr "GpgOL: Eintragung bestätigt."
1132
1133 #: src/cryptcontroller.cpp:515
1134 msgid "Resolving recipients..."
1135 msgstr "Empfänger auflösen..."
1136
1137 #: src/cryptcontroller.cpp:519
1138 msgid "Resolving signers..."
1139 msgstr "Signierer auflösen..."
1140
1141 #: src/cryptcontroller.cpp:1266
1142 msgid "Encrypting..."
1143 msgstr "Verschlüsseln..."
1144
1145 #: src/cryptcontroller.cpp:1270
1146 msgid "Signing..."
1147 msgstr "Signieren..."
1148
1149 #~ msgid "No recipients for encryption selected."
1150 #~ msgstr "Keine Empfänger zum verschlüsseln ausgewählt."
1151
1152 #~ msgid "Dangerous reply"
1153 #~ msgstr "Gefährliche Antwort"
1154
1155 #~ msgid "Dangerous forward"
1156 #~ msgstr "Gefährliche Weiterleitung"
1157
1158 #~ msgid "Unsigned S/MIME mails are not integrity protected."
1159 #~ msgstr "Unsignierte S/MIME Mails sind nicht integritätsgeschützt."
1160
1161 #~ msgid ""
1162 #~ "For security reasons no decrypted contents are included in this reply."
1163 #~ msgstr ""
1164 #~ "Aus Sicherheitsgründen werden keine entschlüsselte Inhalte in die Antwort "
1165 #~ "aufgenommen."
1166
1167 #~ msgid ""
1168 #~ "For security reasons no decrypted contents are included in the forwarded "
1169 #~ "mail."
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ "Aus Sicherheitsgründen werden keine entschlüsselte Inhalte weitergeleitet."
1172
1173 #~ msgid "&Prefer S/MIME when automatically resolving recipients"
1174 #~ msgstr ""
1175 #~ "&S/MIME beim automatischen auflösen von Empfänger-Schlüsseln bevorzugen."
1176
1177 #~ msgid "GpgOL: Encrypted Message"
1178 #~ msgstr "GpgOL: Verschlüsselte Nachricht"
1179
1180 #~ msgid "GpgOL: Trusted Sender Address"
1181 #~ msgstr "GpgOL: Vertraute Absenderadresse"
1182
1183 #~ msgid "Message sending"
1184 #~ msgstr "Senden von Nachrichten"
1185
1186 #~ msgid "GpgOL - Save attachment"
1187 #~ msgstr "GpgOL - Anlage Speichern"
1188
1189 #~ msgid "Debug output (for analysing problems)"
1190 #~ msgstr "Debugausgabe (zur Problemanalyse)"
1191
1192 #~ msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
1193 #~ msgstr "Notiz: Diese Kompatibilitätsflags werden verwendet: %s"
1194
1195 #~ msgid ""
1196 #~ "[The content of this message is not visible due to an processing error in "
1197 #~ "GpgOL.]"
1198 #~ msgstr ""
1199 #~ "[Aufgrund eines Verarbeitungsfehlers in GpgOL ist der Inhalt dieser "
1200 #~ "Nachricht nicht sichtbar.]"
1201
1202 #~ msgid "Enable simplified interface (experimental)"
1203 #~ msgstr "Vereinfachte Benutzeroberfläche aktivieren (experimentell)"
1204
1205 #~ msgid "Changing the interface requires a restart of Outlook."
1206 #~ msgstr ""
1207 #~ "Die Benutzeroberfläche zu ändern erfordert einen Neustart von Outlook"
1208
1209 #~ msgid ""
1210 #~ "The user interface server is not available or could not be started in "
1211 #~ "time.  You may want to try again."
1212 #~ msgstr ""
1213 #~ "Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden oder "
1214 #~ "rechtzeitig gestartet werden.  Sie sollten es noch einmal versuchen."
1215
1216 #~ msgid "Decrypt"
1217 #~ msgstr "Entschlüsseln"
1218
1219 #~ msgid "Start the Certificate Management Software"
1220 #~ msgstr "Starten der Zertifikatsverwaltung"
1221
1222 #~ msgid ""
1223 #~ "Open GPA or Kleopatra to manage your certificates. You can use this you "
1224 #~ "to generate your own certificates. "
1225 #~ msgstr ""
1226 #~ "Öffnet GPA oder Kleopatra um Zertifikate zu verwalten. Dies kann genutzt "
1227 #~ "werden um eigene Zertifikate zu generieren."
1228
1229 #~ msgid "Encrypt the text of the message"
1230 #~ msgstr "Verschlüsselt den Text der Nachricht"
1231
1232 #~ msgid ""
1233 #~ "Choose the certificates for which the message should be encrypted and "
1234 #~ "replace the text with the encrypted message."
1235 #~ msgstr ""
1236 #~ "Auswählen der Empfängerzertifikate und ersetzen des Nachrichtentexts "
1237 #~ "durch die verschlüsselte Nachricht."
1238
1239 #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment"
1240 #~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang"
1241
1242 #~ msgid "Encrypts a file and adds it as an attachment to the message. "
1243 #~ msgstr "Verschlüsselt eine Datei und fügt diese als Anhang hinzu"
1244
1245 #~ msgid "Add a file as an encrypted attachment with a signature"
1246 #~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur"
1247
1248 #~ msgid ""
1249 #~ "Encrypts a file, signs it and adds both the encrypted file and the "
1250 #~ "signature as attachments to the message. "
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "Verschlüsselt eine Datei, signiert diese und fügt die Signatur und die "
1253 #~ "Verschlüsselte Datei als Anhang an."
1254
1255 #~ msgid "Decrypt the message"
1256 #~ msgstr "Entschlüsseln der Nachricht."
1257
1258 #~ msgid ""
1259 #~ "Look for PGP or S/MIME encrypted data in the message text and decrypt it."
1260 #~ msgstr ""
1261 #~ "Sucht nach PGP oder S/MIME verschlüsselten Daten im Nachrichtentext und "
1262 #~ "entschlüsselt diese."
1263
1264 #~ msgid "Add a signature of the message"
1265 #~ msgstr "Hinzufügen einer Signierten Nachricht"
1266
1267 #~ msgid ""
1268 #~ "Appends a signed copy of the message text in an opaque signature. An "
1269 #~ "opaque signature ensures that the signed text is not modified by "
1270 #~ "embedding it in the signature itself. The combination of the signed "
1271 #~ "message text and your signature is added below the plain text. The "
1272 #~ "message will not be encrypted!"
1273 #~ msgstr ""
1274 #~ "Fügt eine signierte Kopie des Nachrichtentexts als opake Signatur an. "
1275 #~ "Eine opake Signatur stellt sicher das der signierte Text nicht verfälscht "
1276 #~ "wird indem es den Text in die Signatur einbettet. Die Kombination aus "
1277 #~ "Signatur und Nachricht wird unterhalb des Textes angefügt. Die Nachricht "
1278 #~ "wird hierdurch nicht verschlüsselt!"
1279
1280 #~ msgid "Open the settings dialog for GpgOL."
1281 #~ msgstr "Die Einstellungen von GpgOL öffnen. "
1282
1283 #~ msgid "Start Certificate Manager"
1284 #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung starten"
1285
1286 #~ msgid "Textbody"
1287 #~ msgstr "Textkörper"
1288
1289 #~ msgid "Verify"
1290 #~ msgstr "Signatur prüfen"
1291
1292 #~ msgid "Attachments"
1293 #~ msgstr "Anhänge"
1294
1295 #~ msgid "Encrypted file"
1296 #~ msgstr "Verschlüsselte Datei"
1297
1298 #~ msgid "Encrypted file and Signature"
1299 #~ msgstr "Verschlüsselte Datei mit Signatur"
1300
1301 #~ msgid "Save and decrypt"
1302 #~ msgstr "Speichern und Entschlüsseln"
1303
1304 #~ msgid "Please select text to encrypt."
1305 #~ msgstr "Bitte selektieren Sie den zu verschlüsselnden Text."
1306
1307 #~ msgid "Textbody empty."
1308 #~ msgstr "Textkörper leer."
1309
1310 #~ msgid "Please add at least one recipent."
1311 #~ msgstr "Bitte fügen Sie mindestens einen Empfänger hinzu."
1312
1313 #~ msgid "Please select a Mail."
1314 #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Mail aus."
1315
1316 #~ msgid "Please select the data you wish to decrypt."
1317 #~ msgstr "Bitte selektieren Sie die zu entschlüsselnden Daten."
1318
1319 #~ msgid "Nothing to decrypt."
1320 #~ msgstr "Nichts zu entschlüsseln."
1321
1322 #~ msgid "Plain text"
1323 #~ msgstr "Klartext"
1324
1325 #~ msgid "Signed text"
1326 #~ msgstr "Signierter Text"
1327
1328 #~ msgid "Select file to encrypt"
1329 #~ msgstr "Auswählen der zu verschlüsselnden Datei"
1330
1331 #~ msgid "Error creating file for attachment."
1332 #~ msgstr "Fehler bei der Erstellung der Datei für das Attachment."
1333
1334 #~ msgid "Error reading attachment."
1335 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Attachments."
1336
1337 #~ msgid "Error writing attachment."
1338 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Attachments."
1339
1340 #~ msgid ""
1341 #~ "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
1342 #~ "\n"
1343 #~ "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
1344 #~ "entire message again.  Then open this attachment."
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "Es ist leider nicht mehr möglich, diese Attachment zu öffnen.\n"
1347 #~ "\n"
1348 #~ "Bitten benutzen Sie den \"Entschlüsseln/Überprüfen\" Menüpunkt\n"
1349 #~ "um die gesamte Nachricht nochmal zu entschlüsseln.  Danach können\n"
1350 #~ "Sie das Attachment wieder öffnen."
1351
1352 #~ msgid "Could not start certificate manager"
1353 #~ msgstr "Die Zertifikatsverwaltung konnte nicht aufgerufen werden"
1354
1355 #~ msgid "GnuPG Certificate &Manager"
1356 #~ msgstr "GnuPG Zertifikats&verwaltung"
1357
1358 #~ msgid "Remove GpgOL flags from this folder"
1359 #~ msgstr "GpgOL Eigenschaften aus diesem Ordner entfernen"
1360
1361 #~ msgid "Open the certificate manager"
1362 #~ msgstr "Die Zertifikatsverwaltung öffnen"
1363
1364 #~ msgid ""
1365 #~ "You are about to start the process of reversing messages created by GpgOL "
1366 #~ "to prepare deinstalling of GpgOL. Running this command will put GpgOL "
1367 #~ "into a disabled state so that messages are not anymore processed by "
1368 #~ "GpgOL.\n"
1369 #~ "\n"
1370 #~ "You should convert all folders one after the other with this command, "
1371 #~ "close Outlook and then deinstall GpgOL.\n"
1372 #~ "\n"
1373 #~ "Note that if you start Outlook again with GpgOL still being installed, "
1374 #~ "GpgOL will again process messages."
1375 #~ msgstr ""
1376 #~ "Sie sind dabei, eine Deinstallation von GpgOL vorzubereiten.  Hierzu wird "
1377 #~ "GpgOL ausgeschaltet, so das Nachrichten nicht mehr durch GpgOL angezeigt "
1378 #~ "werden.\n"
1379 #~ "\n"
1380 #~ "Sie sollten nacheinander dieses Kommandos für alle Ordner aufrufen, "
1381 #~ "danach Outlook schliessen und GpgOL deinstallieren.\n"
1382 #~ "\n"
1383 #~ "Bitte beachten Sie, daß nach einem erneuten Start von Outlook - mit "
1384 #~ "weiterhin installiertem GpgOL - Nachrichten wieder wie gewohnt von GpgOL "
1385 #~ "angezeigt werden."
1386
1387 #~ msgid "Do you want to revert this folder?"
1388 #~ msgstr "Möchten Sie diesen Ordner von GpgOL befreien?"
1389
1390 #~ msgid "&encrypt message with GnuPG"
1391 #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln"
1392
1393 #~ msgid "&sign message with GnuPG"
1394 #~ msgstr "Nachricht signieren"
1395
1396 #~ msgid "GpgOL Decrypt/Verify"
1397 #~ msgstr "GpgOL Entschlüsseln/Prüfen"
1398
1399 #~ msgid "Encrypt message with GnuPG"
1400 #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln"
1401
1402 #~ msgid "Sign message with GnuPG"
1403 #~ msgstr "Nachricht signieren"
1404
1405 #~ msgid ""
1406 #~ "This is a signed and encrypted message.\n"
1407 #~ "Click for more information. "
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "Dies ist eine signierte und verschlüsselte Nachricht.\n"
1410 #~ "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
1411
1412 #~ msgid ""
1413 #~ "This is a signed message.\n"
1414 #~ "Click for more information. "
1415 #~ msgstr ""
1416 #~ "Dies ist eine signierte Nachricht.\n"
1417 #~ "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
1418
1419 #~ msgid ""
1420 #~ "This is an encrypted message.\n"
1421 #~ "Click for more information. "
1422 #~ msgstr ""
1423 #~ "Dies ist eine verschlüsselte Nachricht.\n"
1424 #~ "Klicken Sie hier um weitere Informationen zu erhalten. "
1425
1426 #~ msgid ""
1427 #~ "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
1428 #~ "no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
1429 #~ "format has been selected."
1430 #~ msgstr ""
1431 #~ "Leider ist es nur möglich reine Textnachrichten aber keine\n"
1432 #~ "Nachrichten im RTF Format zu verschlüsseln.  Bitte stellen \n"
1433 #~ "Sie sicher, daß lediglich das Text Format ausgewählt wurde.\n"
1434 #~ "(In der Menüleiste: \"Format\" => \"Nur Text\")"
1435
1436 #~ msgid ""
1437 #~ "[The content of this message is not visible because it has been decrypted "
1438 #~ "by another Outlook session.  Use the \"decrypt/verify\" command to make "
1439 #~ "it visible]"
1440 #~ msgstr ""
1441 #~ "[Der Inhalt dieser Nachricht ist nicht sichtbar, da sie in einer anderen "
1442 #~ "Outlook Sitzung entschlüsselt wurde.  Verwenden Sie den Menüpunkt "
1443 #~ "\"entschlüsseln/überprüfen\" um den Inhalt wieder sichtbar zu machen.]"
1444
1445 #~ msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "[Krypto-Operation ist fehlgeschlagen - Der Text der Nachricht kann nicht "
1448 #~ "angezeigt werden.]"
1449
1450 #~ msgid ""
1451 #~ "Signature status: %s\n"
1452 #~ "Message class ..: %s\n"
1453 #~ "MIME structure .:\n"
1454 #~ "%s"
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "Status der Signatur ...: %s\n"
1457 #~ "Nachrichtenklasse .....: %s\n"
1458 #~ "Struktur der Nachricht :\n"
1459 #~ "%s"
1460
1461 #~ msgid "GpgOL - Message Information"
1462 #~ msgstr "GpgOL - Informationen zu der Nachricht"
1463
1464 #~ msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "Die Prüfung der Signatur ist bei einer verschlüsselten Nachrichten nicht "
1467 #~ "möglich."
1468
1469 #~ msgid "Signature verification of this message class is not possible."
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "Die Prüfung der Signatur ist bei dieser Nachrichtenklasse nicht möglich."
1472
1473 #~ msgid ""
1474 #~ "Signature verification of this S/MIME message is not possible.  Please "
1475 #~ "check that S/MIME processing has been enabled."
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "Die Prüfung der Signatur ist bei dieser S/MIME Nachricht nicht möglich.  "
1478 #~ "Bitte überprüfen Sie in den Einstellungen, daß die Verarbeitung von S/"
1479 #~ "MIME eingeschaltet ist."
1480
1481 #~ msgid "This message has no signature."
1482 #~ msgstr "Diese Nachricht hat keine Signatur."
1483
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "Decryption failed\n"
1486 #~ "(%s)"
1487 #~ msgstr ""
1488 #~ "Entschlüsselungsfehler\n"
1489 #~ "(%s)"
1490
1491 #~ msgid "No recipients to encrypt to are given"
1492 #~ msgstr "Empfänger zum Verschlüsseln wurde nicht angegeben"
1493
1494 #~ msgid "Encrypting or signing an empty message is not possible."
1495 #~ msgstr "Eine leere Nachricht kann nicht signiert oder verschlüsselt werden."
1496
1497 #~ msgid "Encryption failed (%s)"
1498 #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler (%s)"
1499
1500 #~ msgid "Signing failed (%s)"
1501 #~ msgstr "Signaturerstellungsfehler (%s)"
1502
1503 #~ msgid "Error writing to stream"
1504 #~ msgstr "Dateischreibfehler"
1505
1506 #~ msgid "Welcome to GpgOL "
1507 #~ msgstr "Willkommen zu GpgOL "
1508
1509 #~ msgid ""
1510 #~ "GpgOL adds integrated OpenPGP and S/MIME encryption and digital signing "
1511 #~ "support to Outlook 2003 and 2007.\n"
1512 #~ "\n"
1513 #~ "Although we tested this software extensively, we can't give you any "
1514 #~ "guarantee that it will work as expected. The programming interface we are "
1515 #~ "using has not been properly documented by Microsoft and thus the "
1516 #~ "functionality of GpgOL may cease to work with an update of your Windows "
1517 #~ "system.\n"
1518 #~ "\n"
1519 #~ "WE STRONGLY ADVISE TO RUN ENCRYPTION TESTS BEFORE YOU START TO USE GPGOL "
1520 #~ "ON ANY SENSITIVE DATA!\n"
1521 #~ "\n"
1522 #~ "There are some known problems, the most severe being that sending "
1523 #~ "encrypted or signed mails using an Exchange based account does not work.  "
1524 #~ "Using GpgOL along with other Outlook plugins may in some cases not work.\n"
1525 #~ msgstr ""
1526 #~ "GpgOL erweitert Outlook 2003 und 2007 um integrierte OpenPGP und S/MIME "
1527 #~ "Verschlüsselung und digitale Signaturen.\n"
1528 #~ "\n"
1529 #~ "Obgleich wir diese Software ausgiebig getestet haben, können wir leider "
1530 #~ "nicht garantieren, daß sie einwandfrei funktionieren wird.  Die benutzte "
1531 #~ "Programmierschnittstelle zu Outlook ist von Microsoft nur sehr ungenügend "
1532 #~ "dokumentiert worden.  Möglicherweise könnte die korrekte Funktion von "
1533 #~ "GpgOL durch ein Update von Windows beeinträchtig werden.\n"
1534 #~ "\n"
1535 #~ "WIR RATEN DRINGEND DAZU, TESTS DER VERSCHLÜSSELUNG DURCHZUFÜHREN, BEVOR "
1536 #~ "GPGOL FÜR SENSIBLE DATEN BENUTZT WIRD!\n"
1537 #~ "\n"
1538 #~ "Es sind einige Problem bekannt: Insbesondere funktioniert das Senden von "
1539 #~ "verschlüsselten oder signierten Nachrichten über ein Exchange basiertes "
1540 #~ "Konto nicht.  Wird GpgOL zusammen mit anderen Outlook Plugins benutzt, "
1541 #~ "kann es möglicherweise nicht richtig arbeiten.\n"
1542
1543 #~ msgid ""
1544 #~ "You have installed a new version of GpgOL.\n"
1545 #~ "\n"
1546 #~ "Please open the option dialog and confirm that the settings are correct "
1547 #~ "for your needs.  The option dialog can be found in the main menu at: "
1548 #~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
1549 #~ msgstr ""
1550 #~ "Eine neue Version von GpgOL ist installiert worden.\n"
1551 #~ "\n"
1552 #~ "Bitte öffnen Sie das Fenster mit den Einstellungen und bestätigen Sie, "
1553 #~ "daß die Einstellungen für Sie noch stimmen.  Sie finden die Einstellungen "
1554 #~ "im Hauptmenü unter:  Extras->Optionen->GpgOL.\n"
1555
1556 #~ msgid ""
1557 #~ "This version of Outlook is too old!\n"
1558 #~ "\n"
1559 #~ "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
1560 #~ "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
1561 #~ "\n"
1562 #~ "Please update at least to SP2 before trying to send a message"
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "Diese Version von Outlook ist zu alt!\n"
1565 #~ "\n"
1566 #~ "Einige Versionen von Outlook 2003, älter als SP2, verursachen\n"
1567 #~ "Programmabrüche beim Senden von Nachrichten und diese Nachrichten\n"
1568 #~ "können dabei in der Ausgabewarteschlange stecken bleiben.\n"
1569 #~ "\n"
1570 #~ "Bitte updaten Sie auf SP2 bevor Sie versuchen eine Nachricht zu versenden."
1571
1572 #~ msgid ""
1573 #~ "GpgOL for Outlook 2003 / 2007 is longer maintained.\n"
1574 #~ "\n"
1575 #~ "Please note that any support may be removed in a future version."
1576 #~ msgstr ""
1577 #~ "GpgOL für Outlook 2003 / 2007 wird nicht weitergepflegt.\n"
1578 #~ "\n"
1579 #~ "Bitte beachten Sie das jegliche Unterstützung dieser Versionen in Zukunft "
1580 #~ "entfallen kann."
1581
1582 #~ msgid "Message receiving"
1583 #~ msgstr "Lesen von Nachrichten"
1584
1585 #~ msgid "Show HTML view if possible"
1586 #~ msgstr "HTML Darstellung anzeigen wenn möglich"
1587
1588 #~ msgid "Present encrypted message as attachment"
1589 #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht als Anlage anzeigen"
1590
1591 #~ msgid "Crypto Engine"
1592 #~ msgstr "Zertifikatsserver ..."
1593
1594 #~ msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
1595 #~ msgstr ""
1596 #~ "GpgOL ist ein Plugin für Microsoft Outlook, welches es ermöglicht\n"
1597 #~ "Nachrichten mittels der Internet-Standards PGP/MIME oder S/MIME\n"
1598 #~ "zu verschlüsseln und digital zu signieren.  Im Hintergrund wird\n"
1599 #~ "dazu die GnuPG Software (<http://www.gnupg.org/>) benutzt.\n"
1600 #~ "Aktuelle Informationen zu GpgOL erhalten Sie durch eine Anklicken\n"
1601 #~ "des Firmennames auf der Einstellungsseite oder auf der Webseite\n"
1602 #~ "<http://www.gpg4win.de/>.\n"
1603 #~ "\n"
1604 #~ "GpgOL ist Freie Software.  Sie können es unter den Bedingungen\n"
1605 #~ "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software\n"
1606 #~ "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren;\n"
1607 #~ "entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl)\n"
1608 #~ "jeder späteren Version.\n"
1609 #~ "\n"
1610 #~ "GpgOL wird in der Hoffnung veröffentlicht, daß es Ihnen von Nutzen\n"
1611 #~ "sein wird, aber ohne irgendeine Garantie, sogar ohne die implizite\n"
1612 #~ "Garantie der Marktreife oder der Verwendbarkeit für einen bestimmten\n"
1613 #~ "Zweck.  Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n"
1614 #~ "\n"
1615 #~ "Zusammen mit GpgOL sollten Sie eine Kopie der GNU Lesser General\n"
1616 #~ "Public License erhalten haben.  Falls nicht, finden Sie diese\n"
1617 #~ "unter der Webadresse <http://www.gnu.org/licenses/>."
1618
1619 #~ msgid "This is GpgOL version %s"
1620 #~ msgstr "Dies ist GpgOL Version %s"
1621
1622 #~ msgid ""
1623 #~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n"
1624 #~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n"
1625 #~ "\n"
1626 #~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details."
1627 #~ msgstr ""
1628 #~ "G Suite Sync bricht ausgehende, signierte, Mails.\n"
1629 #~ "Sicherung der Integrität (signieren) wird mit G Suite Sync nicht "
1630 #~ "unterstützt.\n"
1631 #~ "\n"
1632 #~ "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545"
1633
1634 #~ msgid ""
1635 #~ "G Suite Sync breaks outgoing signed mails.\n"
1636 #~ "Ensuring mail integrity (signing) with G Suite Sync is not supported.\n"
1637 #~ "\n"
1638 #~ "See: https://dev.gnupg.org/T3545 for details.\n"
1639 #~ "\n"
1640 #~ "Do you want to only encrypt the message?"
1641 #~ msgstr ""
1642 #~ "G Suite Sync bricht ausgehende, signierte, Mails.\n"
1643 #~ "Sicherung der Integrität (signieren) wird mit G Suite Sync nicht "
1644 #~ "unterstützt.\n"
1645 #~ "\n"
1646 #~ "Details siehe: https://dev.gnupg.org/T3545\n"
1647 #~ "\n"
1648 #~ "Möchten Sie die Nachricht nur verschlüsseln?"
1649
1650 #~ msgid "&Search for OpenPGP keys automatically when encrypting"
1651 #~ msgstr "OpenPGP-&Schlüssel zum verschlüsseln automatisch suchen"
1652
1653 #~ msgid ""
1654 #~ "Error creating file\n"
1655 #~ "Please select another one"
1656 #~ msgstr ""
1657 #~ "Fehler beim erstellen der Datei\n"
1658 #~ "Bitte eine andere Datei auswählen"
1659
1660 #~ msgid "Error writing file"
1661 #~ msgstr "Fehler beim schreiben der Datei"
1662
1663 #~ msgid "[PGP/MIME message]"
1664 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
1665
1666 #~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]"
1667 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht ohne reinen Textkörper]"
1668
1669 #~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]"
1670 #~ msgstr "[PGP/MIME signierte Nachricht ohne reinen Textkörper]"
1671
1672 #~ msgid "[PGP/MIME signature]"
1673 #~ msgstr "[PGP/MIME Signatur]"
1674
1675 #~ msgid ""
1676 #~ "You cannot be sure who sent, modified and read the message in transit.\n"
1677 #~ "\n"
1678 #~ "Click here to learn more."
1679 #~ msgstr ""
1680 #~ "Sie können nicht sicher sein wer die Nachricht gesendet, modifiziert oder "
1681 #~ "während der Übertragung gelesen hat.\n"
1682 #~ "\n"
1683 #~ "Klicken Sie hier um mehr zu erfahren."
1684
1685 #~ msgid "&Select certificates automatically (OpenPGP only)"
1686 #~ msgstr "Zertifikate automatisch auswählen (nur OpenPGP)"
1687
1688 #~ msgid "This message is not signed.\n"
1689 #~ msgstr "Diese Nachricht ist nicht signiert.\n"
1690
1691 #~ msgid ""
1692 #~ "The sender is verified because:\n"
1693 #~ "\n"
1694 #~ "%s %s"
1695 #~ msgstr ""
1696 #~ "Der Absender ist verifziert weil:\n"
1697 #~ "\n"
1698 #~ "%s %s"
1699
1700 #~ msgid " The used certificate"
1701 #~ msgstr "Das verwendete Zertifikat "
1702
1703 #~ msgid "was certified by enough trusted keys."
1704 #~ msgstr "wurde von genügtend vertrauenswürdigen Schüsseln beglaubigt."
1705
1706 #~ msgid "was consistently used for %i messages since %s."
1707 #~ msgstr "wurde konsistent für %i Nachrichten benutzt, erstmailig am %s."
1708
1709 #~ msgid "is not in your keyring."
1710 #~ msgstr "ist nicht im lokalen Zertifikatsspeicher."
1711
1712 #~ msgid "is not certified by enough trusted keys."
1713 #~ msgstr "wurde nicht von genügend vertrauenswürdigen Schlüsseln beglaubigt."
1714
1715 #~ msgid "does not have enough history for basic trust."
1716 #~ msgstr "wurde noch nicht häufig genug verwendet."
1717
1718 #~ msgid "is explicitly marked as invalid."
1719 #~ msgstr "wurde als ungültig markiert."
1720
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "Note: Writing debug logs to\n"
1723 #~ "\n"
1724 #~ "\"%s\""
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "Notiz: Debug-Logausgaben werden nach\n"
1727 #~ "\n"
1728 #~ "\"%s\"\n"
1729 #~ "\n"
1730 #~ "geschrieben."
1731
1732 #~ msgid "Verified Sender"
1733 #~ msgstr "Verifizierter Absender"
1734
1735 #~ msgid "Unverified Sender"
1736 #~ msgstr "Unverifizierter Absender"
1737
1738 #~ msgid "This is a signed %s message."
1739 #~ msgstr "Dies ist eine %s signierte Nachricht."
1740
1741 #~ msgid "This message is not cryptographically signed"
1742 #~ msgstr "Diese Nachricht ist nicht kryptographisch signiert."
1743
1744 #~ msgid "the key"
1745 #~ msgstr "den Schlüssel"
1746
1747 #~ msgid "the certificate."
1748 #~ msgstr "das Zertifikat"
1749
1750 #~ msgid "certificate"
1751 #~ msgstr "Zertifikat"
1752
1753 #~ msgid "Signed"
1754 #~ msgstr "Signiert"
1755
1756 #~ msgid ""
1757 #~ "The user interface server is not available or does not work.  Using an "
1758 #~ "internal user interface.\n"
1759 #~ "\n"
1760 #~ "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected "
1761 #~ "message are not readable."
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Achtung: Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden "
1764 #~ "werden.\n"
1765 #~ "\n"
1766 #~ "Um GpgOL zu nutzen probieren Sie bitte eine der folgenden Möglichkeiten "
1767 #~ "aus:\n"
1768 #~ "\n"
1769 #~ "1. Entweder: Outlook beenden und erneut starten.\n"
1770 #~ "\n"
1771 #~ "2. Oder: Outlook beenden. Dann \"Kleopatra\" aus dem Startmenü\n"
1772 #~ "   (unter \"GnuPG für Windows\") oder auf einem anderen Weg starten.\n"
1773 #~ "   Sobald \"Kleopatra\" läuft, erneut Outlook starten."
1774
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "The configured default encryption certificate is not available or does "
1777 #~ "not unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n"
1778 #~ "\n"
1779 #~ "This message won't be be encrypted to this certificate!"
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "Das voreingestellte zusätzliche Zertifikat zum Verschlüsseln ist nicht\n"
1782 #~ "vorhanden oder nicht eindeutig.  Bitte beheben Sie dies in den\n"
1783 #~ "Optionseinstellungen.\n"
1784 #~ "\n"
1785 #~ "Die Nachricht wird deswegen nicht für dieses Zertifikat verschlüsselt!"
1786
1787 #~ msgid "Fingerprint: "
1788 #~ msgstr "Fingerabdruck: "
1789
1790 #~ msgid "signature state is \"green\"\n"
1791 #~ msgstr "Status der Signatur ist \"grün\"\n"
1792
1793 #~ msgid "signature state is \"red\"\n"
1794 #~ msgstr "Status der Signatur ist \"rot\"\n"
1795
1796 #~ msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n"
1797 #~ msgstr "Warnung: Eines der Zertifikate wurde widerrufen\n"
1798
1799 #~ msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: "
1800 #~ msgstr ""
1801 #~ "Warnung: Das Zertifikat mit der diese Signatur erzeugt wurde verfiel am: "
1802
1803 #~ msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n"
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "Warnung: Mindestens eines der Zertifizierungs-Zertifikate ist abgelaufen\n"
1806
1807 #~ msgid "Warning: The signature expired at: "
1808 #~ msgstr "Die Signatur verfiel am: "
1809
1810 #~ msgid "Can't verify due to a missing certificate\n"
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "Aufrund eines fehlenden Zertifikats ist eine Überprüfung nicht möglich\n"
1813
1814 #~ msgid "Available CRL is too old\n"
1815 #~ msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt\n"
1816
1817 #~ msgid "A policy requirement was not met\n"
1818 #~ msgstr "Eine Richtlinie wurde nicht erfüllt\n"
1819
1820 #~ msgid "A system error occured"
1821 #~ msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
1822
1823 #~ msgid ""
1824 #~ "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the "
1825 #~ "person named as shown above\n"
1826 #~ msgstr ""
1827 #~ "WARNUNG: Es gibt keinen Hinweis darauf, ob dieses Zertifikat wirklich der "
1828 #~ "Person gehört, die oben angezeigt ist\n"
1829
1830 #~ msgid ""
1831 #~ "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown "
1832 #~ "above\n"
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "WARNUNG: Das Zertifikat gehört NICHT der Person die oben angezeigt ist\n"
1835
1836 #~ msgid ""
1837 #~ "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person "
1838 #~ "named as shown above\n"
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "WARNING: Es ist nicht sicher, daß das Zertifikat der Person gehört, die "
1841 #~ "oben angezeigt ist\n"
1842
1843 #~ msgid "Verification started at: "
1844 #~ msgstr "Überprüfung begann am: "
1845
1846 #~ msgid "Verification result for: "
1847 #~ msgstr "Prüfungsresultat für: "
1848
1849 #~ msgid "[unnamed part]"
1850 #~ msgstr "[Unbenannter Teil]"
1851
1852 #~ msgid "Good signature from: "
1853 #~ msgstr "Korrekte Signatur von: "
1854
1855 #~ msgid "                aka: "
1856 #~ msgstr "                    alias: "
1857
1858 #~ msgid "            created: "
1859 #~ msgstr "                  erzeugt: "
1860
1861 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
1862 #~ msgstr "*FALSCHE* Signatur, vorgeblich von: "
1863
1864 #~ msgid "Error checking signature"
1865 #~ msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur"
1866
1867 #~ msgid "*** Begin Notation (signature by: "
1868 #~ msgstr "*** Anfang Notation (Signatur von: "
1869
1870 #~ msgid "*** End Notation ***\n"
1871 #~ msgstr "*** Ende Notation ***\n"
1872
1873 #~ msgid "No certificate hint given."
1874 #~ msgstr "Kein Hinweis auf das Zertifikat"
1875
1876 #~ msgid "Enter passphrase to unlock the secret key"
1877 #~ msgstr "Passphrase um geheimen Schlüssel zu entsperren"
1878
1879 #~ msgid "Hide typing"
1880 #~ msgstr "&Eingabe ausblenden"
1881
1882 #~ msgid "&Cancel"
1883 #~ msgstr "&Abbrechen"
1884
1885 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again..."
1886 #~ msgstr "Ungültige Passphrase; bitte nochmal versuchen..."
1887
1888 #~ msgid "Encrypted to the following certificates:"
1889 #~ msgstr "Verschlüsselt für diese Zertifikate:"
1890
1891 #~ msgid "Name"
1892 #~ msgstr "Name"
1893
1894 #~ msgid "E-Mail"
1895 #~ msgstr "E-Mail"
1896
1897 #~ msgid "Key-Info"
1898 #~ msgstr "Key-Info"
1899
1900 #~ msgid "Key ID"
1901 #~ msgstr "Key-ID"
1902
1903 #~ msgid "Validity"
1904 #~ msgstr "Gültigkeit"
1905
1906 #~ msgid "Recipient which were NOT found"
1907 #~ msgstr "Empfänger die NICHT gefunden wurden:"
1908
1909 #~ msgid "Please select at least one recipient certificate."
1910 #~ msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Empfängerzertifikat."
1911
1912 #~ msgid "Recipient Dialog"
1913 #~ msgstr "Auswahl des Empfängerschlüssels"
1914
1915 #~ msgid "BAD signature!"
1916 #~ msgstr "FALSCHE Signatur!"
1917
1918 #~ msgid "Good signature"
1919 #~ msgstr "Korrekte Signatur"
1920
1921 #~ msgid "Good signature from revoked certificate"
1922 #~ msgstr "Korrekte Signatur; aber Zertifikat wurde widerrufen"
1923
1924 #~ msgid "Good signature from expired certificate"
1925 #~ msgstr "Korrekte Signatur; allerdings ist das Zertifikat abgelaufen"
1926
1927 #~ msgid "Good expired signature"
1928 #~ msgstr "Korrekte aber abgelaufene Signatur"
1929
1930 #~ msgid "Could not check signature: missing certificate"
1931 #~ msgstr "Signatur konnte nicht geprüft werden: Zertifikat fehlt"
1932
1933 #~ msgid "Verification error"
1934 #~ msgstr "Überprüfungsfehler"
1935
1936 #~ msgid "User-ID not found"
1937 #~ msgstr "User-ID nicht gefunden"
1938
1939 #~ msgid "This may be due to a wrong option setting"
1940 #~ msgstr "Möglicherweise durch falsche Einstellungen verursacht"
1941
1942 #~ msgid "Signature expired on %s"
1943 #~ msgstr "Signatur abgelaufen am %s"
1944
1945 #~ msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust."
1946 #~ msgstr "Die Signatur stammt von einem Zertifikat dem wir NICHT vertrauen."
1947
1948 #~ msgid "Signature issued by a non-valid certificate."
1949 #~ msgstr "Die Signatur stammt von einem ungültigen Zertifikat."
1950
1951 #~ msgid "Signature made"
1952 #~ msgstr "Signatur erstellt"
1953
1954 #~ msgid "using"
1955 #~ msgstr "mit"
1956
1957 #~ msgid "cert-ID"
1958 #~ msgstr "Key-Id"
1959
1960 #~ msgid "from"
1961 #~ msgstr "von"
1962
1963 #~ msgid "also known as"
1964 #~ msgstr "auch bekannt als"
1965
1966 #~ msgid "PGP/MIME Verification Result"
1967 #~ msgstr "PGP/MIME Prüfungsresultat"
1968
1969 #~ msgid "S/MIME Verification Result"
1970 #~ msgstr "S/MIME Prüfungsresultat"
1971
1972 #~ msgid "Add a file and it's signature as an encrypted attachment"
1973 #~ msgstr "Hinzufügen einer Datei als verschlüsselter Anhang mit Signatur"
1974
1975 #~ msgid ""
1976 #~ "Internal error in GpgOL.\n"
1977 #~ "Could not find all objects."
1978 #~ msgstr ""
1979 #~ "Interner Fehler in GpgOL.\n"
1980 #~ "Nicht alle Objekte konnten gefunden werden."
1981
1982 #~ msgid "Selected text too long."
1983 #~ msgstr "Ausgewählter Text ist zu lang"
1984
1985 #, fuzzy
1986 #~ msgid "Decrypt Selection"
1987 #~ msgstr "Entschlüsselung"
1988
1989 #~ msgid "Select this option to encrypt the message."
1990 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht."
1991
1992 #~ msgid "Select this option to sign the message."
1993 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum Signieren der Nachricht."
1994
1995 #~ msgid "Select this option to open the certificate manager"
1996 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen."
1997
1998 #~ msgid "Open the GpgOL certificate manager"
1999 #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen"
2000
2001 #~ msgid ">GnuPG protocol"
2002 #~ msgstr ">GnuPG Protokoll"
2003
2004 #~ msgid "auto"
2005 #~ msgstr "automatisch"
2006
2007 #~ msgid "PGP/MIME"
2008 #~ msgstr "PGP/MIME"
2009
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "Support for S/MIME has not been enabled.\n"
2012 #~ "\n"
2013 #~ "To enable S/MIME support, open the option dialog and check \"Enable the S/"
2014 #~ "MIME support\".  The option dialog can be found in the main menu at: "
2015 #~ "Extras->Options->GpgOL.\n"
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "Unterstützung für S/MIME ist nicht eingeschaltet.\n"
2018 #~ "\n"
2019 #~ "Um die S/MIME Unterstützung einzuschalten, öffnen Sie bitte das Fenster "
2020 #~ "mit den Einstellungen um dort die Option \"S/MIME Unterstützung "
2021 #~ "einschalten\" zu aktivieren.  Sie finden die Einstellungen im Hauptmenu "
2022 #~ "unter:  Extras->Optionen->GpgOL.\n"
2023
2024 #~ msgid "Select this option to automatically select the protocol."
2025 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen."
2026
2027 #~ msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol."
2028 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen."
2029
2030 #~ msgid "Select this option to select the S/MIME protocol."
2031 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen."
2032
2033 #~ msgid "Automatically select the protocol for sign/encrypt"
2034 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option um das Protokoll automatisch auszuwählen."
2035
2036 #~ msgid "Use PGP/MIME for sign/encrypt"
2037 #~ msgstr "PGP/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
2038
2039 #~ msgid "Use S/MIME for sign/encrypt"
2040 #~ msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden."
2041
2042 #~ msgid "Use PGP/MIME by default"
2043 #~ msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden"
2044
2045 #~ msgid "Use S/MIME by default"
2046 #~ msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden"
2047
2048 #~ msgid ""
2049 #~ "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n"
2050 #~ "\n"
2051 #~ "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore "
2052 #~ "with Outlook's internal S/MIME support.  Those message will even be "
2053 #~ "unreadable by Outlook after GpgOL has been deinstalled.  A tool to "
2054 #~ "mitigate this problem will be provided when GpgOL arrives at production "
2055 #~ "quality status."
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n"
2058 #~ "\n"
2059 #~ "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein "
2060 #~ "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung.  Diese "
2061 #~ "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn "
2062 #~ "GpgOL deinstalliert wurde.  Mit dem Erscheinen der endgültigen Version "
2063 #~ "von GpgOL wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses "
2064 #~ "Problem lösen kann."
2065
2066 #~ msgid "Also decrypt in preview window"
2067 #~ msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln"
2068
2069 #~ msgid "&Decrypt and verify message"
2070 #~ msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht"
2071
2072 #~ msgid "&Verify signature"
2073 #~ msgstr "&Unterschrift prüfen"
2074
2075 #~ msgid "Select this option to decrypt and verify the message."
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu "
2078 #~ "verifizieren."
2079
2080 #~ msgid "Check the signature now and display the result"
2081 #~ msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen"
2082
2083 #~ msgid "Path to certificate manager binary"
2084 #~ msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung"
2085
2086 #~ msgid "Passphrase"
2087 #~ msgstr "Passphrase"
2088
2089 #~ msgid "Cache &passphrase for"
2090 #~ msgstr "Passphrase speichern für"
2091
2092 #~ msgid "minutes"
2093 #~ msgstr "Minuten"
2094
2095 #~ msgid "Ad&vanced.."
2096 #~ msgstr "&Erweitert..."
2097
2098 #~ msgid "&Display crypto information"
2099 #~ msgstr "~Krypto Informationen anzeigen"
2100
2101 #~ msgid "Select this option to show information on the crypto status"
2102 #~ msgstr ""
2103 #~ "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der "
2104 #~ "Nachricht anzuzeigen."
2105
2106 #~ msgid "Show S/MIME status info"
2107 #~ msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen"
2108
2109 #~ msgid ""
2110 #~ "Message class: %s\n"
2111 #~ "Sig Status   : %s\n"
2112 #~ "Structure of the message:\n"
2113 #~ "%s"
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "Nachrichtenklasse: %s\n"
2116 #~ "Signatur-Status: %s\n"
2117 #~ "Struktur der Nachricht:\n"
2118 #~ "%s"
2119
2120 #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate"
2121 #~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln"
2122
2123 #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces."
2124 #~ msgstr ""
2125 #~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen "
2126 #~ "enthalten."
2127
2128 #~ msgid "Select GPG Key Manager"
2129 #~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen"
2130
2131 #~ msgid "Encrypt message with GPG"
2132 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln"
2133
2134 #~ msgid "Sign message with GPG"
2135 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben"
2136
2137 #~ msgid "use S/MIME protocol"
2138 #~ msgstr "S/MIME verwenden"
2139
2140 #~ msgid "Use the S/MIME protocol"
2141 #~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
2142
2143 #~ msgid "Debug-1 (open_inspector)"
2144 #~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)"
2145
2146 #~ msgid "No valid OpenPGP data found."
2147 #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden"
2148
2149 #~ msgid ""
2150 #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n"
2151 #~ "\r\n"
2152 #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]"
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n"
2155 #~ "\n"
2156 #~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n"
2157 #~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]"
2158
2159 #~ msgid ""
2160 #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message.  The GpgOL plugin is not always "
2161 #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n"
2162 #~ "\n"
2163 #~ "(This message will be shown only once per session)"
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht.  Das GpgOL Plugin\n"
2166 #~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n"
2167 #~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n"
2168 #~ "\n"
2169 #~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)"
2170
2171 #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message"
2172 #~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht"
2173
2174 #~ msgid "Verification Failure"
2175 #~ msgstr "Überprüfungsfehler"
2176
2177 #~ msgid "Decryption Failure"
2178 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler"
2179
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "The message text cannot be displayed.\n"
2182 #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n"
2183 #~ "Then you need to re-open the message.\n"
2184 #~ "\n"
2185 #~ "Do you want to save the decrypted message?"
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
2188 #~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n"
2189 #~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n"
2190 #~ "\n"
2191 #~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?"
2192
2193 #~ msgid ""
2194 #~ "Signed attachments found.\n"
2195 #~ "\n"
2196 #~ "@LIST@\n"
2197 #~ "Do you want to verify the signatures?"
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n"
2200 #~ "\n"
2201 #~ "@LIST@\n"
2202 #~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?"
2203
2204 #~ msgid "Attachment Verification"
2205 #~ msgstr "Überprüfung der Anhänge"
2206
2207 #~ msgid ""
2208 #~ "Encrypted attachments found.\n"
2209 #~ "\n"
2210 #~ "@LIST@\n"
2211 #~ "Do you want to decrypt and save them?"
2212 #~ msgstr ""
2213 #~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n"
2214 #~ "\n"
2215 #~ "@LIST@\n"
2216 #~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?"
2217
2218 #~ msgid "Attachment Encryption Failure"
2219 #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs"
2220
2221 #~ msgid "Attachment Verification Failure"
2222 #~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs"
2223
2224 #~ msgid "Attachment Decryption Failure"
2225 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs"
2226
2227 #~ msgid "Attachment Signing Failure"
2228 #~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs"
2229
2230 #~ msgid "GPG &encrypt message"
2231 #~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln"
2232
2233 #~ msgid "GPG &sign message"
2234 #~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben"
2235
2236 #~ msgid "Open GPG Key Manager"
2237 #~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen"
2238
2239 #~ msgid ""
2240 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n"
2241 #~ "\n"
2242 #~ "Do you really want to cancel?"
2243 #~ msgstr ""
2244 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext "
2245 #~ "ausgesendet!\n"
2246 #~ "\n"
2247 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
2248
2249 #~ msgid ""
2250 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
2251 #~ "\n"
2252 #~ "Do you really want to cancel?"
2253 #~ msgstr ""
2254 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
2255 #~ "versendet.\n"
2256 #~ "\n"
2257 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
2258
2259 #~ msgid "Secret Key Dialog"
2260 #~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels"
2261
2262 #~ msgid ""
2263 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
2264 #~ "Do you really want to cancel?"
2265 #~ msgstr ""
2266 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
2267 #~ "versendet.\n"
2268 #~ "\n"
2269 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
2270
2271 #~ msgid ""
2272 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n"
2273 #~ "\n"
2274 #~ "Do you really want to cancel?"
2275 #~ msgstr ""
2276 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext "
2277 #~ "versendet!\n"
2278 #~ "\n"
2279 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
2280
2281 #~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)"
2282 #~ msgstr ""
2283 #~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)"