f27e9d5147cdadfdebcc5f7f26eb8410910145d3
[gpgol.git] / po / de.po
1 # de.po - German translation for GpgOL
2 # Copyright (C) 2005, 2007 g10 Code GmbH
3 # This file is distributed under the same license as the GpgOL package.
4 # Werner Koch <wk@gnupg.org>, 2005, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GpgOL 0.10.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gpgol@g10code.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-11 11:36+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-07 13:31+0100\n"
12 "Last-Translator: Werner Koch <wk@gnupg.org>\n"
13 "Language-Team: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/attached-file-events.cpp:58
19 msgid "Error creating file for attachment."
20 msgstr "Fehler bei der Erstellung der Datei für das Attachment."
21
22 #: src/attached-file-events.cpp:71
23 msgid "Error reading attachment."
24 msgstr "Fehler beim Lesen des Attachments."
25
26 #: src/attached-file-events.cpp:82 src/attached-file-events.cpp:95
27 msgid "Error writing attachment."
28 msgstr "Fehler beim Schreiben des Attachments."
29
30 #: src/attached-file-events.cpp:216
31 msgid ""
32 "Sorry, we are not able to decrypt this attachment.\n"
33 "\n"
34 "Please use the decrypt/verify button to decrypt the\n"
35 "entire message again.  Then open this attachment."
36 msgstr ""
37 "Es ist leider nicht mehr möglich, diese Attachment zu öffnen.\n"
38 "\n"
39 "Bitten benutzen Sie den \"Entschlüsseln/Verifizieren\" Menüpunkt\n"
40 "um die gesamte Nachricht nochmal zu entschlüsseln.  Danach können\n"
41 "Sie das Attachment wieder öffenen."
42
43 #: src/common.c:215
44 msgid "GpgOL - Save decrypted attachment"
45 msgstr "GpgOL - Sichern der entschlüsselten Anlage"
46
47 #: src/config-dialog.c:270
48 msgid "Path to certificate manager binary"
49 msgstr "Dateiname der Zertifikatsverwaltung"
50
51 #: src/config-dialog.c:271
52 msgid "Debug output (for analysing problems)"
53 msgstr "Debugausgabe (zur Problemanalyse)"
54
55 #: src/config-dialog.c:307
56 msgid "Select Certificate Manager"
57 msgstr "GnuPG Zertifikats&verwaltung"
58
59 #: src/engine.c:372
60 msgid ""
61 "The user interface server is not available or does not work.  Using an "
62 "internal user interface.\n"
63 "\n"
64 "This is limited to the PGP/MIME protocol and thus S/MIME protected message "
65 "are not readable."
66 msgstr ""
67 "Achtung: Die GnuPG Benutzeroberfläche \"Kleopatra\" konnte nicht gefunden "
68 "werden.\n"
69 "\n"
70 "Um GpgOL zu nutzen probieren Sie bitte eine der folgenden Möglichkeiten "
71 "aus:\n"
72 "\n"
73 "1. Entweder: Outlook beenden und erneut starten.\n"
74 "\n"
75 "2. Oder: Outlook beenden. Dann \"Kleopatra\" aus dem Startmenü\n"
76 "   (unter \"GnuPG für Windows\") oder auf einem anderen Weg starten.\n"
77 "   Sobald \"Kleopatra\" läuft, erneut Outlook starten."
78
79 #: src/engine.c:376 src/ext-commands.cpp:691 src/main.c:614 src/main.c:620
80 #: src/message.cpp:326
81 msgid "GpgOL"
82 msgstr "GpgOL"
83
84 #: src/engine-gpgme.c:354
85 msgid ""
86 "The configured default encryption certificate is not available or does not "
87 "unambigiously specify one. Please fix this in the option dialog.\n"
88 "\n"
89 "This message won't be be encrypted to this certificate!"
90 msgstr ""
91 "Das voreingestellte zusätzliche Zertifikat zum Verschlüsseln ist nicht\n"
92 "vorhanden oder nicht eindeutig.  Bitte beheben Sie dies in den\n"
93 "Optionseinstellungen.\n"
94 "\n"
95 "Die Nachricht wird deswegen nicht für dieses Zertifikat verschlüsselt!"
96
97 #: src/engine-gpgme.c:358
98 msgid "Encryption"
99 msgstr "Verschlüsselung"
100
101 #: src/engine-gpgme.c:764
102 msgid "Fingerprint: "
103 msgstr "Fingerabdruck: "
104
105 #: src/engine-gpgme.c:821
106 msgid "This signature is valid\n"
107 msgstr "Diese Unterschrift ist korrekt\n"
108
109 #: src/engine-gpgme.c:823
110 msgid "signature state is \"green\"\n"
111 msgstr "Status der Unterschrift ist \"grün\"\n"
112
113 #: src/engine-gpgme.c:825
114 msgid "signature state is \"red\"\n"
115 msgstr "Status der Unterschrift ist \"rot\"\n"
116
117 #: src/engine-gpgme.c:829
118 msgid "Warning: One of the certificates has been revoked\n"
119 msgstr "Warnung: Eines der Zertifikate wurde widerrufen\n"
120
121 #: src/engine-gpgme.c:839
122 msgid "Warning: The certificate used to create the signature expired at: "
123 msgstr ""
124 "Warnung: Das Zertifikat mit der diese Unterschrift erzeugt wurde verfiel am: "
125
126 #: src/engine-gpgme.c:845
127 msgid "Warning: At least one certification certificate has expired\n"
128 msgstr ""
129 "Warnung: Mindestens eines der Zertifizierungs-Zertifikate ist abgelaufen\n"
130
131 #: src/engine-gpgme.c:851
132 msgid "Warning: The signature expired at: "
133 msgstr "Die Unterschrift verfiel am: "
134
135 #: src/engine-gpgme.c:857
136 msgid "Can't verify due to a missing certificate\n"
137 msgstr ""
138 "Aufrund eines fehlenden Zertifikats ist eine Überprüfung nicht möglich\n"
139
140 #: src/engine-gpgme.c:861
141 msgid "The CRL is not available\n"
142 msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar\n"
143
144 #: src/engine-gpgme.c:867
145 msgid "Available CRL is too old\n"
146 msgstr "Die vorhandene CRL ist zu alt\n"
147
148 #: src/engine-gpgme.c:872
149 msgid "A policy requirement was not met\n"
150 msgstr "Eine Richtlinie wurde nicht erfüllt\n"
151
152 #: src/engine-gpgme.c:878
153 msgid "A system error occured"
154 msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
155
156 #: src/engine-gpgme.c:915
157 msgid ""
158 "WARNING: We have NO indication whether this certificate belongs to the "
159 "person named as shown above\n"
160 msgstr ""
161 "WARNUNG: Es gibt keinen Hinweis darauf, ob dieses Zertifikat wirklich der "
162 "Person gehört, die oben angezeigt ist\n"
163
164 #: src/engine-gpgme.c:922
165 msgid ""
166 "WARNING: The certificate does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
167 msgstr ""
168 "WARNUNG: Das Zertifikat gehört NICHT der Person die oben angezeigt ist\n"
169
170 #: src/engine-gpgme.c:926
171 msgid ""
172 "WARNING: It is NOT certain that the certificate belongs to the person named "
173 "as shown above\n"
174 msgstr ""
175 "WARNING: Es ist nicht sicher, daß das Zertifikat der Person gehört, die oben "
176 "angezeigt ist\n"
177
178 #: src/engine-gpgme.c:959
179 msgid "Verification started at: "
180 msgstr "Überprüfung begann am: "
181
182 #: src/engine-gpgme.c:964
183 msgid "Verification result for: "
184 msgstr "Prüfungsresultat für: "
185
186 #: src/engine-gpgme.c:965
187 msgid "[unnamed part]"
188 msgstr "[Unbenannter Teil]"
189
190 #: src/engine-gpgme.c:983 src/engine-gpgme.c:1013
191 msgid "Good signature from: "
192 msgstr "Korrekte Unterschrift von: "
193
194 #: src/engine-gpgme.c:990
195 msgid "                aka: "
196 msgstr "                    alias: "
197
198 #: src/engine-gpgme.c:994 src/engine-gpgme.c:1016
199 msgid "            created: "
200 msgstr "                  erzeugt: "
201
202 #: src/engine-gpgme.c:1003
203 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
204 msgstr "*FALSCHE* Unterschrift, vorgeblich von: "
205
206 #: src/engine-gpgme.c:1026
207 msgid "Error checking signature"
208 msgstr "Fehler beim Prüfen der Unterschrift"
209
210 #: src/engine-gpgme.c:1042
211 msgid "*** Begin Notation (signature by: "
212 msgstr "*** Anfang Notation (Unterschrift von: "
213
214 #: src/engine-gpgme.c:1062
215 msgid "*** End Notation ***\n"
216 msgstr "*** Ende Notation ***\n"
217
218 #: src/ext-commands.cpp:445
219 msgid "&Decrypt and verify message"
220 msgstr "Entschlüsseln/Prüfen der Nachricht"
221
222 #: src/ext-commands.cpp:446
223 msgid "&Verify signature"
224 msgstr "&Unterschrift prüfen"
225
226 #: src/ext-commands.cpp:447
227 msgid "&Display crypto information"
228 msgstr "~Krypto Informationen anzeigen"
229
230 #: src/ext-commands.cpp:457
231 msgid ">GnuPG protocol"
232 msgstr ">GnuPG Protokoll"
233
234 #: src/ext-commands.cpp:458
235 msgid "auto"
236 msgstr "automatisch"
237
238 #: src/ext-commands.cpp:459
239 msgid "PGP/MIME"
240 msgstr "PGP/MIME"
241
242 #: src/ext-commands.cpp:460
243 msgid "S/MIME"
244 msgstr "S/MIME"
245
246 #: src/ext-commands.cpp:462
247 msgid "&encrypt message with GnuPG"
248 msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln"
249
250 #: src/ext-commands.cpp:463
251 msgid "&sign message with GnuPG"
252 msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben"
253
254 #: src/ext-commands.cpp:467 src/ext-commands.cpp:870
255 msgid "Encrypt message with GnuPG"
256 msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln"
257
258 #: src/ext-commands.cpp:468 src/ext-commands.cpp:880
259 msgid "Sign message with GnuPG"
260 msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben"
261
262 #: src/ext-commands.cpp:503
263 msgid "GnuPG Certificate &Manager"
264 msgstr "GnuPG Zertifikats&verwaltung"
265
266 #: src/ext-commands.cpp:507
267 msgid "Open the certificate manager"
268 msgstr "Die Zertifikatsverwaltung öffnen"
269
270 #: src/ext-commands.cpp:690
271 msgid "Could not start certificate manager"
272 msgstr "Die Zertifikatsverwaltung konnte nicht aufgerufen werden"
273
274 #: src/ext-commands.cpp:754
275 msgid "Select this option to decrypt and verify the message."
276 msgstr ""
277 "Wählen Sie diese Option um die Nachricht zu entschlüsseln bzw. zu "
278 "verifizieren."
279
280 #: src/ext-commands.cpp:761
281 msgid "Select this option to show information on the crypto status"
282 msgstr ""
283 "Wählen Sie diese Option um Informationen über den Krypto-Status der "
284 "Nachricht anzuzeigen."
285
286 #: src/ext-commands.cpp:769 src/ext-commands.cpp:850
287 msgid "Check the signature now and display the result"
288 msgstr "Die digitale Unterschrift jetzt prüfen und das Resultat anzeigen"
289
290 #: src/ext-commands.cpp:776
291 msgid "Select this option to automatically select the protocol."
292 msgstr "Wählen Sie diese Option zum das Protokoll automatisch auszuwählen."
293
294 #: src/ext-commands.cpp:783
295 msgid "Select this option to select the PGP/MIME protocol."
296 msgstr "Wählen Sie diese Option zum das PGP/MIME Protokoll auszuwählen."
297
298 #: src/ext-commands.cpp:790
299 msgid "Select this option to select the S/MIME protocol."
300 msgstr "Wählen Sie diese Option zum das S/MIME Protokoll auszuwählen."
301
302 #: src/ext-commands.cpp:797
303 msgid "Select this option to encrypt the message."
304 msgstr "Wählen Sie diese Option zum Verschlüsseln der Nachricht."
305
306 #: src/ext-commands.cpp:804
307 msgid "Select this option to sign the message."
308 msgstr "Wählen Sie diese Option zum Unterschreiben der Nachricht."
309
310 #: src/ext-commands.cpp:811
311 msgid "Select this option to open the certificate manager"
312 msgstr "Wählen Sie diese Option zum die Zertifikatsverwaltung zu öffenen."
313
314 #: src/ext-commands.cpp:840
315 msgid "Show S/MIME status info"
316 msgstr "S/MIME Status Informationen anzeigen"
317
318 #: src/ext-commands.cpp:860
319 msgid "Use S/MIME for sign/encrypt"
320 msgstr "S/MIME zum signieren/verschlüsseln verwenden"
321
322 #: src/ext-commands.cpp:890
323 msgid "Open the GpgOL certificate manager"
324 msgstr "Zertifikatsverwaltung von GpgOL öffnen"
325
326 #: src/main.c:613
327 #, c-format
328 msgid "Note: Using compatibility flags: %s"
329 msgstr "Notiz: Diese Kompatibilitätsflags werden verwendet: %s"
330
331 #: src/main.c:619
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Note: Writing debug logs to\n"
335 "\n"
336 "\"%s\""
337 msgstr ""
338 "Notiz: Debug-Logausgaben werden nach\n"
339 "\n"
340 "\"%s\"\n"
341 "\n"
342 "geschrieben."
343
344 #: src/mapihelp.cpp:1576
345 msgid ""
346 "[The content of this message is not visible because it has been decrypted by "
347 "another Outlook session.  Use the \"decrypt/verify\" command to make it "
348 "visible]"
349 msgstr ""
350 "[Der Inhalt dieser Nachricht ist nicht sichtbar, da sie in einer anderen "
351 "Outlook Sitzung entschlüsselt wurde.  Verwenden Sie den Menüpunkt "
352 "\"entschlüsseln/verifizieren\" um den Inhalt wieder sichtbar zu machen.]"
353
354 #: src/mapihelp.cpp:2317
355 msgid ""
356 "[The content of this message is not visible due to an processing error in "
357 "GpgOL.]"
358 msgstr ""
359 "[Aufgrund eines Verarbeitungsfehlers in GpgOL ist der Inhalt dieser "
360 "Nachricht nicht sichtbar.]"
361
362 #: src/message-events.cpp:220
363 msgid ""
364 "Sorry, we can only encrypt plain text messages and\n"
365 "no RTF messages. Please make sure that only the text\n"
366 "format has been selected."
367 msgstr ""
368 "Leider ist es nur möglich reine Textnachrichten aber keine\n"
369 "Nachrichten im RTF Format zu verschlüsseln.  Bitte stellen \n"
370 "Sie sicher, daß lediglich das Text Format ausgewählt wurde.\n"
371 "(In der Menüleiste: \"Format\" => \"Nur Text\")"
372
373 #: src/message.cpp:171
374 msgid "[Crypto operation failed - can't show the body of the message]"
375 msgstr ""
376 "[Krypto-Operation ist fehlgeschlagen - Der Text der Nachricht kann nicht "
377 "angezeigt werden.]"
378
379 #: src/message.cpp:306
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Signature status: %s\n"
383 "Message class ..: %s\n"
384 "MIME structure .:\n"
385 "%s"
386 msgstr ""
387 "Status der Unterschrift: %s\n"
388 "Nachrichtenklasse .....: %s\n"
389 "Struktur der Nachricht :\n"
390 "%s"
391
392 #: src/message.cpp:314
393 msgid "GpgOL - Message Information"
394 msgstr "GpgOL - Informationen zu der Nachricht"
395
396 #: src/message.cpp:538
397 msgid "Signature verification of an encrypted message is not possible."
398 msgstr ""
399 "Die Prüfung der Unterschrift ist bei einer verschlüsselten Nachrichten nicht "
400 "möglich."
401
402 #: src/message.cpp:549
403 msgid "Signature verification of this message class is not possible."
404 msgstr ""
405 "Die Prüfung der Unterschrift ist bei dieser Nachrichtenklasse nicht möglich."
406
407 #: src/message.cpp:552
408 msgid ""
409 "Signature verification of this S/MIME message is not possible.  Please check "
410 "that S/MIME processing has been enabled."
411 msgstr ""
412 "Die Prüfung der Unterschrift ist bei dieser S/MIME Nachricht nicht möglich.  "
413 "Bitte überprüfen Sie in den Einstellungen, daß die Verarbeitung von S/MIME "
414 "eingeschaltet ist."
415
416 #: src/message.cpp:556
417 msgid "This message has no signature."
418 msgstr "Diese Nachricht hat keine Unterschrift."
419
420 #: src/message.cpp:858
421 msgid "This message is not encrypted."
422 msgstr "Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt."
423
424 #: src/message.cpp:1084
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Decryption failed\n"
428 "(%s)"
429 msgstr ""
430 "Entschlüsselungsfehler\n"
431 "(%s)"
432
433 #: src/message.cpp:1212
434 msgid "No recipients to encrypt to are given"
435 msgstr "Empfänger zum Verschlüsseln wurde nicht angegeben"
436
437 #: src/message.cpp:1228
438 #, c-format
439 msgid "Encryption failed (%s)"
440 msgstr "Verschlüsselungsfehler (%s)"
441
442 #: src/message.cpp:1249
443 #, c-format
444 msgid "Signing failed (%s)"
445 msgstr "Unterschrifterstellungsfehler (%s)"
446
447 #: src/mimeparser.c:1108
448 msgid "Error writing to stream"
449 msgstr "Dateischreibfehler"
450
451 #: src/mimeparser.c:1109
452 msgid "I/O-Error"
453 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
454
455 #: src/olflange-dlgs.cpp:45
456 msgid "&Encrypt new messages by default"
457 msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung verschlüsseln"
458
459 #: src/olflange-dlgs.cpp:46
460 msgid "&Sign new messages by default"
461 msgstr "Neue Nachrichten per Voreinstellung signieren"
462
463 #: src/olflange-dlgs.cpp:47
464 msgid "Use PGP/MIME by default"
465 msgstr "PGP/MIME per Voreinstellung verwenden"
466
467 #: src/olflange-dlgs.cpp:48
468 msgid "Use S/MIME by default"
469 msgstr "S/MIME per Voreinstellung verwenden"
470
471 #: src/olflange-dlgs.cpp:49
472 msgid "Enable the S/MIME support"
473 msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
474
475 #: src/olflange-dlgs.cpp:52
476 msgid "Also decrypt in preview window"
477 msgstr "Auch im Vorschaufenster entschlüsseln"
478
479 #: src/olflange-dlgs.cpp:53
480 msgid "Show HTML view if possible"
481 msgstr "HTML Darstellung anzeigen wenn möglich"
482
483 #: src/olflange-dlgs.cpp:55
484 msgid "Passphrase"
485 msgstr "Passphrase"
486
487 #: src/olflange-dlgs.cpp:56
488 msgid "Cache &passphrase for"
489 msgstr "Passphrase speichern für"
490
491 #: src/olflange-dlgs.cpp:57
492 msgid "minutes"
493 msgstr "Minuten"
494
495 #: src/olflange-dlgs.cpp:59
496 msgid "Ad&vanced.."
497 msgstr "&Erweitert..."
498
499 #: src/olflange-dlgs.cpp:280
500 msgid ""
501 "You have enabled GpgOL's support for the S/MIME protocol.\n"
502 "\n"
503 "New S/MIME messages are thus only viewable with GpgOL and not anymore with "
504 "Outlook's internal S/MIME support.  Those message will even be unreadable by "
505 "Outlook after GpgOL has been deinstalled.  A tool to mitigate this problem "
506 "will be provided when GpgOL arrives at production quality status."
507 msgstr ""
508 "Sie haben die S/MIME Unterstützung von GpgOL eingeschaltet.\n"
509 "\n"
510 "Neue S/MIME Nachrichten werden jetzt nur noch mittels GpgOL sichtbar sein "
511 "und nicht mehr über Outlooks interne S/MIME Unterstützung.  Diese "
512 "Nachrichten werden auch dann nicht mehr mit Outlook lesbar sein, wenn GpgOL "
513 "deinstalliert wurde.  Mit dem Erscheinen der endgültigen Version von GpgOL "
514 "wird aber ein Werkzeug bereitgestellt werden, welches dieses Problem lösen "
515 "kann."
516
517 #. TRANSLATORS: See the source for the full english text.
518 #: src/olflange-dlgs.cpp:333
519 msgid "-#GpgOLFullHelpText#-"
520 msgstr ""
521 "GpgOL ist ein Plugin für Microsoft Outlook, welches es ermöglicht\n"
522 "Nachrichten mittels der Internet-Standards PGP/MIME oder S/MIME\n"
523 "zu verschlüsseln und digital zu signieren.  Im Hintergrund wird\n"
524 "dazu die GnuPG Software (<http://www.gnupg.org/>) benutzt.\n"
525 "Aktuelle Informationen zu GpgOL erhalten Sie durch eine Mausklick\n"
526 "auf das Firmenlogo.\n"
527 "\n"
528 "GpgOL ist Freie Software.  Sie können es unter den Bedingungen\n"
529 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software\n"
530 "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren;\n"
531 "entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl)\n"
532 "jeder späteren Version.\n"
533 "\n"
534 "GpgOL wird in der Hoffnung veröffentlicht, daß es Ihnen von Nutzen\n"
535 "sein wird, aber ohne irgendeine Garantie, sogar ohne die implizite\n"
536 "Garantie der Marktreife oder der Verwendbarkeit für einen bestimmten\n"
537 "Zweck.  Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n"
538 "\n"
539 "Zusammen mit GpgOL sollten Sie eine Kopie der GNU Lesser General\n"
540 "Public License erhalten haben.  Falls nicht, finden Sie diese\n"
541 "unter der Webadresse <http://www.gnu.org/licenses/>."
542
543 #: src/olflange-dlgs.cpp:339
544 #, c-format
545 msgid "This is GpgOL version %s"
546 msgstr "Dies ist GpgOL Version %s"
547
548 #: src/olflange.cpp:339
549 msgid ""
550 "You have installed a new version of GpgOL.\n"
551 "\n"
552 "Please open the option dialog and check that the settings are correct for "
553 "your needs.  The option dialog can be found in the main menu at: Extras-"
554 ">Options->GpgOL.\n"
555 msgstr ""
556 "Eine neue Version von GpgOL ist installiert worden.\n"
557 "\n"
558 "Bitte öffnen Sie das Fenster mit den Einstellungen und um zu kontrollieren "
559 "ob die Einstellungen für Sie noch stimmen.  Sie finden die Einstellungen im "
560 "Hauptmenu unter:  Extras->Optionen->GpgOL.\n"
561
562 #: src/olflange.cpp:506
563 msgid ""
564 "This version of Outlook is too old!\n"
565 "\n"
566 "At least versions of Outlook 2003 older than SP2 exhibit crashes when "
567 "sending messages and messages might get stuck in the outgoing queue.\n"
568 "\n"
569 "Please update at least to SP2 before trying to send a message"
570 msgstr ""
571 "Diese Version von Outlook ist zu alt!\n"
572 "\n"
573 "Einige Versionen von Outlook 2003, älter als SP2, verursachen\n"
574 "Programmabrüche beim Senden von Nachrichten und diese Nachrichten\n"
575 "können dabei in der Ausgabewarteschlange stecken bleiben.\n"
576 "\n"
577 "Bitte updaten Sie auf SP2 bevor Sie versuchen eine Nachricht zu versenden."
578
579 #: src/passphrase-dialog.c:85
580 msgid "No certificate hint given."
581 msgstr "Kein Hinweis auf das Zertifikat"
582
583 #: src/passphrase-dialog.c:313 src/passphrase-dialog.c:464
584 msgid "Enter passphrase to unlock the secret key"
585 msgstr "Passphrase um geheimen Schlüssel zu entsperren"
586
587 #: src/passphrase-dialog.c:314 src/passphrase-dialog.c:465
588 msgid "Hide typing"
589 msgstr "&Eingabe ausblenden"
590
591 #: src/passphrase-dialog.c:315 src/passphrase-dialog.c:466
592 #: src/recipient-dialog.c:385
593 msgid "&Cancel"
594 msgstr "&Abbrechen"
595
596 #: src/passphrase-dialog.c:350 src/passphrase-dialog.c:499
597 msgid "Invalid passphrase; please try again..."
598 msgstr "Ungültige Passphrase; bitte nochmal versuchen..."
599
600 #: src/passphrase-dialog.c:379
601 msgid "Select Signing Key"
602 msgstr "Signaturschlüssel auswählen"
603
604 #: src/passphrase-dialog.c:463
605 msgid "Encrypted to the following certificates:"
606 msgstr "Verschlüsselt für diese Zertifikate:"
607
608 #: src/recipient-dialog.c:88
609 msgid "Name"
610 msgstr "Name"
611
612 #: src/recipient-dialog.c:93
613 msgid "E-Mail"
614 msgstr "E-Mail"
615
616 #: src/recipient-dialog.c:98
617 msgid "Key-Info"
618 msgstr "Key-Info"
619
620 #: src/recipient-dialog.c:103
621 msgid "Key ID"
622 msgstr "Key-ID"
623
624 #: src/recipient-dialog.c:108
625 msgid "Validity"
626 msgstr "Gültigkeit"
627
628 #: src/recipient-dialog.c:383
629 msgid "Selected recipients:"
630 msgstr "Ausgewählte Empfänger:"
631
632 #: src/recipient-dialog.c:384
633 msgid "Recipient which were NOT found"
634 msgstr "Empfänger die NICHT gefunden wurden:"
635
636 #: src/recipient-dialog.c:444
637 msgid "Please select at least one recipient certificate."
638 msgstr "Bitte wählen Sie mindestens ein Empfängerzertifikat."
639
640 #: src/recipient-dialog.c:445
641 msgid "Recipient Dialog"
642 msgstr "Auswahl des Empfängerschlüssels"
643
644 #: src/verify-dialog.c:124
645 msgid "BAD signature!"
646 msgstr "FALSCHE Unterschrift!"
647
648 #: src/verify-dialog.c:126
649 msgid "Good signature"
650 msgstr "Korrekte Unterschrift"
651
652 #: src/verify-dialog.c:128
653 msgid "Good signature from revoked certificate"
654 msgstr "Korrekte Unterschrift; aber Zertifikat wurde widerrufen"
655
656 #: src/verify-dialog.c:130
657 msgid "Good signature from expired certificate"
658 msgstr "Korrekte Unterschrift; allerdings ist das Zertifikat abgelaufen"
659
660 #: src/verify-dialog.c:132
661 msgid "Good expired signature"
662 msgstr "Korrekte aber abgelaufene Unterschrift"
663
664 #: src/verify-dialog.c:135
665 msgid "Could not check signature: missing certificate"
666 msgstr "Unterschrift konnte nicht geprüft werden: Zertifikat fehlt"
667
668 #: src/verify-dialog.c:139
669 msgid "Verification error"
670 msgstr "Überprüfungsfehler"
671
672 #: src/verify-dialog.c:156
673 msgid "User-ID not found"
674 msgstr "User-ID nicht gefunden"
675
676 #: src/verify-dialog.c:168
677 msgid "This may be due to a wrong option setting"
678 msgstr "Möglicherweise durch falsche Einstellungen verursacht"
679
680 #: src/verify-dialog.c:174
681 #, c-format
682 msgid "Signature expired on %s"
683 msgstr "Unterschrift abgelaufen am %s"
684
685 #: src/verify-dialog.c:186
686 msgid "Signature issued by a certificate we do NOT trust."
687 msgstr "Die Unterschrift stammt von einem Zertifikat dem wir NICHT vertrauen."
688
689 #: src/verify-dialog.c:193
690 msgid "Signature issued by a non-valid certificate."
691 msgstr "Die Unterschrift stammt von einem ungültigen Zertifikat."
692
693 #: src/verify-dialog.c:209
694 msgid "Signature made"
695 msgstr "Signatur erstellt"
696
697 #: src/verify-dialog.c:210
698 msgid "using"
699 msgstr "mit"
700
701 #: src/verify-dialog.c:211
702 msgid "cert-ID"
703 msgstr "Key-Id"
704
705 #: src/verify-dialog.c:212
706 msgid "from"
707 msgstr "von"
708
709 #: src/verify-dialog.c:213
710 msgid "also known as"
711 msgstr "auch bekannt als"
712
713 #: src/verify-dialog.c:244
714 msgid "PGP/MIME Verification Result"
715 msgstr "PGP/MIME Prüfungsresultat"
716
717 #: src/verify-dialog.c:247
718 msgid "S/MIME Verification Result"
719 msgstr "S/MIME Prüfungsresultat"
720
721 #~ msgid ""
722 #~ "Message class: %s\n"
723 #~ "Sig Status   : %s\n"
724 #~ "Structure of the message:\n"
725 #~ "%s"
726 #~ msgstr ""
727 #~ "Nachrichtenklasse: %s\n"
728 #~ "Signatur-Status: %s\n"
729 #~ "Struktur der Nachricht:\n"
730 #~ "%s"
731
732 #~ msgid "Also encrypt message with the default certificate"
733 #~ msgstr "Nachricht ebenfalls an das voreingestellte Zertifikat verschlüsseln"
734
735 #~ msgid "The default certificate may not contain any spaces."
736 #~ msgstr ""
737 #~ "Der Bezeichner für das Standardzertifikat darf keine Leerzeichen "
738 #~ "enthalten."
739
740 #~ msgid "Select GPG Key Manager"
741 #~ msgstr "Das Schlüsselverwaltungsprogramm festlegen"
742
743 #~ msgid "Encrypt message with GPG"
744 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG verschlüsseln"
745
746 #~ msgid "Sign message with GPG"
747 #~ msgstr "Nachricht mit GnuPG unterschreiben"
748
749 #~ msgid "use S/MIME protocol"
750 #~ msgstr "S/MIME verwenden"
751
752 #~ msgid "Use the S/MIME protocol"
753 #~ msgstr "S/MIME Unterstützung einschalten"
754
755 #~ msgid "Debug-1 (open_inspector)"
756 #~ msgstr "Debug-1 (Inspektor Fenster öffnen)"
757
758 #~ msgid "No valid OpenPGP data found."
759 #~ msgstr "Keine gültigen OpenPGP Daten gefunden"
760
761 #~ msgid "Decryption"
762 #~ msgstr "Entschlüsselung"
763
764 #~ msgid ""
765 #~ "[This is a PGP/MIME message]\r\n"
766 #~ "\r\n"
767 #~ "[Use the \"Decrypt\" button in the message window to show its content.]"
768 #~ msgstr ""
769 #~ "[Dies ist eine PGP/MIME Nachricht]\n"
770 #~ "\n"
771 #~ "[Benutzen Sie den \"Entschlüsselungs\"-Button im großen\n"
772 #~ "Nachrichtenfenster um den Inhalt anzuzeigen.]"
773
774 #~ msgid ""
775 #~ "Note: This is a PGP/MIME signed message.  The GpgOL plugin is not always "
776 #~ "able to verify such a message due to missing support in Outlook.\n"
777 #~ "\n"
778 #~ "(This message will be shown only once per session)"
779 #~ msgstr ""
780 #~ "Hinweis: Dies is eine PGP/MIME signierte Nachricht.  Das GpgOL Plugin\n"
781 #~ "ist nicht immer in der Lage, eine solche Nachricht zu verifizieren.\n"
782 #~ "Der Grund hierzu liegt in der fehlenden Unterstützung von Outlook.\n"
783 #~ "\n"
784 #~ "(Dieser Hinweis wird nur einmalig pro Sitzung angezeigt)"
785
786 #~ msgid "Verification"
787 #~ msgstr "Überprüfung"
788
789 #~ msgid "[This is a PGP/MIME message]"
790 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
791
792 #~ msgid "Problem decrypting PGP/MIME message"
793 #~ msgstr "Problem bei Entschlüsseln einer PGP/MIME Nachricht"
794
795 #~ msgid "Verification Failure"
796 #~ msgstr "Überprüfungsfehler"
797
798 #~ msgid "Decryption Failure"
799 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler"
800
801 #~ msgid ""
802 #~ "The message text cannot be displayed.\n"
803 #~ "You have to save the decrypted message to view it.\n"
804 #~ "Then you need to re-open the message.\n"
805 #~ "\n"
806 #~ "Do you want to save the decrypted message?"
807 #~ msgstr ""
808 #~ "Der Text der Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
809 #~ "Sie sollten die entschlüsselte Nachricht abspeichern und\n"
810 #~ "sie dann wieder zum Betrachten öffnen.\n"
811 #~ "\n"
812 #~ "Möchten Sie die entschlüsselte Nachricht abspeichern?"
813
814 #~ msgid ""
815 #~ "Signed attachments found.\n"
816 #~ "\n"
817 #~ "@LIST@\n"
818 #~ "Do you want to verify the signatures?"
819 #~ msgstr ""
820 #~ "Es wurden unterschriebene Anhänge gefunden.\n"
821 #~ "\n"
822 #~ "@LIST@\n"
823 #~ "Möchten Sie diese Unterschriften überprüfen?"
824
825 #~ msgid "Attachment Verification"
826 #~ msgstr "Überprüfung der Anhänge"
827
828 #~ msgid ""
829 #~ "Encrypted attachments found.\n"
830 #~ "\n"
831 #~ "@LIST@\n"
832 #~ "Do you want to decrypt and save them?"
833 #~ msgstr ""
834 #~ "Es wurde verschlüsselte Anhange gefunden.\n"
835 #~ "\n"
836 #~ "@LIST@\n"
837 #~ "Möchten Sie diese entschlüsseln und abspeichern?"
838
839 #~ msgid "Attachment Decryption"
840 #~ msgstr "Entschlüsselung eines Anhangs"
841
842 #~ msgid "Attachment Encryption Failure"
843 #~ msgstr "Verschlüsselungsfehler eines Anhangs"
844
845 #~ msgid "Attachment Verification Failure"
846 #~ msgstr "Überprüfungsfehler eines Anhangs"
847
848 #~ msgid "Attachment Decryption Failure"
849 #~ msgstr "Entschlüsselungsfehler eines Anhangs"
850
851 #~ msgid "Attachment Signing Failure"
852 #~ msgstr "Unterschrifterstellungsfehler eines Anhangs"
853
854 #~ msgid "[PGP/MIME message]"
855 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht]"
856
857 #~ msgid "[PGP/MIME message without plain text body]"
858 #~ msgstr "[PGP/MIME Nachricht ohne reinen Textkörper]"
859
860 #~ msgid "[PGP/MIME signed message without a plain text body]"
861 #~ msgstr "[PGP/MIME signierte Nachricht ohne reinen Textkörper]"
862
863 #~ msgid "[PGP/MIME signature]"
864 #~ msgstr "[PGP/MIME Signatur]"
865
866 #~ msgid "GPG &encrypt message"
867 #~ msgstr "Mit GPG &verschlüsseln"
868
869 #~ msgid "GPG &sign message"
870 #~ msgstr "Mit GPG unter&schreiben"
871
872 #~ msgid "Decrypt and verify the message."
873 #~ msgstr "Entschlüsseln und Prüfen der Nachricht."
874
875 #~ msgid "Open GPG Key Manager"
876 #~ msgstr "Die GPG Schlüsselverwaltung öffnen"
877
878 #~ msgid ""
879 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext!\n"
880 #~ "\n"
881 #~ "Do you really want to cancel?"
882 #~ msgstr ""
883 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, wird die Nachricht im Klartext "
884 #~ "ausgesendet!\n"
885 #~ "\n"
886 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
887
888 #~ msgid ""
889 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
890 #~ "\n"
891 #~ "Do you really want to cancel?"
892 #~ msgstr ""
893 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
894 #~ "versendet.\n"
895 #~ "\n"
896 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
897
898 #~ msgid "Secret Key Dialog"
899 #~ msgstr "Auswahl des geheimen Schlüssels"
900
901 #~ msgid ""
902 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent without signing.\n"
903 #~ "Do you really want to cancel?"
904 #~ msgstr ""
905 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die Nachricht ohne Unterschrift "
906 #~ "versendet.\n"
907 #~ "\n"
908 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
909
910 #~ msgid ""
911 #~ "If you cancel this dialog, the message will be sent in cleartext.\n"
912 #~ "\n"
913 #~ "Do you really want to cancel?"
914 #~ msgstr ""
915 #~ "Wenn Sie diesen Dialog abbrechen, so wird die NAchricht im Klartext "
916 #~ "versendet!\n"
917 #~ "\n"
918 #~ "Möchten Sie wirklich abbrechen?"
919
920 #~ msgid "[No attestation computed (e.g. messages was not signed)"
921 #~ msgstr ""
922 #~ "[Kein Testat berechnet (z.B. da die Nachricht nicht unterschrieben war)"